Devetnaesto poglavlje
EDWARD je ostao u njihovoj kući tjedan dana. Gospođa Dashwood usrdno ga je nagovarala da ostane dulje, ali on je, kao da mu je cilj trapiti sama sebe, očito odlučio otići kad mu među prijateljima bude najljepše. Raspoloženje mu se u posljednja dva-tri dana, iako još uvijek neuravnoteženo, znatno popravilo - sve je više volio kuću i okolicu - nikada nije govorio o svom odlasku bez uzdaha - izjavljivao je da ima dovoljno slobodnog vremena - čak nije točno znao kamo će poći kad ode od njih - pa ipak, otići je morao. Nikada nijedan tjedan nije tako brzo protekao - gotovo nije mogao vjerovati da je prošao. Ponovio je to nekoliko puta, a rekao je i štošta drugo što je pokazivalo da su njegovi osjećaji iskreni a ono što čini neiskreno. Nije se osjećao ugodno u Norlandu, mrzio je život u Londonu, a ipak, mora ići ili u Norland ili u London. Cijenio je iznad svega njihovu dobrotu i najsretniji je bio u njihovu društvu. Pa ipak, potkraj tjedna mora ih ostaviti, usprkos njihovim i svojim željama i premda ima vremena.
Elinor je okrivljavala njegovu majku za sve što je bilo neobično u njegovu ponašanju, a za nju je bila sreća što je tako nepotpuno poznavala značaj njegove majke pa je to bila isprika za sve što je bilo čudno u mladićevu ponašanju. Međutim, kako je bila razočarana i uznemirena, a katkad i nezadovoljna njegovim kolebljivim ponašanjem prema njoj, bila je uglavnom vrlo sklona na njegove postupke gledati sa svim svesrdnim isprikama i velikodušnim ublažavanjima, što je njezina majka mnogo teže iznudila iz nje kad je trebalo dati podršku Willoughbyju. Edwardov se nedostatak živahnosti, otvorenosti i dosljednosti najčešće pripisivao njegovoj ovisnosti o gospođi Ferrars i slabu poznavanju naravi i planova. Povod kratkoće njegova posjeta i postojanosti njegove odluke da ode bio je u toj istoj prisilnoj sklonosti, istoj neizbježnoj potrebi da se prilagođuje svojoj majci. Stari ustaljeni sukob između dužnosti i želje roditelja i djeteta, bio je uzrok svemu. Ona bi voljela znati kad će te teškoće prestati, taj otpor popustiti - kad će se gospođa Ferrars obratiti, a njezin sin dobiti slobodu da bude sretan. Međutim, od tih ispraznih želja morala se radi utjehe uteći svojoj obnovljenoj vjeri u Edwardovu ljubav, sjećanju na svaki znak pažnje u pogledu ili riječima koje joj je uputio dok je bio u Bartonu, a više od svega onom laskavom dokazu njegove ljubavi što ga neprestano nosi na svom prstu.
— Mislim da biste vi, Edwarde - reče gospođa Dashwood dok su posljednjeg jutra sjedili za doručkom - bili sretniji kad biste imali bilo kakvo zanimanje koje bi vam ispunilo vrijeme u ostvarivanju vaših planova i učinilo vam život zanimljivijim. To možda ne bi odgovaralo vašim prijateljima - ne biste im mogli poklanjati toliko svoga vremena. Ali - (pritom se nasmiješila) - vi biste imali stvarnu korist barem u jednom pogledu - znali biste kamo poći kad odete od njih.
— Uvjeravam vas - odvrati on - da već dugo razmišljam o tome. Velika je nesreća za me bila, i jest, a vjerojatno će uvijek i biti, da nisam imao nikakvu obvezu koja bi me zaokupila, nikakvo zanimanje koje bi me zaposlilo i pružilo mi kakvu-takvu neovisnost. Ali, na nesreću, moja izbirljivost, i izbirljivost mojih prijatelja, učinila je od mene ono što jesam: dokono, bespomoćno stvorenje. Nikada se nismo mogli složiti u izboru zvanja za mene. Uvijek sam volio svećenički stalež, pa još i sada volim. Ali to nije bilo dovoljno otmjeno za moju obitelj. Oni su predlagali vojničku službu. To je opet bilo suviše otmjeno za mene. Dopuštali su da je pravo dovoljno gospodsko, jer mnogi mladi ljudi koji imaju odvjetničke kancelarije u Templeu vrlo su rado viđeni u najvišim krugovima i voze se po gradu u vrlo elegantnim jednoprežnim kolima na dva kotača. Ali ja nisam osjećao sklonost za pravo, čak ni za ono mutno proučavanje prava koje je moja obitelj odobravala. Što se mornarice tiče, ona je, istina, pomodna, ali ja sam bio prestar kad se prvi put počelo govoriti o tome da uđem u mornaricu - i, na koncu, kako nije bilo potrebe da uopće imam neko zanimanje, jer mogu biti jednako elegantan i otmjen bez crvenog kaputa na sebi kao i s njim, zaključeno je da je besposlica uglavnom najprobitačnija i najčasnija, a mladić od osamnaest godina obično nije tako svesrdno željan da bude zaposlen da bi se odupro salijetanjima prijatelja koji su me nagovarali da ne radim. Stoga su me upisali u Oxford i odonda sam temeljito besposlen.
— Sve u svemu, pretpostavljam - reče gospođa Daswhood - budući da dokolica nije uvećala vašu sreću, da će se vaši sinovi izobraziti za toliko zvanja, poslova, zanimanja i obrta kao Columellini .
— Izobrazit će se - reče on ozbiljnim glasom - da budu koliko god je moguće drukčiji nego što sam ja. U osjećanju, u djelima, u položaju, u svemu.
— No, no, Edwarde, sve je to izljev trenutačnog neraspoloženja. Vi ste snuždeni pa mislite da svatko tko je drukčiji od vas mora biti sretan. Ali zapamtite da će bol zbog rastanka s prijateljima povremeno osjetiti svatko, bez obzira na to kakvo mu je obrazovanje ili položaj. Upoznajte svoju sreću. Samo vam treba strpljenja - ili, dajte tome privlačnije ime, nazovite to nadom. Vaša će majka s vremenom osigurati onu neovisnost za kojom toliko čeznete. Njezina je dužnost, a postat će, mora uskoro postati i njezino zadovoljstvo, da spriječi da vam cijela mladost prođe u nezadovoljstvu. Što se sve može dogoditi u nekoliko mjeseci?!
— Mislim - odvrati Edward - da mi ne može pomoći ni mnogo mjeseci.
Premda potišteno duševno stanje nije prešlo na gospođu Dashwood, zadalo je svima njima novu bol pri rastanku, do kojega je uskoro došlo, i neugodno se dojmilo osobito Elinorinih osjećaja, pa je trebalo dosta muke i vremena da se taj dojam potisne. Ali, kako je ona odlučila potisnuti ga i ne dopustiti da se opazi kako ona trpi zbog njegova odlaska više nego što trpi cijela njezina obitelj, ona nije prihvatila postupak što ga je tako razborito u sličnoj prilici upotrijebila Marianne, da poveća i učvrsti svoju tugu tražeći tišinu, samoću i nerad. Njihova su sredstva bila isto tako različita kao i njihovi ciljevi, a jednako su odgovarala i jednoj i drugoj.
Čim je izišao iz kuće, Elinor je sjela za svoj stol za crtanje. Cijeli je dan bila jako zaposlena, a nije ni tražila ni izbjegavala spomen njegova imena. Činilo se da se jednako kao uvijek zanima za opće probleme obitelji i, ako tim postupkom nije umanjila svoju žalost, barem je spriječila da se ona nepotrebno poveća, a majci i sestrama uštedjela je mnogo briga u vezi s njom.
Takvo ponašanje, sasvim suprotno od njezinoga, nije se Marianni činilo ništa pohvalnijim nego što joj se njezino činilo pogrešnim. Vrlo je lako riješila pitanje obuzdavanja same sebe; ono je kod velike ljubavi nemoguće, a kod mlake ljubavi nije nikakva vrlina. Da je ljubav njezine sestre bila mlaka, nije se usudila poreći, premda je nevoljko to priznavala. A o veličini svoje ljubavi pružila je vrlo izrazit dokaz time što je uvijek voljela i poštovala sestru, usprkos tome mučnom uvjerenju.
Umjesto da se isključi iz svoje obitelji, da odlazi od kuće s namjerom da bude sama, i da ih izbjegava, ili da cijelu noć leži budna prepuštajući se mislima, Elinor je ustanovila da joj svaki dan pruža dovoljno slobodnog vremena da misli na Edwarda i na Edwardovo ponašanje u svim mogućim raznolikostima što ih je moglo proizvesti njezino različito duševno stanje u razno vrijeme - s nježnošću, samilošću, odobravanjem, prijekorom i sumnjom. Bilo je u izobilju trenutaka kad razgovor među njima, ako ne zbog odsutnosti njezine majke i sestara, a ono barem zbog vrste posla kojim su bile zauzete, nije bio moguć, i tako je ona imala osjećaj da je potpuno sama. Duh joj je u svakom pogledu bio slobodan. Misli joj se nisu mogle vezati ni za što drugo; a prošlost i budućnost u vezi s tako zanimljivim predmetom morale su biti pred njom, morale su privlačiti njezinu pažnju i zaokupljati njezino sjećanje, njezino razmišljanje i njezinu maštu.
Jednoga jutra, ubrzo nakon Edwardova odlaska, dok je sjedila za svojim stolom za crtanje, iz takva sanjarenja probudio ju je dolazak gostiju. Slučajno je bila potpuno sama.
Zatvaranje malih vrata na ulazu u zeleni vrt pred kućom privuklo joj je pogled prema prozoru i ona ugleda veliko društvo kako ide prema kućnim vratima. Među njima bili su sir John i lady Middleton i gospođa Jennings, ali bilo ih je još dvoje, jedan gospodin i gospođa, koji su joj bili sasvim nepoznati. Sjedila je blizu prozora i čim ju je sir John opazio, prepustio je društvu obred kucanja na vrata pa ju je, prešavši preko tratine, zamolio da otvori prozor da bi tako mogla razgovarati s njim, premda je razmak između vrata i prozora bio tako malen da je bilo gotovo nemoguće govoriti kod prozora a da se razgovor ne čuje kod vrata.
— E - reče on - doveli smo vam nepoznate ljude. Kako vam se sviđaju?
— Pst! Čut će vas.
— Neka čuju. To su Palmerovi. Charlotte je vrlo dražesna, uvjeravam vas. Možete je vidjeti ako pogledate onamo.
Kako je Elinor bila uvjerena da će je vidjeti za dvije-tri minute, da ne ispadne radoznala, nije ga poslušala.
— Gdje je Marianne? Je li pobjegla zato što smo mi došli? Vidim da joj je glasovir otvoren.
— Mislim da je u šetnji.
Sad im se priključila gospođa Jennings koja nije mogla dočekati da se otvore vrata pa da ispriča svoju pripovijest. Krenula je vičući prema prozoru: Dobar dan, draga. Kako je gospođa Dashwood? A gdje su vam sestre? Što! Potpuno sama! Razveselit će vas društvance koje je došlo malo posjediti s vama. Dovela sam svog drugog zeta i kći da vas posjete. Pomislite, došli su sasvim iznenada! Učinilo mi se da bi to mogli biti oni. U prvi mah sam pomislila da se vratio pukovnik Brandon i da bi to mogao biti on. I tako sam rekla sir Johnu da mi se čini da čujem kočiju. Možda se vratio pukovnik Brandon.
Elinor se morala usred njezine pripovijesti okrenuti od nje da primi ostale članove društva. Lady Middleton je predstavila nepoznate goste. Gospođa Dashwood i Margaret siđoše u isto vrijeme, i oni posjedaše dok je gospođa Jennings, prolazeći kroz hodnik u salonu u pratnji sir Johna, nastavljala svoju priču.
Gospođa Palmer bila je nekoliko godina mlađa od lady Middleton i potpuna suprotnost njoj. Bila je niska i punašna, imala je vrlo dražesno lice, na kojem se odražavala krajnja dobroćudnost. Ponašanje joj nije bilo ni izdaleka tako otmjeno kao u njezine sestre, ali je bilo mnogo simpatičnije. Ušla je u sobu sa smiješkom, smiješila se sve vrijeme posjeta, a tu i tamo se i glasno smijala, i sa smiješkom je i otišla. Muž joj je bio ozbiljan mlad čovjek od dvadeset i pet ili šest godina. Elegantnijeg i pametnijeg izgleda od svoje žene, ali s manje želje da ugađa ili da njemu ugađaju. Ušao je u sobu samodopadno, neznatno se naklonio damama ne rekavši ni jednu riječ, a onda je, pogledavši njih i njihov stan, uzeo sa stola novine i nije ih prestao čitati dok god je bio tamo.
— Gle! Kakve li prekrasne sobe! Nisam nikada vidjela nešto tako čarobno! Pomisli samo, mama, kakve li promjene nabolje otkad sam posljednji put bila ovdje! Uvijek sam to smatrala vrlo dražesnom kućom, gospođo (obraćajući se gospođi Dashwood), ali vi ste je napravili čarobnom! Pogledaj samo, sestro, kako je sve prekrasno! Kako bih voljela imati takvu kuću za sebe! Zar ne bi i ti, Palmer? - Gospodin Palmer nije odgovorio, pa čak nije ni podigao oči s novina.
— Gospodin Palmer me ne čuje - reče ona smijući se - to mu se često događa. To je tako smiješno!
To je za gospođu Dashwood bilo nešto potpuno novo. Nikada nije bila navikla nalaziti išta zabavno u nečijoj nepažnji, pa nije mogla ne pogledati ih oboje s iznenađenjem.
Gospođa je Jennings u međuvremenu govorila što je glasnije mogla i nastavila sa svojim izvještajem o tome kako su sinoć bili iznenađeni kad su ugledali svoje rođake, i nije prestajala dok god sve nije bilo kazano. Gospođa se Palmer, sjećajući se njihova iznenađenja, od srca smijala, i svi su se složili, i to dva ili tri puta, da je to bilo vrlo ugodno iznenađenje.
— Možete zamisliti kako smo svi bili radosni što ih vidimo - dodala je gospođa Jennings, nagnuvši se naprijed prema Elinor i govoreći tihim glasom kao da ne želi da je itko drugi čuje premda su sjedili podalje jedni od drugih - ali, ipak, bilo bi mi mnogo milije da nisu putovali tako brzo i prevalili toliki komad puta jer su oni zbog nekog posla došli čak iz Londona, a znate, (pritom je značajno kimnula glavom i pokazala na svoju kćer) to nije bilo dobro za nju u njezinu stanju. Htjela sam da danas prije podne ostane kod kuće da se odmori, ali ona je htjela ići s nama. Toliko je čeznula da vas sve upozna!
Gospođa se Palmer nasmijala i rekla da joj ništa neće biti.
— U veljači očekuje dijete - nastavila je gospođa Jennings.
Lady Middleton nije više mogla podnijeti takav razgovor i stoga je, iako nerado, upitala gospodina Palmera ima li što novo u novinama.
— Ne, baš ništa - odvrati on i nastavi čitanje.
— Evo, dolazi Marianne - viknu sir John. - Sada ćeš, Palmer, vidjeti jednu čudesno dražesnu djevojku.
Smjesta je otišao u hodnik, otvorio ulazna vrata i sam je uveo unutra. Čim se pojavila, gospođa ju je Jennings upitala nije li bila u Allenhamu, a gospođa se Palmer na to pitanje tako glasno nasmijala kao da je htjela pokazati da zna o čemu se radi. Kad je ušla u sobu, gospodin je Palmer podigao svoju glavu, zagledao se u nju nekoliko minuta, a onda se vratio svojim novinama. Sada je gospođa Palmer zapazila crteže koji su visjeli po zidovima sobe. Ustala je da ih pogleda.
— O, Bože, kako su krasni! O, kako divni! Daj, mama, pogledaj kako je to slatko! Moram reći da su upravo čarobni. Neprestano bih ih mogla gledati. - A onda, pošto je opet sjela, uskoro zaboravi da oni uopće postoje u sobi.
Kad se lady Middleton digla da krene, ustao je i gospodin Palmer, odložio novine, protegnuo se i pogledao ih sve uokolo.
— Ljubavi, jesi li zaspao? - upita njegova žena smijući se.
On joj ne odgovori. Samo je, pošto je ponovno promotrio sobu, spomenuo da je vrlo niska i da je strop neravan. Tada se naklonio i otišao zajedno s ostalima.
Sir John je silno navaljivao na sve da sljedeći dan provedu kod njih. Gospođa Dashwood, koja nije željela kod njih večerati češće nego što oni večeraju kod nje, energično je odbila poziv što se nje tiče, a njezine kćeri neka čine kako hoće. Međutim, one nisu bile radoznale da vide kako gospodin i gospođa Palmer večeraju, niti su od njih očekivale bilo kakvo drugo zadovoljstvo. Stoga su se i one pokušale ispričati. Vrijeme je bilo nesigurno, a nije bilo izgleda da će se popraviti. Ali sir John nije o tome htio ni čuti - poslat će po njih kočiju i one moraju doći. I lady Middleton, iako nije nagovarala njihovu majku, nagovarala je njih. Gospođa Jennings i gospođa Palmer pridružile su se njihovim molbama; činilo se da su svi jako željeli da ne večeraju u obiteljskom krugu, i mlade su dame morale popustiti.
— Zašto nas oni zovu? - upita Marianne čim su otišli. - Kažu da je najamnina za našu kuću niska, ali je mi imamo uz vrlo teške uvjete ako moramo večerati u njihovoj kući kad god je netko kod njih ili kod nas.
— Pozivajući nas tako često, oni ne žele biti ništa manje uljudni i ljubazni prema nama sada - reče Elinor - nego što su bili kad su nas pozivali prije nekoliko tjedana. Ne znači da su se oni promijenili ako su njihove večere postale dosadne i beživotne. Moramo tražiti zabavu na drugome mjestu.