Niste konektovani. Konektujte se i registrujte se

Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Ići dole  Poruka [Strana 1 od 1]

1Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 12:54 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Kejti Hikman - Vrata krletke Kejti-hikman-vrata-krletke_6805

2Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 12:54 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Elizabet Stejvli, drhtavih ruku, sedi u oksfordskoj biblioteci Bodleani. Ispred nje je dragoceni komad pergamenta oko koga se širi miris prašine i ruža, tuge i daleke prošlosti. Tu leži ključ za kojim je tragala: ključ priče koju niko nije ispričao četiri stotine godina. Kao da joj neki glas tiho šapuće kroz vekove.


Carigrad, 1599. godine. Trgovci iz čitave Evrope nadmeću se za pravo da trguju u Otomanskoj imperiji. Polu Pindaru, sekretaru engleskog ambasadora, koji je i sam imućan trgovac, poveren je zadatak da isporuči sultanu neobičnu mehaničku igračku, muzički časovnik sa zvončićima i anđelima koji sviraju u trube. No, časovnik je pretrpeo štetu na svom nesigurnom putovanju iz Engleske, pa graditelj orgulja Tomas Delam mora pokušati da otkloni razorne posledice dejstva morske vode na dragoceno umetničko delo. Pindara muči i skrivena tuga: žena koju je voleo utopila se u brodolomu. Međutim, pronosi se glas o novoj mladoj robinji zlatne kose i kože poput mleka, koja je viđena iza kapija sultanovog harema. Da li je moguće da je to njegova Silija?


Istovremeno, u najintimnijim odajama sultanove palate, odvija se rasplet druge drame: Hasan-aga, glavni crni evnuh, bespomoćno leži dok se u njemu život polako gasi. Pored njega je kitnjasti brod od šećera u kome se, možda, nalazi otrov koji će ga ubiti. Nad evnuha se nadnela prilika pod velom, a kada se udaljavala, svetlost je pala na ogromni smaragd na njenom prstu koji je zasvetlucao kao mačje oko.


Vrata krletke je priča o starim savezništvima i intrigama, zabranjenoj ljubavi i opasnim tajnama. Svež, čudesan i neverovatno zanimljiv, ovo je majstorski napisan roman jedne od najpoznatijih engleskih književnica

3Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 12:56 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
ULOGE

(* ličnosti koje su stvarno postojale)
Englezi
* Pol Pindar - trgovac u Kompaniji Levant; sekretar engle¬skog
ambasadora
Džon Keru - njegov sluga, glavni kuvar
* Ser Henri Lilo - engleski ambasador Ledi Lilo - njegova supruga
* Tomas Dalam - graditelj orgulja
* Tomas Glover - trgovac u Kompaniji Levant, sekretar engle¬skog
ambasadora
* Vilijam i Džonas Oldridž - trgovci, engleski konzuli na Hiosu i u
Patrasu
* Džon Sanderson - trgovac u Kompaniji Levant
* Džon Henger - njegov šegrt
* Gospoda Šarp i Lambet - trgovci Kompanije Levant sa sedištem u
Alepu
* Velečasni Mej - paroh engleske ambasade u Carigradu
* Katbert Bul - kuvar u engleskoj ambasadi
Tomas Lampri - pomorski kapetan
Silija Lampri - njegova kćerka
Aneta - njena prijateljica
* Safija, sultanija valida - majka sultana Mehmeda III
* Esperanca Malči - validina kira
Gulbahar, Ajša, Fatima i Turhan - validine glavne sobarice Gulaj, sultanova haseki - sultanova omiljena naložnica Handan - sultanova naložnica i majka princa Ahmeda Hanza - mlada žena u haremu
Hasan-aga, poznat i kao Mali Slavuj - glavni crni evnuh Zumbul - evnuh Sulejman-aga - viši evnuh
Karija Lala - pomoćnica domaćice haremskog kupatila Karija Tata i karija Tusa - haremske služavke
* Sultan Mehmed III - otomanski sultan 1595-1603.
* Nurbanu - stara sultanija valida
* Džanfreda Katun - bivša haremska upravnica
* Džamal el Andalus - astronom
Ostali
* De Brev - francuski ambasador
* Mlečanin Bajlo - venecijanski ambasador


4Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 12:57 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Prolog

Oksford: Sadašnjost

Kada ga je Elizabet pronašla, pergament je bio ćilibarske boje čaja, trošan kao plesan na lišću.
List velikog formata bio je pažljivo presavijen tri puta tako da savršeno staje među listove knjige. Duž jedne presavijene stranice bio je vodeni žig. Elizabet brzo još jednom pogleda u katalošku odrednicu - opus astronomicus quaorum prima de sphaera planetarium - a zatim ponovo u presavijeni list.
Pronašla sam ga.
Grlo joj se steglo. Na trenutak je sedel%>otpuno mirno. Bibli¬otekar joj je bio okrenut leđima, nagnulnad kolicima punim knjiga. Pogleda na zidni sat: pet minuta do sedam.
Imala je još pet minuta do zatvaranja biblioteke, možda i manje. Zvono se već bilo oglasilo i većina drugih čitalaca poče¬la je da se pakuje. Elizabet još uvek nije mogla da se natera da raširi papir. Umesto toga, ona uze knjigu i držeći je pažljivo, širom otvorenu, s hrbatom u skupljenim rukama, podiže je ka licu. Pažljivo, samo pažljivo, reče u sebi.
A zatim, sklopljenih očiju, omirisa je kao obazriva mačka. I odmah je osetila miris burmuta i stare prašine, kao i slab zadah kamfora. A potom - more, da, more. I još nešto, ali šta? Ponovo je udahnula, ovoga puta vrlo nežno.
Ruže. Tuga.
Elizabet spusti knjigu drhtavim rukama.















Prvo poglavlje

Carigrad, 31. avgust 1599. Godine. Noć
„Jesu li mrtvi?"
„Devojka jeste."
Vitka prilika s dva jedva uočljiva zlatna lanca na nežnim nožnim člancima, ležala je sa licem zagnjurenim u jastuke na podu.
Kira* sultanije valide, Jevrejka Esperanca Malči, priđe dru¬gom telu koje je, nezgrapno raširenih ruku i nogu, ležalo na divanu, i osvetli mu lice fenjerom. Izvadi iz džepa ogrtača malo ogledalo ukrašeno draguljima, i prinese ga njegovim nosnica¬ma. Gotovo nevidljiva para zamagli površinu ogledalceta.
„Ne, Vaše veličanstvo. Ne još."
U senci uz dovratak male spavaće sobe, Safija, sultanija valida, majka Božje senke na zemlji, povuče lagani ogrtač preko ramena, drhteći uprkos sparnoj noći. Na njenom prstu blesnu smaragd veličine golubijeg jajeta, na trenutak odbivši svetlost iz Esperancinog fenjera.
„Ali neće još dugo. Šta mislite?"
„Neće dugo, veličanstvo. Da pozovem lekara?"
„Ne!" odgovor je bio oštar. „Nikakvog lekara. Ne još."
„A on?"
Okrenule su se prema čoveku koji je izdisao na divanu, hrpi jjiekog crnog mesa. Na podu pored divana ležao je prevrnut poslužavnik, a njegov sadržaj je bio rasut okolo. Tragovi neke t£imne tečnosti, hrane ili izbljuvka, presijavali su se kao paučina ,tieđu jastucima. Tanak crni mlaz curio mu je iz jednog uha.
„Otrov?"
„Da, veličanstvo." Esperanca kratko klimnu glavom. „Pogle¬dajte...", ona se sagnu i podiže nešto iz krhotina porcelana.
„Šta je to?"
„Nisam sigurna. Mislim da je dečja igračka... brodić."
„Ne izgleda kao igračka."
Esperanca se pažljivije zagleda u predmet koji je držala i u tom trenutku komadić se odvali u njenim prstima. „Ne, nije igračka", reče ona
__________________________________
*Tur.: službenica, nameštenica. (Prim, prev.)
razmišljajući. „To je neka šećerlema." Prinela ju je ustima kao da će da odgrize komadić.
„Ne stavljaj to u ustal" Safija joj je skoro izbila šećernu igračku iz ruku.
„Ja ću je uzeti. Daj mi je..."
Iza divana je bio otvoren prozor, okrenut prema tremu popločanom zelenim i belim pločicama i ispunjenom saksijama sa rascvetanim jasminom. U usamljenoj svežini noći, odjednom se začula neka buka.
„Brzo, lampu."
Esperanca priguši fenjer. Nekoliko trenutaka dve žene su nepomično stajale.
„Mačka, veličanstvo." Safijina sobarica, pokrivena velom kao i njena gospodarica, tako da Esperanca nije mogla da joj vidi lice, tiho progovori iz mraka iza njih.
„Koliko je sati, Gulbahar?"
„Još nekoliko časova do svitanja, veličanstvo."
„Zar već?"
Kroz prozor se video tračak noćnog neba iznad visokog zida trema. Oblaci su se razišli, pa je mesečina, mnogo svetlija od Esperancinog fenjera, ispunila sobu. Po zidovima male spavaće sobe, pločice kao da su treperile i podrhtavale, srebrnastoplave i srebrnastozelene, kao voda u bazenu u kome se ogleda mesec. I nepokretno telo, potpuno nago, osim najtanjeg mogućeg belog muslina obmotanog oko bedara, bilo je obasjano mesečinom. Safija je sada mogla da mu razabere obrise. Bilo je to žensko telo, meko i gotovo bez ijedne dlačice: pohotljivi nagi kukovi, bibave grudi, bradavice boje melase. Monumentalna skulptura od mesa. Koža koja je po danu bila sjajna i crna, sada je izgledala kao prašnjava prostirka, kao da je otrov isisao sav sjaj iz nje. A u uglovima usana koje su bile užasno razjapljene, debele i crvene kao cvetovi hibiskusa, skupljali su se mehurići pene.
„Veličanstvo...", Jevrejka nervozno zatrepta prema Safiji. „Recite nam šta da radimo, veličanstvo", molila je.
Ali Safija kao da je nije čula. Zakoračila je u sobu.
„Mali Sla¬vuju, stari moj prijatelju..." prošaputala je jedva čujno.
Široka bedra bila su raskrečena na jastucima, nehajno nepri¬stojno, kao u žena na porođaju. Mačka koja je njuškala po krho¬tinama po podu skočila je na divan i povukla tanki pokrivač od muslina razotkrivši delove tela koje je skrivao. Esperanca krenu da ih ponovo prekrije, ali sultanija valida je zaustavi brzim pokretom ruke.
„Ne. Pusti me da vidim. Hoću da vidim."
Ona koraknu još bliže. Njena sobarica Gulbahar ispusti tih prigušen zvuk, gotovo nečujan uzdah. Kao ni po celom telu, na preponama nije bilo nijedne dlačice. Između debelih butina, gde bi trebalo da budu intimni organi, nije bilo ničega. Umesto njih, prazno mesto: samo gadan ožiljak, podvezan i spržen kao opekotina, tamo gde su nekada, u nekom nezamislivo dale¬kom trenutku u njegovom nezamislivo dugom životu, jednim jedinim potezom noža odsečeni penis i mošnice Hasan-age, glavnog crnog evnuha sultanije valide.
* * *
Lebdeći na oblaku bola Hasan-aga, Mali Slavuj, registrovao je, delom svesti koja se već gubila, da je sultanija valida u blizini.
Šapat žena bio je zbrkan, samo tiho zujanje u njegovim ušima, ali njen miris, mirte i ambre, kojima je mirisala unutrašnjost svojih ogrtača, kožu svojih prelepih bedara, stomak i najintim¬nije delove tela... nikada se ne bi mogao prevariti u vezi sa tim mirisom, čak ni sada, na svom odru.
Ponovo je osetio kao da lebdi. Bol koji mu je kao demon parao utrobu uminuo je, kao da je telo posle dugog mučenja postalo neosetljivo na patnju. Prepustiti se, sada, prepustiti se. Da li je budan ili sanja? Za bol je znao i ranije. Pred oči mu je iskrsla slika dečaka. Mali dečak, ali i tada zdepast, s kovrdžavom, kratko podšišanom kosom kao crnom kapom navučenom neobično nisko na obrve. Negde u njegovom snu čuo se ženski glas kako vrišti, a zatim i muški glas. Glas njegovog oca? Hasan-aga, glavni crni evnuh, nije imao roditelje. A možda je nekada i imao, u onom drugom životu, pre mnogo godina, kada je još bio ceo.
Dok je lebdeo, još uvek na ivici svesti, javljale su mu se, a zatim nestajale, i druge slike, kovitlajući se na talasu oseke njegovog uma. Pred njim se sada pružao široki plavi horizont. Dečak kratko podšišane kose hodao je beskrajnim putem, sve dalje i dalje. Povremeno bi, da bi se ohrabrio, zapevao, ali uglav¬nom je samo hodao i hodao, kroz šume i prašume, preko reka i otvorenih ravnica. Jednom je noću čuo riku lava. Drugi put video je jato ptica, jarkoplavih i crvenih, koje su iznenada uzletele kao prasak vatrometa iz šumskih dubina.
Je li bilo drugih ljudi s njim? Da, mnoštvo njih, uglavnom dece slične njemu, a svi su bili vezani lancima oko nogu i vra¬ta. Često su se saplitali, neki bi ostali da leže tamo gde bi pali. Pokušao je da stavi ruku na vrat, ali u udovima više ništa nije osećao. Gde su mu ruke i noge? I gde mu je vrat? Obuzela ga je blaga radoznalost, a zatim osećaj iščašenosti, silan i vrtoglav, kao da su različiti delovi njegovog tela razbacani daleko jedni od drugih, poput meseca i zvezda.
No nije se bojao. Negde se nekada već tako osećao. Pesak. Ima neke veze s peskom. Hodanje je prestalo i sada je pred njim bio novi horizont, nemilosrdan i zlatan. Oči su ga bolele dok ga je gledao.
Bila je noć kad su došli po njega i bilo je hladno. Uveli su ga u neku kolibu i neki ljudi su mu dali da pije nešto što je ispr¬va ispljunuo, ali oni su bili uporni. Da li im je pevao? Sećao se jedva primetnog sjaja u njihovim očima dok su čučali pored vatre, vrtoglavice i gadnog ukusa u ustima. Odahnuo je kad su ga stavili da legne pored vatre. A zatim se začuo zvuk prevlačenja metala o kamen i osećaj velike toplote. Ruka nekog čoveka, veoma nežna, povukla mu je košulju iznad struka, razotkrivši njegove genitalije. Dali su mu komad drveta da zagrize, ali još nije shvatao šta mu se dešava.
„Postoje tri načina." Sad je govorio čovek koji se razlikovao od ostalih.
Oko glave mu je bio obmotan turban od uvijene tka¬nine, što je bio običaj među ljudima sa severnih peščara. „Kod prva dva, mošnice mogu ili da se zgnječe ili potpuno uklone. Penis ostaje, ali pacijent posle toga ne može da bude plodan. Bol je velik i postoji izvestan rizik od infekcije, ali većina preživi, naročito mladi. Treći način obuhvata uklanjanje svih genitali¬ja." Kao kroz maglu, dečak je bio svestan da mu se čovek uneo u lice. „Naravno, rizik je mnogo veći. Možete izgubiti plen, ali potražnja za ovakvima je ogromna. Naročito ako su ružni... a fuj", tiho se nasmeja, „ovaj je ružan kao nilski konj."
„Kakve su šanse?", upita čovek koji je izvukao dečakov ud.
„Ako je lekar nepažljiv, malo njih preživi treći način. Ako ne polude od bola, onda ih ubije groznica do koje kasnije dolazi. A ako ih groznica ne ubije, postoji opasnost da organi srastu dok rana zarasta. Lekar mora da ostavi otvor kroz koji će moći da prolazi pacijentov urin. Ako se za to ne pobrine, nema nade, sigurno nastupa smrt. Najgora i najbolnija smrt. Ali ja sam vrlo umešan u ovom poslu, i kod mene su šanse dobre: oko polovine mojih pacijenata preživi. A u ovom slučaju..." dečak je opet postao svestan lica ispod turbana koje odozgo gleda u njega, „pa, meni deluje dovoljno jak. Prodaćete ga u harem samog velikog gospodara, siguran sam."
Ljudi oko vatre su jedno vreme nešto razgovarali, a onda je prvi, koji je izgleda bio glavni među njima, ponovo progovorio.
„Naša roba je dragocena. Prešli smo dugačak put, pet hilja¬da kilometara, možda i više, od šuma pored velike reke, i već smo izgubili preveliki deo robe da bismo preuzeli takav rizik. U Aleksandriji, kuda smo krenuli, lako ćemo prodati one koji će ostati robovi, i zarada nam je sigurna. Ali, kao što ste rekli, za ovako nešto dobija se veliko bogatstvo. Naročito u dana¬šnje vreme, za dečaka iz ovih krajeva. Samo jedan dobar, kažu, doneće dobit kao svi ostali zajedno. Na pijacama u Aleksandriji i Kairu priča se da ih otomanski gospodari više vole od belih evnuha koji dolaze s dalekih planina na istoku velikog turskog carstva. Ovakve crne evnuhe sebi mogu da priušte samo naj¬bogatiji haremi u carstvu. Moglo bi se reći da su oni luksuzna roba, poput nojevog perja, zlatnog praha, šafrana i slonovače koje pustinjski karavani donose. Rizikovaćemo samo s jednim. Neka to bude ovaj dečak, pošto, kao što rekoste, deluje snažno pa će verovatno preživeti. Okušaćemo sreću s tvojom veštinom, Kopte, samo ovaj put."
„Znači, dečak koji peva. Neka bude tako." Čovek s turbanom klimnu glavom. „Vi ste pravi trgovac, Masuf-beže. Trebaće mi ključalo ulje da spržim ranu", dodade poslovno. „i četvorica vaših najsnažnijih ljudi da drže dečaka. Bol im daje snagu za desetoricu."
Skoro četrdeset godina kasnije, u prohladnoj i mirisnoj noći na Bosforu, nago telo Hasan-age malo se pomeri, prsti mu se raširiše i
slabašno zaigraše po jastucima na divanu kao čudovi¬šni moljci. Polako,
njegov um ponovo utonu u prošlost.
Još uvek je bila noć. Kad su završili, već su, na Koptovu zapovest, iskopali rupu u pesku iza kolibe. Bila je to uska rupa, ali duboka, široka tek toliko da zakopaju dečaka do vrata u usprav¬nom položaju, tako da mu se samo glava videla. A zatim su ljudi otišli i ostavili ga. Dečak se ovoga nije sećao, samo je pamtio da je nešto kasnije došao k sebi s osećanjem velike hladne težine peska svuda oko njega, a potom i sa svešću da su mu ruke i noge čvrsto vezane, kao da ga je ščepao džinovski pauk.
Koliko dugo su ga ostavili živog pokopanog u toj rupi? Pet dana... sedmicu? Tokom prvih nekoliko dana u groznici, a zahvatila ga je gotovo odmah, nije primećivao da vreme protiče. Uprkos paklenoj vrućini tokom dana, pod suncem od koga mu se činilo da mu krv ključa ispod bubnih opni, zubi su mu cvokotali. A između nogu, bol koji je goreo takvom žestinom da mu se gorka žuč skupljala u ždrelu. Najgora od svega bila je žeđ, strašna žeđ koja je nadjačavala sve, opsedala ga i mučila. Vikao je da mu daju vode, ali njegov glas, sada slabašan kao u mačeta, nije dopirao ni do čijih ušiju.
Jednom se probudio i video čoveka s turbanom koga su svi zvali Kopt kako ga posmatra. Doveo je glavnog goniča robova, čoveka crnog kao noć, u dugom, svetloplavom ogrtaču.
„Groznica prolazi?"
Kopt klimnu glavom.
„Kao što sam rekao, dečak je snažan."
„Znači, mogu da uzmem svoju robu?"
„Strpljenja, Masuf-beže, groznica prolazi, ali rana mora da zaraste, i to dobro da zaraste. Ako želite da vam roba ostane čitava, morate pustiti da pesak obavi svoje. Još ne sme da se pomera."
„Vode..." Da li je progovorio? Dečakove usne bile su tako suve da su pucale i krvarile na svaki pokušaj da progovori. Jezik mu je bio toliko otekao da ga je skoro ugušio. Ali dva čoveka su se već udaljila.
Te noći mu je prvi put prišla devojka. U prvi mah je nije video, već se probudio iz isprekidanog polusna jer je osetio svežinu na čelu i usnama. Njen dodir je izazvao bolni urlik, suv kao drenovina, u njegovom oteklom grlu. Ali nije se čulo ništa. Vlažna tkanina presekla ga je kao nož.
Neka figura, nestvarna kao duh, kleknu pored njega na pesak.
„ Vode...", s naporom je pokrenuo usne da oblikuju ovu reč.
„Ne, ne smem." Dečak žmirnu očima i ugleda široko glat¬ko lice male devojčice. „Još ne smeš da piješ. Prvo ozdravi, a onda pij."
Nije bila među onima koji su putovali s njim, u to je bio sko¬ro sasvim siguran, ali ton njenog glasa bio mu je blizak, pa je pomislio da i ona mora da je iz šuma preko velike reke. Dečaka su pekle oči, ali bile su previše suve da bi plakao.
Devojčica mu je sada tkaninom nežno prelazila preko lica. Pažljivo mu
je otresla pesak s kapaka, iz nozdrva, ušiju, ali kada je pokušala da mu ponovo dodirne usne, silovito se trgao a iz grla mu se otelo neartikulisano struganje, kao graktanje vrane.
„Šššš!!" Podigla je prst do usana, a u tami je video kako joj sijaju beonjače. Potom je pritisla usne uz njegovo uho. „Doći ću opet."
Prikupila je tanke nabore svoje košulje, a dečak je pratio pogledom njenu malenu figuru kako nestaje u noći. Još uvek je osećao njen topao dah na obrazu.
Kad se vratila, u ruci je nosila bočicu. Čučnula je pored nje¬ga i ponovo primakla usne njegovom uhu.
„Ovo ulje koriste za kuvanje. Neće ti škoditi."
Umočila je mali prst u ulje i pažljivo ga nanela na njegovu gornju usnu. Iako se dečak stresao, nije kriknuo kao ranije.
Posle toga, čekao ju je svake noći, a ona je dolazila da mu spere pesak s lica hladnom tkaninom i da mu namaže usne uljem. Mada je uporno odbijala da mu da vode, govoreći da se on neće oporaviti ako to učini, donosila mu je komadiće tikve i krastavca, sakrivene u džepovima ogrtača. Stavljala mu ih je među usne, a on je uspevao da ih drži u ustima, umirujući i omekšavajući otečeni jezik. Dvoje dece nije razgovaralo, ali ponekad, pošto bi završila, devojčica bi sela pored njega i pevala. A pošto su njemu oduzeli glas, on bi je slušao, ushi¬ćen, gledajući u zvezde, mnogobrojne i sjajne, kako trepere na pustinjskom nebu.
Kao što su i mislili, dečak je bio snažan, pa je preživeo. Izvu¬kli su ga iz peska i počeli se bolje ophoditi prema njemu. Dali su mu nov ogrtač, zeleni s belim prugama, i tkaninu da obmota glavu. Stavili su mu do znanja da više neće biti vezan lancima s ostalima, već jahati na kamili iza gospodara robova, kako doli¬kuje najdragocenijoj robi. Rana je uredno zarasla, mada je još bila veoma osetljiva, a ožiljak nije prekrio otvor. Kopt mu je dao tanku srebrnu cevčicu i pokazao kako da je ubaci u telo.
„Kad hoćeš da mokriš, staviš je ovako, vidiš?"
Kad je došlo vreme za odlazak, dečak je video drugu gru¬pu trgovaca kako okuplja svoj tovar u malom karavan-seraju. Raštrkana grupa muškaraca i žena, okovana lancima oko vrata i članaka, stajala je uza zid pokušavajući da se zaštiti kako zna i ume od peska nošenog vetrom, koji ih je šibao i ubadao po licu. Na kraju reda dečak prepoznade malu priliku, devojčicu koja mu je pomogla.
„Kako se zoveš?", doviknu joj.
Ona se okrenu i znao je da ga je prepoznala, iako je bio u novom zeleno-belom ogrtaču i sedeo u sedlu iza gospodara kamila.
„Kako se zoveš?"
„Li..."
Nešto mu je dovikivala, ali njene reči su se gubile u zviždu¬cima vetra. Uz škripu kože i zveckanje zvona, njegov karavan je kretao. Devojčica stavi
ruke oko usta i doviknu ponovo:
„Li...", viknula je u vetar. „Lili."
Dok je Hasan-aga još uvek lelujao na nesigurnim obalama izme¬đu uspomena i smrti, konačno se razdanilo nad Zlatnim rogom.


S druge strane moreuza, u četvrti Pera, utočištu stranaca i nevernika, Džon Keru, glavni kuvar engleskog ambasadora, sedeo je na baštenskom zidu i krckao orahe.
Noć je bila teška i topla. Sedeći na zidu, što je ambasador izričito zabranio, Keru je skinuo košulju, što je takođe bilo izričito zabranjeno, kako bi uživao u ono malo svežine koju je donosio povetarac u praskozorje. Ispod njega, zemljište se spuštalo, tako da se pružao jasan vidik preko stabala badema i kajsija. Uz obalu su se videle drvene kućice za čamce bogatijih trgovaca i stranih izaslanika.
Iako je prvi poziv muhamedancima na molitvu odjeknuo pre više od pola sata, toga jutra je bilo malo vidljivog prometa na vodi ili u gradu preko puta. Slaba izmaglica, sada obojena najnežnijom ružičastom nijansom (za koju je Keru naučio da nije osobenost samo carigradske zore, već je ista kao boja slatkog od ružinih latica), još uvek je obavijala vodu i obalu iza nje. Izne¬nada, jedan mali kajak, uski čamac na vesla tipičan za Bosfor, probi se iz izmaglice polako se približavajući obali Pere. Keru je čuo lupkanje i zapljuskivanje vesala, a zatim i kriku galebova koji su kružili iznad čamca dok su im se stomaci belo i zlatno presijavali pri jutarnjoj svetlosti.
Dok je posmatrao prizor, izmaglica se podigla sa suprotne obale i odjednom se ukazala sultanova palata, ružičast i zlatan začarani grad, sa čempresima kao kulisama od crnog papira, kupolama, minaretima i kulama, što podrhtava iznad mutne vode kao da su ga okačili divovi.
„Rano si ustao, Keru", začu se glas iz bašte ispod njega, „ili nisi ni spavao?"
„Gospodaru", salutirao je Džon Keru u pravcu glasa, nehajno oslonjen na zid i nastavio da krcka orahe.
Pol Pindar, sekretar ser Henrija Lila, engleskog ambasadora, na trenutak je pomislio da mu uputi jedan od nekoliko prekora koji su mu bili navrh jezika, a zatim odustade. Ako je išta naučio tokom svih godina poznanstva s Keruom, to je da ga ne vredi prekorevati, činjenica u koju još uvek nije uspevao da ubedi ambasadora, niti je verovao da će ikada uspeti. Umesto toga, bacivši pogled ka još uvek usnuloj kući i on se pope na zid.
„Uzmite orah." Ako je Keru i video Polovu nakratko dignutu obrvu, nije to pokazao.
Pol je na trenutak zamišljeno posmatrao zavaljenu priliku: kosa, kovrdžava i neočešljana, visila mu je do ramena, telo, krh¬ko ali u dobrom stanju i lepo građeno, puno zbijene energije kao zategnuta struna na luku. Često je posmatrao Kerua kako radi, diveći se preciznosti i gracioznosti s kojom se kretao, čak i u najmanjem i najvrelijem prostoru. Izbledeli ožiljak, ishod kuhinjske tuče, protezao se jednom stranom lica, duž jagodice, od uha do ugla usana. Neko vreme su dva čoveka sedela zajedno u drugarskoj tišini, tišini kaljenoj tokom dugih godina njihovog statusno neprikladnog prijateljstva.
„Kakvi su ovo orasi?", upita Pol posle izvesnog vremena.
„Zovu ih 'pistaći'. Pogledaj kakva je to zelena boja, Pole!" Keru se iznenada nasmeja. „Jesi li ikada video takvu lepotu u običnom orahu?"
„Ako te ambasador vidi ovde, Keru, nakon što je izričito..."
„Lilo može da se obesi."
„Prvo će tebe da obesi, prijatelju", odgovori Pol ravnodušnim glasom. „Oduvek sam to govorio."
„On kaže da ne smem više da kuvam, barem ne u njegovoj kući. Treba da prepustim kuhinju onoj vreći sala s ravnim taba¬nima Katbertu Bulu, onom velikom pavijanu koji ne zna ni kako se kuva bosanski kupus..."
„Pa...", Pol uze još jedan pistać, „sam si kriv."
„Znaš li kako ga zovu?"
„Ne", reče Pol. „Ali ti ćeš mi sigurno reći."
„Fog'."*
Pol nije odgovorio.
„Hoćeš li da ti kažem zašto?"
„Hvala, mislim da mogu da pogodim."
„Smeškaš se, sekretaru Pindare."
„Ja? Ja sam najponizniji sluga njegove cenjene ekselencije."
„Njegov sluga možda, Pindare, ali nema ničeg poniznog kad si ti u pitanju. Još samo kad bi on imao pameti da to vidi."
,,A ti, pretpostavljam, znaš šta znači biti ponizan."
„Naprotiv, kao što dobro znaš, o toj temi ne znam apsolutno ništa. Osim iznutrica** koje mu stavljam u pitu. Ali zato znam sve o slugama."
„Ni blizu dovoljno, Keru. Moj otac je to govorio tokom svih godina dok si bio u njegovoj službi, ako je služba prava reč za tvoje bravure i predstave, u šta ja prilično sumnjam." Stariji čovek je govorio blago. „Naš cenjeni
_________________________________
* Engl.: magla. (Prim, prev.)
** Engleska igra reči: humble - ponizan, humbles - iznutrice. (Prim. prev.)
ambasador je barem u tome sasvim u pravu."
„Da, ali tvoj otac me je voleo." I dalje potpuno hladnokr¬van, Keru vešto krenu pistać jednom rukom. „Dok mi ne vrati kuhinju, Lilo može da se obesi. Jesi li ga video onog jutra kad su Tomas Dalam i njegovi ljudi konačno otvorili onu veliku kutiju i ustanovili daje njegov dragoceni poklon polomljen i plesnjiv? Naš Tomas, koji je za jednog Lankaširca prilično vešt govornik, rekao mi je, što se retko dešava, da je ser Henri izgledao kao da
se napinje na noši."
„Znaš, Keru, ponekad ipak preteruješ." Iako je Polov ton još uvek bio blag, on nervozno odbaci punu šaku ljuski od pistaća koje je držao. „On je ambasador i trebalo bi da ga poštuješ."
„On je trgovac u Kompaniji Levant."
„On je kraljičin izaslanik."
„On je prvo i pre svega trgovac. Činjenica koju vrlo dobro znaju drugi stranci ovde u Carigradu, naročito drugi izaslani¬ci, Bajlo iz Venecije i francuski ambasador, pa nas zbog toga preziru."
„E, onda su budale" reče Pol kratko. „Svi smo mi sada trgov¬ci, jer smo svi u službi časne Kompanije, a to nije nikakva sra¬mota. Naprotiv, naše sudbine, tvoja i moja, sudbina čitave naše zemlje, zavise od nje, zapamti šta sam ti rekao. A ta činjenica nam nikada nije ugrozila položaj kod Turaka. Štaviše, sada nas cene više nego ikada pre."
„Ali samo onoliko koliko je za njih korisno."
„I jeste tako; veoma korisno", reče Pol oštro. „Ne samo za trgovinu koja im je od koristi koliko i nama već i zato što ima¬mo zajedničkog neprijatelja: Španiju. Možda će pokušati da nahuškaju Venecijance i Francuze protiv nas, ali to je samo igra. Činjenica je da smo im potrebni koliko i oni nama. Znaš li da sultanova majka, sultanija valida Safija, za koju kažu da je veoma moćna dama (iako Lilo, bojim se, u to nikada neće poverovati) održava ličnu prepisku s našom kraljicom? Već joj je slala poklone, jednako vredne kao što su naši, a čuo sam da će to ponovo učiniti. Ja treba da ih ponesem kad se budem vraćao."
„Kako iko utamničen na tom mestu može imati moć?" Keru pokaza na kupole i kule s druge strane sjajne vodene površine ispod njih. „I sam veliki Turčin je samo zatočenik, kažu naši janičari."
Sada se jutarnja izmaglica već bila sasvim razišla, a desetak ili više kajaka i većih čamaca počelo je da obavlja svoj posao duž obala.
„Kažu da tamo ima na stotine žena i sve su sultanove robinje i naložnice i da do kraja života nikada ne smeju pokazati svoje lice drugom čoveku", Keru nastavi.
„Njihov način života nije kao naš, to je sigurno, ali možda nije sasvim kao što mislimo."
„Još nešto se priča o sultaniji validi", Keru se ponovo okre¬nu ka Polu, „da joj se veoma dopao gospodin sekretar Pindar kad je otišao da joj
isporuči kraljičine poklone. Bože dragi!"
Keruove oči blesnuše.
„Fog mora da se napinjao više nego na noši kad je to čuo."
Pol se nasmeja i protiv svoje volje.
„Hajde, Pole, kaži kakva je. Sultanova majka, omiljena žena starog Turčina, sultana Murata. Kažu da je bila takva lepotica kad je bila mlada da je samo njoj bio veran, više od dvadeset godina."
„Nisam je video. Razgovarali smo kroz rešetku. Govorila je na italijanskom."
„Zar je Italijanka?"
„Ne, ne verujem." Pol se prisećao senke iza paravana, koju je više osećao nego video, kao sveštenik u ispovedaonici. Prisećao se snažnog parfema, tajanstvenog poput noćnog mirisa bašte, istovremeno sladunjavog i teškog; nejasnog utiska o mnoštvu dragulja; a onda i tajanstvenog glasa, dubokog, bogatog i baršu¬nastog. „Ne govori kao rođena Italijanka", reče on i zamišljeno dodade: „ali glas joj je lepši od svih koje sam ikada čuo."
Dva čoveka ponovo zaćutaše i zagledaše se preko vode Zlat¬nog roga prema udaljenim crnim čempresima i iza njih polusakrivenim kulama sultanove palate. Odjednom više nisu mogli da izbegavaju pravi razlog koji ih je doveo u osamu ambasado¬rove bašte u ranu zoru.
„Devojka, Pole..."
„Ne."
„Ona je tamo, Pole."
„Ne!"
„Ne? Ja znam da jeste."
„Otkud znaš?"
„Jer sam je video, Pole. Video sam Siliju sopstvenim očima."
„Nemoguće!" Pol ščepa Kerua za ruku i čvrsto je zavrnu. „Silija Lampri je mrtva."
„Ja ti kažem da sam je video."
„Ti si je video svojim očima? Lično ću ti iskopati oči ako me lažeš."
„Kunem ti se životom, Pindare. To je bila ona." Tišina. „Pitaj Dalama. Bio je sa mnom."
„O, ne brini, i hoću." Pustio je Keruovu ruku. „Ali, Džone, ne zavaravaj se, ako bi ijedan Turčin išta načuo o toj vašoj avanturi, to bi značilo smrtnu kaznu."



5Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 12:59 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Drugo poglavlje

Oksford, današnje vreme
„Šta si pronašla?" Iv zbaci sa ramena torbu s knjigama na stolicu do sebe i sede preko puta Elizabet. Dogovorile su se da se nađu u kafeu na prvom spratu Blekvelove knjižare u Ulici Brod.
„Priču o robovima o kojoj sam ti govorila."
„Šališ se? Stvarno?" Iv smače svoj vuneni šešir, od čega joj se kratka crna kosa nakostrešila. „Gde?"
„U čitaonici Orijentalne biblioteke. Skoro sam sigurna da sam je pronašla. Još nisam imala prilike da je pročitam. Naišla sam na nju bukvalno dva minuta pre zatvaranja biblioteke, ali jednostavno sam morala nekome da kažem."
Elizabet joj ispriča o presavijenom papiru koji je pronašla između stranica knjige.
„Pa otkud znaš šta je? Moglo bi biti bilo šta. Spisak za kupovinu."
„Ne, ne može biti. Radi se o Siliji Lampri. Mora biti o njoj."
„Ma nemoj mi reći, Šerloče." Iv se, kroz naočare sa debelim crnim ramom, zagleda u Elizabet kao sova. „Jedna od onih tvojih čudnih 'intuicija'", napravila je rukama znake navoda u vazduhu, „pretpostavljam?"
„Tako nešto." Elizabet spusti šolju. „Hajde, požuri i uzmi sebi kafu, hoćeš li? Hoću da ti ispričam ostalo."
Posmatrala je Iv kako odlazi do šanka, mala žustra figura, ekscentrično obučena u crveno-belu štampanu haljinu u stilu pedesetih i martinke.
„Rukopis ili štampan?", upita Iv kad se vratila.
„Rukopis." Elizabet nije oklevala. „Nagađam", brzo dodade.
Zamišljeno je napravila pauzu.
„Ti znaš da vidovnjaštvo ne postoji, zar ne?" reče Iv posle izvesnog vremena. „Naročito kad se radi o istraživačkim pro¬jektima." Govorila je kao da priča s malim detetom.
„O, molim te." Elizabet zakoluta očima. „Kakve gluposti ponekad govoriš."
„Gluposti? Bolje bi ti bilo da paziš šta pričaš. Pazi, znam da imaš običaj da ispravno nagađaš. Evo, kladim se u pedeset funti da imaš pravo u vezi sa hartijom koju si pronašla."
„Molim? Pa upravo sam ti to rekla!"
„Sama si rekla da je nisi ni pogledala. Pa kako onda možeš biti sigurna?"
„Kako?" Elizabet slegnu ramenima. Sam bog zna, pomisli. Ali mogu, uvek sam mogla. Elizabet pomisli na onaj slabašan miris i na trenutak kada se konačno usudila da pređe prstima preko hartije i osetila - šta? Mreškanje morskog povetarca po nekoj glatkoj površini, šapat po njenoj koži. Tako... precizno, u stvari. „Intuicija. To je sve."
„Šteta što nemaš takvu intuiciju za sadašnjost."
„Šta je ovo, španska inkvizicija? Možemo li, molim te, da izostavimo sadašnjost?"
Još jedan ispitivački pogled sove, a zatim Iv popusti.
„Dobro."
Kafe je bio prepun ljudi koji su obavljali božičnu kupovinu i ušli da se sklone od hladnoće. Vazduh je bio težak od mirisa vlažne vune i kafe.
„Dakle, hoćeš li mi sve ispričati?"
„Pa, samo sam imala neverovatnu sreću..." Elizabet privu¬če stolicu bliže Ivi. „Znaš da sam istraživala temu za doktorsku tezu o pričama robova?" Elizabet je mesecima istraživala pri¬če Evropljana koje su gusari s Mediterana odvodili u ropstvo. „Tako sam pre neki dan čitala izveštaj nekog čoveka po imenu Fransis Najt. Najt je bio trgovac koga su alžirski gusari zarobili pored severnoafričke obale i proveo je sedam godina u ropstvu u Alžiru."
„Kad je to bilo?"
„Hiljadu šeststo četrdesete godine. Izveštaj je bio namenjen čoveku po imenu ser Pol Pindar, bivšem ambasadoru u Otomanskom carstvu. To mi je bilo čudno, zašto bi Pindar bio posebno zainteresovan za robove?" Elizabet na trenutak zaćuta. „A onda sam naišla na nešto još zagonetnije. Neko je u uvod¬nom delu, uz ime čoveka kome je izveštaj namenjen, olovkom napisao belešku; stajalo je jednostavno: 'videti takođe priču Silije Lampri'. To me je zaprepastilo, jer ne postoje priče o ropstvu koje su pisale žene pre osamnaestog veka, a i tada su bile prilično retke. Osim toga, drugo ime - Pindar, Pol Pindar - zvučalo mi je poznato."
„Pa si našla nešto o njemu?"
„O njemu postoji poduža odrednica u Rečniku nacionalnih biografija. Pindar je bio trgovac i to neverovatno uspešan. Kad je imao sedamnaest godina, postao je pomoćnik londonskom trgovcu po imenu Parviš, koji ga je sledeće godine poslao u Veneciju da tamo radi kao njegov zastupnik. Izgleda da je u Veneciji ostao oko petnaest godina, gde je stekao, kako je opi¬sano, Veoma veliki imetak'."
„Znači, bio je bogat?"
„Veoma bogat. Krajem šesnaestog veka trgovci su tek poči¬njali da zarađuju prava bogatstva u spoljnoj trgovini, kao kasni¬je nabobi* iz Istočnoindijske kompanije, a Pindar je postao veoma uspešan. Štaviše, toliko uspešan da ga je Kompanija Levant poslala u Carigrad da tamo
____________________________________
*Bogat činovnik englesko-istočnoindijske kompanije; otuda: veoma bogat čovek, veliki bogataš. (Prim. prev.)
bude sekretar engleskog ambasadora, takođe trgovca, ser Henrija Lila. To je bilo 1599. godine. Odatle je, izgleda, upućivan na razne druge diplomatske zadatke, za konzula u Alepu, a kasnije ponovo u Carigrad, ovoga puta kao ambasador Džejmsa Prvog... Ali sve to nije važno. Za Pindara je presudan trenutak bila baš misija 1599. godine, kada je izgleda čitava britanska trgovina na Mediteranu zavisila od predaje poklona novom sultanu - jednog neobičnog mehaničkog časovnika..."
„Ali kakve to ima veze sa Silijom Lampri?"
„E pa, o tome se baš i radi - nisam uspela da otkrijem ništa o njoj. Stara priča: mnogo podataka o čoveku, nijedan o ženi, sve do sada."
„Nastavi", reče Iv, sad već nestrpljiva, „pređi na stvar."
„Ispostavilo se da je Pol Pindar bio prijatelj Tomasa Bodlija, a kada je Bodli osnivao biblioteku ovde, hvatao je svoje prija¬telje za gušu i nagovarao ih da sakupljaju knjige za njega. Zbog svojih putovanja po egzotičnim zemljama, Pindar mora da je bio glavni kandidat. U svakom slučaju, da ne dužim, Pindar je zaveštao legat knjiga biblioteci, a ja sam danas otišla da ih pregledam. Legat je mali, svega dvadesetak knjiga uglavnom na arapskom i sirijskom jeziku. Koliko sam mogla da razaberem, uglavnom su stari medicinski i astrološki tekstovi. Kako bilo, pukim slučajem, najneverovatnijim slučajem, kad sam se već spremala da krenem kući, nasumice sam otvorila jednu od knjiga, a u njoj je bio komad papira i ja sam odmah znala..." Iznenada, Elizabet zastade u pola reči.
„Odmah si znala...?", Iv ponovi. A zatim vide izraz na Elizabetinom licu. „Šta se desilo, izgledaš kao da si videla..."
Iv se pomeri kao da će se okrenuti, ali Elizabet je zgrabi za ruku.
„Ne gledaj, molim te. Samo nastavi da pričaš."
„Marijus?"
„Samo nastavi da pričaš, Iv. Molim te." Elizabet pritisnu sto¬mak dlanom druge ruke.
„Marijus", reče Iv kiselo. Ali nije se osvrnula. Umesto toga je skinula naočare i počela da ih odsečnim pokretima briše rubom haljine. Bez naočara oči su joj bile bademaste, potpuno crne i sjajne. „S kim je ovoga puta?"
„Ne znam." Reče Elizabet. „S nekom... drugom."
Bacila je pogled na drugu stranu kafea gde je Marijus sedeo. Nije ga videla duže od nedelju dana.
Žena koja je sedela s njim bila im je okrenuta leđima, pa je mogla da vidi samo da je plavokosa. Kad ju je videla, Elizabeti se stomak tako snažno zgrčio da je pomislila da će joj pozliti.
U Kings armsu, Iv im je uzela po duplu votku i pronašla sedišta u ćošku, što je moguće dalje od ostalih ljudi koji su dolazili petkom na piće.
„Vrlo plemenito s tvoje strane što ništa nisi rekla", reče Eli¬zabet pošto je otpila malo votke. Videla je da se Iv nadula od nastojanja da bude
taktična, samo što ne eksplodira. „Hajde, reci sad šta imaš."
„Neću. Rekla sam sve što sam imala. Više puta." Iv poče da pretura po tašni i izvadi maramu istog crveno-belog dezena kao što joj je haljina i besno je veza oko glave kao pralja.
„Hoćeš li reći kako me iskorišćava i kako sam ja suviše dobra za njega i kako su svi muškarci kopilad?"
Iv nije odgovorila.
„Prestani da preturaš."
„Zašto da ne preturam?"
„Preturaš samo kad si ljuta."
„Hmm."
„Jesi li ljuta na mene?"
„O, zaboga, Elizabet!" Iv spusti torbu. „Zbog tog čoveka si nesrećna. On se poigrava tvojim srcem. Ima toliko... toliko negativne energije oko tebe kad si s njim, ili kad si u njegovoj blizini, da prosto mogu da čujem kako pucketa. Na kraju ćeš se zbog njega razboleti. Stvarno razboleti."
Ali ja sam već bolesna, Elizabet je htela da kaže. Ovo što osećam, to i jeste bolest. Umesto toga proguta gutljaj votke. On se poigrava tvojim srcem. Tako nešto bi joj baka rekla. Da li je Iv zaista upotrebila te reči, ili ih je ona izmislila?
„Jesi li zaljubljena u njega?" Iv ju je pomno posmatrala.
„Mora biti da jesam."
„Ali on se odnosi prema tebi kao da si govno."
„Samo ponekad." Elizabet je uspela da se slabašno nasmeje.
„Znaš", Iv prede na nešto drugo, „nekada si se stalno smejala. Sad se više ne smeješ, Liz."
„To nije tačno." Votka joj je opekla grlo. „Upravo sam se nasmejala."
„Znaš ti dobro na šta mislim."
„On nije moj momak, Iv. Nikada nije ni bio." Elizabet pokuša da ne zvuči turobno. „Marijus je moj ljubavnik."
„Aha, sad shvatam. Tvoj ljubavnik. Da li ti to on govori? Kako je to čarobno. Ali kako bi bilo da ti ja to prevedem na Marijusov jezik? To znači da može da te pokupi, a onda ponovo odbaci kad god mu se prohte. Uh", ona ispusti očajnički uzdah, „ne razumem zašto te jednostavno ne ostavi na miru..."
Elizabetin telefon zazuja. Bila je to poruka od Marijusa. Srce joj se steže. Zdravo, lepotice, zašto si tako tužna?
Elizabet se zamisli na trenutak pre nego što je odgovorila: Ja? Tužna?
Ubrzo je usledio odgovor: Piješ votku, srce.
Ona naglo podiže glavu i ugleda ga kako se spušta na sedište do njenog.
„Zdravo, lepotice", reče Marijus, uzimajući je pose¬sivno za ruku.
Razbarušena kosa mu je padala po ramenima, bio je u jakni koju je stalno nosio i koja je neverovatno erotski mirisala na cigarete i vlažnu kožu. „Zdravo, Iv. Jesi li krenula na maskenbal?"
„Zdravo." Ivine bademaste oči se suziše dok nisu postale samo dva crna proreza. „Marijuse."
On se nasmeja.
„Je li to bio osmeh ili si mi se samo iskezila?"
On pogleda Elizabet saučesnički; protiv svoje volje, i ona se nasmeja. Marijus je uvek uspevao da je nasmeje, uspevao da je omađija tako da se oseća kao da je centar sveta. On podiže Elizabetinu čašu i iskapi poslednji gutljaj votke.
„Mmm, grej gus, vrlo otmeno. Ali ne brinite, devojke, neću da kvarim vaš poverljivi razgovor, samo sam došao da vas pozdravim."
On se nagnu i poljubi Elizabet u vrat. Od njegovog mirisa, njegovog dodira, njegovog opasnog dodira, ona se strese od užitka.
„Da li je samo prema meni takva ili tvoja prijateljica uvek nosi pancir?", šapnu joj u uho. Elizabet potisnu osmeh.
„Oh, nemoj da ideš...", zaustila je, „ostani i popij piće s nama", ali on se već udaljavao.
„Žao mi je, dušo, ne mogu da ostanem. Imam sastanak odeljenja za pola sata."
„U petak uveče?", reče Iv ledenim glasom. „Vrlo požrtvovano s vaše strane, doktore."
Marijus se nije ni osvrnuo na nju.
„Zvaću te uskoro, obeća¬vam", reče Elizabeti, a zatim je krenuo kroz zatalasanu gomilu.
„Pratio te je ovamo!" Iv je sevala očima u pravcu njegove sve udaljenije prilike. „Mora da te je pratio. Zašto te jednostavno ne pusti da nastaviš svoj život? On te u stvari ne želi, ali ne može ni da te ostavi na miru... o, jebiga, idem po još jedno piće." Ustala je. „I baš me briga šta ljudi pričaju, neko bi trebalo da mu kaže da je prestar da nosi kožne pantalone", dodade pakosno.
Elizabet se nije potrudila da negoduje. Odjednom se osetila potpuno iscrpljeno. Splasnulo je ushićenje koje je osetila kad je tako neočekivano videla Marijusa. Sad je umesto ushićenja duboko u sebi osetila neku prazninu.
U tom trenutku njen mobilni telefon ponovo zazuja. Kod mene za pola sata? Ona vrati telefon u torbu. Znam da ne bi trebalo, ali otići ću. Lice joj je plamtelo. A srce, njeno jadno zgaženo srce? Opet je uzletelo.
„Žao mi je, dušo. Moram da idem."
„Nadam se da je vredan ovoga", odgovori Iv.
„Vredan?"
„Seks."
Elizabet je poljubi u kosu.
„Volim te", bilo je sve što je rekla.
Kasnije je Elizabet posmatrala Marijusa dok se oblačio. Delovao je zaokupljen sobom. To joj nije smetalo. Ponovo je bila smirena, očarana sjajem njegove pažnje. Uvek je volela da ga gleda kako se oblači. Za čoveka koji je imao preko četrdeset godina, mislila je da ima još uvek divno telo. Obožavala je njegove uske kukove, način na koji su mu se dlačice kovrdžale oko pupka. Navlačio je izbledele farmerke. Pomislila je kako mu noge dobro izgledaju u njima. Odjednom, njegov kožni kaiš pljesnu.
Želela je da mu govori o pričama robova. Pitala se kako to da uradi. Našla sam nešto uzbudljivo danas... pažljivo je skla¬pala rečenicu u svojoj glavi. Barem mislim da jesam... Na samu pomisao na svoje otkriće, uzbuđenje joj je poraslo, a zatim ponovo splasnulo. Ne, mogla je da zamisli šta će on reći. Bolje da sačeka dok ne bude sigurna.
„Kuda moraš da ideš?"
„Na sastanak odeljenja koji sam ti pomenuo."
„Oh."
„Pa, nije baš pravi sastanak. Samo treba da se nađemo i ras¬pravimo ponešto." Brzo joj se nasmeši. „Izvini."
Šta je to trebalo da znači? Marijus je veštije nego iko koga je poznavala umeo da izbegne da odgovori na pitanja. Pitanja kao što su - s kim se zapravo sastaješ? Radi li se o drugoj ženi? Da li je to žena s kojom sam te danas videla u Blekvelu i ko je ona uopšte? Instinktivno je znala koliko bi se iznervirao kada bi ga to pitala. Zato je prećutala.
„Šta ti planiraš?" Seo je pored nje na krevet.
Ona uze njegovu ruku i prinese je usnama, želeći da ga zadrži barem još malo kraj sebe.
„Mogu li da ostanem ovde?", upitala je, pokušavajući da zvuči opušteno.
„Pa... možeš ako želiš", reče on.
Ako je i bilo oklevanja u njegovom glasu, Elizabet je rešila da ga prečuje.
„Grejaću ti krevet."
„Pa, dobro." On nežno izvuče ruku iz njene. „Možda ću doći kasno."
„Ne smeta mi."
Nekoliko minuta kasnije čula je da su se zalupila vrata i više ga nije bilo.
Elizabet je ležala u Marijusovom krevetu gledajući u tava¬nicu. Bila je to divna soba, barem po svojoj arhitekturi. Visoki prozori sa drvenim stubovima po sredini, gledali su na dvori¬šte koledža. U letnja jutra, sunčeva svetlost bi preplavila čitavu sobu. Setila se kako su prilikom prvog
susreta, prošlog juna, nagi ležali u krevetu, a svetlost je u duginim bojama
padala po njihovim telima. Da li je tada bila srećna s njim? Valjda jeste.
Oseti da je spokoj opet napušta. Bilo je još rano, tek pola deset. Jaka kiša je zasipala prozorska okna. Elizabet bespomoć¬no pogleda oko sebe. Bez Marijusovog prisustva, osetila je da je soba najusamljenije mesto na kome je ikada bila i nekako joj je čudno, vašarski delovala. Za čoveka tako prefinjenog intelekta, bio je neuredan. Prljave šolje pune starih kesica s čajem bile su nagomilane na komodi pored male sudopere. Kraj njih je ležao poluprazan tetrapak mleka, za koje je iz iskustva znala da je najverovatnije uskislo, iako je soba bila hladna kao grobnica.
Celo telo ju je bolelo. Nadam se da je seks vredan toga, rekla je Iv. Pa, možda za njega jeste, ali za mene nije, pomislila je ogor¬čeno. Čak ni to. Privukla je prekrivač bliže, tražeći njegov miris, pokušavajući da dočara osećaj kao da je u njegovom zagrljaju. Osećala se potpuno poniženom. Zašto ovo radim? On se poigra¬va tvojim srcem. Iv je u pravu, ovo nije ljubav, ovo je mučenje. Ne mogu više da podnesem, pomisli Elizabet. U njoj je bila tako duboka praznina da joj se činilo da će je progutati.
Kasnije, mnogo kasnije, probudila se i shvatila da neko stoji iznad kreveta i posmatra je.
„Marijuse?"
„Još si ovde." Da li je čula iznenađenje u njegovom glasu? Seo je pored nje, povukao prekrivač nadole da otkrije njena naga ramena. „Tako si slatka kad spavaš, kao mali puh. Jesi li dobro?"
„Da." Ona se pospano okrenu, srećna što u tami neće moći da vidi njene otečene kapke. „U stvari, ne. Koliko je sati?"
„Kasno. Nisam mislio da si još tu."
„Marijuse..." To što ga nije dobro videla učinilo ju je hra¬brom. „Mislim da ne mogu više ovo da radim."
„A zašto da ne?" Zamišljeno je prelazio prstima preko tople krivine njenog ramena. „Mislio sam da voliš ovo da radiš."
„Znaš ti na šta mislim", ona se okrenu prema njemu.
„Ne, ne znam." Ponovo se svlačio, skidao cipele, košulju. „Ponovo si razgovarala s Rozom Kleb, zar ne?"*
„Ne govori tako, Iv mi je dobra prijateljica." Obično bi je šala nasmejala, ali sada nije. „Ona kaže da me ti u stvari ne želiš, ali i da ne možeš da me pustiš", Elizabet reče u mrak
„Uh...", Marijus promumla. Čula je kako je kopča njegovog kaiša pala na pod, a onda se uvukao u krevet pored nje. „Dođi ovamo", zagrlio ju je oko hladnih ramena i privio na grudi tako da joj je glava bila zagnjurena u ulegnuće njegovog vrata. Ona se ispruži, smeštajući se u krivine njegovog tela tako da ga je dodirivala svakim delićem kože, grejući se uz njega.
___________________________________
*Roza Kleb je lik iz filma o Džejmsu Bondu, ruska pukovnica, specijalista za mučenje zatvorenika. (Prim. prev.)
„Žao mi je", reče ona.
„Iv bi trebalo više da izlazi." Dah mu je, primetila je, mirisao na viski. „Ti znaš da te ja volim, zar ne?", reče on, poljubivši je ovlaš u čelo.
„Znam li?", reče ona, ponovo u mrak.
„Naravno da znaš, ženo", reče on, ali ne grubo. A zatim, okreću¬ći se na drugu stranu: ,,A sad, možemo li malo da odspavamo?"

Treće poglavlje

Carigrad, 1. septembar 1599. godine
Zora
Ambasadorova rezidencija bila je velika kockasta građevi¬na sazidana u otomanskom stilu od krečnjaka i kamena, s prozorima zasenčenim gustim drvenim kapcima. Smeštena tik uza zidove oblasti Galata, kuća je ličila na seosko domaćin¬stvo, s velikom ograđenom baštom i vinogradima u susedstvu. Ledena zimi, kuća je bila prijatna leti, s vodoskokom u dvorištu i mirisnim cvetovima jasmina koji se penjao po stubovima do balkona. Najveći i najudobniji stan na prvom spratu koristili su ambasador ser Henri Lilo i njegova supruga. Niži po rangu u ambasadorovoj pratnji, uključujući njegovog sekretara Pola Pindara, živeli su u manjim sobama na drugom spratu. Ostali su noćili u spavaonicama u prizemlju.
Ukućani su se polako budili. Pol je poslao slugu da dovede Tomasa Dalama, a zatim su Pol i Džon Keru otišli u Polovu sobu, gde su znali da niko neće čuti njihov razgovor. Ubrzo su začuli Dalamov čvrst korak na drvenom podu ispred sobe.
„Dobar dan, Tomase."
„Sekretaru Pindare." Tomas Dalam, stameni Lankaširac srednjih godina, klimnu glavom, ali ne ude u sobu. Bio je obu¬čen za ulicu, sa širokim turskim ogrtačem preko engleskog odela, što je bio zahtev za sve strance koji žive u Carigradu.
„Uđi, Tome", reče Pol. „Znam da jedva čekaš da odeš u palatu, pa te neću dugo zadržavati. Reci mi, kako napreduje čude¬sna sprava? Šta misliš, hoće li za sultana to biti poklon koji je vredelo čekati?"
„Da", reče Dalam kratko. „Časna Kompanija neće zažaliti zbog svog izbora."
„Nadam se da neće", Pol se nasmeši, „časna Kompanija nas je ostavila ovde da se vrpoljimo čekajući tri godine dok nisu odlučili šta da pošalju. Kažu da veliki Turčin obožava časovnike, kao i sve vrste mehaničkih uređaja."
„Tačno." Dalam se odjednom nasmeja. „On gotovo svako¬dnevno šalje svog čoveka da vidi da li sam završio posao."
„I... jesi li?"
„Sve u svoje vreme, sekretaru Pindare."
„U redu je, Tomase. Nemam nameru da te požurujem."
Bilo je poznato da je Dalam osetljiv na ovu temu i da ne dozvoljava nikakvo mešanje u svoj rad niti ometanje rada peto¬rice svojih ljudi, kojii su ga pratili na kompanijskom brodu Hektor tokom šestomesečnog putovanja sultanovog poklona u Carigrad.
„Čuo sam da si otklonio štetu koju su orgulje pretrpele na putu ovamo,
mada mi ser Henri kaže da će tebi i tvojim ljudi¬ma trebati još neko vreme da ih ponovo sklopite u palati. To je veliki posao, prijatelju moj."
„Jeste." Pri pomenu ambasadora Dalam, koji je bio skinuo šešir, sada se nestrpljivo počeša po glavi i ponovo ga stavi. „Sada, ako nemate ništa protiv, sekretaru Pindare, naš je kajak spre¬man, a naši janičari ne vole da čekaju."
„Naravno, naravno." Pol podiže ruku. „Ali samo još nešto."
„Da?"
„Keru mi kaže da si ga juče vodio sa sobom."
„Da, gospodine." On vide kako je Dalam na trenutak pogle¬dao u Kerua. „Jedan od mojih ljudi, stolar Robin, razboleo se. A posle sveg tog rada u kuhinji, s njegovim veštim rukama...", gužvao je šešir prstima. „Svi znamo koliko Džon ima vešte ruke."
„Reci mu šta smo videli, Tome." Keru, koji je stajao oslonjen na prozor, sad je prvi put progovorio.
Nekoliko trenutaka Dalam je ćutao.
„Mislio sam da smo se nas dvojica dogovorili", konačno izgovori, iznenada postavši sumnjičav.
„Jesmo, znam. Izvini, Tome, ali nemamo kud. Mogu da jemčim za sekretara Pindara", reče Keru. „Kunem ti se da nema nikakve opasnosti kad je on u pitanju."
„Polaskan sam što o meni imate tako visoko mišljenje..." Nestrpljivo, Pol napravi tri koraka prema vratima. Zgrabivši Tomasa Dalama za nadlakticu, uvuče ga u sobu i zatvori vrata. „A sad je bilo dosta. Ispričaj mi šta si video", reče, bled u licu. „Ispričaj mi sve, od samog početka, a to će ostati među nama trojicom."
Tomas Dalam pogleda Pola i ovog puta nije oklevao.
„Pa, kao što znate, poslednjih mesec dana moji ljudi i ja odla¬zili smo svakoga dana u palatu da sklapamo Kompanijin poklon za sultana. Dodeljena su nam dva stražara i dragoman* koji prevodi i svaki dan nas sprovode kroz Prvo i Drugo dvorište do tajne kapije iza koje je bašta u sultanovim privatnim odajama. Tamo sklapamo časovnik. To možemo da radimo samo zato što sam sultan tamo ne provodi mnogo vremena. Izgleda da u ovo doba godine on često odlazi u svoje mnogobrojne letnje palate i vodi većinu svoje svite i žena sa sobom. Zbog toga i u palati vlada neka
___________________________________
* Zvanični prevodilac, obično za arapski, turski ili persijski. (Prim. prev.)
vrsta prazničnog raspoloženja...", Dalam zastade kao da se pomalo snebiva zbog onoga što će reći.
Pindar je sedeo prekrštenih ruku.
„Nastavi, Tomase."
„Naša dva stražara su fini momci, moji poznanici, moglo bi se reći, posle toliko vremena provedenog na radu u palati. Njih dvojica su nas na
neki način... proveli okolo." Dalam se nervozno nakašlja. „Ponekad bi nam pokazali delove privatnih vrtova, ponekad baštenske kućice na stubovima koje zovu kio¬sci, jednom ili dvaput su se čak usudili da nam pokažu privatne odaj e u samom sultanovom stanu. Ali juče, slučajno baš kada je Keru bio sa mnom, pokazali su nam nešto drugo."
„Šta to, Tome?"
Dalam je ponovo oklevao, ali Keru mi klimnu glavom da nastavi.
„Dok su moja dva stolara radila, jedan stražar je poveo Kerua i mene kroz malo četvrtasto dvorište popločano mermerom i tamo, u zidu, pokazao nam je malu rešetku. Nikog nije bilo, pa nam je stražar davao znake rukama - takav je običaj među svima koji rade u palati - da priđemo, mada nije hteo i sam da se približava rešetki. Kad smo došli do zida, videli smo da je veoma debeo i da s obe strane ima jake gvozdene rešetke, a kad smo pogledali kroz njih, videli smo drugo, tajno dvorište, a u njemu se tridesetak sultanovih naložnica igralo loptom."
„U prvi mah pomislili smo da se igraju mladići", Keru dodade, „jer su na sebi imale nešto što liči na pantalone. Ali kad smo bolje pogledali, videli smo da imaju duge kose koje su im padale niz leđa. Sve su bile žene i to veoma lepe."
„Džon i ja..." Dalam baci pogled prema Keruu. „Znali smo da ne bi trebalo da gledamo. Čak se i naš stražar naljutio na nas što predugo gledamo, udarao je nogom o tlo da nas natera da se udaljimo. Ali nismo mogli. Stajali smo zadivljeni, kao začarani."
„Da li su žene mogle da vas vide?"
„Ne. Rešetka je bila premala, ali mi smo ih dugo posmatrali. Bile su veoma mlade, većinom samo devojčice. Sekretaru Pindare, nikada nisam video prizor koji me je toliko oduševio."
„Ali Džon hoće da vam kažem sledeće." Tomas Dalam pono¬vo zastade, nakašljavši se da pročisti grlo. „Među njima je bila žena koja se razlikovala od ostalih. Uočio sam je jer je imala svetlu put i kosu, dok su ostale bile tarhnokose i tamnopute. Kosa joj nije padala niz leđa, već je bila obavijena oko glave, a pridržavala ju je niska od bisera. Činila se malo starija od ostalih i bogatije odevena, s draguljima u ušima i na grudima. Ali pogled mi je najviše privukla njena predivna koža, bela i sjaj¬na kao mesec. Džon me uhvatio za ruku i čuo sam kako kaže: 'Neka nam je bog u pomoći, Tome. To je Silija. Silija Lampa.' I to je sve što znam."


Kad je Dalam otišao, sobu je ispunila duga tišina. Kroz kapke se čulo grleno gukanje golubova ispod nadstrešnice. Neobičan zvuk za ovo podneblje, sinu Pindaru, zvuk kakav se mogao čuti tokom letnjeg popodneva u Engleskoj. Koliko dugo nije bio u Engleskoj? Prošlo je osamnaest godina otkako je otišao, prvo u Veneciju kao predstavnik trgovca Perviša, zatim kao samostal¬ni trgovac za račun časne Kompanije.
Otvorio je prozor i bacio pogled prema Zlatnom rogu i sedam brda drevnog
grada koja su se dizala iza njega.
„Za jednog Lankaširca bio je to prilično dugačak govor."
„Rekoh ti ja: vešt je s rečima."
Pol sede na dasku ispod prozora. U poređenju s Keruovim odmetničkim izgledom, on je delovao ozbiljno. Odeven u svoje uobičajeno crno odelo, izgledao je vitak i dobro građen. Provu¬kao je prste kroz tamnu kosu, otkrivši jedini ukras, zlatnu alku provučenu kroz probušenu ušnu školjku.
„Silija je mrtva", reče Pol tiho, i dalje okrenut leđima Keruu. Iz džepa je izvadio neobičan okrugao predmet od pozlaćenog mesinga, otprilike iste veličine i oblika kao džepni sat, i počeo odsutno da se poigrava njime. „Stradala je u brodolomu. Utopila se, pre skoro dve godine. Prevario si se, Džone. Nije moguće da si je video, čuješ li me? Nikako nije moguće."
Keru nije odgovorio.
Pol palcem otkači kvaku metalne kutijice i otvori poklopac, otkrivši u njoj metalne diskove. Jedan od njih je imao oznake kao minijaturni sunčani sat i Pol ga je držao ispred sebe kao da ga očitava.
„Svojim kompendijumom možeš da otkriješ mnogo toga", Keru reče hladno, „ali Siliju tako nećeš naći."
Pol naglo ustade. Kad se uspravio, bio je za pola glave viši od Kerua.
„Nijedan čovek ne može da zaviri u sultanov harem. Niko, nijedan Turčin, a kamoli hrišćanin ili Jevrejin, nikada nije video šta je tamo. A ti, koji si ovde tek pet minuta, ti jednom uđeš unutra, samo jednom, i očekuješ da ti poverujem da si je video? Ne, Džone. Čak i za tebe, ovo je previše."
„Meni se svašta događa, znaš." Keru slegnu ramenima, i dalje miran. „Izvini, mora da te je ovo šokiralo." On zamišljeno pređe prstom preko svog ožiljka. „Posle toliko vremena. Znam kako se osećaš..."
„Ne, ne znaš", Pol ga prekide. „Ne znaš kako se osećam. Niko to ne zna." On naglo zatvori instrument. „Čak ni ti." Naglo sede. „Moramo biti sigurni, potpuno sigurni. Ali čak i da je tako, šta da radimo, Džone?" On protrlja lice, pritiskajući prstima kapke dok mu se nisu pojavili svetlaci pred očima. „Čak i kada bismo sa sigurnošću utvrdili da je ona tamo, kako možemo ikada priznati šta znamo? Time bismo sve ugrozili. Četiri godine truda dok Kompanija nije odlučila kakve poklone da pošalje novom sultanu... a sad ovo. Ali čekaj, čekaj. Idemo prebrzo. Prvo, moram imati jači dokaz, krajnje siguran dokaz." Pol ponovo prstima prođe kroz kosu. Okrenu se prema Keruu. „Ti si bio u unutrašnjosti palate. Koliko bi bilo teško uručiti joj neku vrstu poruke, šta misliš?"
Keru ponovo slegnu ramenima, opušteno.
„Ne bi bilo teško." On pogleda u Pola.
Pol mu uzvrati pogledom.
„Ne dopada mi se taj osmeh, Keru", reče on posle izvesnog vremena. „Poznat mi je odavno." On stavi jednu ruku Keruu na rame i palcem mu pritisnu grlo. „Šta si uradio, Keru, pacolovče jedan?"
„Napravio sam šećerlemu, to je sve."
„Šećerlemu?"
„Moj specijalitet. Ovo je bio brod, ceo od topljenog šećera. Stari Bul je malo pištao jer sam mu potrošio njegove zalihe, ali morao sam. Kompletan trgovački brod, jedna od mojih najlepših..." Pol pojača pritisak. „.. .dobro, u redu, bila je to figura Silije."
„Dozvoli da razjasnimo: poslao si u sultanovu palatu poruku od šećera u obliku Silije, Lamprijevog trgovačkog broda, onog koji je doživeo brodolom?" reče Pol, konačno pustivši Kerua.
„Ne samo u palatu nego u harem." Keru protrlja vrat, a zatim dodade tiho: „Fog je želeo da se engleski slatkiši pošalju sulta¬novim ženama. Očigledno, to je moda u mletačkoj i francuskoj ambasadi, a mi moramo u svemu da ih sledimo, kao što ti je poznato."
„Pa si ti mislio da ćeš ih zadiviti?"
„Zato si me doveo ovamo, zar ne? Da pomognem da se zadive Turci. Da dodam sjaj našem prijatelju Fogu, kome nedo¬staje stila. Ha, ha, šalim se, naravno." Keru iskrivi glavu na jednu stranu. „Ko bi me inače trpeo?"
„Keru, moram ti reći da ponekad imaš čudne ideje", on uzdahnu. „Ali ovo..." on se naglo okrenu i pesnicom udari Kerua u nadlakticu, „ovo je bila prokleto dobra ideja. Briljant¬na, mogu reći. Ako je to uopšte stiglo u njenu blizinu, u šta sumnjam."
„Imaš li ti neki bolji predlog?", upita Keru.
Pol mu ne odgovori. Ustade i ode do prozora. Ponovo izvadi kompendijum i okrenu ga tako da je mogao da pročita moto ugraviran na obodu.
„'Kako vreme i sati prolaze, tako čovekov život vene'", čitao je. „'Pošto je vremenu visoka cena, iskori¬sti ga dobro i ne gubi ni trena.'" A zatim ga ponovo otvori, pa kažiprstom pažljivo pritisnu drugu kvačicu skrivenu u dnu. Drugi tajni poklopac se otvori i ukaza se portret.
Minijatura devojke. Crvenkastozlatna kosa; biseri na koži beloj kao mleko. Silija. Da li je moguće?
„Već sam izgubio mnogo vremena", reče skoro odsutno a zatim, oštro pogledavši Kerua, „ali ipak će nam trebati više informacija."
„A šta je s belim evnuhom u školi u palati? Onim za koga kažu da je
Englez koga su poturčili?"
,,A ima i više dragomana. Možda je lakše njima prići. Čuo sam da je jedan iz Lankašira. Možda bismo mogli da nagovori¬mo Dalama da ga obradi... ali ne, ne može se verovati tim potu¬ricama. Osim toga, kažu da
samo crni evnusi imaju pristupa u ženske odaje. Ne. Treba nam neko ko
ima pristupa u palatu, ali ne živi tamo. Neko ko slobodno ulazi i izlazi."
„Postoji li uopšte neko ko slobodno ulazi i izlazi?"
„Naravno, mnogo ljudi. Svaki dan. Samo treba pronaći odgo¬varajuću osobu", reče Pol, podigavši glavu da pogleda kroz prozor. Keru priđe i stade pored njega. Iako je sunce već bilo visoko odskočilo, na nebu se još video bledi disk gotovo punog meseca koji se polako spuštao ka horizontu. On se osloni laktovima na dasku ispod prozora i pogleda u nebo. „Možda nam zvezde mogu reći šta da radimo. Treba da pitaš svog prijatelja, kako se zvaše?"
„Misliš na Džamala?"
„Ako se tako zove. Zvezdočatac."
„Da, to je on. Džamal. Džamal el Andalus." Pol je već navla¬čio svoj turski ogrtač. „Zovi janičare, ali budi diskretan. Hajde, nemamo vremena za gubljenje."

6Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 12:59 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Četvrto poglavlje

Oksford, današnje vreme
Dragi prijatelju, primio sam vaše pismo, itd. Poželeli ste da saznate ceo tok nesrećne plovidbe i bro¬doloma dobrog broda Silija i još nesrećnije i tragične sudbine Silije Lampri, kćerke pokojnog kapetana tog bro¬da, koju su uoči udaje za trgovca iz Kompanije Levant, kasnije ser Pola Pindara, pokojnog počasnog ambasadora Njegovog veličanstva u Carigradu, Turci odveli kao robi¬nju, prodali je u Carigrad, i tamo odabrali da služi kao karija* u šaraju velikog sultana, i sa kojim ću vas, koliko mi Bog omogući, upoznati.
Elizabetino srce je snažno udaralo. Znala sam. Mada je masti¬lo izbledelo tako da je bilo žućkasto, još uvek je bilo savršeno čitko, jer je rukopis bio ujednačen i pomalo razvučen; lep i jasan činovnički rukopis, iznenađujuće lako čitljiv. Papir, izuzev vodenog žiga duž jedne od presavijenih stranica, bio je u boljem stanju nego što je smela da se nada.
Elizabet podiže pogled. Bila je subota, nešto posle devet ujutru, pa je samo dvoje ili troje ljudi bilo u Orijentalnoj čitaonici.
Uspela je da se smesti za sto u uglu, što je dalje mogla od bibliotekarevog stola. Znala je da će uskoro morati da im pokaže svoje otkriće, ali je želela da ga prva pročita i napravi sebi kopiju a da joj pri tom niko ne stoji nad glavom.
Ponovo se nadnela nad papir i nastavila da čita.
'Silija je isplovila iz Venecije, po povoljnom vetru, sedam¬naestog, s tovarom svile, kadife i tkanine protkane zlatom i srebrom, pijastera, cekina i sultanica u utrobi, na poslednjem putovanju kapetana Lamprija pre zimskih oluja.
U noći devetnaestog, deset milja od Raguze, na pustu, razuđenu obalu Dalmacije, Bogu se prohtelo da pošalje loše vreme. Podigao se snažan vetar sa severa i ubrzo se toliko pojačao da su se svi ljudi na brodu pobojali za svoje živote...'
Iako sledećih nekoliko redova nije bilo čitljivo zbog vodenog žiga, Elizabet je nastavila da čita.
'Silija je imala slabe bokove, svi njeni istovarni otvori bili su otvoreni, svi otvori u zavetrini potopljeni, sanduci sa svilorp i kadifom, tkaninama protkanim zlatom i sre¬brom, od kojih nešto nije bila trgovačka roba već spre¬ma za venčanje neveste, i sve ostale stvari koje su bile na palubama plivale su, a jedan top se otkačio, pao i oštetio jednu stranu broda.'
I ovde je bilo nekoliko nečitkih redova.
'Posle nekog vremena ugledali su jedrenjak kako dolazi sa zapada i zahvalili su bogu, misleći da im je spas bli¬zu. .. od stotinu tona ili s lično i tada su znali da je
___________________________________
* Tur.: robinja, naložnica, odaliska. (Prim. prev.)
turski ratni brod. A kada ga je kapetan Lampri video, znao je da nema nade da mu pobegne, već da moraju ili da se bore ili krenu ka obali i razbiju se o stenje. Pa je kapetan pozvao svoju posadu i pitao ih šta bi oni radili, da li će da stanu uz njega i pokažu se kao ljudi i da se nikad ne može reći da su pobegli od turskog broda, pošto nije bio mnogo veći od njih, iako je imao više topova nego oni.
...Kapetan Lampri je rekao svim ženama na brodu, opaticama iz manastira u Santa Klari, da se zatvore u putničke kabine, zaključaju iznutra i tamo čuvaju naj¬mlađu opaticu među njima i njegovu kćerku Siliju i ne dozvole im da izađu ni pod kakvim izgovorom dok im on ne poruči.'
Elizabet je sada došla do jednog od prevoja na hartiji na kome je vodeni žig sakrio više redova teksta.
'Ali kapetan Lampri, kad je video šta su, rekao mu je da su psi, prostački, bezrepi, obrezani psi, ali da uzmu sve srebro i sve cekine i pijastere koje mogu da ponesu samo da ih ostave, da za njih ničega drugoga nema. Ali jedan od vođa tih ljudi, koji je bio španski odmetnik i dobro je govorio engleski, reče mu: „Ti si pas, ako nađem išta drugo osim toga što si mi priznao, dobićeš sto udaraca, a kad to uradim, baciću te preko ograde." Ali ni onda kapetan Lampri ništa nije rekao...
U međuvremenu žene su bile zaključane u putničkoj kabini, prestravljene za svoje živote, s vodom koja im je dopirala skoro do struka, sa suknjama teškim kao olo¬vo. Kao što ih je kapetan molio, nisu ispuštale ni glasa. Nisu se usuđivale da govore pa su ćutke molile boga da ih spase, jer ako ih Turci ne zarobe, plašile su se da će se utopiti u moru...
A oni narediše trojici ljudi da ga zgrabe i postavili su ga da leži na stomaku na donjoj palubi i dvojica su mu legla na noge, a jedan mu je seo na vrat i toliko su ga tukli da njegova kći, uprkos preklinjanju svih opatica da to ne čini, brzo otključa vrata kabine i istrča iz svog skrovišta i uzviknu: „Prestanite, prestanite, uzmite mene i poštedite mog jadnog oca preklinjem vas", a kad je videla da njen otac ima šest ili sedam rana koje krvare, pala je na kolena, lica belog kao smrt i preklinjala Turke ponovo da uzmu nju a njemu poštede život. Na to ju je kapetan Turaka smesta okovao i u besu joj oca, na njene oči, prikovao za vrata putničke kabine probovši ga sabljom...'
„I tu se završava, tek tako?"
„Da. Usred rečenice. Ono za šta sam mislila da je cela priča, ipak je samo jedan odlomak."
Čitaonica se kao i svake subote zatvorila u jedan sat, i Elizabet je ručala s Iv kod Alfija na pokrivenoj pijaci. Mada je do Božića ostalo još šest nedelja, kelnerica je na sebi imala crveno-belu kecelju i jelenske rogove od zelenog brokata.
„Ma, hajde - to je fantastično otkriće." Iv je mazala puter na poslednje parče hleba. „I mislim da to znači da mi duguješ pedeset funti."
„Da, tačno."
„Eto, barem sam te navela da se nasmešiš." Iv je izgledala zadovoljno. „Jutros deluješ skoro veselo, draga moja..." Kao da je htela nešto da doda, a onda se predomislila. Da joj kažem šta je bilo sinoć?, pomisli Elizabet, još uvek ispunjena blaženstvom - ali Ivi je bila tako dobro raspoložena da joj se činilo da je šteta to pokvariti još jednom raspravom o Marijusu.
„I šta će sada biti? Hoćeš li moći opet da ga pogledaš?"
„Uzeli su ga da ga pokažu svom stručnjaku za rane rukopise, kao što se moglo i očekivati. Ali bibliotekar misli da će ga posle izvesnog vremena vratiti u Orijentalnu biblioteku."
„Nemoj mnogo da se nadaš", reče Iv cinično. „Iz mog isku¬stva, kad jednom predaš stvar stručnjacima, to je kraj. To nikada više neće ugledati svetlost dana. Trebalo je da ćutiš."
Elizabet slegnu ramenima.
„E pa, sad je prekasno."
„Jesi li uspela da iskopiraš bar neke delove?"
„Većinu, mada je tekst pun praznina." Elizabet ispriča za vodeni žig. „Ali je dovoljno za početak. Pitanje autora, na primer...", kelnerica im priđe donoseći dve šolje kafe, „tekst je pisan u trećem licu, ali je izveštaj toliko neverovatno živopi¬san da ne mogu verovati da osoba koja ga je pisala nije tamo i bila."
„A pismo te nije uputilo ni na kakav trag?"
„Baš nikakav. Samo da je izveštaj pisan na nečiji zahtev, ali ne kaže se ni ko je taj neko. To je misterija."
„Što je uzbudljivo, obožavam misterije." Iv otpi gutljaj kafe i naočare joj se zamagliše. „Šta još?"
„Pa, juče sam dugo pretraživala internet. I nema nagrade ako pogodiš da nisam pronašla ni jedan jedini podatak o Siliji Lampri."
„A o Pindaru?"
„O tajanstvenom elizabetanskom trgovcu?" Elizabet odmah¬nu glavom. „Nećeš verovati, ali postoje na stotine, bukvalno na stotine tekstova. Naravno, nisu svi o samom Pindaru. Priličan broj je o pabu u Bišopsgejtu sagrađenom na mestu na kome je Pindar nekada imao kuću." Elizabet dovrši supu. „Kuća je izgleda bila ogromna, a bila je samo deo imanja koje je podigao kad se povukao iz službe; srušena je kad je proširivana stanica u Ulici Liverpul. Ali to nije bitno", mahnula je kašikom. „Naj¬zanimljiviji deo njegove biografije jeste misija za Kompaniju Levant u kojoj je učestvovao 1599. godine."
„Sećam se, već si je pomenula."
„Kao da se stalno na to vraćam. Kompanija je želela da povrati pravo na trgovinu u delu Sredozemlja koji je bio pod turskom vlašću, a da bi to postigla, po protokolu je morala dati sultanu neki velelepan poklon. Nešto što je bolje od bilo čijeg poklona, naročito Francuza ili Mlečana, njihovih najvećih riva¬la. Tako su posle mnogo rasprava konačno odredili graditelja orgulja po imenu Tomas Dalam da napravi čudesnu mehaničku igračku."
„Mislim da si rekla da je to bio časovnik."
„Više neka vrsta sprave: delom časovnik, a delom muzički instrument. Časovnik je bio glavni mehanizam, ali kad bi otku¬cao pun sat, svašta se dešavalo: zvona bi počela da zvone, dva anđela su svirala u srebrne trube, orgulje bi odsvirale melodiju, a na kraju, bio je tu i grm zelenike pun mehaničkih ptica, kosova i drozdova, koje bi zalepršale krilima i zapevale."
„I je li upalilo?"
„Bila je to skoro potpuna propast. Tomas Dalam je puto¬vao šest meseci na kompanijskoj lađi Hektor do Carigrada sa svojim čudesnim izumom, da bi, kada je stigao, ustanovio da je poklon potpuno uništen tokom putovanja. Morska voda je prodrla u sanduke, a drvo je bilo ne samo vlažno nego je pot¬puno istrulilo. Trgovci su, naravno, bili razočarani. Čekali su četiri godine da sultanu predaju poklon. Nije bilo druge nego da Tomas Dalam celu napravu ponovo izgradi iz početka. On je za sobom ostavio sopstvenu hroniku o svojim avanturama", potražila je u svojim zabeleškama, „a, da, evo, objavilo ju je Haklujtsko društvo: Priča o orguljama koji su nošene sultanu i drugom čudnom dogadaju, 1599."*
„Pitam se koji je to drugi čudan događaj mogao biti."
„Javiću ti." Elizabet zatvori svesku. „Nadam se da ću mu ući u trag danas posle podne."
Iv pogleda na sat.
„O bože, zar je već ovoliko sati? Izvini, dušo, moram da idem." Ona skoči, izvadi novčanicu od deset funti i stavi je na sto. „Hoće li biti dovoljno?"
„Da, naravno. Samo ti idi."
Elizabet je gledala kako Iv oblači jarkoružičasti kaput od mohera koji je nosila tog dana. Bila je već na pola puta do vrata kada se odjednom impulsivno vrati do stola.
„Bravo, devojko!", reče tiho. A zatim se sagnu i poljubi Eli¬zabet u obraz.
Elizabet nije žurila. Naručila je još jednu šolju kafe i sedela pregledajući svoje zabeleške. Pogled na posao koji ju je očekivao ispunio je iznenadnom energijom. Shvatila je da se oseća smi¬reno i usredsređeno, kako se nije osećala već nedeljama.
Utom postade svesna glasova dveju žena koje su razgovarale za stolom iza nje. Malčice se okrenula i prepoznala stariju od njih dve, Marijusovu koleginicu iz Amerike koja je kao gostujući profesor došla u Englesku. Upoznala ju je prošlog leta na zaba¬vi profesora Fakulteta za engleski jezik na koju ju je poveo na samom početku njihove veze. Iz razloga kojih sada nije mogla da se seti, Elizabeti se Amerikanka nije dopala.
„Ima nečeg... lažnog u vezi s njom", rekla je tada Marijusu, „zašto
____________________________________
* Engl.: The Account ofan Organ Carryed to the Grand Seignor and Other Curious Matter, 1599.
imam takav utisak?" A on se samo nasmejao.
Sada, iako je bila zima, Amerikanka je nosila bele sandale s otvorenim prstima. Koža joj je bila previše preplanula pa joj je ten delovao kao kora neke ugrožene vrste tropskog drveta, pomisli Elizabet s podrugljivošću koja joj nije bila svojstvena. Prilikom prvog susreta ponašala se pokroviteljski prema Eli¬zabet, baš kao što se sada ponašala prema mlađoj ženi u čijem društvu je bila. Neka studentkinja, nagađala je Elizabet. Glas joj je imao osobinu tipičnu za neke profesore univerziteta: ne previše prodoran, ali nekako... neumoljiv. Melodija njenog gla¬sa, sa razvučenim vokalima, spuštala se i podizala kao plima i oseka na Tihom okeanu. Razgovarale su o doktorskim tezama; preovladavale su reči „rodni" i „diskurs".
Elizabet se ponovo okrenu svojim zabeleškama i pokuša da se skoncentriše, ali dve žene su sedele suviše blizu, pa nije mogla da ne čuje njihov razgovor. Pogledom je tražila konobaricu kad je čula Marijusovo ime.
„Moj dobar prijatelj je upravo objavio rad o tome. Doktor Džons. Marijus Džons. Verovatno ga poznajete."
Kikoćući se, studentkinja je odgovorila nešto što Elizabet nije uspela da čuje.
„Pa, pretpostavljam da svaka studentkinja poznaje Marijusa!"
Njegovo ime na njenim usnama nekako je zvučalo bezobra¬zno. Ne poznaješ ga baš toliko dobro, gospođo, pomisli Elizabet. Znala je da je njena razdražljivost apsurdna.
„A kad smo već kod toga, moram ti reći...", žena je poverljivo spustila glas. „Znam da ne bi trebalo, ali...", rekla je još nešto; ton joj je bio ozbiljan, mada je nastojala da ne bude. „...potpuno je lud za njom. A znaš li šta je najbolje od svega? Ona ne daje za njega ni pišljivog boba. Draga moja, dok su sve druge njegove uličarke potpuno očajne..."
Elizabet ne sačeka da dobije račun. Stavila je na sto Ivinu novčanicu od deset funti zajedno sa svojom i napustila restoran. Na vratima se mimoišla sa ženom plave kose koja je ulazila tra¬žeći nekoga pogledom. Kroz prozor restorana Elizabet je videla kako se pozdravlja s Amerikankom i studentkinjom i privlači stolicu. Bila je potpuno sigurna da je to plavuša sa kojom je Marijus sedeo u Blekvelu. Nije gledala njeno lice, nego Amerikankino. Ružno lice koje je izgledalo starije nego što jeste, suncem oprljena kosa koja pada do ramena. Ispod njenog osmeha Elizabet odjednom razabra pogled pun takve potištenosti da se njena mržnja istopila.
O bože, nije valjda i ona? Onda nije ni čudo. O, Marijuse!





Peto poglavlje

Carigrad, 1. septembar 1599. godine Zora
Tog istog jutra, dok je Džon Keru krckao pistaće sedeći na zidanoj ogradi engleske ambasade, a Hasan-aga polako tonuo u susret sopstvenoj smrti, sultanija valida Safija je iz pri¬vatnih odaja posmatrala zoru iznad vode Zlatnog roga.
Iako su je, kao i obično, opsluživale četiri lične sobarice, u sobi je vladao potpuni muk. Mlade žene su stajale leđima okre¬nute zidu, nepomične kao da su od stakla. Ako treba, čekale bi po ceo dan i celu noć, dok im ona nešto ne naredi ili ih ne otpusti.
Spolja smirena, Safija je zurila kroz prozorsko okno, pogleda naizgled prikovanog za ružičastosivu vodu ispod nje. Po dugo¬trajnoj navici i koristeći tajanstveno šesto čulo koje joj je omo¬gućavalo da vidi i kada ne gleda, proučavala je svoje služavke. Prva, koja je očigledno na brzinu ustala toga jutra, pričvrstila je kapu nakrivo na svoje tamne kovrdže; druga je i dalje imala ružan običaj da se blago ljulja s pete na prste (zar ne shvata da zbog toga podseća na slona u štali). A treća, Gulbahar, ona koja je bila s njom kad su otkrile Malog Slavuja, jutros je imala tamne podočnjake.
„Kao da imaš oči na potiljku", karija Merima joj je nekada šaputala s divljenjem.
„To je trik kome me je otac naučio", Safija bi joj odgovorila isto šapatom. „U mom kraju, u planinama, mi smo svi lovci, znaš? Moraš naučiti kako da uvek budeš u prednosti. Naučiću te, karija Merima."
Ali karija Merima nije poživela dovoljno dugo da išta nauči, osim kako da namiriše svoje senzualne usne ambrom i laticama ruže oboji svoje devojačke bradavice u ružičasto.
Valida ponovo usredsredi svoje misli na prethodnu noć. Bila je sigurna da će Esperanca ćutati. Ali možda je ipak bila gre¬ška što je dozvolila Gulbahar da bude prisutna i sve vidi? Safija zadrhta zbog blagog povetarca koji je dopirao kroz prozor. Iako je bio tek početak septembra, jutarnji vazduh bio je svežiji, lišće na drveću u bašti palate porumenelo je s prvim nagoveštajem jeseni. Osetila je kako joj o vrat udaraju teške minđuše od bisera i brušenih rubina, neverovatno velikih i prozirnih. Ušne resice su joj pulsirale od njihove težine i poželela je da ih skine, ali ju je dugogodišnja
navika naučila da zanemari fizičku nelagodu, kao i svaki vidljivi znak
slabosti ili zamora.
„Ajša", Safija malo skrenu pogled od prozora, „moje krzno."
Ajša, četvrta i najnovija sobarica, predvidela je njenu nared¬bu i pre nego što ju je do kraja izgovorila, i požurila da joj oko ramena obavije ogrtač, izvezeni šal oivičen samurovinom. Ajša dobro radi, pomisli Safija, ponovo se usredsređujući na sada¬šnjost i uputivši osmeh devojci. Vrlo je bistra i sposobna da uvek misli unapred na ono što će se od nje tražiti. To je dragocen dar koji treba negovati u Kući sreće. Na kraju krajeva, pokazalo se da je dobro uradila što je primila darove od miljenice: dve robinje, Ajšu i onu drugu devojku, kako se ono zvaše? Safija je posmatrala Ajšine prste kako joj spretno obavijaju stopala šalom. Jedna tako tamna, a druga tako bleda, ta druga devojka je imala tako bledu kožu, skoro čudesnu. Bez ijedne mrlje. Mehmed, njen sin sultan, mora da je uživao u njoj prethodne noći. Samo kad bi ga trgla iz opčinjenosti miljenicom koja je u haremu bila poznata jednostavno kao haseki. Mora ga odvojiti od nje i to brzo. Pobrinuće se za to.
Ispred svog stana, u hodniku koji je vodio pored ženskog dvorišta do odaja evnuha, sultanija Safija je čula tiho zvecka¬nje porcelana. Domaćica zadužena da posluži kafu čekala je sa svojom svitom ispred vrata. Znala bi da su žene tu i da se ništa nije čulo. Imala je blagi osećaj slutnje, zgušnjavanja vazduha. Kako bi ikada mogla da objasni odakle zna takve stvari? Zbog činjenice da nije ni trenula prethodne noći, Safija je naredila da je ne smeju uznemiravati. Nisu joj trebali ni okrepljenje ni odmor, čitav život ispunjen čestim bdenjima pored kreveta njenog gospodara, starog sultana Murata, odavno ju je navi¬kao da se lišava sna. Sad su joj bili potrebni tišina i prostor za razmišljanje.
Nekada davno, kada je tek stigla u Kuću sreće, Safiju je depri¬mirala i uznemiravala tišina koja je u njoj vladala. Toliko se razlikovala od palate u Manisi. Njih troje, tri Slavuja, tada su bili zajedno. Ti dani, kada ih se prisećala, činili su se ispunjeni suncem. A sada, nakon toliko godina koliko je sultanija valida, konačno je mogla da na pravi način shvati tišinu: kao sredstvo koje može da se iskoristi; kao lovački trik, kao i sve drugo.
Pošto je čvrsto obavila krzno oko sebe, Safija se ponovo okrenu poznatom pogledu na Zlatni rog. S druge strane, uz samu vodu, uzdizala su se skladišta stranih trgovaca, a iza njih poznati prizor kule Galata. S desne strane kule, zidovi enklave u kojoj su živeli stranci, otvarali su se prema širokom predelu i kućama ambasadora okruženim vinogradima. Iza njih je sun¬ce već poprilično bilo odskočilo. Udesno iza Galate, tekao je Bosfor a njegove istočne obale su još uvek bile u senci, oivičene zelenom šumom. Sećala se grčke dame Nurbanu, koja je kao sultanija valida pre nje sedela na ovom istom divanu, noseći ove iste minđuše od rubina i bisera, dok je Safija nju služila.
„One misle da ja ne znam da čekaju napolju", jednom joj je rekla. „One misle da ja ne čujem. One misle da ja ne vidim. Ali u ovoj tišini ne postoji ništa, Safija, što ja ne vidim. Ja vidim i kroz zidove."
Prvi zraci sunca pali su na izrezbarene kapke na prozorima, pretvarajući intarziju od sedefa u tačke sjajne svetlosti. Safija izvuče ruku iz krzna i položi je na prozorski okvir. Do nje dopre blagi aromatični miris toplog drveta. Koža na njenim rukama bila je mlečnobela i meka, još uvek koža naložnice, čudesno netaknuta godinama. A na njenom prstu, uhvativši sunčev zrak, zasvetluca Nurbanin smaragd, u čijim su vrtoglavim dubinama tinjale tačke crne vatre.
„Šta bi ti uradila", pitala se Safija, „da si na mom mestu?"
Na trenutak sklopi oči, konačno osetivši sunce na licu. Slika Malog Slavuja, njegovo otečeno telo, osakaćene genitalije, vrati joj se u misli. I konačno: „Ne čini ništa", odgovori joj siguran glas u njenoj glavi. „To je sudbina."
Nije joj Nurbanu odgovorila, već neko drugi: glas s drugog sveta.
„Karija? Karija Merima?"
„Ne čini ništa. To je sudbina. Posle svih ovih godina. Kismet. Jedino što ne možeš da nadmudriš. Čak ni ti."
„Fatima!" Safijine oči se otvoriše tako naglo da je čak i bistra Ajša poskočila od iznenađenja.
„Da, veličanstvo?" Uhvaćena nespremna, Fatima, prva soba¬rica, zamuca i pocrvene.
„Šta je, devojko? Spavaš li?", valida tiho progovori, kao i uvek, ali u njenom glasu je bio čelični prizvuk od koga se dla¬novi mlade žene namah ohladiše i postadoše lepljivi, a krv joj zabubnja u ušima.
„Ne, veličanstvo."
„Onda, moju kafu. Ako bi bila tako ljubazna."
Mekim i nečujnim koracima Safijine sobarice su klizile po sobi da je usluže.
Iako je sunce već visoko odskočilo, njegova svetlost nije prodirala u validine odaje. Ove sobe, smeštene u središte Kuće sreće, sultanov privatni stan, gledale su na unutra, ne napolje. Ženske sobe i najveće prostorije sultanovih omiljenih naložnica, kao i najveće privatne sobe samog sultana, sve su bile povezane s validinim sobama. Niko, čak ni sama haseki, sultanova omi¬ljena naložnica, nije mogao da uđe ili izađe a da ne prođe kroz validin deo kuće.
Izuzev sultanovih soba, validin stan je bio najveći u palati. Njegove senovite odaje, s prigušenim plavim i zelenim svetlima, bile su sveže leti a zagrejane mangalima i zatrpane krznima i samurovinom zimi. Žene koje su se kretale svojim poznatim hodom kao da plešu, delovale su kao malo jato srebrnastih riba koje klizi po podvodnim dubinama.
Kroz nekoliko trenutaka pred Safiju je postavljen mesingani
poslužavnik oslonjen na par sklopivih drvenih nogara, a maleni mangal koji je širio miris kedrovine gurnut je ispod njega. Čuče¬ći pred njom, prva sobarica je držala posudu dok je druga pola¬ko sipala vodu s ružinim laticama iz ibrika od gorskog kristala, kvaseći vrhove Safijinih prstiju. Pošto su se bešumno povukle, zamenila ih je treća sobarica koja je čučnula i dodala joj majušni vezeni ubrus da osuši ruke. Zatim su je poslužile kafom. Jedna je pružila malenu šolju ukrašenu dragim kamenjem; druga je sipala kafu; treća je na sto pažljivo postavila drugi mesingani poslužavnik s narovima, kaj šijama i urmama poslaganim na ušećerene ružine latice; četvrta je donela čiste ubruse.
Safija je polako pila kafu i osećala kako joj se telo opušta. Nije bilo nikakvih nagoveštaja napetosti među njenim sluški¬njama, što je obično bio prvi i siguran znak da su se uzburkale glasine u haremu. Velika je sreća što je većina žena i evnuha još uvek u letnjoj palati. Sultan je odlučio da se neočekivano vrati u palatu na jednu noć, pa je i ona došla s njim, zajedno s nekoliko svojih najpoverljivijih robinja. Da je Kuća sreće bila puna, ne bi bilo moguće prikriti noćašnji događaj. Odanost Esperance i Gulbahar, jedine dve osobe koje su bile s njom, bila je izvan svake sumnje. Svejedno, bilo je pametno pustiti ih da jedno vreme stoje, iz iskustva je znala da je to uvek bio odličan test za živce. Prva sobarica je bila nervozna, videlo se, ali ona je često bila takva, naročito otkako je upravnica harema otkrila njena ljubavna pisma od evnuha Zumbula, malu neumesnu affaire za koju je još uvek verovala da valida ne zna.
„Nikada ne postupaj na brzinu", jednom joj je rekla Nurbanu. „I nikada ne zaboravi: znanje je moć."
Grešiš, karija Merima, reče Safija u sebi. Možda je ovo kismet, kao što kažeš, u mislima se sagla i poljubila kariju Merimu u obraz, ali da li je to mene ikada sprečilo da tačno znam šta treba da uradim?
„Sad me slušajte, sve vi", Safija iskapi šolju kafe i stavi je na tacnu, „poslala sam Hasan-agu, našeg glavnog crnog evnuha, u Edirn na nekoliko dana, da se pobrine za neke moje poslove", objavila je. Bilo je to više podataka nego što bi ona obično smatrala da je prikladno i neophodno da saopšti svojim ženama. Da li će pomisliti da je to čudno? Neophodan rizik, zaključila je. „Gulbahar, ostani sa mnom, potrebna si mi da preneseš poruke. Vi ostale, idite." Dala je znak da ih otpušta.
„Ajša."
„Da, veličanstvo?"
„Dovedi mi svoju prijateljicu, onu drugu novu devojku, zaboravila sam joj ime.
„Mislite li na Kaju, veličanstvo?"
„Da. Sačekaj s njom napolju dok Gulbahar ne dođe po vas. A do tada, ne dajte nikome da uđe."

Odjednom, Hasan-aga se probudio. Kratki trenuci lucidnosti prekidali su čudne, fantazmagorične snove, mada nije znao koli¬ko je dugo bio u takvom stanju. Kao po dugogodišnjoj navici, kada bi ga uzbunio i najmanji zvuk, i najmanje odstupanje od uobičajenih poslova u haremu, oči mu se naglo otvoriše. Više nije bio u svojoj sobi, u to je bio siguran, ali gde su ga to doneli? Bilo je mračno, mračnije od noći. Mračnije nego kad je zatvorio oči, kada su se slapovi svetlosti slivali kao zvezde padalice preko horizonta njegovih kapaka.
Da li je mrtav? Ova misao mu nakratko pade na pamet i on ustanovi da ga ta mogućnost ne plaši. Ali oštar bol u stomaku i, što je još čudnije, u ušima, uverio ga je da je živ. Pokušao je da se pomakne, ali od napora mu je izbio znoj po čelu; na usnama je osećao čudan metalni ukus. Telo mu se zgrči od sna¬žnog nagona na povraćanje, ali u stomaku nije bilo ničega što bi izbacio. Grudva kao kamen grebla mu je grlo, a vazduh oko njega mirisao je na vlagu. Da li je bio negde ispod zemlje, a ako jeste, kako je dospeo ovamo?
Zatim, naglo kao što se probudio, Hasan-aga je ponovo počeo da tone. Koliko dugo je tako ležao u ovom limbu tame, nije znao. Da li je spavao, sanjao? A onda, odjednom, na kraju eona koji je možda trajao samo nekoliko sati... svetlost.
Prvo je video dve tanke linije, jednu vodoravnu i drugu uspravnu. Bile su vrlo blede kad ih je prvi put postao svestan, blede kao prva pepeljastosiva svetlost zore. Dok ih je posmatrao, naglo su se skupile, vrtoglavo, u jednu jedinu tačku svetlosti. A iza te tačke svetlosti bez ikakve sumnje bile su senke dve osobe, dve žene, koje su mu prilazile.
Neki glas je prozborio:
„Mali Slavuju."
Iz velike, velike daljine, čuo je sopstveni glas kako odgovara.
„Lili", rekao je njegov glas, „.. .jesi li to ti?"

7Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:00 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Šesto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Elizabet je iz sobe pozvala Iv telefonom.
„Gde si rekla da se nalaziš?", Ivin glas je odjednom zvu¬čao neuobičajeno obamrlo.
„U Istanbulu." Elizabet ponovo reče pažljivo, a zatim odmak¬nu slušalicu telefona od uha.
„Istanbulu?", nastao je tajac. „Zaboga, šta radiš tamo?"
„Doletela sam avionom. Sinoć."
„Ali ručale smo zajedno. Ništa mi nisi rekla."
„Bilo je mesta u avionu. Imala sam sreće, to je sve."
Elizabet je želela da joj ispriča o Amerikanki, o onome što se desilo kod Alfija, ali nekako nije mogla, čak ni Ivi.
„Moram...", upinjala se da da govori uprkos bolu u grlu, „...da prekinem sve ovo." S druge strane nastala je tišina, pa je znala da Iv sluša. „Znaš... sve ovo", konačno je uspela.
Da presečem. Pokidam. Istisnem iz sebe. Sopstvenim nok¬tima bih istrgla ovaj užas iz srca, kad bih samo znala kako... Zahvatila ju je histerija.
„Samo da... prestane. Molim te."
„U redu je, sve je u redu." Ponovo je čula Ivin glas. „Ne govori ništa, samo diši! Je li u redu, dušo? Samo diši..."
Kroz suze, Elizabet nije mogla a da se ne nasmeje.
„Draga Iv, i ti plačeš."
„Ne mogu da se zaustavim." Čula je kako Iv glasno duva nos. „Zarazno je." A onda, ljutito: „Znaš, ovo bi bilo mnogo lakše u Oksfordu."
„Znam." Elizabet pritisnu dlanom vrele oči. „U tome i jeste stvar. Moram... da se priberem. Ne mogu da podnesem da budem ovakva." Samosažaljenje poče da se nagomilava u njoj. „Da te opterećujem."
„Draga Liz... Ti me nikada ne opterećuješ."
„Odlučila sam da raskrstim s Marijusom. Ovog puta se ne vraćam." Eto, izgovorila je. Izgovorila je to, dakle, mora da je istina. „Barem", dodala je, znajući da je to bliže istini, „rekla sam mu da ne mogu više da se viđam s njim."
Osetila je kako Iv pokušava da joj opipa puls s drugog kraja žice. Ali kad je progovorila, olakšanje u njenom glasu bilo je vrlo primetno.
„Raskinula si s njim? O, svaka čast. Svaka čast, Lizi." A zatim: „Zauvek ovog puta?"
„O, da, ovog puta zauvek."
„I gde si sad, u stvari? U kom hotelu, hoću reći. Pretposta¬vljam da si odsela u hotelu?"
„Pa, zapravo..." Elizabet pogleda oko sebe. Prava istina je bila da nije imala predstavu kako se hotel zove. Taksi ju je kasno sinoć dovezao ovamo. U sobi je bio krevet; bio je čist. Nije joj bilo do postavljanja pitanja. „Ja sam u sobi trista dvanaest." Broj je pisao pri dnu starinskog bakelitnog telefona pored kreveta. „ A evo ti i broj telefona." Pročitala joj ga je.
Iv je izgleda bila zadovoljna.
„Koliko ćeš ostati?"
„Nisam sigurna." Elizabet slegnu ramenima. „Koliko god bude potrebno."
„Da izbrišeš Marijusa?"
„Da." Elizabet se nasmeja. „Ali malo ću i da radim. Kad sam ispričala svojoj mentorki o odlomcima rukopisa, predložila je da pretražim ovdašnje arhive, pa sam pomislila da bih mogla to i da uradim." Bilo šta samo da nije u Oksfordu, da ne dođe u iskušenje da mu oprosti. „Doktorka Elis se slaže sa mnom da druga polovina priče o Siliji Lampri mora negde postojati, a ja imam osećaj da je možda ovde negde. Sećaš li se Berine Metin?"
„Iz programa razmene?"
„Da. Zvala sam je posle... juče posle podne i ona mi je rekla da može da mi sredi da dobijem propusnicu za ovdašnji Uni¬verzitet Bosfor. Oni imaju englesku biblioteku, tako da mogu da nastavim istraživanje dok čekam dozvolu da pregledam arhive."
Pošto je završila razgovor s Iv, Elizabet leže na krevet. Bilo je još rano: sedam sati ujutru po istanbulskom vremenu, a tek pet po engleskom, shvatila je. Jadna Iv.
Soba je bila velika, ali veoma jednostavna. Dva kreveta s gvozdenim ramom. Staromodni orman. Ispred prozora je bilo udubljenje, kao mala niša, u kome su stajali običan sto i stolica. Daske patosa, blago nagnute prema prednjem delu sobe, bile su obojene tamnosmeđom bojom i nisu bile zastrte nikakvim tepisima ili ćilimima, čak ni najjeftinijim pamučnim. Nije bilo ničega u sobi što bi navodilo na pomisao da je u Istanbulu, niti bilo gde drugde, uostalom.
Elizabet obazrivo stavi šaku na zid. Zatvori oči i pređe prsti¬ma po kreču. Ali ništa. Soba je imala čednu jednostavnost spa¬vaonice u nekom samostanu. Ili na brodu.
Sutra krećem u akciju, pomislila je u sebi. Elizabet se ponovo ispruži na krevet. Iz svoje torbe izvadi zabeleške koje je napravila u Orijentalnoj čitaonici:
'...njegova kći, uprkos preklinjanju svih opatica da to ne čini, brzo odbravi vrata kabine i istrča iz svog skrovišta i uzviknu: „Prestanite, prestanite, uzmite mene i poštedite mog jadnog oca preklinjem vas", a kad je videla da njen otac ima šest ili sedam rana koje krvare, pala je na kolena, lica belog kao smrt i preklinjala Turke ponovo da uzmu nju a njemu poštede život. Na to ju je kapetan Turaka smesta okovao i u besu joj oca, na njene oči, prikovao za vrata putničke kabine probovši ga sabljom.
Silija. Jadna Silija. Držeći i dalje papir na grudima, Elizabet je utonula u san bez snova.









































Sedmo poglavlje

Carigrad, 1. septembar 1599. Godine - Jutro
Ajša, Validina sobarica, pronašla je Kaju pored šedrvana u Dvorištu miljenica.
„Želi da te vidi."
U Kući sreće nikome, pa ni pridošlicama, nije trebalo reći ko je 'ona'.
„Sada?"
„Da, pođi sa mnom. Brzo, ali nemoj da trčiš." Ajša stavi ruku na devojčinu nadlakticu da bi je upozorila. „Ne vole kad se trči."
„Ne uzbuđuj se, ovde nema nikoga ko bi nas video."
Zbog opšteg godišnjeg egzodusa u validinu letnju palatu na Bosforu, gde su još uvek boravili svi osim nekolicine najmlađih kizlar i najstarijih slugu, dvorišta sultanovog harema odjekivala su koliko su bila prazna.
„Zar ništa nisi naučila?", reče Ajša ljutito. „Neko će te videti. Uvek je tako."
Ajša povede Kaju s popločanog doksata sa šedrvanom niz kame¬ne stepenice i kroz vrt palate: dve male prilike, purpurna i zlatna, lepršale su kao vilinski konjici kroz utihnulu jutarnju baštu.
„Hoćeš li ostati ovde? Ili se vraćaš s njom, šta misliš?" Poku¬šavajući da uskladi brzinu s Ajšinim hitrim koracima, Kaja je posrtala iza nje, tako da je jednom skoro pala. „Nemoj tako brzo!"
„Idi u korak sa mnom, možeš li? I budi strpljiva, reći ću ti kad uđemo."
„Strpljiva! Kad bi ti samo znala... Kunem ti se, muka mi je od toga da budem strpljiva!"
Kod baštenskog zida naglo su skrenule ulevo, prošle pored haremske bolnice, a onda kroz Drugo dvorište. Skrenuvši pono¬vo ulevo popele su se strmim drvenim stepenicama koje su vodile u pravougaono kaldrmisano dvorište u srcu ženskih odaja. Tamo, u malom popločanom hodniku, gde je bio ulaz u odaje u kojima su boravili evnusi, Ajša se konačno zaustavi.
„Šta sad?"
„Ovde moramo da čekamo." Ajša slegnu ramenima. „Kad bude spremna, poslaće Gulbahar po tebe."
„Za koliko će to biti?"
„Otkud ja znam, gusko jedna", Ajša se namršti. „Sat. Dva sata."
„Dva sata!"
„Zaćuti, čuješ li!"
Njih dve su zauzele poze za čekanje, jedna pored druge leđi¬ma uza zid. Kaja je, stežući znojave ruke u pesnice, čekala da joj prestane lupanje srca i pokušavala da povrati normalno disanje.
Samo je nekoliko žena bilo u poslu toga jutra. Dve veoma sta¬re crne robinje, suviše oronule i spore da bi ih vodili na validina putovanja, čistile
su dvorište metlama od palminog lišća.
„Bežite odavde, odlazite." Nestrpljivo, Ajša mahnu rukom dvema ženama. „Valida će uskoro proći ovuda, a ona ne želi da joj oči oskrnavi pogled na vas dve ružne babetine."
„Da, kadin..." Dve robinje su se već povlačile, klanjajući se pune poštovanja. „Da, gospođo."
Kaja baci pogled na svoju drugaricu.
„Šta su ti smetale?"
„Samo ne želim da nas iko čuje, to je sve. I spusti glas." Ajša tiho progovori: „Kunem se, ona čuje sve."
„Šta hoće od mene?" Kaja oseti kako joj se stomačni mišići grče u iščekivanju.
„Kao da ne znaš! Verovatno hoće da zna da li si... znaš...", Ajša stavi ruku na usta da sakrije iznenadni osmeh. „Da li si još uvek gozde. 'Zapala sultanu za oko.'" Ona se lukavo zagleda u drugaricu. „Jesi li?"
„Oh, zna ona to i sama."
„Naravno da zna", složi se Ajša zajedljivo, „Sve to ona vero¬vatno i sama gleda.
Kaja jeknu.
„Stvarno. Ozbiljno mislim. Ne postoji ništa što ona smatra da ne treba da zna."
„Da, ali niko u stvari ne gleda", Kaja pogleda ponovo u dru¬garicu. „Oni... oni zapisuju u knjigu. Znam", dodade, „Hasan-aga mi je pokazao." Malo poćuta. „I ne, niko me još u nju nije upisao."
Na trenutak su ućutale, odjednom se postidevši jedna od druge. U dvorištu gde su starice čistile, sunčeva svetlost se laga¬no povlačila. Glasovi slugu i zvuk vode koja teče po kamenju dopirali su iz ženskog hamama koji je s jedne strane izlazio na dvorište. Isti praznični osećaj pustoši vladao je i ovde, u samom središtu harema. Kaja, nenavikla na dugotrajno stajanje, neu¬dobno se klatila, podižući pomalo naizmenično jednu pa drugu nogu u mekim čizmama od jareće kože.
„Još koliko? Bole me leđa."
„Strpljenja, guskice..."
„To si već rekla..."
„I ne ljuljaj se, za ime sveta, ona to mrzi. Stoj mirno, zar ne mozeš?"
Opet tišina.
„Nedostaješ mi, Aneta."
„I ti meni, Silija."
Ispod vrata hamama polako je oticala voda ostavljajući vla¬žan trag na vrelom kamenu dvorišta.
„Ne plači, guskice."
„Ja? Ja nikada ne plačem."
„Od toga će ti nos pocrveneti."
„I on je to rekao, sećaš li se? Onog dana kad su nas prodali."
„Da, sećam se."
A kako je mogla da ne plače? Silija se u mislima vratila na dan kad su prvi put stigle u Kuću sreće. Koliko li je prošlo posle brodoloma? Dva leta, po njenom proračunu. Bilo je to dugo putovanje, zatim još duži boravak s gospodaricom robinja u Carigradu, a onda jednog dana, pre samo nekoliko meseci, bez ikakvog upozorenja, stigla je nosiljka u koju su ih stavili i doneli ovde u palatu. Rečeno im je da ih je jedna velika gospođa kupi¬la kao dar za sultanovu majku. Više nisu bile Silija i Aneta, već Kaja i Ajša; ali osim toga nikome nije ni palo na pamet da im kaže šta ih očekuje.
Silija se sećala mučnog ljuljanja nosiljke dok su prolazili kroz grad i kako su konačno prošli kroz mesingom optočena vrata, veća i turobnija nego ijedna koja je videla do tada. Unu¬tra je bilo toliko mračno da u početku ništa nisu videle. Sećala se užasa koji je osetila kad su ih evnusi izneli iz nosiljke i svog glasa kad je uzviknula - Pole, o Pole - kad su se vrata uz škripu zatvorila za njima.
Obe devojke su poskočile od straha kad su dva goluba naglo zalepršala i zalupala krilima na kosom krovu iznad njih.
„Aneta?"
„Šta je?"
„Misliš li da ćemo ikada zaboraviti? Mislim, naša prava ime¬na. Jednom sam pitala Gulbahar i ona mi je rekla da se ne seća svog imena."
„Ali njoj je bilo samo šest godina kad je došla ovamo. Narav¬no da ćemo se sećati. Sećaćemo se svega." Anetine oči se suziše. „Kako bismo mogle da zaboravimo?"
„A ti i želiš da se sećaš, zar ne?"
„Naravno da želim, guskice!" Nastala je kratka tišina. „Ali sati smo tu i moramo da se snalazimo kako znamo i umemo. Znaš, Silija, možda bi bilo bolje kad bi...", Aneta se odjednom ukruti, „psst!"
„Ne čujem ništa."
„Gulbahar dolazi."
„Ali kako...?"
„Posmatrala sam je, tako ona radi", Anetin glas je bio tih kao dah u Silijinom uhu. „Ali nije to sad važno: samo slušaj. Šta god da se desi, pokušaj da ne pričaš mnogo. Sve što joj kažeš, ona će upotrebiti, capito? A kad kažem sve, mislim sve. Ona ne želi da ima mekušce. I šta god bilo, ne pokušavaj da se praviš luda." Svojim crnim očima brzo je pogledala na vrata i nazad. Silija je ukočeno stajala pored nje, a damari su joj udarali iza uha brzo kao u preplašene ptice. „Pazi šta ti kažem, Silija: nešto se dogodilo..."
„Šta?" Silija se okrenu prema njoj u panici. „I kako? Kako znaš?"
„Zapravo... ne znam. Samo imam takav utisak." Aneta priti¬snu rukom stomak. „Samo zapamti šta sam ti rekla, to je najviše što mogu da učinim
za tebe. A sada - idi!"
Silija je, naravno, bila u validinom prisustvu mnogo puta otkako su ona i Aneta dovedene u Kuću sreće.
Bilo je mnogo prilika u životu žena u palati kada se valida pojavljivala. Zabave i plesanje za sultana, zakuske u baštama palate i izleti u čamcima duž Bosfora. U takvim prilikama, kada je muzika svirala a zvuk ženskih glasova i smeha pronosio se kroz vazduh ispunjen mirisom ruža, kada bi ih vodili da gledaju delfine kako se igraju u Mramornom moru ili kada bi mesečina svetlucala po vodama Bosfora, a mali čamci puni žena, osvetlje- ni kao svici, sledili sultana u barži njegove majke Safije, barži s intarzijama, s pramcem u koji su bili ugravirani drago kamenje, sjajna slonovača i sedef, zubi morskog konjica i zlato, u takvim trenucima, Silija bi pomislila, moglo bi se poverovati da je valida majka svih njih. To su bili prijatni trenuci; trenuci kad se zaista činilo da su žene u palati najsrećnije i najblagoslovenije žene u sultanovom carstvu. U takvim trenucima niko nije gledao, čekao i uhodio. Zaboravila bi na formalnosti i etikeciju koje su vladale u palati. Zaboravila bi i na bol, strah i neprijatno stezanje koje je gotovo neprestano osećala s leve strane, ispod rebara.
Žene u palati često su viđale sultaniju validu, mnoge od njih svakodnevno, ali samo mali broj njih imao je pristupa u njene privatne odaje. Među njima su bile četiri lične sobarice koje je sama valida odabrala, upravnica harema, validina desna ruka i najmoćnija žena u palati posle same valide, domoupraviteljke zadužene za vešeraj i ostavu, služenje kafe i obredno pranje ibrikom. Bilo je još nekoliko dostojanstvenica koje su bile odgo¬vorne za svakodnevno funkcionisanje ženskih odaja: blagajnica, pisarka i krupna nema gospođa zadužena za frizure.
Sada, kad ju je Gulbahar uvela kod valide, Silija je stajala, kako su je naučili, očiju uprtih u pod, ne usuđujući se da podig¬ne pogled. Gulbahar se povukla, iako je Silija nije ni čula ni videla kad je izašla. Dugo je tako stajala, svesna samo duboke tišine koja kao da je visila svuda oko nje u validinoj odaji, sa zidova i visokih lučnih svodova ispunjenih svežom zelenom i zlatnom svetlošću.
„Sad smeš da podigneš pogled."
Znači, tačno je ono što su joj rekli. Glas joj je bio lagan i dubok, istovremeno zlatan i tajanstven; glas, kako su govorili, anđela.
„Priđi, karija." Podignuta ruka, blesak zelenog smaragda na njenom prstu. „Priđi, robinjo, i dozvoli da te pogledam."
Silija napravi tri mala koraka prema tom glasu. Silueta uspravne prilike, mada manje nego što je očekivala, videla se naspram prozora u pozadini. Preko ramena joj je bio ovlaš pre¬bačen krzneni ogrtač. Na ušima i vratu blistalo je drago kame¬nje, a tunika ispod krznene postave ogrtača bila je istkana od čistog zlata. Kosa joj je sa niskama sitnih bisera bila uvijena u pletenicu koja je, kao u sirene, padala preko jednog ramena.
„Kako se zoveš?"
„Kaja... veličanstvo."
Još uvek pomalo uplašena, Silija podiže pogled. Na njeno iznenađenje, valida se osmehivala. Krzno njenog ogrtača malo se pomerilo, pa Silija vide da se velika mačka sklupčala u nje¬nom krilu. Mačka je imala potpuno belo krzno i jedno plavo, a drugo zeleno oko.
„Ah." Zeleni smaragd još jednom blesnu na suncu. „Onda sedi, mala Kajo. Sedi sa mnom neko vreme." Pokazala je na jastuke pored sebe na divanu. „Ovo je Mačka. Voliš li mačke? Poklonio mi ju je, moj sin, sultan. Nije baš neko originalno ime, bojim se, ali tako su je prozvali evnusi i nekako joj pristaje." Glas joj je bio ljubazan, čak se i osmehivala. „Vidiš li joj oči?" Mačka, znajući da je o njoj reč, usredsredi ukočeni pogled na Siliju. „Ove mačke potiču iz Vana, sa istoka našeg carstva, blizu planina Kavkaza. Divne su, zar ne?"
„Da", Silija kruto klimnu glavom. A zatim, setivši se Anetinih reči, hrabro dodade: „Uvek sam volela mačke."
„Stvarno?" Safija je zvučala kao da ništa prijatnije nije mogla čuti. „Onda imamo nešto zajedničko, ti i ja." Prstima prekrive¬nim dragim kamenjem gladila je mekano krzno ispod mačje brade. ,,A ti, sinjorina Kajo? Odakle si, gde si živela pre nego što si došla kod nas ovde? De dove viene?" Naglo i oduševljeno se nasmeja. „Vidiš, ja govorim jezik Venecije. Da li te to izne¬nađuje? Ti si iz Venecije, zar ne?"
„Ne... hoću reći, da, veličanstvo", reče Silija, ne želeći da je razočara. „To jest, često sam tamo putovala sa ocem. On je bio trgovac; trgovao je s Venecijom pre nego... pre nego što je umro."
„Poverina." Validin glas je bio utešan i ljubazan.
„Ja sam iz Engleske. Aneta je iz Venecije." Silija se nadala da govori dovoljno razgovetno. „Bile smo na istom brodu kad smo...", Silija je oklevala, nesigurna kako da nazove brutalnu i krvavu epi¬zodu koja ju je još uvek proganjala u snu: „To jest", ispravila se, „pre nego što smo dovedene ovamo. U Kuću sreće."
„Aneta? Misliš na Ajšu, tvoju tamnokosu prijateljicu?"
Silija klimnu glavom. Počela je polako da se opušta; udobnije se smestila na jastucima.
„Mislim da je tvoja prijateljica rođena u Raguzi, odakle joj je majka", reče sultanija.
„O, vi to znate?"
„Pa, naravno." Na validinom svilenom krilu, mačka je odjed¬nom zevnula pokazavši zube, oštre i bele kao nazubljena školjka. „Vrlo malo toga o mojim ženama ja ne znam, uostalom, ona ti je to sigurno rekla, zar ne?"
„Ne..." Silija sagnu glavu i pocrvene. „Da, veličanstvo."
„Govoriš mi istinu: to je vrlo dobro. Ajša je pametna devojka. Ona sve
vidi, ali je dovoljno pametna da sakrije ono što zna. U većini slučajeva, barem. Mogla bi daleko da dogura. Ali to nije jedini razlog zbog koga je sa mnom, zašto je jedna od mojih izabranih karija. Znaš zašto sam je izabrala?"
Silija odmahnu glavom.
„Izabrala sam je zato što potiče iz blizine mesta gde sam ja rođena, a to je selo Rezi, blizu albanskih planina. Nekada je i Raguza pripadala Mlečanima; naše planine su u sultanovim zemljama, ali toliko blizu da naš narod govori mletačkim jezi¬kom. Razumeš li?"
Safija se okrenu i pogleda kroz prozor prema sivoj vodi i Zlatnom rogu, sada obasjanom sunčevom svetlošću.
„Planine!" Ona tiho uzdahnu. „Kad sam bila tvojih godi¬na, kako sam čeznula da ih ponovo vidim. Dozvoli da ti nešto kažem, karija, čak i ja sam ponekad usamljena", reče ona. „Da li te to iznenađuje? Da, čak i usred svega ovoga", prstima prekrivenim dragim kamenjem opisa sobu u gracioznom luku. „Moj je gospodar, stari sultan, umro. Naših prijatelja iz dana u Manisi, pre nego što smo se preselili ovde u Carigrad, takođe više nema."
Okrenula se ka zasenjenoj devojci.
„Mi ovamo dolazimo kao robinje. Odričemo se svega, čak i svojih imena. Neobična je činjenica, zar ne misliš tako?, da nijedna od nas nije rođena Turkinja, pa čak ni muslimanka. Nijedna od nas. Nema ničega što nas povezuje, osim činjenice da imamo tu čast da budemo sultanove žene. I ne zaboravi sledeće, karija: nema veće časti." Safija namerno zastade. „Ja sam odabrala da dođem ovamo, znaš, još kao dete: odabrala sam ovaj život sopstvenom voljom, kao i mnoge od nas. Ali mora biti da ti to znaš. Svi pričaju, zar ne? Svaka žena ovde ima svoju priču. Kao i ti, poverina. Ti imaš svoju priču i jednog dana ćeš mi je ispričati."
Safija napravi još jednu, malo dužu pauzu, da joj pruži vre¬mena da se svi ovi podaci slegnu. Suzivši oči, ona ugleda engle¬ski trgovački brod ukotvljen s druge strane moreuza, sa zasta¬vom, crveno-belom, koja je lepršala na poslepodnevnom vetru. Hektor. Moćan brod, daleko najveći u luci, na šta su Englezi bez sumnje računali: simbol moći njihove zemlje. Setila se kakvu je pometnju izazvao, pre samo nekoliko dana, kad je zvanično uplovio u Zlatni rog. Setila se i Engleza koji je bio poslat da isporuči poklone od engleske kraljice. Uznemiravajuća figura, sva u crnom. Bleda put, tvrd pogled. Iz nekog razloga, nije mogla da objasni zašto, pomisao na njega još joj je bila na pameti. Odjednom se zapitala da li je moguće da je baš on poslao brod od šećera koji je pronašla u sobi Malog Slavuja? Uostalom, bilo bi sasvim prirodno i u njihovom interesu da žele privući pažnju na sebe, da ne izgube prednost. A bilo je i neko ime napisano na boku broda. Ali nije pisalo Hektor...
Ponovo se okrenula Siliji i uputila joj blistav osmeh.
„Za sve nas postoji nešto što nas podseća na ono što smo nekada bile. Za mene to su planine. Planine u Režiju, gde sam rođena. Pitam se, staje to za tebe? Dođi ovamo, bliže." Ona pokaza Siliji. „Pogledaj tamo dole i reci mi šta vidiš."
Silija pogleda kroz prozor.
„Vidim vodu."
„I šta još?"
„Vrhove drveća u baštama palate", Silija dodade, svesna činje¬nice da je valida pažljivo posmatra. „Oblake?"
Nastade tišina.
„A brodove?"
„Brodove. Naravno, i njih."
Sultanija Safija zaćuta, obmotavajući kosu upletenu biserima oko prstiju.
„Kad sam bila mlada, često sam posmatrala brodo¬ve na Bosforu", reče ona posle izvesnog vremena. „Pitala bih se koji je od njih došao iz moje zemlje; da li će me ikada ponovo odvesti tamo. Ali bila sam mudra, čak i kad sam bila dete. Znala sam da, čak i kad bih mogla, nikada se ne bih vratila." Odjed¬nom, valida kao da se trgla iz sna. „Ali pustimo sad to! Nisam te dovela ovamo da ti održim čas iz istorije."
Jednim nestrpljivim pokretom mačka skoči iz Safijinog krila i stade ispred nje, profinjeno otresajući jednu šapu. Zazvonilo je malo zvonce na zlatnom lancu oko njenog vrata.
„Tako je, Mačko, idi svojim putem. Idi", valida se pravila kao da tera mačku. Okrenula se ponovo Siliji s poluosmehom. „Kao da bi Mačka ikada uradila nešto što joj kažem da uradi. Pa čak ni sultan ne može da naredi mački šta da radi. Zato ih toliko volimo, zar ne, karija?"
„Upravo tako, veličanstvo." Ohrabrena, Silija ispruži vrhove prstiju prema mački da ih ona omiriše.
„Vidi, sviđaš joj se. O, ne, tebe više voli! Pogledaj, dolazi da ti sedne u krilo."
Mačka se smesti pored Silije, pustivši je da joj prolazi prsti¬ma kroz krzno. Osećala je pod prstima njene kosti, i njen mali grudni koš, iznenađujuće loman ispod debelog krzna.
„A postoji još neko za koga bih želela da te zavoli, karija", validin glas je bio nežan. „Neko za koga verujem da ćeš mu se mnogo svideti. Ali ti nisi dobro odigrala svoju ulogu sinoć, jesam li u pravu?"
Njen nagli zaokret iznenadio je Siliju. Podigla je pogled, pocrvenela, a zatim ponovo spustila pogled.
„Ja... Njegov... Ja nisam..."
Koja je bila prava reč? Koju reč je mogla da upotrebi za čin koji se, na kraju, nije dogodio?
„Ja... nisam bila počastvovana sinoć."
„Pst! Nisam te dovela ovamo da te kritikujem. Hajde, zar ti ja nisam prijateljica? Drhtiš. Dođi, šašava Kajo, daj mi ruku." Uhvativši devojku za zglob, valida se nasmeja svojim zlatnim osmehom. „Pa, šta su ti pričali? Nisam ja uopšte tako strašna, zar ne?" Silija je osetila kako joj laki, mekani prsti miluju dlan. „Ne bi bilo mnogo mudro s moje strane da kritikujem osobu koja bi mogla postati sultanova nova naložnica, a jednoga dana možda čak i njegova miljenica, njegova haseki. Zar nije tako?"
Silija je uspela slabašno da se nasmeši.
„Tako je već bolje. Sad mi ispričaj kako je bilo. Ali prvo, mala Kajo", njena ruka se obavi oko Silijinih prstiju. „Kaži mi svoje ime. Hoću reći, ime s kojim si rođena. Ime koji ti je otac dao."
„Ime mi je Silija, veličanstvo." Zašto se Siliji učinilo da je senka prešla preko validinog lica? „Ime mi je Silija Lampri."
























Osmo poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Elizabet se tako lako probudila da za trenutak nije bila sigur¬na da li je uopšte spavala. Na njenom časovniku bilo je deset sati. Spavala je tri sata. Obukla se i i sišla i ustanovila da je u maloj sobi bez prozora u suterenu još uvek postavljeno za doručak. Nikog drugog nije bilo, pa se poslužila tvrdo kuvanim jajima, maslinama, krastavcima i paradajzom, zemičkama i lepljivim ružičastim džemom, spravljenim od ružinih latica.
Kad se vraćala u svoju sobu, videla je jednu staricu kako sedi u holu. Žena je postavila svoju stolicu - neobičan predmet koji je izgledao kao da je izrađen od konopca - u položaj kao da predsedava, između dve velike palme u mesinganim saksijama u podnožju stepenica. Bila je kompletno obučena u crno.
„Izvinite", Elizabet joj priđe. „Znam da će ovo pitanje zvučati čudno, ali možete li mi reći ime ovog hotela?"
Žena, koja je čitala neke turske novine, podiže pogled preko naočara s koštanim ramom. Uprkos pohabanoj crnoj odeći, na ušima joj je visio par izvanrednih zlatnih minđuša u vizantijskom stilu.
„Hotel? Draga moja, ovo nije hotel."
„Nije?"
Mora da je u Elizabetinom glasu bio prizvuk panike, jer joj se žena odjednom nasmešila kao da se dobro zabavlja:
„Nemojte se brinuti. Molim vas...", ona pokaza na drugu pletenu stolicu pored sebe.
Elizabet je bila toliko iznenađena da je sela.
„Jeste li dobro spavali?"
„Da", Elizabet je zurila netremice u nju. „Hvala."
„Baš mi je drago. Naspavali ste se, jeli, a sad ćete da mi kažete kakvi su vam planovi. Ali prvo popijte malo čaja sa mnom. Jeste li ikada probali naš jabukov čaj?"
„Ne...", Elizabet shvati da gotovo nepristojno bulji u ženu. Primorala se da odvrati pogled.
„Niste? Onda morate da ga probate. Uzgred, moje ime je Hadba. Vrlo mi je milo što smo se upoznale."
„Kako ste?" Elizabet uhvati sebe kako drmusa ispruženu ruku. „Izvinite, ali ako ovo nije hotel..."
„Samo trenutak, molim - Rašide!"
Pojavi se dečak od desetak godina i ona ga posla da donese čaj.
„Sada." Hadba pogleda Elizabet ispitivački. Oči su joj bile, Elizabet primeti, izuzetno lepog oblika, poput suza; kapci koji su bili ujednačene krem boje kao latice gardenije, padali su preko njih tako daje delovala pospano, što je bilo u potpunoj suprot¬nosti s prodornim crnim očima. „Mislim da treba da objasnim, mi smo pansion, a ne hotel."
„Oh, sad razumem!", reče Elizabet s olakšanjem. „Zato nemate ime?"
„Ovde u Bejogluu poznati smo jednostavno kao broj 159." Žena joj reče ime ulice. „To je adresa koju možete dati vašima." Govorila je engleski s jakim naglaskom, gutajući slogove, kao da gaje učila iz edvardijanske knjige fraza. „Naši gosti obično osta¬ju ovde neko vreme: više nedelja, ponekad čak i meseci." Teški kapci trepnuše, jednom, dvaput, veoma polako. „Mi nastojimo da ne budemo ni u jednom vodiču."
„Pitam se kako je taksista znao da me dovede ovamo."
„Planirate dugo da ostanete." Bila je to tvrdnja, ne pitanje.
„Pa, da." Elizabet se namršti. „Ali ne sećam se da sam to rekla taksisti."
„Bilo je kasno", s prenaglašenom gadljivošću Hadba pokupi paperjastu trunku s rukava svog džempera. „I, nema sumnje, video je veličinu vašeg kofera." Ona se nasmeja, a minđuše joj zaigraše.


8Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:00 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Deveto poglavlje

Carigrad, 31. avgust 1599. Dan i noć
S izuzetkom same valide, nijedna starija žena nije bila pri¬sutna u Kući sreće onoga dana kada je Silija izvedena pred sultana, što je bilo neobično, jer je to značilo da je ritualno umi¬vanje, mirisanje njene odeće i tela, pažljiv izbor odeće i nakita i sve ostale pripreme uobičajene za novu naložnicu, obavila karija Lala, pomoćnica domaćice zadužene za kupatila.
Niko se nije sećao kad je Lala prvi put došla u Kuću sreće. Ostale karije su govorile da je ona bila tamo čak i pre same sultanije valide, da je došla kao još mlada žena i bila među nekoliko onih što su služile i staru validu Nurbanu i njenu upravnicu harema, moćnu Džanfredu Katun. Kad je sultan Murat umro, većina stare garde, njegove žene i kćerke, preselile su se, kao što je bio običaj, u Eski Šaraj, staru palatu.
„Zovu je Palata suza", govorila je karija Lala kad bi je neka mlada žena, radoznala da čuje o njenom životu, upitala. „Sećam se dana kada su sve oti¬šle. Kako smo plakale. A mali prinčevi, mrtvi, svi mrtvi, ubijeni da bi novi sultan bio bezbedan." Njene stare oči bi se napunile suzama. „ A neki od njih bili su tek bebe. Plakale smo dok nismo pomislile da ćemo oslepeti."
Karija Lala, sada iskrivljenih kostiju i kože koja je počela da se bora, lica koje je polako gubilo svoje crte zbog starosti, čak ni u mladosti nije bila dovoljno lepa da privuče sultanovo oko. Pošto je prodata u palatu, obučena je da radi u svakom njenom odeljku, što je bio pravilo za sve žene koje su ulazile u sultanovo domaćinstvo, a završila kod domaćice za kupatila pod čijim je nadzorom bila i sada, nakon svih tih godina. Nikada nije bila dovoljno pametna ni ambiciozna - ili se tako bar pretpostavlja¬lo - da se i sama uzdigne do vrha hijerhije, ali ipak je postala nešto poput zaštitnog znaka palate, poslednja veza sa starim običajima, stručnjak za rituale i etikeciju u palati.
„Nije to jedina vrsta etikecije koju ona poznaje", prva soba¬rica je jednom rekla dvema novim robinjama Ajši i Kaji.
„Kažu da zna sve trikove", složila se druga sobarica.
„Kakve trikove?", Silija je upitala.
Ali ostale su se samo zagledale u nju i nasmejale.
„Moraš da je podmitiš da ti kaže", rekla joj je Aneta odlučno onog jutra kad je Silija prvi put saznala da je gozde.
„Da je podmitim?", Silija je bila zbunjena.
„Parama, naravno, glupačo. Valjda si nešto sačuvala?"
„Da, kako si mi rekla." Silija joj pokaza kesu.
„Sto pedeset aspri! Odlično." Aneta brzo prebroja novac. „I ja imam još stotinu. Šta sam ti rekla? Ne treba ih trošiti ih na gluposti kao što rade ostale. Naš dnevni džeparac je za takve stvari. Evo, uzmi ga."
„Aneta, ne bih mogla..."
„Ne raspravljaj se sa mnom. Samo uzmi novac."
„Ali to je dvesta pedeset aspri!"
„To je verovatno tek jednonedeljna zarada naše stare Lale", reče Aneta lukavo, „što i nije mnogo za životno iskustvo. Ili se barem tako nadamo. Mogu da kažem samo da bi trebalo da je dobra! Sećam se pesme koju je moja majka recitovala - pre nego što me je ostavila u samostanu. Cosi dolce e gustevole divento/ Quando mi trovo in letto..." Aneta je podsmešljivo izgovarala reči: „Tako slatka i privlačna postajem kada se nađem u krevetu s onim koji me voli i dočekuje, da naše zadovoljstvo prevaziđe svaki užitak.' Otkrićeš kako da budeš slatka i privlačna, to je sve. Jadna Silija!"
Presamitivši se, Silija je skupila ruke ispod rebara s leve stra¬ne i tiho zaječala:
„Zar ne možeš da ideš ti umesto mene?"
„Zašto?", Aneta upita. „Zato što sam ja odrasla u bordelu? Santa Madonna, ne bih rekla."
„Ali ti... ti znaš o tim stvarima."
„Ne znam, mila Silija", Aneta lakonski odgovori. „Ne znam."
„Ali znaš, ti znaš toliko toga. A ja", Silija slegnu ramenima u očaju, „ja znam samo o moru."
„Ššš! Jesi li poludela?" Aneta jako udari Siliju u nadlakticu.
„Joj!"
„Zar ne vidiš? Zar nisi primetila kako te svi gledaju, sada kada si gozde? Poštedi nas svog devičanskog stida", Aneta joj je skoro pljunula u uho. „Pružila nam se šansa, a ti si, draga moja, ta šansa. I možda nam je ovo jedina." .
Po Siliju su došli kasnije toga dana i bez ceremonije je odveli u validin privatni hamam. Tamo ju je čekala karija Lala.
„Svuci se, svuci, ne stidi se", karija Lala pogleda u Siliju. Dužice njenih očiju, Silija je videla, još su bile iznenađujuće plave, a beonjače izrazito bele.
Njena sluškinja, veoma mlada crnkinja koja nije imala više od dvanaest godina, pomogla je Siliji da skine tuniku i šalvare. Bila je toliko uplašena, zapazila je Silija, da se nije usuđivala ni da podigne glavu, a kamoli oči ili da ih pogleda u lice. Njene ruke s malenim ružičastim dlanovima, ruke jadnog stvorenja zatvorenog u kavez, nežno i podrhtavajući su otkopčavale duga¬čak gusti niz sićušne biserne dugmadi s prednje strane Silijine haljine.
Pitam se odakle si, Silija se zamisli. Da li si srećna što si ovde, kao što mnoge žene kažu da jesu, ili želiš da si kod kuće, kao ja, svakog trenutka svakoga dana? Odjednom je preplavi sažaljenje prema devojčici. Pokušala je da joj se nasmeši i tako je ohrabri, ali njen osmeh kao da je devojčicine napore učinio još težim.
Mora da joj izgledam toliko iznad nje, Silija pomisli odjed¬nom shvativši o čemu se radi. Sultanova nova naložnica! Ili ću možda biti, setila se, jer me nije on izabrao, već treba da budem poklon od njegove majke valide. Koliko bi bilo drugačije da je izabrala Anetu umesto mene. Vešta, okretna, oštroumna kao majmun - Aneta bi tačno znala kako da odigra ulogu. A meni je to tako čudno, nestvarno.
Karija Lala uze Siliju za ruku i pomože joj da navuče par viso¬kih drvenih nanula, ukrašenih sa strane komadićima sedefa. Iz sobe za svlačenje, povede je u drugu sobu. Ovde je bilo toplije i skoro potpun mrak osim malog mangala koji je goreo u uglu. U vazduhu kao tanani oblak lebdela je para s blagim mirisom eukaliptusa. Duž tri zida bile su mermerne niše iz kojih je padala voda u kaskadama, ispunjavajući sobu šumom.
„Lezi tamo."
Karija Lala joj je pokazala osmougaonu ploču od mermera u sredini sobe. Na tavanici iznad rije bila je mala kupola sa otvo¬renim stranicama da bi propuštala prirodno svetio.
Silija oprezno pređe preko sobe klepećući nanulama na koje nije bila navikla. Iako je sada bila deset centimetara viša, zbog svoje nagosti osećala se kao da se skupila. Po prvi put je oklevala. Umesto da legne, nezgrapno je sela na ploču, a zadnjica joj je zabridela od dodira hladnog belog mermera. U ruci je nespretno držala kesu koju joj je Aneta dala.
„Karija?"
Siliji je srce jače zakucalo. Ne sme više da odlaže. Na dlanu joj se kesa s novcem učinila teškom i, začudo, nije joj pružala nikakvu utehu. Šta ako karija Lala ne bude razumela? Kako je uopšte mogla da objasni šta se nadala da će dobiti u zamenu za novac, sve dve stotine i pedeset aspri, što je za Siliju bilo pravo malo bogatstvo, jer se ona uprkos činjenici da je gozde i dalje i angirall kao jedna od najnižih pripadnica harema? Od same pomisli Siliji od stida izbiše dve mrlje na obrazima. Pomislila je na Anetu i primorala se da bude hrabra.
„Karija Lala?"
Ali karija Lala je bila daleko u kupatilskom svetu losiona i krema za depilaciju, neprocenjivih bočica ružinog ulja, balzama iz Meke i teglica masti od meda, poredanih ispred nje u sjaj¬nim redovima kao u apoteci. Dok je radila, pevala je za sebe: glas joj je, na Silijino iznenađenje, bio lep i jasan i odjekivao je mermernim kupatilom. Siliji je grlo bilo suvo; graške znoja kao sićušni biseri štipali su joj obrve. Očajna, ustade na noge u klimavim nanulama.
„Za tebe, karija Lala."
Silija je blago dotaknu za nadlakticu. Bez reči, stara žena uze od nje kesu koja nestade, iščeznu. Da li ju je stavila u neki skriveni nabor ogrtača? Silija je trepnula. Gde je nestala? Dve stotine i pedeset aspri! Pokušavala je da ne misli na to šta će Aneta reći. Cela transakcija se završila brzo kao da se nikada nije ni dogodila.
Silija ponovo trepnu, ne znajući šta treba da uradi, ali kari¬ja Lala ju je već vodila nazad do mermerne ploče. Mala soba nikad nije bila toplija. Stresla se na pomisao na nevidljive ruke iza zidova kako lože peć ispod poda ogromnim brvnima koje su donosili sultanovi brodovi čak iz šuma na Crnom moru. Iz bašta palate žene su ih često posmatrale kako stižu u Bosfor.
Kupanje Silije bilo je mokar posao. Zato se karija Lala i sama skinula skoro do gola; tanka tkanina bila joj je vezana oko koščatih bokova, ali njene stare grudi slobodno su se ljuljale dok je radila, s dugačkim i naboranim bradavicama boje i izgleda nalik suvim šljivama. Ponekad bi udarile Siliju po leđima i nogama dok je ležala licem prema mermeru.
Šta sad? Jadna Silija bila je na mukama. Šta sad treba da radim? Treba li nešto da joj kažem ili samo da ćutim? Mermer koji je sada na dodir bio vreo, pekao joj je obraz i vrat. Za ženu koja je delovala tako slabašno, karija Lala bila je iznenađujuće puna energije. Uhvatila je čvrsto Siliju za nadlakticu i počela da radi bez reči.
Dok je radila, sluškinjica joj je dodavala vodu u srebrnim ibricima, prvo vruću, a zatim ledenu. Karija Lala ju je pohvala i ribala. Na ruci je imala grubu rukavicu od kudelje kojom je trljala Siliju po ćelom telu. Silijina put bila je toliko osetljiva da je ubrzo mlečna belina koju će za nekoliko sati ponuditi sulta¬nu na uživanje, porumenela do svetloružičaste, a na kraju do jarkopurpurnog rumenila. Siliji se s usana ote slabašan jauk. Pokušala je da se izvuče, ali našla se u čvrstom zagrljaju kao u mengelama. Karija Lala je bila u stanju da je drži prikovanu lako kao da je vrhunski rvač. Silija se malo opirala, a zatim je ležala mirno.
Okrenuvši Siliju na leđa, starica ponovo poče da je riba, ovo¬ga puta s još većom energijom. Izgleda da nijedan deo Silijinog tela nije mogao da izbegne revnosno čišćenje: nežna koža njenih grudi i stomaka, tabani i lukovi njenih stopala. Nijedan njen deo nije bio dovoljno intiman. Silija je pocrvenela i ustuknula kad je osetila kako joj ruke karije Lale šire butine i pipaju ružičaste nabore između njih.
Tada je sa mangala devojčica donela mali zemljani ćup pun gline za koju je Silija naučila da se zove ot. Od samog dolaska u Kuću sreće, navikla se na kupanje kao na stalni ritual među ženama u palati, obredno čišćenje kao zahtev nove religije koju su morale da prigrle i koje se obično odvijalo u veseloj, prena¬trpanoj i ogovaračkoj zagušljivosti zajedničkih kadi u Dvorištu karija. Na ovu aktivnost bi sa zaprepašćenjem a vrlo verovatno i užasom gledale njene namirisane engleske i italijanske druga¬rice koje su se kupale retko, ako su se uopšte kupale. Čak i kada je tek stigla u palatu, Silija je uživala u ovim dugim mirišljavim satima provedenim u kupatilu, retkim trenucima kada su ona i Aneta mogle slobodno da šapuću s ostalim devojkama, bez nadzora i nesputane. Nanošenje ota, međutim, bilo je jedno od pravila kupatila na koje je Silija i dalje gledala s odbojnošću i strahom.
Karija Lala je uzela alatku nalik na lopaticu i njome uzela malu količinu paste iz zemljanog ćupa koji joj je pomoćnica pružila i vešto je nanela tu i tamo po Silijinoj koži. Ot, lepljiva supstanca nalik na glinu, nije bio neprijatan, već gladak i namirisan i prijatno topao na dodir. Silija je legla i pokušala da diše polako i mirno - uputstvo koje joj je Gulbahar dala posle prvog puta, kad nije znala šta će se dogoditi, pa se osramotila jer je ošamarila domaćicu zaduženu za kupatila. Ali nije vredelo. Oštar bol, kao da je žigosana užarenim gvožđem, proširio se po čitavoj osetljivoj koži oko njenog polnog organa, tako da se naglo uspravila s jaukom.
„Dete! Šta se otimaš!" Karija Lala je bila neumoljiva. „Tako mora biti. Vidi kako si sada glatka i slatka na dodir."
Silija pogleda dole i ugleda majušne kapi krvi po svojoj obri¬janoj koži, kao od uboda tanke iglice za vez. A tamo gde su do pre nekoliko trenutaka bile zlatne i ženstvene dlačice između njenih nogu, sad je gledala, s opčinjenim užasom, nagi pupoljak u obliku kajsije kao u mlade devojčice.
Ali karija Lala još nije završila. Gurnuvši ponovo Siliju da legne, počela je malenom zlatnom pincetom predano da čupa sve dlačice koje su zaostale iza ota. Sluškinjica joj je držala sveću da bolje vidi, toliko blizu da se Silija plašila da će vosak da joj kapne na kožu. Ali i pored sveće, starica je morala tako nisko da se sagne da je Silija osećala njen topao dah i golicanje njene kose po svojoj još uvek osetljivoj i bolnoj koži.
Koliko je dugo bila u uslužnim rukama karije Lale, Silija ne bi mogla da kaže. Pošto se pomoćnica domaćice zadužene za kupatila konačno uverila da nijedna bezbožnička dlačica nije ostala na Silijinom telu, dozvolila joj je da ponovo sedne. Izri¬bana, obrijana i istrljana po celom telu čitavim nizom trava i ulja, koža joj je blistala vanzemaljskim sjajem u bisernoj tami hamama. Nokti su joj bili nalakirani. Kosa, osušena i talasasta tako da je sijala kao sunčeva svetlost u sumrak, bila je upletena niskama slatkovodnih bisera. Biseri veličine lešnika visili su joj sa ušiju i diskretno se uvijali uz vrat.
Silija nije znala da li zbog toplote u hamamu ili mirisa mirte iz malenog mangala u uglu prostorije u kome je devojčica održa¬vala vatru, ali malo-pomalo počela je da se opušta. Ponekad su postupci karije Lale bili grubi, ali ne zato što je želela namerno da povredi Siliju kao neke od starijih domaćica koje bi pone¬kad zlobno štipale i vukle mlađe za kosu i za najmanju povredu pravila. Obuzela ju je neka vrsta pasivne ravnodušnosti prema sopstvenoj sudbini. Spori ali odlučni pokreti karije Lale imali su opuštajuće dejstvo. Umirivalo ju je što ne mora da razmišlja.
Tako je s tek slabašnim osećanjem nelagode dozvolila da joj usne i bradavice oboji puderom ružičaste boje, ali nelagodnost se povećala kad je osetila kako joj karija Lala vešto kliznu rukom između butina. Jednim prstom je razdvojila usnice njenog polnog organa i stručno ga gurnula unutra.
Vrisnuvši, Silija skoči na noge kao da ju je nešto ugrizlo. Ćup s otom koji je stajao kod njihovih nogu zakotrlja se po podu i razbi u paramparčad o zid.
„Beži od mene!"
Povlačeći se u najudaljeniji ugao sobe, našla se u neosvetljenoj maloj prostoriji, trećoj u nizu povezanih soba u validinom hamamu. Osim senki nije bilo ničega čime bi prekrila svoju golotinju. Odnekud iznad nje dopirao je šum tekuće vode. Silija je čučnula s leđima uza zid. Malena kap nečega toplog i tamnog iscurila je iz otvora između njenih bedara.
Karija Lala nije ni pokušala da pođe za njom. Silija je videla kako se smeje i odmahuje glavom. Potom se okrenula sluškinji i pokretom ruke, što je bio uobičajeni jezik sporazumevanja među slugama u palati, izdala brzu naredbu.
„Sad možeš da izađeš." Karija Lala je stajala na vratima pro¬laza, malena prilika s rukama na kukovima. „Ne boj se."
U tami, Silija je osećala kao da će joj srce iskočiti iz grudi. Ali staričin glas nije bio ljutit.
„To je ovo, ludo dete, pogledaj", pružila je malenu kutiju od kedrovog drveta s utisnutim srebrnim filigranskim ukrasi¬ma. „Parfem." Pomirisala je sadržaj kutijice. „Valida ga je lično poslala za tebe."
„Odlazi!" Silija je osetila kako oči počinju da je peku.
„Cc!" Karija Lala je nestrpljivo coknula jezikom. „To si želela, zar ne?" Nakrivila je glavu u stranu; oči su joj sevnule kao u malog starog kosa. „Pogledaj, koristila sam samo ovaj prst."
Podigla je ruke, pa je Silija videla da su joj nokti na svim prstima dugi i savijeni. Samo na kažiprstu desne ruke, koji je polako savijala napred-nazad, nokat je bio kratak i uredno isečen.
„Budi srećna. Druge svoje ne seku."
Silija dozvoli da je nagovori da se vrati u sobu. Više nije imala snage da se bori. Obukli su joj dugu košulju od batista, toliko tanku da je bila skoro prozirna. Karija Lala je neprekid¬no govorila, malo sama sebi, malo Siliji, istovremeno je koreći i umirujući.
„Kakav nepotreban strah, nemaš čega da se bojiš. I on je samo čovek. A vidi kako ti je divna koža, baš kao što su pričali, bela kao mleko, bez mane. Zadovoljstvo, kakvo zado¬voljstvo će pružiti. Ali ne smemo se bojati, ne, ne, to nije dobro, to nipošto nije dobro."
Jedno vreme nije ni pokušala da ponovo dodirne Siliju. Umesto toga, između posudica koje su joj stajale na raspolaganju, odabrala je dve male kutije: jednu srebrnu, drugu zlatnu. Pošto ih je ponela do mesta u središtu sobe gde je raspršeno svetlo bilo najjače središte sobe, otvorila ih je obe i pažljivo zagledala njihov sadržaj.
„Hmm, hmm... Toplo? Ili mlako?", Silija je čula kako govo¬ri sama sebi. Posmatrala je kako karija Lala stavlja obe kutije na dlan jedne ruke, a zatim, raširivši prste druge ruke prelazi preko obe kutije kao da vrača. „Mlako? Ili toplo?" Zamišljeno je pogledala u Siliju. „Ne, ne žudnju", odmahnula je glavom, a glas joj je bio skoro nečujan, „ne još." Iz zlatne kutije izvadila je nešto što je Siliji izgledalo kao jarko obojena perla i pružila joj. „Pojedi ovo."
Bila je to mala pastila obmotana zlatnim listićem. Silija poslušno proguta.
Sluškinjica ponovo uđe u sobu i donese za Siliju šolju nekog toplog napitka i tanjir voća. Karija Lala ih uze od nje, a zatim mahnu devojčici da izađe. Odabrala je jednu voćku, duguljastu usku krušku, a zatim sela pored nje.
„Sad, devojko", karija Lala je potapša po nadlaktici. „Nećeš se plašiti?" Bilo je to delom pitanje, delom opomena.
„Neću, karija", odgovori Silija. Ali još to nije ni izgovorila, a srce joj je odjednom bolno poskočilo u grudima.
„Ne brini, ima još vremena."
Karija Lala je uzela krušku kao da nudi Siliji da je pojede. Silija odmahnu glavom: od same pomisli na hranu bilo joj je muka. A onda vide da je starica uzela da sama jede krušku.
„Sad, gledaj", karija Lala je govorila, čvrsto uhvativši rukom deblji kraj kruške. „Pogledaj: prvo ga uhvatiš ovako. Svakako stavi palac ovde", svojim palcem poče da pravi male kružne pokrete po zelenoj pegavoj kori u osnovi kruške.
Silija je brzo skrenula pogled s kruške na karija Lalu, a onda ponovo pogledala krušku. Starica podiže voćku do usana kao da će da zagrize, ali umesto toga otvori usta i vrhom jezika poče da pravi iste male kružne pokrete po osnovi kruške. Osećanje topline i žmarci koji su krenuli od njenih tek obrijanih pazuha polako zapljusnuše Silijina ramena, vrat i obraze. Jezik karije Lale, još uvek kružeći, kliznu uz krušku do njenog vrha, nakratko je kružio po njemu, a zatim ponovo krenuo nadole. Na gornjoj usni zasijala joj je kap pljuvačke.
Silija je htela da odvrati pogled, ali nije mogla. Izvan hamama, neka nevidljiva ruka, verovatno sluškinjičina, zaustavila je proticanje vode, tako da je u sobi vladala potpuna tišina. Stari ružičasti jezik karije Lale vredno je išao gore-dole, gore-dole, a potom njena naborana usna iznenada pređe preko vrha kruške i ona je zabi duboko u svoja usta.
Vrisak smeha, piskutav i visok, krenu Siliji iz grla, ali zamre, pre nego što je izašao, na usnama. Istovremeno je postala svesna da se nešto čudno dešava s ostalim delovima njenog tela. Obuze je osećanje topline, sasvim drugačije od osećanja srama i žmaraca koji su je spopali samo nekoliko trenutaka pre toga: osećanje malaksalosti, topline i telesne lakoće. Uz mali uzdah, ramena joj se opustiše. Otvoriše se prsti stisnuti u pesnice. Puls joj se usporio. Karija Lala još nije završila, ali sada, nekim čudom, Silija shvati da se više ne boji da gleda. Lice koje joj se bilo iskrivilo u apsurdno iskežen osmeh, opustilo se. Obuze je osećanje lakoće, skoro kao da lebdi, dok je istovremeno imala osećaj da je obmotana kadifom. Mada to nije znala, počela je da oseća dejstvo opijuma koji joj je dala karija Lala. Sad je letela, lepršala kao ptica u kavezu, negde blizu kupole na tavanici.
U tom trenutku začula se lupa u hodniku.
„Spremni su za tebe", karija Lala staloženo obrisa usne krajem tkanine. „Hajde: vreme je."
Silija se lako podiže na noge. Sluškinjica, koja se diskretno ponovo pojavila, pomože joj da obuče svileni ogrtač bez rukava dug do poda. Karija Lala uze kadionicu sa žiškom koja je tinjala i njih dve okupaše Siliju u dimu, unoseći je među nabore nje¬nog ogrtača, ispod tanke, providne košulje od batista, između njenih nogu, ispod kose.
Silija je pasivno stajala i gledala ih - i osećala se kao da vidi sebe, kao i kariju Lalu i devojčicu - s rastojanja, kao u snu. Tračak kasne sunčeve svetlosti probi se koso kroz kupolu na tavanici. Svi njeni pokreti postali su spori i sneni. Ranije su joj objasnili da će je evnusi odvesti do sultanovih odaja, ali pomisao na to više nije imala moć da joj pojača udaranje srca o grudnu kost i da joj se zbog toga osuše usta. Umesto toga podiže ruku da bolje pogleda malo zlatno prstenje koje je karija Lala stavila. Pomislila je na Pola. Šta bi on mislio kad bi mogao da je sada vidi? Nasmešila se svojim prstima, mada joj se činilo da joj više ne pripadaju. Mahali su ispred nje kao mali ružičasti i beli pipci morskih sasa.
„Kadin." Postepeno je Silija postala svesna da sluškinjica pokušava da joj se obrati. S obe ruke držala je napitak koji je ranije bila donela, a koji je ostao nedirnut na poslužavniku. Ali Silija nije imala želju ni da jede ni da pije.
„Ne." Odmahnula je glavom.
„Da, gospođo, da." Po prvi put se devojčica usudila da pogle¬da Siliju u lice. Lice joj je bilo malo i usko, ali oči su bile divlje, pogledajući stalno u karija Lalu koja je stajala okrenuta leđima, pažljivo zaključavajući svoje kovčežiće. Čak i u drogiranom stanju u kakvom je bila, Silija je mogla da vidi strah na devojčicinom licu; gotovo da ga namiriše na njenoj koži.
Sluškinjičin glas je drhtao:
„Molim vas, kadin, popijte."
Silija polako podiže činijicu do usana. Tečnost je bila ohlađe¬na i ona je lako popi u tri gutljaja. Osetila je da napitak ostavlja čudan gorak ukus u ustima, kao i zlatna pastila karije Lale.
Praćena karijom Lalom i devojčicom, Silija je izašla iz hamama i prešla preko validinog dvorišta. Na kapiji je oklevala; a zatim, prvi put otkako su
je doveli u palatu, prekoračila je prag Kuće sreće. Mala, lažna nota slobode
zapevala joj je niz kičmu.
Ali nije bila slobodna. Hasan-aga, glavni crni evnuh lično (koga je zla kob, mada to tada još nije znao, vrebala kao i Sili¬ju), i još četiri njegova evnuha, čekali su na kapiji da je odvedu u sultanove odaje.
Evnusi: Silija je na njih gledala s blagim gađenjem. Čak i posle više meseci provedenih u haremu, još se nije bila navikla na ova dvopolna stvorenja, s njihovim opuštenim stomacima i zastrašujućim visokim glasovima. Sećala se da je jednog videla na Trgu svetog Marka kada je bila sa ocem u Veneciji. Evnuh je bio član delegacije trgovaca koju je postao sultan iz Turske. Bio je belac, mada je nosio raskošnu odeću svojih usvojenih sunarodnika, pa je tih dan-dva privukao pažnju kao pravo čudo u gradu čudesa, čudo koje je konkurisalo i ciganskim lakrdijašima i čerkeskim rvačima, pa čak i čudesnoj slici Madone koja govori, postavljenoj iznad vrata crkve San Bernardo, kao najpopularni¬jim atrakcijama u Mletačkoj republici toga leta.
Tada je bila mala devojčica, dovoljno mala da je otac stavi na ramena.
„Pogledaj, castrato, kastrirani čovek", rekao joj je, a ona je imala samo nejasnu predstavu o tome šta to znači. Sećala se očeve svilenkaste brade kad je obavila ručice oko njegovog vrata i svog prvog opčinjenog pogleda na to čudno stvorenje bez dlaka, na njegovo meko ženskasto lice koje je blago žmirkalo ispod nabora turbana.
Nije bilo ničega blagog u evnusima koji su čuvali Kuću sreće. Od samog početka oni su Siliji izgledali kao stvorenja iz drugog sveta, s krupnim telima i zakrvavljenim očima, kožom tako crnom da su izgledali kao da je neko isisao svu svetlost iz njih; stvorenja koja su se bešumnim koracima kretala, poluvidljiva, po osvedjenim hodnicima oko ženskih odaja, jedva stvarniji i ništa manje zastrašujući nego ifriti za koje su stare crne služavke pričale da noću vrebaju iz senki u palati.
Aneta, koja je, kada su stigle u palatu, bila poslata na neko¬liko nedelja da radi u odajama evnuha, naravno, rugala se Silijinom strahu.
„Muškarci bez coglionesl", rekla bi, podbočivši se prezrivo. „I s takvim imenima? Zumbul, Neven, Ružin Pupoljak i šta ti ja znam. Fuj. Zašto bismo se njih plašile?"
Međutim, čak se i ona plašila Hasan-age.
„On izgleda kao mečka što igra koju sam jednom videla u Raguzi", Silija se sećala kako joj je šapnula kad su ga prvi put ugledale. ,,A oni obrazi! Kao dve velike grudve pudinga. Čak je i moja stara igumanija imala više dlaka na bradi nego on. A tek one male crvene oči. Santa Madonna, njega su dobro odabrali! Ružan je kao papin nosorog."
A kad ju je pogledao - pogled od koga bi svaka druga karija pala u nesvest - i ona je zaćutala i brzo spustila pogled.
Sada se Silija nije bojala. Hasan-aga ju je ćutke osmotrio, a zatim se okrenuo na peti i pošao ispred nje, vodeći je duž mračnog hodnika.
Već bilo veče i sva četvorica evnuha nosila su u ruci po upaljenu baklju. Silija je gledala kako se prilika glavnog crnog evnuha gubi u tami, njegova bela visoka kapa, znak njegovog polažaja, sada je bila tek avetinjska silueta koja plovi ispred nje u tami. Za tako krupnog čoveka, primetila je, neobično brzo je hodao.
U pratnji četiri mlađa evnuha, i ona je krenula duž hodni¬ka. Nije osećala noge. Činilo joj se da klizi, gotovo lebdi, dok njene zlatne papuče jedva dodiruju tlo. Telo joj je ispunila slatka malaksalost. Silija dotaknu rukom potiljak, oseti kako joj teški biseri obavijaju vrat, pa se nasmeši. Vladala je takva tišina da je mogla da čuje kako se ogrtač vuče za njom, tiho šuštanje svile po kamenu. Sve je delovalo kao san - i stvarno nije bilo razloga za strah.
Hasan-agina prilika postade joj nejasna, a onda joj se vid izbistri. Jedan evnuh ispruži ruku da je pridrži, ali ona ustuk¬nu od njega zgadena. Pred njom se pružao hodnik, kao da mu kraja nema. Čudne senke, narandžaste i crne, bezoblične, propinjale su se uz kamene zidove. Ovo je bila njena prva bračna noć, zar ne? Da li je to vode Polu? Na pomisao na njega, Silija oseti kako joj srce poskoči u grudima. Ali očni kapci su joj bili teški kao olovo.
„Pridrži je, hajde! Devojka jedva stoji na nogama."
Dve ruke, po jedna sa svake strane, uhvatiše je ispod laktova i ovoga puta se nije opirala.
Sledeće čega se sećala bilo je da su je uneli u prostranu zasvođenu prazninu sultanove spavaće sobe. Nije se uopšte sećala kako je tamo dospela, imala je samo maglovitu predstavu o Hasan agi, naborima na njegovom debelom vratu sjajnom od znoja, o tome da su je postavili u središte ogromnog divana u jednom uglu sobe, o baldahinu s dragim kamenjem koji pod¬upiru četiri stuba uvijena kao štapići od pozlaćenog ječmenog šećera. Pol? Ali ne, sad se sećala, ne ide Polu. Gledala je u prostor pod kupolom veličine bazilike.
„Šta ste joj uradili?"
Siliji se nikada nije navikla na zvuk Hasan-aginog glasa, na taj visok, piskutav zvuk. Bilo je zabranjeno govoriti u sultanovim odajama, pa je veliki Hasan-aga šaputao kao dečačić. Uopšte nije zvučao kao gospodar Kuće sreće.
Karija Lala, s druge strane, zvučala je divlje.
„Nisam joj ništa uradila!" Njeni prsti, tako sigurni i vešti u validinom hamamu, sada su nespretno petijali po dugmićima Silijog ogrtača. „Mora da je nekako došla do opijuma; neko joj je dao dvostruku dozu..."
„Ko?", čuo se ponovo Hasan-aga.
„Šta misliš ko?", ona ljutito reče: „Ko drugi je to mogao da učini?"
Siliji je glava pala napred na grudi. Odnekud, iz blizine, začuo se tih, tužan vapaj. Pokušala je da se osvrne, ali oči su joj zakolutale i san ju je vukao dole - dole, dole, dole - u ambis. Ruke, više ruku, svlačile su je. Nije se opirala. Telo joj je bilo obamrlo i slabo kao u novorođenčeta. Uklonili su njen ogrtač, ali su ostavili košulju da joj čedno prekriva ramena i grudi. Vapaj je sada bio bliži.
„Pomozite joj, možete li?"
Čudan, šištav glas se ponovo začu iz blizine. Silija je bila svesna još ruku, ovoga puta malih, koje su lepršale oko nje, podupi¬rale je nizom malih svilenih jastuka i prekrivača, obmotavajući ih oko nje do struka. Lice mlade sluškinjice, sjajno i otečeno od suza, pojavi se pored nje na nekoliko trenutaka, a zatim se povuče. Devojčicin obraz i Hasan-agin su se skoro dodirivali. Silija je sada videla da jecanje dolazi od devojčice: neartikulisani životinjski zvuk užasa.
Silija ponovo potonu u tamu.
Bila je kod kuće, u Engleskoj. U ispustu prozora sedela je njena majka u svojoj crvenoj haljini i šila. Bila je okrenuta leđi¬ma Siliji, pa nije mogla da joj vidi lice, samo kosu, smeđu i glat¬ku kao u vidre, pokupljenu na zatiljku u zlatnu mrežicu. Kasno poslepodnevno sunce odbijalo se o okna u obliku dijamanata. Silija je pokušala da je dozove, pokušala da potrči, ali nije mogla. Iz usta joj nije izlazio nikakav zvuk, a noge nije mogla da pomeri, bile su nepomične kao da su ukopane u živi pesak.
Kad se ponovo probudila, ležala je ispružena na stomaku na divanu. Tih zvuk pljuskanja dolazio je od udaljenog zida sobe gde je u ispustu bila fontana, ali osim toga ništa se u sobi nije čulo. Među jastucima i podupiračima oko nje bilo je i tigrovo krzno, čije su mrkožute pruge sijale pri svedosti sveća. Ona ispruži ruku da pomiluje krzno i kad je to učinila, pogled joj je skrenuo mali pokret: rub muškog ogrtača.
Nekoliko trenutaka Silija je ležala potpuno mirno zatvorenih očiju. Iako su joj usta bila suva, a na jeziku čudan gorak ukus, topla i pospana opuštenost paralizovala joj je udove. Oprezno je otvorila jedno oko. Rub ogrtača i dalje je bio na istom mestu, ali se ispod njega nisu ocrtavale noge. Mora biti da stoji leđima okrenut prema njoj. Ogrtač se pomerio i Silija začu tiho zvec¬kanje porcelana, kao da je spuštena šolja ili tanjir, posle čega je usledio tihi kašalj. Oči joj se ponovo sanjivo zatvoriše. Telo joj je nežno lebdelo na svilenim prekrivačima kao da je u toplom moru.
„Konačno budna, mala spavalice?"
Uz napor, Silija ponovo ispliva na površinu. Nekako je uspela da se uspravi i čučne na divanu: ruke je prekrstila preko grudi, a glavu sagla tako nisko da nije mogla da vidi čoveka koji joj je sada prilazio.
„Ne boj se", sada je stajao ispred nje. „Ajša, zar ne?"
Silija je pomislila na Anetu; setila se kako su stajale zagrlje¬ne sve do trenutka kada je brod potonuo. Preživele smo to, pa ćemo preživeti i ovo, rekla joj je Aneta.
„Ne, veličanstvo..." uz napor, Silija je uspela da izgovori. „Kaja." Glas
joj je zvučao hrapavo.
„Znači, Kaja."
Seo je pored nje. Ispružio je ruku i povukao tanku košulju s jednog ramena. Videla je njegovu ruku: smeđe puti, blago pegava, nokti izlakirani tako da su sijali kao mesec. Na palcu je nosio prsten od izgraviranog žada. Je li očekivao da ga pogleda? Nije znala, a nije ni bilo tako važno. Milovao ju je po ramenu i dok je to radio, ogrtač mu se otvorio pa je videla da je ispod njega i on bio nag i toliko blizu da je mogla da ga omiriše. Krupan čovek. Iz nabora njegovog ogrtača dopirao je sladak miris mošusa, ali pomešan s mirisom parfema osećao se i težak muški miris znoja i kože, pazuha i prepona.
„Kako ti je svetla put...", nežno je prstima prešao niz njen vrat i duž leđa, od čega se stresla. „Smem li da te gledam?"
Prošlo je nekoliko trenutaka pre nego što je Silija shvatila šta od nje traži. Zatim je, još uvek čučeći, podigla ruke da svuče košulju. Mada je noć bila topla, vazduh u sobi bio je svež. Malo se stresla, ali je bila potpuno mirna. Pokorna. Da li će boleti, pitala se. Pogledaj: ne bojim se, rekla je Aneti u sebi, uopšte se ne bojim.
„Lezi da te vidim."
Glas mu je bio nežan kad joj se obraćao. Uz slabašan uzdah, Silija je legla na leđa među jastuke boje paunovog perja. Udovi su joj bili gipki i topli i čudni, kao da su bez kostiju. Kad joj je razmaknuo noge, okrenula je glavu u stranu i skrenula pogled. Bilo je tako prijatno ležati tamo, a njegov dodir bio je tako nežan da nije ni pokušala da se otme, čak ni kada ju je prstima dotakao između nogu, milujući mekanu, kao mleko belu kožu između njenih butina. Svi osećaji bili su preuveličani: tigrovo prugasto krzno na njenom obrazu, težina dragog kamenja o njenom vratu i u ušima. Shvatila je da se zbog činjenice da na sebi ima samo drago kamenje oseća dvostruko naga, ali da ne oseća nikakav stid. Osetila je kako joj obuhvata jednu dojku rukom, štipajući i šišajući bradavicu dok nije otvrdla. Izvila je leđa u luk i još dublje se ušuškala u krevet.
Koliko dugo je tako ležala, Silija nije znala. Bilo je dugih trenutaka kao u transu kada je gotovo zaboravljala da je on uopšte prisutan. Izgleda da nije želeo da je ljubi, pa je i dalje držala glavu okrenutu na jednu stranu i uhvatila sebe kako pogledom luta po sobi. Na stolu na sklapanje u sredini sobe bio je poslužavnik s voćem i cvećem i boca nekog osvežajućeg pića, vode ili ohlađenog šerbeta.
Pored njih je bio čudan predmet koji joj je privukao pogled. Figura broda u minijaturi. Ali ne bilo kog broda: Lađa je imala osobene dimenzije i oblik trgovačkog broda. Silija trepnu. Gle¬dala je u tačnu repliku očevog broda. Izgledalo je kao da je napravljena od nečeg finog i krtog; nečeg boje karamela. To je slatkiš, slatkiš od šećera! Baš kao oni koje je nekada pravio Džon Keru! Nemoguće, pomislila je, otkud nešto takvo ovde?
Bio je to san, naravno. Ali mali brod delovao je tako stvarno da na trenutak jedra kao da su se naduvala, konopci zatreperili na povetarcu, a mornari, sićušni čovečuljci veličine njenog malog prsta, preplavili palubu. Obuzelo ju je takvo osećanje bola da je skoro glasno zaplakala.
A zatim iznenada gužva ispred sobe: snažno lupanje na vrata, ženski žurni koraci u papučama trčali su po sobi prema njima. Evnusi, njih četvorica koji su dopratili Siliju do sultanove odaje ranije te večeri, utrčali su za njom.
„Gulaj!", on se uspravi i sede. „Šta je ovo?"
„Gospodaru moj... lave moj..." mlada žena koju je Silija pre¬poznala kao haseki, sultanovu miljenicu, plakala je, čučeći ispred njegovih nogu i ljubeći ih, brišući ih svojom dugom crnom kosom. „Ne dajte joj... ne dajte joj da me otera od vas."
„Gulaj!" Pokušao je da je podigne, ali se čvrsto držala, i dalje plačući, za njegove noge. „Kakva je ovo ludost, Gulaj?"
Nije odgovorila, već je samo nepovezano tresla glavom.
„Vodite devojku", on britko dade znak evnusima. „Vodite ih sve i gubite se."
Duboko se klanjajući, oni podigoše Siliju i brzo je izvedoše iz sobe.
















Deseto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Elizabeti je trebalo nekoliko dana da dobije propusnicu za univerzitetsku biblioteku. Dok je čekala provodila je dane u naizmeničnim pokušajima da spava i da ne misli na Marijusa. Nije uspevala ni u jednom ni u drugom.
Noći su joj bile košmarne. Ponekad je sanjala da je ponovo našla Marijusa, a ponekad da ga je izgubila i svakog jutra bi se probudila s osećanjem takve pustoši u srcu da se pitala koliko će još moći to da podnese.
Bilo je hladno, pa joj se nije izlazilo. Tuga joj je isisala svu energiju, tako da uopšte nije imala snage za obilaske znameni¬tosti. Zato je uobičajila da sedi u holu s Hadbom. Njeno društvo je umirivalo Elizabet. Hadba je prihvatila Elizabetinu potrebu da samo mirno sedi i nije postavljala nikakva pitanja.
Nisu mnogo razgovarale. Dečak Rašid bi doneo čaj. Dono¬sio ga je na poslužavniku u dve malene čaše nalik na bočice za parfem. Tečnost je bila previše slatka, više se osećao ukus šećera nego jabuke.
„Ako vam išta treba - novine, cigarete, bilo šta - jednostavno pošaljite Rašida da vam donese", Hadba bi rekla.
Do sutra ću otići, pomislila bi Elizabet, ali uvek bi nekako ostala.
'Najdraža Iv
To što ti pišem pismo možda je neobično, ali je svakako u duhu ovog mesta koje kao da se uopšte nije promenilo poslednjih pedeset godina, pa još uvek nema nikakvih računarskih veza. (Pretpostavljam da je ovaj papir za pisanje pisama stajao u ovoj istoj fioci barem toliko dugo. Vidiš li staru telegrafsku adresu u dnu strane? Pitam se kad li je neko poslednji put poslao telegram?)'
Elizabet skinu cipele, podiže noge na sofu i sede na njih da bi se ugrejala. Sisala je vrh pera. "Vreme je hladno i sivo...', napi¬sala je posle izvesnog vremena, ali unutrašnji glas joj je stalno ponavljao: a meni je hladno i sumorno i želim da dođem kući i samo ponos me zadržava ovde. Elizabet baci pogled na svoj mobilni telefon da vidi ima li poruka. A Marijus mi nije poslao poruku, nijedanput otkako sam ovde... Ne. Ne. Ne! Ona precrta reči o vremenu i pogleda oko sebe po sobi da nađe nešto drugo
O čemu bi pisala.
'O, a da li sam ti rekla? (pisala je živahno, mada se nije tako osećala) Ispostavilo se da ovo uopšte nije hotel, već neka vrsta pansiona. Tu je neki filmski režiser koji je iznajmio sobu na tri meseca; takođe i francuski profesor; i neki Rusi koji deluju zlokobno i ne razgovaraju ni sa kim i za koje sam sigurna da imaju neke veze s
trgovinom belim robljem. Pa jedna tajanstvena stara Amerikanka koja nosi ćilibarsku
ogrlicu i turban i izgleda kao da je pročitala previše romana Agate Kristi...'
S druge strane hola začuo se tih zvuk. Elizabet podiže pogled i vide da više nije sama. Pridružio joj se neki čovek. Sedeo je držeći raširene novine koje mu je Rašid doneo.
'Ostali gosti su uglavnom Turci, ako se može reći da su gosti. Izgleda da oni nisu odseli ovde, već dolaze da popiju čaj s vlasnicom Hadbom, ako je tu, ili samo sede i rešavaju ukrštenice ili igraju dame.'
Ponovo je podigla pogled. Turčin je i dalje sedeo tamo i čitao novine. Šuštanje hartije je stvaralo umirujući šum u inače tihoj prostoriji.
'S ostalim gostima se svakog jutra srećem za doručkom, a ponekad i u salonu, koji je neobično mesto puno palmi u mesinganim ćupovima i teškog edvardijanskog nameštaja, sa starim gramofonom, kakav su nekada imali moji rodi¬telji (kad samo pomislim daje sad to manje-više muzejski predmet). Na njega možeš da naslažeš stare gramofonske ploče, jednu na drugu, i onda sviraju satima, uglavnom vrlo škripavu i pucketavu muziku. Povremeno se neka plo¬ča zaglavi, a tada mi igramo neku vrstu igre čekanja kome će prvom da dosadi, pa će ustati da je odglavi...
Čim budem mogla tražiću stan negde drugde...'
Kasnije, kad ju je izmamilo slabašno sunce, Elizabet izađe u šetnju. Rukom je u džepu kaputa opipavala mobilni telefon kao amajliju. Još uvek nije bilo poruke. Hodala je uzanim ulica¬ma s bezbroj malih pasaža gde su muškarci sa šeširima fedora, intelektualnog izgleda, sedeli i igrali domine ili čitali novine; pored avetinjskih zgrada bivših ambasada u glavnoj ulici, Istiklal Kadesi, pored poslastičarnica i bifea.
U svakoj drugoj prilici uživala bi u jednostavnosti svega toga. Ali sada je mogla samo da pogne glavu kako bi se zaštitila od hladnoće i nastavi da hoda. Iako je bio tek novembar, mirisalo je na sneg; oštar vazduh rezao joj je lice.
Sve je sumorno, ja sam sumorna, mislila je vukući se bez¬voljno preko mosta Galata. Muškarci sa štapovima za pecanje stajali su duž ograda mosta. Iza njih, minareti džamija i njihove čudnovate zdepaste kupole delovali su zlokobno, nadvijajući se iznad horizonta kao čudnovati insekti.
Elizabet se zaustavila na dokovima Karakoj. Nakratko je zastala na stepenicama Jeni Kami, „nove" džamije koju je sagra¬dila sultanija valida u šesnaestom veku, ali nije imala snage da uđe. Umesto toga, sišla je do doka gde su pristajali trajekti.
Znači, ovo je Carigrad, reče sama sebi. A ovaj vodeni moreuz koji ga deli od Galate jeste Zlatni rog. Elizabet se strese. Teško da je zlatan, pomisli, gledajući zamišljeno u vodu. Bila je tamna, gotovo crna i zamućena slabim masnim odsjajem. Na obali su neki muškarci pekli kestenje na mangalima, drugi su nosili poslužavnike s grickalicama: đevreke sa susamom, pistaće, čudne gumaste plodove za koje se ispostavilo da su pržene školjke.
Elizabet je kupila kesicu pistaća za Rašida i riblji sendvič za sebe. Stajala je, jedući sendvič, gledajući preko vode tamo odakle je upravo došla, i pokušavala da nađe ulicu s Hadbinim pansionom, ali s ovog rastojanja mogla je da razabere samo kulu Galata, a ispod nje zamršeni splet telegrafskih žica, bilborda i zgrada, žutih i ružičastih, koje su se spuštale do same obale.
Kovitlao se dim od pečenog kestenja. Elizabet je gledala pre¬ko vode. Nekada se tamo nalazilo davno iščezlo mesto, poznato kao Perini vinogradi, gde je živeo Pol Pindar. Pokušala je da zamisli kako je nekada izgledao ceo kraj s druge strane Zlatnog roga, gde su bile kuće stranih trgovaca, sa svojim magacinima duž dokova punih bala tkanina s imenima poput dragog kame¬nja: kambrejskog platna i flamanske vune, damasta i gajtana, svilenog flora, tafta i muslina.
Đenovljani su prvi počeli da trguju s Otomanskim carstvom u Carigradu, potom su došli Mlečani, a za njima Francuzi. Engle¬ski trgovci bili su pridošlice koje su se probijale sa mladalač¬kom energijom i drskošću da bi se izborile za svoje mesto među afirmisanim trgovačkim silama. Ne bi me čudilo da su nekima pomrsili konce, Elizabet se osmehnu u sebi. Da li su ih tako doži¬vljavali? Skorojevići, nouveaux. Mogla je da ih zamisli: gradski trgovci, verovatno u uskim čakširama i tesnim kaputima.
Elizabet oseti da joj telefon vibrira u džepu. Ona ga zgrabi i njeni ledeni prsti ga skoro ispustiše na trotoar u žurbi da se javi.
Oh, Marijuse, Marijuse moj... Ali nije bio Marijus.
„Zdravo, Elizabet", reče ženski glas. „Ovde Berin."
„Berin!" Elizabet je pokušala da zvuči oduševljeno.
„Imam za tebe dobre vesti. Barem se nadam da će ti biti drago."
„Dobila si propusnicu za mene?"
„Pa, ne još, ali ne brini, biće uskoro. Ne, imam nešto drugo. Sećaš li se da sam ti pričala da sam prevodila za onu englesku produkcijsku kompaniju koja ovde snima film?"
„Da, sećam se."
„Razgovarala sam s asistentkinjom reditelja. Ispričala sam joj o tvom projektu i ona je veoma zainteresovana. Kaže, ako želiš, možeš da pođeš s nama u palatu kad budu tamo snimali u ponedeljak. Palata je toga dana obično zatvorena za posetioce, ali dobili su posebnu dozvolu da snimaju u starom haremu. Staviće te na spisak kao jednog od istraživača, pa možeš da razgledaš na miru."
„To je fantastično, Berin."
„Obično može samo da se dobije ulaznica za određeno vreme i onda ti dozvole da ostaneš samo oko petnaest minuta sa stražarem koji ti diše za vratom. Neko tamo gore..."
Berin je još uvek govorila kad se neki trajekt oglasio sirenom.
„Šta si rekla?"
„Rekla sam, neko tamo gore mora da te voli."
„Hvala, Berin", Elizabet je uspela da se kiselo nasmeje. „Dra¬go mi je da me bar neko voli."

9Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:01 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Jedanaesto poglavlje

Carigrad, 1. septembar 1599. Godine Jutro
Kuća astronoma Džamal el Andalusa bila je na vrhu uske ulice u spletu strmih, vijugavih prolaza koji su vodili od kule Galata ka trgovačkim skladištima na doku. Pola i Kerua su ovamo dopratila dva janičara iz ambasade. Bilo je još rano jutro, pa nije bilo mnogo ljudi na ulici. Kuće su se oslanjale jed¬na na drugu, drvenih zidova koji su patinirali do tamnosmeđe boje. Po rešetkama od letvica između njih rasla je loza i bacala šarenu senku na zemlju.
„Ko je taj momak, taj astronom?", upita Keru dok su hodali.
„Džamal? Poznajem ga otkako sam prvi put došao u Cari¬grad. A ti znaš koliko dugo sam ovde čekao da časna Kompanija odluči koje će darove poslati novom sultanu. Dosta davno sam čuo za Džamal el Andalusa, nekadašnjeg štićenika astronoma Takijudina. Pronašao sam ga i zamolio da me uči astronomiji."
„Takijudin?"
„Učitelj je umro, ali bio je veliki čovek u svoje vreme. Sagra¬dio je čuvenu opservatoriju ovde u Carigradu, u vreme starog sultana Murata III. Džamal je bio jedan od njegovih učenika, briljantniji od svih, bar tako kažu."
„Da li tamo idemo, u opservatoriju?"
„Ne baš. Ovo jeste opservatorija, ali ne Takijudinova. Njegova je uništena pre mnogo godina."
„Šta joj se dogodilo?"
„Sultana su neki verski poglavari ubedili da je prodiranje u tajne prirode protiv božje volje. Poslali su razbijačku četu vojni¬ka koja je potpuno uništila opservatoriju. Knjige, instrumente, sve", Pol odmahnu glavom. „Kažu da su instrumenti koje je Takijudin razvio bili najbolji koje je svet ikada video, tačniji i od onih Tiha Brahea u Uranibergu."
Sada su stigli do kuće koja je izgledala kao mala kula. Jedan janičar kucnu štapom na vrata.
„Sve je to lepo i krasno", reče Keru osvrćući se oko sebe, „ali šta on radi u palati? Zato smo došli, zar ne, da vidimo može li on da nam pomogne?"
„Džamal odlazi u školu u palati gde podučava male prinčeve matematici."
„Znaš li koliko često odlazi tamo?"
„Nisam siguran. Dosta često. Ljudi pričaju - sigurno bi nešto saznao kada bi znao šta treba da čuje."
„I ti stvarno misliš da bi on za tebe to učinio?" Keru je bio skeptičan. „Zašto bi to radio? Zar za njega to neće biti opasno, da uhodi za stranca, i to hrišćanina?"
,Neću ga moliti da uhodi za nas, već samo da nam pomogne da nešto otkrijemo."
„Fogu se to ne bi dopalo."
„Fog nikada neće saznati."
Džamalov sluga, dečak od dvanaestak godina, otvori vrata i pusti ih unutra. Keru je ostao s janičarima dok su Pola, kako dolikuje njegovom višem rangu, uveli u predsoblje. Posle neko¬liko minuta, omanji čovek srednjih godina, u dugačkoj tunici snežnobele boje, uđe u sobu.
„Pole, prijatelju moj!"
„Džamale!"
Njih dvojica se zagrliše.
„Rano je za posetu. Nadam se da nisi spavao."
„Ne, ne. Znaš ti mene, ja nikada ne spavam. Važno je da si ti ovde. Prošle su nedelje - mislio sam da si me zaboravio."
„Zaboravio tebe, Džamale? Znaš da te ja nikada neću zabo¬raviti."
„Sigurno si bio zauzet poslovima u ambasadi."
„Jesam. Konačno je pre dve nedelje stigao brod naše Kom¬panije, Hektor."
„Znam, prijatelju moj, teško bi bilo to propustiti." Astrono¬move oči zasijaše. „O Hektoru priča ceo grad. I kažu da je brod našem sultanu i našoj sultaniji validi - blagoslovena bila - doneo čudesne poklone. Kočije koje vuku engleski konji za majku našeg sultana. A za Njegovo veličanstvo, mehanički časovnik koji svira razne melodije. Da li je to zaista tačno?"
„Kompanija sultanu poklanja orgulje. A ja mislim da sadrži i časovnik, anđele koji duvaju u trube, grm pun ptica pevačica i ne znam šta još. Onoliko neobičnih sprava koliko je naš gra¬ditelj orgulja mogao da izmisli. Trebalo bi da bude najčudesniji uređaj koji je sultan ikada video, odnosno biće čim ga graditelj popravi. Šest meseci u utrobi Hektora uzelo je svoj danak, ali veruj mi na reč, biće vredno čekanja. Videćeš", Pol se nasmeši, „ovoga puta, glasine su istinite."
„Glasine i istina? Ja bih bio obazriv pri stavljanju te dve stvari u isti koš. U svakom slučaju, čestitam vam." Astronom se poklo¬ni. „I sada vaš ambasador, poštovani ser Henri, može konačno da preda svoje akreditive", reče on. „Vidite, ja sam uhoda u palati! Ja znam sve." On ugleda Kerua, koji je još uvek stajao ispred predsoblja. „Ali ko je tvoj prijatelj? Vidim da si doveo nekoga da me upozna. Uvedi ga, svakako."
„Doveo sam Džona Kerua sa sobom."
„Čuvenog Kerua? Onog koji je stalno u nevolji? Ko se ovoga puta puši zbog njega?"
„Kuvar moga poštovanog ambasadora, bojim se, ali to je duga priča. Ne obraćajte pažnju na njega, Džamale. Njegovi maniri su, kako bih se izrazio, ponekad malo neuglađeni. On je mnogo godina bio u službi kod moga oca,
sad sam ga ja uzeo kod sebe, ali da budem iskren, on mi je više brat nego
sluga."
„Onda će i meni biti brat."
Pol dade znak Keruu da priđe.
„Džamal pita da li si ti čovek koji je stalno u nevolji? Šta da mu kažem, Džone?"
„Reci mu da sam ja čovek koji je prešao preko pola sveta u kadi koja propušta vodu da bi ispunio želju svoga gospodara", Keru uzvrati astronomu čvrst pogled. „Reci mu kako sam ti pomogao da se izvučeš iz nevolje onoliko puta koliko sam i sam u njoj bio. Reci mu da gleda svoja..."
„Pozdravljam vas, Džone Keru. Selam alejkum." Astronom se pokloni i stavi desnu ruku na srce."
„Pozdravljam vas, Džamale el Andaluse, Alejkum selam", Keru uzvrati uobičajeni pozdrav. On se okrenu Polu. „Po ono¬me što si mi pričao, mislio sam da je stariji."
„Pa, žao mi je što sam vas razočarao", Džamal se lagano ali vedro nasmeši. „S druge strane, Džone Keru", reče on blago¬naklono, „vi ste upravo onakvi kakvim vas vaš gospodar opi¬suje."
„Izvinjavam se, Džamale, za loše ponašanje moga sluge", Pol reče. „Džamal el Andalus je čuveni naučnik i vrlo mudar čovek; premudar za svoje godine, to je istina. Srećom, dovoljno mudar da ne obraća pažnju na ludu kao što si ti."
„Znate li", Keru dobaci brz osmeh astronomu, „da moj gospodar ponekad zvuči isto kao njegov otac."
Džamal el Andalus je pogledao jednog pa drugog. Njegove oči, iznenađujuće crne i sjajne, veselo su sijale.
„Dođite, gospodo! Dođite, molim vas, dozvolite da vam ponudim nešto za osveženje."
Džamal ih kroz drugo malo predsoblje povede uz stepenice na prvi sprat kuće. Duž uzdignutog doksata bili su postavljeni jastuci, a prozori s rešetkama gledali su na ulicu. Preko vrhova krovova u daljini se jedva naziralo sivkasto bleskanje Bosfora. Isti sluga koji im je otvorio vrata donese čajnik i nekoliko maju¬šnih šolja na poslužavniku.
„Ovo je naša kahva, arapski napitak iz Jemena. Da li biste ga probali, Džone Keru? Polu se već dopada."
Keru je pijuckao aromatičnu tekućinu koja je bila gusta i imala gorko-sladak ukus.
„Ima mnogo zanimljivih svojstava", reče Džamal, ispijajući do kraja svoju šolju. „Jedno od njih je da mi pomaže da ostanem budan celu noć, tako da mogu duže da radim", on se okrenu Polu, „ali malo ste rano došli da biste posmatrali zvezde, pri¬jatelju moj."
„Nisam zato došao. Došao sam da ti donesem poklon, mali znak moga poštovanja. Keru ga je doneo na Hektoru." Pol izvadi malu, u kožu uvezanu
knjigu, i dade je astronomu. "De revolutionibus orbium coelestium libri sex,
Šest knjiga o revoluciji nebeskih sfera."
„A, vaš Nikola Kopernik." Astronom se nasmeši. „Moj gospodar Takijudin - neka mu bude ukazana milost - često mi je govorio o njemu. Kako da ti zahvalim? Uništili su sve moje knjige, kao što znaš. Skoro sve u svakom slučaju."
„Posle svega što si ti mene naučio - ma, hajde, molim te", Pol reče.
„Knjige su skupe", reče Keru bez imalo zlobe. „Ali sekretar Pindar je bogat; čuo sam priče da je tokom godina provedenih u Veneciji postao bogatiji i od našeg ambasadora." Baci pogled na Pola, odjednom ponovo veseo. „On to može da plati."
„Divna je", Džamal je pregledao knjigu, prstima milujući kožni povez. Zatim je pažljivo otvorio i baci pogled na prvu stranu. „Na latinskom je, naravno."
„Dao sam da se ukoriči za tebe u Londonu, znao sam da bi želeo da imaš original", reče Pol. „Ambasada ovde ima pisara, nekog španskog Jevrejina", dodade on. „Ugovorio sam da je prepiše za tebe."
„Mendoza? Da, poznajem ga", Džamal klimnu glavom. „On će to dobro da uradi. A Kopernik, mislim da se njegove ideje u vašoj zemlji još uvek smatraju veoma kontroverznim?"
„Naši crkveni veledostojnici ga baš ne obožavaju, to je sigur¬no. Umro je pre mnogo godina, a njegove ideje tek sada počinju da dobijaju podršku. Neki ih nazivaju heliocentričnim pogledom na nebesa", reče Pol. „ A drugi ih zovu običnom jeresi."
„Vi Evropljani" nasmeši se Džamal, „tako odlučni u svojim shvatanjima."
„Kad sam bio dečak, pričali su mi da je mesec napravljen od buđavog sira", Keru reče veselo, „ali ne bih zbog toga išao na lomaču."
„U našoj tradiciji ne postoji takav sukob", Džamal je zamišlje¬no prelistavao knjigu. „Kuran jednostavno kaže: 'On je taj koji je stvorio sunce kao sjajne zrake i mesec kao svetlost, dajući mu mene tako da možeš znati broj godina i kako da ih izračunaš; on objašnjava svoje znake onima koji razumeju.'" Sklopljenih očiju, on ponovi sure. ,,'U smenjivanju noći i dana i u svemu što je Bog stvorio u raju i na zemlji, istinski ima znakova za one koji su ih svesni.'" Džamal spusti knjigu. „Evo šta to znači: da kretanje zvezda i planeta mora ozbiljno da se proučava kako bi se otkrila prava priroda svemira."
„Ulema nije tako govorio kad su uništili tvoju opservatoriju."
„Ah, to, da. Ali to je bilo odavno", astronom uzdahnu. „Ja verujem da mi radimo božji posao." Kao da jedva čeka da okonča takav razgovor, on ustade. „Želite li da vidite moju opservatoriju? Nije bogzna šta, ali imam jedan nov instrument, Pole, za koji znam da će te zanimati."
Astronom ih povede kroz zavesu sa desne strane sobe u kojoj su sedeli i uz zavojite stepenice. Na vrhu su se našli u osmougaonoj sobi. Na svih osam strana bili su prozori pokriveni kapcima od kojih je svaki mogao posebno da se otvori ili zatvori po želji.
„Vidite, gde god da mesec izađe, ja mogu da ga nađem", Džamal objasni. „Kula nije mnogo visoka, ali iznenađuje kako se jasan pogled odavde pruža, i to ne samo na nebo."
Nagnuvši se kroz prozor, Pol je mogao da vidi krovove kuća u Galati kako se šire pred njim: crepovi na njima patinirali su do svetio sive boje i sijali na suncu. Do njega je dopirao udaljen uzvik raznosača vode, a u blatnjavom prolazu ispod njih video je dve žene u ogrtačima kako prolaze, lica pokrivenih velovima tako da su im se videle samo oči kroz proreze na tkanini.
On se osvrnu po sobi, diveći se, kao što se divio svaki put kad je bio ovde, njenoj jednostavnoj lepoti. Ispod svakog prozora bila je jednostavna, belo okrečena niša u kojoj je Džamal poredao instrumente. Pol ode do njih, podigavši redom svaki od njih.
„Ovo je astrolab." On pokaza Keruu mesingani disk prevučen složenom mrežom linija i prekriven sa više pokretnih brojčanika od kojih je svaki imao sitne ugravirane arapske brojeve.
Džamal mu ga uze.
„Astronomi koriste ovo u mnoge svr¬he", objasnio je, „ali načelno to je instrument za pronalaženje i tumačenje saznanja iz zvezda." Klateći disk između dva prsta, podiže ga do oka. „Možete odrediti vreme prema položaju zve¬zda, ih položaj zvezda prema vremenu." Džamal podiže drugi instrument, manju mesinganu pločicu sa sličnom mrežom linija i ugraviranih natpisa. „Ovo naziva¬mo kvadrantom. On je isti kao astrolab, samo što je podeljen na četvrtine. Koristimo ga da odredimo vreme naših dnevnih molitava. Pogledajte ovamo", on pokaza na arapske natpise, „ovaj je napravljen za geografsku širinu Kaira, ovaj za Damask, ovaj drugi za Granadu, odakle potiče moja porodica."
On ga dodade Keruu, koji ga je uzeo i podigao držeći ga s dva prsta.
„Sad mi je jasno zašto Pol dolazi ovamo. Instrumenti! Vi ste ludi za njima koliko i on. Imate čitavu zbirku instrumenata."
Keru podiže još jedan uređaj otprilike iste veličine kao astro¬lab i pažljivo poče da razgleda izradu.
„To je sunčani sat za merenje visine sunca", reče mu Džamal.
„Carolus Whitwell Sculpsit", pročita Keru naglas. „E pa, poznajem ja crtača mapa Čarlija Vitvela, njegova radnja je pored Sent Klementa. Kad bih dobio peni za svaku funtu koju je Pindar potrošio tamo, bio bih bogat."
Ponovo je razgledao sunčani sat. Horoskopski znaci razdvo¬jeni natpisima i cvećem bili su ugravirani oko ivica.
„Vidim da i vi mislite da su lepi", reče Džamal. „I potpuno ste u pravu, ljubav prema instrumentima kao što su ovi spojila je Pola i mene. U stvari, upravo je Pol mnoge od njih i našao za mene. Poslao mi ih je uglavnom iz Evrope, ali kao što ste oštroumno primetili, dobar deo njih je iz Londona, štaviše, oni najbolji."
„Džamal me je naučio da koristim kompendijum", reče Pol. „Posebno noću; uvek mi je to bio problem."
„I sad možeš da čitaš vreme prema zvezdama kao svaki astronom." Džamal se ponovo okrenu Keruu. „To su osnov¬ni instrumenti s kojima radim. Ah ima ovde i drugih stvari, pogledajte."
On pokaza malu mesinganu kutiju u kojoj su bili magnet, šestar, dva bronzana globusa i minijaturni sferični astrolab.
„Ovo nisam nikada video", reče Pol. Podiže kružnu mesin¬ganu kutiju i pokaza je Džamalu.
„Ah, da, to sam hteo da vam pokažem. Ovo je pokazivač kible", on se okrenu Keruu da mu objasni, „s ovim u svakom trenutku možemo da otkrijemo u kom je smeru Meka. Sadrži kompas, i pogledajte", on otvori kutiju i pokaza im niz natpisa ugraviranih s unutrašnje strane poklopca, „ovde je spisak mesta, zajedno sa smerom u kome je Meka." On se ponovo okrenu Polu. „Lepa stvarčica, zar ne?"
U tom trenutku odozdo se začu kucanje na vratima. Nekoliko trenutaka kasnije, uđe jedan dečak i diskretno šapnu nešto svom gospodaru.
„Samo malo, gospodo", Džamal se izvinio. „Izgleda da imam još jednog posetioca, ali ovo neće dugo trajati."
Kad je izašao, Keru se okrenu Polu.
„Sve je to lepo i krasno, ali kad ćeš da ga pitaš?"
„Sve u svoje vreme. Ne možeš da požuruješ stvari, majmune varvarski."
„Pa, dobro, ali nadam se da znaš šta radiš."
Keru podiže jedan astrolab. Prinevši ga oku postavio je alhidadu,* čkiljeći kroz majušni otvor, kao što je video da Džamal radi. Na stolu su stajali komadi pergamenata pokriveni koordinatnim mrežama neobičnih oblika i simbola. Razni kružni isečci, lenjiri i pera za crtanje bili su razbacani među kaligrafskim četkama i bočicama s mastilom, zlatnim listićima, posudama s fino mlevenim mineralima, crvenim, plavim i
__________________________________
* Instrument za merenje uglova. (Prim. prev.)
zelenim.
„Pravi je čarobnjak, tvoj prijatelj Džamal." Keru je sve obu¬hvatio brzim pogledom. „Jesi li siguran da on izučava samo matematiku?" On podiže jednu posudu i omirisa je. „Znaš, meni još uvek nije jasno zašto bi nam on pomogao." Spustio je posudu, podigao komad pergamenta na kome je bila tabela ispunjena brojevima, i okretao je ovamo, onamo, pokušavajući da je protumači.
„To je efemerida. Džamal ih naziva zidž." Pol reče. „To su tablice
pomoću kojih astronomi predviđaju kretanje zvezda. A ja bih je spustio pre nego što je pocepaš."
Ali Keru nije odustajao.
„Nisi mi odgovorio na pitanje. Da li je on deo tvog obaveštajnog rada? Da li i on, kao sultan i veliki vezir, ima šifrovan broj, koji Fog stavlja u svoja pisma?"
„Ne baš." Pol ocenjivački pogleda Kerua. „Upravo je onako kako sam ti ispričao. Džamala poznajem otkako sam došao u Carigrad. Imali smo dogovor: on je mene učio astronomiju..."
,,A za uzvrat, ti si mu pomagao da napravi novu zbirku instrumenata."
„Toliko si oštrouman, Keru, da će ti jednoga dana to naško¬diti."
„Ma, hajde, Pole. Sunčani sat Čarlija Vitvela? Bio sam s tobom kad si ga kupio, sećaš li se? I znam koliko je koštao - više nego čas iz astronomije, to je sigurno."
„Bila je to pravedna razmena. Quid pro quo."
„Nemoj misliti da mene možeš zavarati tvojim otmenim latinskim. Meni to zvuči kao obaveštajni rad."
„Kad budeš bolje poznavao Džamala, razumećeš. Nazovi to... susretom umova. Ako išta, sebe smatram dobitnikom."
„Ako ti tako kažeš, sekretaru Pindare." Keru ponovo podiže jedan astrolab, provukavši prst kroz prsten na vrhu i ispitujući mu težinu. „Ali ovo su skupi pokloni."
„Nisu sve pokloni", reče Pol. „Poklonio sam mu Vitvelov sunčani sat i jedan astrolab. Ostalo je platio."
Keru se osvrnu po jednostavnoj sobi.
„Onda mora da je stvarno čarobnjak."
„Džamal?" Pol se nasmeja. „Ne bih rekao."
Keru oštro pogleda Pola.
„Ali svejedno će nam pomoći."
U tom trenutku vratiše se Džamal i njegov sluga. Astronom je bio obučen za ulicu, navukavši ogrtač za izlazak preko odeće koju je nosio po kući.
„Prijatelji moji", on ih pogleda izvinjavajući se. „Žao mi je, ali pozvali su me da idem. Nešto... neočekivano." Odjednom je delovao umorno. „Ali molim vas, ostanite. Pogledajte sve što vas zanima. Moj dečko", on nežno stavi ruku detetu na glavu, „pobrinuće se za vas." Kad je već nameravao da pođe, Džamal se nakratko okrenu prema njima. „Pole, jesi li dobro?"
„Naravno. Zašto pitaš?"
„Deluješ.. .uznemireno. Ali vidim da nisam u pravu." Rekav¬ši to, on se nasmeši i izađe.
Pošto je Džamal izašao iz sobe, nastala je pauza.
,,E pa, nemoj mi reći da ti nisam govorio."
„Ne brini, vratiće se."
Pol se premesti do jednog od prozora s rešetkama, gde je stajao zamišljeno zagledan preko vrhova krovova. Dok je tako gledao, spazio je Džamala kako izlazi iz kuće. S njim je bila neka žena, bez vela, u karakterističnoj crnoj odeći Jevrejki.
„Čekaj malo, siguran sam da tu ženu odnekud poznajem." Keru, koji je prišao i stao pored njega, takođe ju je video.
„Da, naravno", reče Pol, „nju svako poznaje."
„Malčijeva?"
„Esperanca Malči", Pol se malo odmaknu od prozora kako ga ne bi videli, „Validina kira, neka vrsta izaslanice ili kurirke. Ona je osoba koja ima pristup u sultanov harem..." On se zamišljeno počeša po bradi. „Bila je s validom onoga dana kada sam išao da joj predam kraljičine poklone."
„Šta misliš, zašto joj treba Džamal?"
Pol mu ne odgovori. Gledao je Jevrejku kako hoda ispred Džamala, čudno se njišući niz usku ulicu. Shvatio je da se pona¬šala kao osoba koja je navikla da je prate. Iz džepa je izvadio kompendijum i nervozno mu odmeravao težinu na dlanu. Iza sebe je čuo Kerua kako kaže:
„A zamisli da Džamal usta¬novi da je jedna Engleskinja, Silija, zaista tamo. Kakav ti je plan u tom slučaju, Pindare?"
„Ako je Silija živa?" Drhtavom rukom Pol prinese kompen¬dijum usnama. „Izvući ćemo je odande, naravno."
„I mislio sam da ćeš to reći." Keru je posmatrao Esperancu i Džamala dok im nisu nestali iz vida. „Ovo će", reče on zado¬voljno, „biti zanimljivije nego što sam mislio."

Kasnije toga jutra
Hasan-aga se probudi čuvši glasove.
„Da li govori? Šta kaže?"
Odmah je znao da to Safija govori. Šta je ona radila na ovom mračnom mestu? Ali pre nego što je mogao da razabere odgovor, dogodilo se nešto što je još više zaprepastilo Hasan-agu: odgovo¬rio joj je muški glas. Muškarac u haremu? Nemoguće...
„Ne mogu... nije jasno." Bio je svestan druge osobe koja se saginjala prema njemu, kao da osluškuje. „Sanja. Ili halucinira. Sasvim prirodno u
ovim okolnostima."
„Znači, još je živ." Opet Safija. „Može li da nas čuje?"
„Veoma je teško reći. Telo mu je paralizovano. Ali duh..." Čovek stavi vrhove prstiju ispod Hasan-aginih nozdrva da oseti da li diše. „Da", potvrdi, „njegov duh živi."
„Može li se išta učiniti?" Čovek je oklevao.
„Ja nisam lekar..."
„Znam ja to", reče ona nestrpljivo. „Dovela sam vas ovde jer imate...
druge moći. Mi - ja - želim da znam da li će preživeti. Moram da znam kakva će mu biti sudbina."
„To vam ne mogu reći dok ne pripremim tablice, a za to tre¬ba vremena. Ali možda...", nastala je kratka stanka, a zatim je čovek tiho rekao: „Možda ako ga pregledam?"
„Učini sve što je potrebno i ne boj se. Šta god treba, razumeš li? Znaš da uvek imaš moj blagoslov."
Hasan-aga je čuo kako pale lampu i prinose svetlo. Zatim se čuo duboki uzdah.
„U ime milostivog Boga", tihim glasom čovek je zamuckujući izgovorio besmele. „Ko je mogao ovako nešto da uradi?"
„Je li otrovan?", Safija je govorila negde izvan kruga svetlosti koji je sada obasjavao sobu. Njena figura, pod teškim velom, bacala je duge senke po zidu.
„Da, otrovan je", reči kao da su zapele u čovekovom grlu, „nema sumnje."
Ruke, suve i tople, pipale su po nekada glatkoj, bez ijedne dlačice, koži Hasanovog lica i gornjeg dela tela. Blagi miris sandalovine.
„Povrede. Vidite, svuda povrede. Jadnik." Osetio je nežan pritisak s jedne strane glave. „I krvario je, iz ušiju. Cccc...", opet mučni uzdah, „i iz očiju. Ko je mogao ovako nešto da uradi? Ko bi poželeo da izazove ovakve patnje?"
„Nije to bitno. Hoće li preživeti?"
Čovek je prelazio rukom, nežno pritiskajući, preko Hasan-aginog čudovišno nadutog stomaka. „Unutrašnji organi su mu natekli, nekoliko puta su veći nego što je normalno." On podiže Hasan-aginu ruku i dugo ga je držao prstima za zglob. „Ali, za divno čudo, puls mu je stabilan."
„Reci mi", mogla je samo da ponavlja, već nestrpljiva, „hoće li preživeti?"
„Glavni crni evnuh ima snagu kao retko ko", čovek sede na svoje pete, „uz pravilnu negu, moguće je da će preživeti."
„Onda moraš da mu pomogneš, ti imaš moći..."
„Avaj, bojim se da moje moći, kako ih vi nazivate, mogu vrlo malo da mu pomognu. Kao što vidite, šteta je već učinje¬na." Čovek pogleda po vlažnoj sobi bez prozora. „Njemu treba pravilna nega. Ne ovde. Potrebni su mu svetlo, vazduh..."
„Sve će to imati", brzo reče Safija. „Čak ni ja ne mogu besko¬načno da krijem glavnog crnog evnuha. Ali bilo mi je potrebno da ga ti prvi vidiš, pre ikoga drugog. Potrebno mu je još nešto. Napravi mu najmoćniji talisman koji možeš, da ga štiti. A ako preživi, bićeš nagrađen, bogato nagrađen, kunem se. Bila sam veoma darežljiva prema tebi i ranije, zar ne?"
Čovek joj izvesno vreme nije odgovorio. Zatim je, pognute glave, rekao:
„Učiniću to što želite, ali prvo moram nešto da znam: ko su njegovi
neprijatelji? I otkud znate da neće ponovo pokušati?"
„Ne treba da se plašiš." Sultanija Safija stupi iz senke u krug svetlosti koji je bacala čovekova lampa. „Ti si pod mojom zaštitom."
„Znate da se ja ne bojim za sebe", reče čovek. Govorio je tako tiho da mu je glas bio skoro šapat. „Da li znate koje ovo učinio? Zaista, veličanstvo, morate mi reći."
Nastala je duga pauza.
„Znam."
„Onda mi morate reći njihova imena. Talisman neće delovati bez njih."
Hasan-aga se napregnu da čuje Safijin odgovor, ali jedino što je doprlo do njega bio je zvuk njegove krvi kako udara u ušima.
Kasnije, mnogo kasnije, Hasan se ponovo probudi. U bešici je osećao pritisak i znao je da mora da mokri. Mora da su mu davali vodu ili neki napitak da zameni tečnost koju je izgubio. Pritisak je postajao sve jači, a znao je da ne može da mokri bez svoje cevčice. Podigao je ruku do glave, ali visoke bele kape koja je označavala njegov položaj i u koju je cevčica obično bila zabodena, nije bilo. Sakupivši svu snagu, Hasan-aga se okrenu na strahu. Od napora mu je srce jako udaralo. Iz tog položaja posegnuo je rukom i ne gledajući pipao po hladnom kamenom podu, ali tamo nije bilo ničega. Po čelu i po naborima na vratu izbile su mu graške znoja,.
Pokušali su da ga otruju, sad mu je bilo sasvim jasno. Poku¬šali su da ga ubiju, ali nisu uspeli. On je znao ono što oni nisu, da Hasan-aga ima snagu za desetoricu. Ali bez cevčice, bez sposobnosti da urinira, ne bi ga spasio ni da ima snagu za sto¬tinu ljudi.
Hasan-aga, Mali Slavuj, legao je na leđa, njegova natečena bešika je vrištala. Oči su počele ponovo da mu se zatvaraju i upravo tada ugledao je tračak dnevne svetlosti kako prodire u sobu. Znači, postojala su vrata. Njegov um je ponovo počeo da luta. Setio se kako su ga stavili u rupu u pesku do grla i kako bi devojčica dolazila i pritiskala mu parčiće tikve na usta da mu rashladi natečene usne.
Lili. Jadna Lili. Tada su bili samo deca. Sakupivši svu snagu, ponovo se okrenu na stranu i ovoga puta ustanovi da može da se uzdigne do čučećeg položaja. U tom položaju je sačekao da prestane jako lupanje srca. Vratila mu se uspomena, sa zapanjujućom jasnoćom, kako su Lili i on sedeli zajedno i gledali kako se nebo iznad njih okreće tokom dugih pustinjskih noći. Osetio je ubod nečega čemu nije znao ime, na mestu gde bi moglo biti njegovo srce; da li je moguće da oseća kajanje?
Hasan-aga se uspravi na noge i poče da hoda prema svetlosti.




































Dvanaesto poglavlje

Carigrad, 2. septembar 1599. Godine Jutro
„Aneta!"
„Silija."
„Vratila si se."
„Kao što vidiš."
„Pitala sam se... gde si...?"
„Pst!" Aneta stavi prst na usta. Dva vlažna repica kose zalepila su joj se za vrat. „Čuće te."
Ona bradom pokaza u pravcu glavne nadzornice devojaka, Makedonke kiselog lica s velikim nosom, koja je patrolirala po dvorištu ispred zajedničkog kupatila karija. Nosila je leskov prut u ruci i nije se ustručavala da ga revnosno upotrebi po onima koje bi se prepustile čavrljanju.
„Nešto se dogodilo", Silija prošaputa, čučnuvši kraj Anete uz jedan od kamenih bazena.
„Šta?"
„Ne znam. Mislila sam da možda ti - zar nisi juče rekla da imaš čudan osećaj u vezi sa nečim? Rano jutros bila je neka gungula. Neki su vikali. Zar nisi čula?"
„Baš vikali?"
I Silija i Aneta bile su dovoljno dugo u Kući sreće da bi umele da procene ozbiljnost svakog neprimerenog zvuka koji bi prodro u inače manastirsku tišinu odaja sultanije valide. Grupa stari¬jih žena stajala je u dvorištu i tiho razgovarala. Iz gornjih odaja dopirao je zvuk trčanja, udaljeni odjek prigušenih glasova.
„U stvari, nešto znam." Aneta baci brzi pogled iza sebe na nadzornicu koja je upravo izdavala naređenja jednoj sluškinji, „ali moraš se zakleti da nećeš ništa reći." Uplašeno se stresla. „Neke karije su stavljali u vreće i bacali u more i za manje."
„O čemu pričaš?" Silija se uznemireno osvrnu oko sebe.
„Pronašli su ga, eto o čemu."
„Koga su pronašli?"
„Njega. Glavnog crnog evnuha."
Silija pogleda u Anetu ne shvatajući. Prikazala joj se zastrašu¬juća figura crnog diva s visokom belom kapom, kako se nepri¬rodno sitnim korakom ljulja niz hodnik ispred nje. Setila se kako mu se crna koža sijala; kako su mu se debele naslage sala mreškale u dnu vrata.
„Zar je bio nestao?" upitala je.
„Zar ti ništa ne znaš, gusko?" Aneta je ljutito pogleda, ali ovoga puta nije joj oštro odbrusila. „Rekli su da je otišao da obavi neki posao za validu u Edirnu. To je bilo juče. Zatim su ga stražari glavnog baštovana pronašli skljokanog negde u bašti palate. Nemaju pojma kako je tamo dospeo." Pritisla je usne Siliji na uho. „Naterala sam evnuha Zumbula da mi kaže, znaš, onog koji je zaljubljen u Fatmu, validinu prvu sobaricu. Kažu da je užasno izobličen, otrovan..." Reči kao da su joj zastale u grlu. „Još se ne zna da li će preživeti ili će umreti!"
Na Silijino zaprepašćenje, Anetine oči napuniše se suzama.
Makedonku je sada zamenila jedna od njenih pomoćnica, Gruzijka, koja je pošla prema njima. Klepetala je nanulama po mermernom podu.
„Dosta priče, karije." Udarila je šibom o ivicu bazena, ali ne zlobno kao glavna nadzornica, koja je obožavala da se prikrade kad joj se ne nadaju i šibom im raskrvari šake. „Sve u svoje sobe, po validinom naređenju."
Devojke u kupatilu smesta poslušno ustadoše i u povorci počeše da izlaze. Silija je videla kako jedna drugoj daju znake, nemuštim jezikom koji su svi u palati koristili kad je pravilo tišine bilo na snazi.
Silija ustade zaklanjajući Anetu koliko god je mogla. Po izra¬zu na Gruzijkinom licu znala je da su je prepoznali; osetila je, prvi put, moć svog novog statusa. Mada još nije bila zvanična naložnica, ipak je po ženinom licu znala da je još uvek gozde. Zbog nje će možda pristati da prekrši pravilo, barem za sada.
Saznanje joj dade snagu.
„Gospođo..." Duboko se poklo¬nila Gruzijki, po prvi put zahvalna na zvaničnim manirima koje je naučila u haremu. „Mislim... mislim da mi nije dobro. Da." Stavila je ruku na stomak, a zatim izgovorila autoratativno koliko je mogla: „Zamolila sam Ajšu, validinu sobaricu, da me otprati do sobe."
„Pa..." Pomoćnica nadzornice ustuknu i sumnjičavo ih pogleda. Videvši da okleva, Aneta uhvati Siliju ispod ruke.
„Njeno veličanstvo sultanija valida preporučuje hladan oblog u ovakvim prilikama." Pre nego što je žena mogla da se uspro¬tivi, ona povede Siliju do vrata. „Ja ću se smesta za to pobrinuti, gospođo."
„Hladan oblog! Ja sam držala ruku na stomaku, ne na glavi... šta li je pomislila?"
„Srećom, nije bitno šta je ona pomislila; nismo joj dale vre¬mena da misli." Aneta klimnu glavom Siliji, smejuljeći se. „Znači tako! Dakle, ovde su smestili sultanovu novu kulo?" Ogledajući se po majušnoj sobi u koju su, kako su običaji u palati nalaga¬li, preselili Siliju pre njenog susreta sa
sultanom, Aneta pređe rukom duž hladnih zelenih pločica, potom se
zagleda u rešetku u vrhu vrata koja su se otvarala u validino dvorište.
„Pa odavde sve možeš da vidiš", primeti ona.
„I svi mogu tebe da vide."
„Pa šta si očekivala?"
Iako je Aneta još bila malo bleda, kao da je povratila svoj uobičajeni
duh. Silija je videla kako oštrim okom brzo prelazi po sobi, upijajući svilene jastučiće, bogatstvo popločanih niša u zidovima, vrata s intarzijom od sedefa. U otvorenom sanduku stajala je batistana košulja u koju su je obukli kad su je poveli sultanu; ogrtač postavljen samurovinom u koji su je zamota¬li posle. Soba je bila veoma mala i, s izuzetkom ovo nekoliko stvari, sasvim ogoljena, ali u odajama karija, Silija je to dobro znala, po šest devojaka delilo je spartanski prostor ne mnogo veći od ovoga.
Aneta nije bila od onih koji gube vreme na sitne zavisti. Već je malo odškrinula vrata koja su vodila u dvorište, ispitujući šarke. Škripale su.
„Hmmm. Mogla sam da pretpostavim. Ona nikad ništa ne prepušta slučaju."
„Još koliko će me držati ovde, šta misliš?"
„Je li tražio da dođeš ponovo? Oduzeo ti tvoju dragocenu čednost i upisao je u svoju veliku knjigu?"
„Ne još." Silija nije znala da li više oseća stid ili olakšanje zbog ovog priznanja.
„E pa, onda, ko zna?" Aneta slegnu ramenima. „Za dan, nedelju." Izraz lica joj je bio lažno ravnodušan. A potom bez¬brižan: „A da li ti je nešto dao?"
„Samo ove minđuše." Silija izvadi malu kutiju iz niše u zidu. „Biseri i zlato, mislim. Dozvoljeno ti je da uzmeš sve što ostavi za sobom. Evo", ona ih pruži obema rukama. „Uzmi ih. To ti dugujem. Za kariju Lalu, sećaš se."
„Mnogo ti je to pomoglo. Gle!" Čučnuvši na pod, Aneta podiže minđuše prema svetlosti. Crne oči joj zasijaše. A zatim stavi jedan biser među zube i zagrize ga ispitivački. „Slatkovod¬ni", izgovori napola optuživački, kao da je Silija pokušala da ih proturi kao nešto drugo. „Nisu tako dobrog kvaliteta kao mor¬ski biseri, ali su veliki kao golubija jaja." Nemarno ih ispusti na krevet. „Hoćeš moj savet? Traži smaragde sledeći put."
Silija pažljivo vrati minđuše u kutiju. Nastala je kratka pauza. Potom ona reče:
„Nisam želela da to budem ja, Aneta. Naprotiv, svim srcem sam želela da to budeš ti."
„Lepa sveža kulo za tog debelog starca?" Aneta napravi gri¬masu. „Neka hvala. Ti još uvek ne razumeš? Ja sam odrasla u jav¬noj kući i to mi je sasvim dosta. Zato što ovo nije ništa do javna kuća s jednom jedinom debelom starom mušterijom. A onda se svi prave da je neka izuzetna čast da te on odabere. Madonna!" Ona se naglo okrenu ka Siliji. „E pa, loš su posao napravili kad su mene ovamo doveli. Da li si se ikada zapitala zašto sam završila u samostanu? Moja majka je jednom pokušala da me proda jednom takvom starcu, a ja sam ga ugrizla tako jako da se kunem da nikada više neće pipnuti kulo. Imala sam samo deset godina, bila sam dete. Ako ikada pokušaju da me odvedu tom starom pevcu", ona pokaza glavom prema sultanovim odajama, „kunem se da ću i njega da ugrizem, tako mi boga."
„Dosta!" Na Silijinim obrazima pojaviše se dve rumene tač¬ke. „Jednog dana će nas obe ubiti zbog tog tvog jezika."
„Znam, znam, izvini, izvini..." Aneta poče grozničavo da hoda gore-dole po majušnoj sobi. „Nešto čudno se danas doga¬đa, zar ne osećaš?"
Ona odškrinu vrata koja su vodila u dvorište i stavi jedno oko na uzani otvor, ali tamo nije bilo nikoga. Ponovo se okrenu ka Siliji, nervozno se čupkajući po vratu.
„Zašto je sve tako tiho? Mislila sam da si rekla da si čula viku?"
„Jesam. Rano jutros, iz hasekine sobe."
„Iz sobe haseki Gulaj?"
„Da, njena vrata su preko puta mojih", Silija pokaza na drugu stranu dvorišta. „Upravo tamo."
„Stvarno?" S okom još uvek na uskom otvoru vrata, Aneta se potpuno umiri. „Iznad njene sobe ima mala kupola, znači mora da je na dva sprata..." Ona izvi vrat, pokušavajući da vidi dalje u dvorište. „Vrlo lukavo: mora da ima barem tri ulaza. Mora da su njene odaje spojene i s validinim kupatilom..."
„Da, jesu." Silija priđe i stade iza nje. „Noću odavde vidim zvezde", reče ona. „To me podseća na vreme kad sam bila s Polom na očevom brodu. Pol je znao sve zvezde."
„O, zaboravi na zvezde, glupa devojko", Aneta odbrusi. „Zaboravi sve iz prošlosti."
„Ne mogu."
„Moraš."
„Kako? Kako mogu da zaboravim?", Silija upita zgranuto. „Ja nisam ništa bez prošlosti..."
„Naravno da jesti, šašavice", odgovori Aneta žustro. „Bićeš osoba s budućnošću."
„Zar ne razumeš?" Silija sede držeći se za stomak. „Sanjam Pola svake noći... čak sam gotovo pomislila da sam ga videla pre neki dan, sve njih", reče tužno, prisećajući se broda od šećera i malih figura medu konopcima, uverena da je to bio samo san.
„U tom slučaju je bolje da ne spavaš", Aneta se okrenu Siliji, okrutnog izraza lica. „Koliko puta treba da ti kažem? Ovde za tebe prošlost nije dobra, capiio? Snovi te nikuda neće odvesti."
Silija je zamišljeno gledala Anetu. Kako se čvrsto držala nje prvih dana i nedelja njihovog ropstva. Đavolja narav, govorili su otomanski gusari i razmišljali da je bace preko ograde, kao što su učinili s ostale dve žene na brodu, dve opatice iz Anetinog samostana s kojima je ona putovala i koje su bile prestare za prodaju čak i po najnižoj ceni na pijaci robija u Carigradu. Ali upravo su ih Anetina narav, Silija je to znala, njena narav i opasna, britka pamet spasle. Aneta kao da je uvek znala šta treba uraditi: kada se boriti, kada laskati; kada zablistati i biti primećena; kada učiniti sebe nevidljivom. Nekako je uspevala da jednu na drugu nahuška osobe na koje su nailazile, čak i trgovkinju robljem iz čije su kuće u Carigradu konačno prodate, skoro dve godine kasnije, kao poklon za validu od sultanove miljenice.
Tamna i svetla zajedno, gospođo. Silija se sećala kako je Aneta pohotno obavila ruku oko njenog struka, pritisnula obraz uz njen. Pogledajte, mogle bismo biti bliznakinje. Uprkos neverovatno malim šansama, ona je bila ta koja je uspela da njih dve ostanu zajedno.
A sad? Gledajući je, Silija je osetila kako joj uznemirenost raste. Nikada nije videla Anetu toliko na ivici. Zaplakala je, setila se sa zaprepašćenjem, na vesti o glavnom crnom evnuhu. Silija nikada ranije nije videla Anetu da plače. Pa šta ako Hasan-aga umre? Gotovo sve karije su ga se plašile. Ko bi u haremu, pitala se, oplakivao njegovu smrt? Sigurno ne Aneta.
„Da li je ikada vidiš? Mislim, haseki?" Aneta je radoznalo virila kroz odškrinuta vrata.
„Haseki Gulaj? Pa tek su me pre dva dana ovamo preselili, pa ne, nisam još - barem ne ovde. Ali verujem da ću je videti. Kad sultan pošalje po nas - po nju - nadzornica devojaka mora da je otprati preko dvorišta i preda je evnusima", Silija slegnu ramenima. „Ona uglavnom boravi u svojoj sobi. Ne bi trebalo da mi idemo bilo kuda. A nema šta drugo da se radi."
U dvorištu je bilo neprirodno tiho. Čak je i Silija sad počela to da oseća. Par gugutki se dozivao sedeći na krovu, tako da je samo njihov razmetljiv zov parao miran vazduh.
Aneta se odjednom stresla, namrštena u licu.
„Kažu da joj nije dobro. Haseki, hoću reći."
„Stvarno?", Silija odgovori tužno. „Ovde se svašta priča." Vratila joj se slika sobe obasjane svedošću sveća i naložnice Gulaj, koja plače pored njegovih nogu. Ona polako odmahnu glavom. „Sultan je voli, to je sve što znam."
„Voli? Šta on zna o ljubavi?", Aneta reče zgađeno. „Šta iko na ovom mestu zna o ljubavi? Ne misliš valjda da se tebi, ma kako izazovno parčence bila, nudi da ideš gore da bi se on zaljubio u tebe?"
,,Ne", Silija ponovo uzdahnu. „Nisam tolika budala da bih u to verovala." Kroz odškrinuta vrata dopro je zračak sunčeve svetlosti, presecajući tamu u unutrašnjosti male sobe do mesta na kome je sedela na ivici divana. Ona ispruži ruku posmatrajući kako sunce obasjava njenu
bledu put i nežne crvenkastozlatne dlačice. „Ali ja sam jednom bila
zaljubljena."
„Zaljubljena? Tako nešto ne postoji."
„Da", Silija je bila uporna. „Postoji."
Aneta je pogleda.
„Ti misliš da si bila zaljubljena u svog trgovca, pretpostavljam?"
Silija je zanemarila njen podsmeh.
„Moj otac je želeo da se venčamo."
„Srećna guskice, većina očeva ne gaji tako plemenita osećanja pri izboru kćerkinog muža. Pa što se onda nisi udala za njega?"
„Znaš ti dobro zašto nisam", odgovori joj Silija. „Trebalo je da se venčamo u Engleskoj. Krenula sam iz Venecije ka kući na očevom brodu kad... Pa, znaš šta se dogodilo."
„Baš dobro što se nisi udala pre toga", dodade Aneta bezdušno, „ili bi i tebe bacili preko ograde zajedno s opaticama." A zatim, naslutivši da je ovoga puta možda otišla predaleko, dodade mekšim tonom: „Pa dobro. Ispričaj mi sve o njemu, kao da nisam sve to već čula", stavila je jednu ruku na kuk, „samo nemoj sva da se raspekmeziš. Bio je trgovac, zar ne?"
„Prijatelj moga oca."
„Znači, starac? Fuj." Aneta zgađeno namršti nos. „Ali veoma bogat, kako reče?", dodade ona puna nade. „Uvek sam govorila da se nikada ne bih udala za čoveka koji nije bogat."
„Ne, ne, uopšte nije star", reče Silija.
„Ali jeste bogat?"
„I pametan, učen. I ljubazan."
I voleo me je, vrištala je u sebi. Voleo me je i ja sam volela njega, od samog početka. Sećala se vremena kad su se sreli u bašti trgovca Parviša u Bišopsgejtu. Bilo je to uoči njenog puto¬vanja u Veneciju, dve godine pre brodoloma. Imala je osamnaest godina. Nije je prepoznao, toliko je porasla.
„Zar me ne prepoznaješ, Pole?" ona se nasmejala i poklo¬nila se.
„Silija? Silija Lampri?" reče on, mršteći se zbog sunca koje mu je sijalo u oči. „Vidi ti nju! Pa zar je moguće da sam toliko bio odsutan?" Odmakao se da je bolje pogleda. „Vidi ti nju...", reče on ponovo, a oči su mu zaigrale kad ju je ugledao, a zatim zaćuta, kao da ne zna šta da kaže.
„Hoćemo li da uđemo?", reče ona konačno, nadajući se da se ne vidi da to ne želi.
„Pa", on kao daje pažljivo razmatrao njen predlog, „tvoj otac je još uvek unutra s Parvišem." Pol pogleda nazad prema kući. A zatim, ponudivši joj svoju ruku: „Nadam se da nisi izrasla u suviše finu damu da se prvo prošetaš sa mnom?"
Silija se sećala upadljivo plave boje žbunova lavande, srebrnozelenog lišća isprepletenog belog graba u ograđenoj bašti. Kako ju je gledao kao da je vidi prvi put. O čemu su razgovara¬li? Veneciji, njegovim putovanjima, Parvišovoj kutiji neobičnih stvari... Hteo je da joj pokaže te neobične stvari - među njima su bili jednorogov rog i uvojak sirenine kose - ali nekako je bilo suviše drugih tema...
Kad se Silija povratila iz maštanja, Aneta je još uvek stajala na vratima.
„Pametan, bogat trgovac - e, to je već nešto", Aneta je govo¬rila. ,,A nije
ni star! Madonna, nije ni čudo što ti još veruješ u ljubav. Verovala bih i ja da sam naletela na takvu priliku. I nemoj mi reći da je još i zgodan?" Aneti zasijaše oči. „Ima li lepe noge? Znaš, često sam mislila da bih čak i ja mogla da se udam za čoveka koji ima lepe noge."
Uz napor, Silija se pribra.
„Da, ima lepe noge", ona se nasmeši.
„A da li ti je pričao lepe priče? Ah, ne moraš ništa da kažeš, vidim ti po licu da jeste." Ona sažaljivo odmahnu glavom. „Jad¬na moja guskice."
Silija je ućutala.
„Morao je da ode na put, samo nekoliko nedelja pre nego što smo se mi otisnuli na more", reče posle izvesnog vremena. „Štaviše, verujem da je došao ovamo, u Cari¬grad. U kraljičinu ambasadu. Trebalo je da nam se pridruži u Engleskoj."
„Došao je ovamo?" Nešto u Anetinom glasu nateralo je Siliju da podigne pogled. „To mi nikada ranije nisi rekla. Ovamo, u Carigrad? Jesi li sigurna?"
„Da, ali to je bilo davno; pre najmanje dve godine, a trebalo je da dođe samo nakratko. Mora da se do sada vratio u Vene¬ciju. Zašto?"
„Ništa, ništa." Aneta je odjednom delovala kao da joj je pala na pamet neka misao.
„Silija...?"
„Šta je sad?"
„Zna li on da si ti mrtva?"
„Da li zna da sam mrtva!", Silija se skoro nasmeja. „Ali ja nisam umrla, ako nisi primetila. Šta pričaš! Hoćeš da kažeš, da li je čuo za očev brod? Mora da jeste", reče ona suvo, „pola robe bilo je njegovo."
„Ali šta je s nama?" Anetine oči su gorele. „Silija, jesi li se ikada zapitala da li neko zna šta se zaista s nama dogodilo?"
„Bilo je perioda kad nisam mislila ni na šta drugo." Silija ju je gledala tužno. „Ali ti si me od toga odučila, sećaš li se? Nema gledanja u prošlost, rekla si. Ako ćemo ovo da preživimo, ne sme biti gledanja u prošlost."
„Da, da, u pravu si, naravno."
Opet taj nervozni gest i cupkanje grla.
„Šta je, Aneta?" Silija ju je gledala znatiželjno. „Tako si čudna danas." Pokušala je da je zagrli, ali ona je odgurnu.
„Silija, ima nešto što sam želela da ti kažem... ali ne znam kako..." Kao da traži reči, ili govori sama sebi. „Ali ne, ne, ne sad. Žao mi je, ali prekasno
je, prekasno..." Odjednom je ućutala. Sklonila se s vrata, napetog tela.
„Pazi! Neko ide."
Od kapije koja je povezivala validino dvorište s odajama gde su boravili evnusi, dolazila je jedna žena. Iako bez vela, bila je obučena za ulicu: niska, zdepasta prilika u dugom crnom ogr¬taču preko haljine.
„Esperanca!" Aneta prošaputa. „Esperanca Malči."
Bilo je mnogo kira koje su bile povezane s palatom, žena, većinom Jevrejki, koje su zarađivale za život obavljajući manje poslove za žene iz harema i koje su kao nemuslimanke relativno slobodno mogle da se kreću između palate i grada, ali Esperan¬ca, to su svi dobro znali, radila je isključivo za validu.
„Ne dopada mi se. Sve evnuhe drži u šaci, a niko ne zna tačno šta ona radi", Aneta reče, mršteći se, „i ako mene pitaš, verovatno je bolje ne znati."
Žena je polako prešla preko dvorišta. U ruci je držala štap sa srebrnom drškom, pošto se pomalo klatila u hodu, gegajući se s jedne na drugu stranu.
„Pogledaj je, grozna babuskera", Aneta se natmuri. „Pretpo¬stavljam da ima kurje oči. Sve ih dobijaju. Zar nisi primetila da sve stare žene ovde tako hodaju, kao guske po jajima?"
Iako teško da bi umela da kaže zašto, Siliji se odjednom stvo¬rila knedla u grlu od straha.
„Tiše, čuće te!"
Na pola puta preko dvorišta, žena se zaustavi i pogleda oko sebe, a zatim, očigledno zadovoljna što nema nikoga na vidi¬ku, dohramala je iznenađujućom brzinom pravo pred Silijina vrata.
Nagonski, njih dve su se povukle u senku. Aneta se priljubila uza zid, a Silija se nespretno stisnula iza vrata.
Spolja se čulo tiho šuštanje, a potom tišina. Silija sklopi oči. Ništa. Žena mora da je stavila ruku na otvorena vrata. A zatim, konačno, tiha škripa. Vrata su se otvorila još nekoliko centime¬tara, a onda se zaustavila. Silija je osetila kako joj je krv jurnula u glavu. Mislila je da će se ugušiti. Na kraju više nije mogla da izdrži. Otvorila je oči i skoro vrisnula.
Jedno oko je buljilo u nju kroz otvor u rešetki. Prestravlje¬na, Silija se zagledala u njega. Srce joj je u grudima udaralo tako glasno da žena mora da ga je čula. A razum joj je govorio: kakvo je ovo ludilo? Zašto se krijemo? Ja imam puno pravo da budem ovde. Moram da otvorim vrata, pomisli Silija, i suočim se s tom ženom. Ali nekako nije mogla. Svi instinkti u njoj su vrištali da ostane mirna; polako je osetila kako kolena počinju da joj klecaju i da je izdaju.
U tom trenutku, očigledno zadovoljna onim što je videla, Esperanca se odjednom povuče. Privuče vrata podešavajući ih tako da budu u istom položaju kao pre i svojim neobičnim gegajućim korakom pređe na drugu stranu dvorišta. Ponovo se zaustavila kod ulaza u hasekin stan i, ne osvrnuvši se, tiho zagrebala po vratima.
Vrata se odmah otvoriše. Silija je videla kako ispod nabora svog širokog ogrtača žena izvlači kabast paket. Nevidljiva ruka uze ga od nje i vrata se ponovo zatvoriše, tiho kao što su se i otvorila. Esperanca Malči nastavi svojim putem, lupkajući šta¬pom po kamenu.
Nekoliko minuta pošto je nestala iz vidokruga, vladala je tišina. A
onda je Aneta počela da se smeje.
„Tvoje lice! Gospode bože, kakva si ti guska! Izgledaš kao da si videla duha."
„Ona me je gledala." Drhteći, Silija se skljoka na pod. „Kunem se, gledala je pravo u mene."
„Bila si tako smešna!" Aneta se bacakala po jastucima na divanu s pesnicom u ustima.
„Misliš li da me je videla?"
„Naravno da nije, toliko je bleštavo tamo napolju da nije mogla ništa da vidi. Mora da joj se činilo da je unutra mračno kao u grobu."
„Ali bila je na ovolicko od mene..." Silija ispruži dva prsta i vide da joj se ruka još uvek trese.
„Znam... tvoje lice!"
Anetu kao da je uhvatila neka vrsta histerije. Kotrljala se s jedne na drugu stranu tako da joj je pala zlatna kapica pričvr¬šćena na potiljku.
„Prestani! Molim te, prestani..." Silija je uhvati za rame i prodrma. „Počinješ da me plašiš."
„...Ne mogu."
„Moraš." Silija se odjednom priseti nečeg. „Osim toga, ne bi trebalo da si ovde. Moraš da se vratiš. Zar se valida neće pitati gde si?"
„Ne. Sve nas je raspustila na nekoliko sati. To obično uradi kad Malčijeva dođe."
Ipak, i samo pominjanje validinog imena imalo je otrežnjujuće dejstvo. Aneta se uspravi i obrisa oči, odjednom postavši poslovna.
„Madonna, gladna sam, kunem se, mogla bih vola da pojedem."
„Gladna?" Silija je pogleda zaprepašćeno. Obuze je blagi osećaj mučnine na samu pomisao na hranu. Ali Aneta je zagladila kosu i ponovo pričvrstila kapu kao da se ništa nije dogodilo, kao da je napetost koju je ranije osećala jednostavno isparila.
,,U samostanu", počela je da priča, ponovo vesela, „uvek su govorili da se suviše smejem i suviše jedem..." Odjednom zaćuta. „Šta je to?"
„Koje?"
„To, pogledaj, na pragu."
Silija ustade da pogleda.
„Baš čudno."
„Šta je čudno?"
„Izgleda kao... kao pesak", reče Silija. „Plavi i beli pesak. U šari", pogledala je izbliza, „kao oko."
„Oko?" Aneta se iskobelja iz kreveta i pođe da povuče Silija unazad s praga. „Ne dodiruj ga!"
„Ne budi šašava, naravno da neću da ga dodirnem."
Ah, pošto je još uvek bila nesigurna na nogama, kad ju je Aneta ščepala, izgubila je ravnotežu i zateturala se u stranu.
Saplevši se, gurnula je Anetu, koja je stala u pesak. Nakratko je nastala mučna tišina.
„Šta sam uradila?" Uznemirena, Aneta pogleda u svoju nogu.
„Ništa, ništa. Uđi sad unutra."
Tešeći je što je bolje umela, Silija ju je uvukla u sobu i zatvo¬rila vrata. Njih dve su stajale i gledale se.
„E pa, sada znamo o Esperanci Malči nešto što do sada nismo znale." Anetino bledo lice gledalo je u Siliju iz senke. „Kunem se bogom, ta žena je veštica."

10Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:02 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Trinaesto poglavlje

Carigrad, 2. septembar 1599. godine Podne
„Gde su ga našli?"
„Pored severnog kioska, veličanstvo. Tik uza zido¬ve palate."
Sultanija Safija je pregledala Hasan-agino podbulo telo ispru¬ženo ispred nje na ležaju od jastuka.
„Šta mu je to u ruci?"
„Parče trske, veličanstvo." Evnuh spusti pogled. „Koristio ju je da isprazni svoju..."
„Znam za šta mu treba", Safija ga prekide nestrpljivo. „Da li je lekar tu?"
„Jeste, veličanstvo. Čeka u odajama slugu. Da ga pozovem da uđe?"
„Smesta."
Na njen znak jedan evnuh joj namesti stolicu, druga dvojica unesoše paravan na sklapanje iza koga će sedeti dok lekar izvrši pregled. Sultanija Safija sede i pogleda oko sebe. Još nisu uspeli da prenesu Hasan-agu u glavnu ambulantu, pa su ga smestili u veliku sobu uz samu kapiju harema. Bila je to prostorija bez sun¬ca, gola, samo zidovi prekriveni pločicama. Validina pojava u ovom delu harema bila je tako retka da je osećala kako se grupa evnuha skupila ispred u hodniku, crnih lica zapanjenih od čuda zbog događaja u poslednjih nekoliko sati. Pobesnela je od same pomisli na njih - otvorenih usta, opuštenih vilica, kako ruka¬ma daju znake jedni drugima nemuštim jezikom palate. Kakve budale! Misle da ih ne čujem kad govore rukama, pomislila je, kad me već samo njihovo prisustvo, njihov strah, zaglušuje. Budale, svi do jednoga. Svaka od mojih žena ima više mozga nego oni. Svi osim Hasan-age, naravno. Šta li je mislio kad je tako pobegao? Zar nije imao poverenja u nju da će ga zaštititi? Htela ona to ili ne, sad je sve izašlo na videlo, a osim toga, čak ni ona ne bi mogla još dugo da krije trovanje. I ovako je dobila dovoljno dragocenog vreme za planiranje, manevrisanje. Safija ponovo pogleda ispruženo telo. Nađen u bašti... pa, mogu da pretpostavim koga si tražio. Delić onog starog poznatog osećanja - uzbuđenje ili strah? - prođe joj niz kičmu. Valjda je ne bi izneverio? Ne sada, posle tolikih godina.
Na njen znak, uvedoše lekara. Kako se zvanični dvorski lekar razlikovao od onog drugog. Sultanija Safija ga je posmatrala dok je prolazio pored nje vukući noge: beli evnuh iz dvorske škole. Lice mu je bilo vanzemaljski bledo, zelenkastobelo, kao boja kakvog pauka u nekoj staroj bašti.
Ponizno se poklonivši u smeru paravana, lekar priđe improvizovanom krevetu na kome je ležao Hasan-aga. Grupa starijih crnih evnuha malo se povukla da ga propusti. Nastala je pot¬puna tišina kad je lekar prislonio uho na Hasan-agine grudi, istovremeno ispitivački pipajući puls na njegovom vratu.
„U ime milosrdnog, samilosnog Boga,", izgovori on drhtavim visokom glasom, „živ je!"
Svi u sobi istovremeno odahnuše, pa vazduh zašušta kao šum vetra kroz jesenje lišće.
Okuražen, lekar uze Hasan-aginu ruku i pažljivo poče da ispituje njegov dlan. Nokti su mu bili debeli i savijeni, požuteli kao zub ostarelog slona. Opet je dugo vladala tišina. S mirno¬ćom nametnutom godinama stroge discipline, evnusi su stajali nepokretni. A zatim, konačno se začu jedan glas:
„Kažite nam, šta se dogodilo našem predvodniku?"
Bio je to najmlađi među starijim evnusima, viši i širih rame¬na od ostalih, a njegov glas, nežan i piskav kao u devojčice, bio je u čudnom neskladu sa snažnim stasom. Podstaknuti njegovom hrabrošću, i ostali se oglasiše.
„Da, kažite nam, kažite nam!"
Istog trenutka, kao da je čarolija prekinuta, u zatamnjenoj sobi nastalo je komešanje. Iza svog paravana, valida je videla kako im se bele kape klimaju.
„Da li je otrovan?"
Kroz rešetku, Safija je videla da je opet isto stvorenje progo¬vorilo, evnuh Zumbul.
„Ma, ne...!" Čula je dubok uzdah. „Nije otrovan!"
Neki mlađi evnusi koji su ćutke stajali izvan vidokruga, napolju, u hodniku, pohrliše sada u sobu.
„Ko je to uradio, ko?" Zvuk njihovih glasova jezivo zatreperi po sobi.
„Tišina!" Sad je progovorio jedan stariji evnuh, čuvar kapije. „Pustite lekara da ga pregleda. Odstupite!"
Ali ako su ga i čuli, nisu obraćali pažnju, tiskajući se da vide svoga vodu. Podigavši ponovo ruku za tišinu, lekar raširi Hasan-agin ogrtač. Istog trena ga panično ponovo prekri, ali ne pre nego što je užasan zadah gnoja i mesa koje se raspada, ispunio sobu kao u mrtvačnici.
„Aaah... on umire."
„Truli, truli od nogu nagore."
Evnusi zaječaše svojim piskavim glasovima.
„Ko god da je ovo uradio, platiće! Ubićemo ga golim rukama!"
„Čekajte!" Mladi evnuh Zumbul je sada klečao na podu pored
Hasan-aginog tela. „Gledajte! On se pomera!"
Zaista, ogromno, naduveno telo počelo je da se kreće. Usne su se nečujno pokrenule.
„U ime Alaha, on govori!", čuvar kapije reče. „Šta kaže?"
Evnuh Zumbul se saže i stavi uho na Hasan-agine usne.
„Glas mu je tako slab, ne čujem."
Hasan-agine usne se ponovo pokrenuše, a na čelo mu izbiše graške znoja.
„Kaže... kaže..." Zumbulovo čelo se mrštilo dok je poku¬šavao da čuje Hasan-agine reči. Zatim ustade sa zbunjenim izrazom na licu. „Kaže da je to bio šećerni brod koji je Englez poslao. Šećerni brod ga je otrovao."

Na oko kilometar i po odatle, Pol Pindar, sekretar engleske ambasade u Carigradu, stajao je na palubi Hektora.
Ceo dan je prošao od prekinute posete Džamal el Andalusu i njegovoj kuli a da nije uspeo ponovo da ga poseti. Poslovi u ambasadi - pripreme za dugo odlagano uručenje poklona sul¬tanu od kraljice Elizabete i dugo očekivanu predaju ambasado¬rovih akreditiva - oduzimali su mu svaki trenutak. Danas će po svojoj prilici biti isto. Tog jutra je jedan od najstarijih dvorskih službenika, glavni aga janičara, poslao zahtev da se ukrca i pre¬gleda Hektora, pa je ambasador naredio da svi zaposleni budu na palubi da ga prime.
Uprkos užurbanim pripremama za dolazak glavnog janičara, koje su se odvijale oko njega, Pol je stajao usamljen i osluški¬vao poznatu škripu i stenjanje brodskih dasaka, osećajući ispod nogu plimu kako nadolazi.
Sunce je pržilo tamnoplave vode Zlatnog roga, koji je bio prepun uobičajene podnevne vreve: ribarski kajaci i mali brzi skifovi, dugačke uske barže koje su koristili dvorski zvaničnici za obavljanje svakodnevnih poslova, glomazni splavovi koji su plovili gore-dole po Bosforu dolazeći iz mirnih šuma na Crnom moru, sa zalihama ogreva i krzna i leda. Na obali Galata bilo je ukotvljeno desetak visokih brodova. Jedan otomanski ratni brod prošao je na putu ka sultanovom brodogradilištu.
Ako je i video sve ovo, Pol to nije pokazivao. Pogled mu je bio uprt samo u jednu tačku: na zlatne krovove i kule dvora. Je li moguće da se Keru nije prevario i da je stvarno video Siliju onoga dana? Napinjao je oči prema sada već poznatim obrisi¬ma: Kuli pravde i dugom nizu kuhinjskih dimnjaka. U daljini, među vrhovima čempresa, ugledao je munjevit odblesak sunca o prozor koji se zatvarao. Da li je moguće da je to ona, pomisli on, da nas posmatra iz neke skrivene odaje? Tokom godina, radeći kao trgovac, čuo je i čudnije priče sa putovanja: priče o poštenim Englezima koji su se poturčili i sada odlično prolaze u kraljevinama na Istoku. Znao je da ih ima i ovde u sultano¬voj palati.
Ali Silija? Svi znaju da je Silija Lampri umrla pre dve godine, utopila
se u brodolomu zajedno s ocem i svima koji su se zatekli na trgovačkom brodu njenog oca. Sećao se kako je na dugom putovanju u Veneciju pre toliko godina voleo da je gleda kako sedi na pramcu i gleda u more; kako je bila nežna i neustraši¬va. Sećao se kako je tražio izgovor da ode i sedi s njom da bi satima razgovarali. Kako je njega i sve druge na brodu zadivila svojom bisernobelom puti i kosom kao upredeno zlato. Njegova Silija, hrana za ribe na dnu Jadranskog mora. Pol se strese. Je li moguće da se vratila iz mrtvih? Ponekad mu je još dolazila u snu, dozivajući ga kao umiruća sirena, duge kose obmotane oko vrata koja je vuče dole, duboko, u zeleni ambis.
A šta ako je tačno? Šta ako ju je Keru stvarno video i ako je nekim čudom još živa, zatvorena u sultanovom haremu, šta onda? Nije mogao ni da spava ni da jede misleći na to.
„Peni za tvoje misli, Pindare." Tomas Glover, njegov kole¬ga, takođe sekretar u ambasadi, krupan i jak čovek, dođe do njega.
„Zdravo, Glovere."
Pol se s naporom okrenu da ga pozdravi. Glovera su prati¬la još trojica ljudi iz ambasade, dvojica braće Olridž, Vilijam i Džonas, engleski konzuli iz Hiosa i Patrasa i Džon Senderson, jedan od trgovaca Kompanije Levant koji je radio i kao blagajnik ambasade. Sva četvorica su bila obučena kao za najveći praznik.
U poređenju s Polovim ozbiljnim crnim odelom, delovali su neobično.
„Šta je sad, nije valjda da opet sanjariš? Ma, hajde, molim te, Pole. Znaš da Turci ne vole da vide tužnog čoveka", reče Tomas Glover.
„Kao da iko može da bude tužan kad vas vidi, prijatelji moji", reče Pol, nasmešivši se na silu. „Tomase, sijaš kao kometa. Šta je ovo... novi rukavi?" On ispruži ruku da opipa Gloverove prorezane i ukrašene rukave od crvene svile prikačene za izve¬zeni prsluk of fine žute prevrnute kože. „A imaš na sebi dragog kamenja kao sultanija. Siguran sam da postoji zakon protiv toga."
„Znao sam da će ti se dopasti." Tomas Glover mu se nasmeja, a sunce je bleskalo odbijajući se o njegove teške zlatne alke u ušima. Dva velika ametista izbrušena u obliku ruža isticala su se na crnom šeširu s velikim obodom; drago kamenje, topaz, granat i mesečev kamen, blistali su mu na prstima obe ruke.
„Pa, šta ima novo, gospodo?"
„U stvari, imamo divne vesti. Kažu da će sultan lično danas doći brodom da vidi Hektora."
„Oho, to će biti prst u oko francuskom ambasadoru." Pol oseti kako mu se raspoloženje popravlja.
„Ne samo De Brevu, već i Mlečaninu Bajlu", dodade Džonas, mlađi od braće Oldridž. „Svi znamo kako njih dvojica stoje u pogledu diplomatske etikecije."
Dva brata bila su nakinđurena skoro kao Glover. Umesto dragog kamenja, na kapama su imali šareno ptičje perje koje se presijavalo.
„Naravno da znamo", reče Pol. „Šta kažeš, Glovere? Ti znaš običaje na dvoru bolje nego iko od nas. Hoće li car stvarno doći?"
„Teško je pogoditi namere Porte, ali u ovom slučaju mislim da je to vrlo
moguće." Tomas Glover je čupkao bradu, a prste¬nje mu je bleskalo.
„Zar je stvarno toliko važno da li će sultan doći da vidi brod ili neće?", Džon Senderson, najstariji u grupi, upita Pola.
„Da li je važno?" Pol se osloni na ogradu broda. „Džone, suviše razmišljaš kao trgovac. Ovde se ne radi o suvom gro¬žđu, ili tkanini, ili kalaju; ili barem ne u ovom trenutku. Uloga ambasade je da pravi predstavu, da prikaže prestiž. Važno je biti zapažen. A sultan je nas zapazio. Kad je Hektor stigao, mi smo ih sve nadmašili. De Brev i ostali mogu da nam se podsmevaju da smo samo banda trgovaca, ali ovo je zapravo vrlo jednostavna igra. A oni nas mrze jer smo u ovoj igri bolji od njih."
„Pol je u pravu", Tomas Glover dodade. „Sve oči su uprte u Hektora, a to znači i u nas. Koliko ja znam, u ovim vodama još nije bilo broda koji bi se s njim takmičio."
„Takmičio s trgovačkim brodom od tri stotine tona? Mislio sam da takvog nema", Vilijam Oldridž reče ponosito.
„A ako ćemo da im budemo saveznici protiv Španije, šta bi moglo biti bolji simbol snage naše kraljice i snage Engleske?", reče Glover. „A sad, gospodo, izvinite nas, molim vas. Pole, reč-dve u poverenju."
Okrenuvši se Polu, on ga povuče malo u stranu i dva čoveka brzo razmeniše misli.
„Šta god da se desi, Pole, ako sultan zaista danas dođe da pogleda Hektora, ne smemo rizikovati da izgubimo prednost."
„To i ja mislim. De Brev i Bajlo će učiniti sve što mogu da osujete naše planove i spreče nas da slobodno trgujemo."
„A to znači da ambasador mora da preda akreditive što je moguće pre, inače ni sultan ni veliki vezir neće pregovarati s nama. Kakve su vesti od Dalama?"
„Njegove popravke poklona skoro su gotove, barem mi je tako rekao."
„Onda ga treba ubediti da je neophodno da pod hitno zavr¬ši. Danas ili najkasnije sutra ako je moguće. Kraljičini pokloni sultanu moraju da se predaju istovremeno kad i ambasadorovi akreditivi."
„Ostavi to meni, ja ću ponovo s njim razgovarati", reče Pol. „A evo još nešto, Tomase. Do tada moramo obezbediti da se ser Henri pritaji što više može..."
„Hoćeš reći, što manje prilike bude imao da pravi smutnje do tada, to bolje?", Glover reče bez okolišanja. „I ja sam upravo tako mislio... o, kad
smo već kod toga, umalo da zaboravim. On hoće odmah da te vidi. Čeka te
dole u kabini kapetana Parsona. Radi se o sultaniji validi."
„Validi?"
„Da", Glover se radoznalo zagleda u Pola, „izgleda da je ponovo tražila da te vidi."

„Keru?" Ambasador ser Henri Lilo zvučao je kao da je upravo sisao limun. „Mislim da on ne bi trebalo da ide s vama, Pindare; ne, ne, nikako."
„Ne, ser, naravno da ne. Sasvim ste u pravu."
Pol i ser Henri su razgovarali u kapetanovoj sobici na Hektoru, u zadnjem delu broda. Ser Henri je čupkao bradu, što mu je bila navika, Pol je primetio, kad god je bio nervozan ili uzrujan."
„Sasvim neprimereno."
„Da, gospodine. Biće najbolje obaviti to tiho, vidim i sam."
„A?"
„Neprimereno. Gospodine. Kao što ste dobro rekli." Pol se pokloni s puno poštovanja. „I da bi možda bilo najbolje ovo tiho izvesti." On napravi malu pauzu dok Lilo ovo svari, a zatim dodade pažljivo: „Ionako francuski ambasador neće biti mnogo srećan zbog toga što je valida tražila poverljiv razgovor s nekim iz vaše ambasade."
Ambasador je odmah zagrizao mamac.
„De Brev?" Ser Henri Lilo začkilji. „Ne, sigurno neće." On se oraspoloži. „Dobra zamisao, a, Pindare? Kažeš da to valja obaviti tiho, ali ja nisam baš tako siguran. Možda bi trebalo od toga... napraviti... događaj, šta misliš?"
„I rizikovati da iznerviramo De Breva?", Pol odmahnu gla¬vom. „ A tek Mlečanina Bajla. Vi vrlo dobro znate da su Mlečani uvek mislili da imaju naročite odnose s Portom. Naši doušnici nam javljaju da šalju poklone validi i njenim ženama gotovo svaki dan, jer smatraju da tako održavaju svoj uticaj na sultana. De Brev može da pomisli da pokušavamo nešto slično..."
„Ali baš u tome i jeste stvar!", reče Lilo. „Upravo u tome i jeste i stvar, zar ne vidiš, da ga navedemo da to pomisli!"
Pol je odglumio snažan utisak da je odjednom shvatio.
„Pa naravno!", reče on. „De Brev će misliti da je ova poseta deo naše smišljene strategije. A to može da im skrene pažnju s naše stvarne strategije: da pridobijemo vezira i obnovimo Kapi¬tulacije."* On napravi blagi naklon s primesom ironije, ali nije bilo nikakve bojazni da će ambasador to primetiti. „Briljantna ideja! Čestitam, gospodine."
„Hmm, hmm!", Lilo ispusti zvuk kao da njišti, a Pol je znao da se, mada retko, ambasador tako smejao. „I što je još važnije, Pindare, neće nas koštati ni penija! Neće biti mita za vezira!"
__________________________________
* Naročiti bilateralni sporazumi između evropskih sila i Otomanskog carst¬va kojima su državljani dobijali privilegovani status i pravo trgovine. (Prim. prev.)
„Prava državnička misao", Pol se nasmeja. „Niste vi uzalud imenovani za ambasadora Njenog veličanstva, ekselencijo."
„Vodite računa, gospodine Pindare", ser Henri se namršti na pomen kraljice. „Njeno veličanstvo je sušta darežljivost. Ona je samo tražila da Kompanija plati poklone novom sultanu - što je sasvim u redu, po mom
mišljenju."
Kao i sve troškove ambasade, druškane moj, Pol pomisli, a oni su vrlo veliki i nekako moraju da se izmuzu od Kompanije londonskih trgovaca škrtijih i od same kraljice. I koji su, ako ne uspemo u ovoj misiji, u stanju da nas primoraju da sami platimo čitav poduhvat.
„Šta kažeš? Henri, ljubavi moja, šta to neće koštati ni penija?"
U malenu kabinu je bez pompe ušla ledi Lilo, ambasadorova supruga. Stamena žena, nosila je ogromni nabrani okovratnik na kome je njena malena glava, kao da nema vrat, stajala nesi¬gurno - kao što je Keru voleo da kaže - kao svinjska glava na tanjiru. Kad je ugledala Pola, njene male oči se razrogačiše, a lice nabora u dobronameran osmeh. „A tu je i sekretar Pindar! Dobro vam jutro želim."
„Gospođo." Pol joj napravi mesta koliko se moglo u maloj prostoriji.
„E pa, šta ima novo, ser Henri?" Od svake fizičke aktivno¬sti brže od najdostojanstvenije pavane* ledi Lilo bi ostala bez daha, pa je zato sela, teško dišući i nameštajući krinolinu. „Šta nas neće koštati ni penija?"
„Pindar je ponovo pozvan da poseti validu."
„Oho!" Oči ledi Lilo ponovo se razrogačiše.
„Valida je lično poslala po njega", dodade ser Henri.
„Oho!" Ledi Lilo izvadi komad batista koji je nosila zadenut u rukavu i obrisa čelo. „Oho!"
„Moja supruga je zanemela, Pindare", ambasador naglasi.
„Sramota, gospođo. Zar sam ja tako loš izbor za izaslanika?", Pindar joj se obrati uz osmeh.
„Ma, nikako, gospodine Pindare!" Nabori na vratu i kragni ledi Lilo malo zadrhtaše, kao ružičasti silabab.** „Ali dva puta za tako kratko vreme! Pa zar to nije neobično? Gospodin Glover mi kaže da su francuski izaslanici u Porti često primorani da čekaju nedeljama da ih sultan primi, a da sultaniju validu niko nikada ne vidi."
„U tome i jeste stvar! To je znak velike naklonosti", reče ambasador, trljajući ruke. Visok, mršav i nedopadljiv, on je stvarno zasluživao svoj nadimak „Fog".*** Prsti su mu bili dugi i bledi, kao čudne krtole koje nisu videle sunčeve svetlosti. „Pindar i ja smo baš razgovarali o tome", Lilo se naže prema svojoj ženi poverljivo, „da se francuskom ambasadoru to
___________________________________
* Spori svečani ples popularan u Evropi u 16. veku. (Prim. prev.)
** Slatkiš od umućenih belanaca, slatke pavlake, šećera. (Prim. prev.)
*** Engl.: magla. (Prim. prev.)
nimalo neće dopasti."
„Pa, zaista...", ledi Lilo je šetala pogledom od jednog do drugog.
„Izgleda da poklon koji je naša kraljica poslala validi.
„.. .Misliš na kočije koje joj je gospodin Pindar uručio?"
„Kočije, da", Lilo ponovo protrlja ruke, a koža na njegovim prstima tiho je zaiuštala, „pa, jednostavno, oduševljena je njima. Rekli su mi da su je već videli kako se vozi u njima. Kažu da je sultan lično bio s njom. A vrhunac svega je da želi ponovo da vidi sekretara Pindara. Da pošalje poruku zahvalnosti kraljici, verovatno."
„I tražila je da dođe lično - da mu zahvali, pretpostavljam. Pa, Pole", ledi Lilo mu se nasmešila, dok su joj oči gotovo nesta¬le u mekim naborima na licu, „to je odlična vest. Moramo se nadati da će Kompanijina velika kutija pištaljki - kad je Dalam popravi...", ona skeptično uzdahnu, „naići na sličnu naklonost. A sad, ser Henri, moraš da nađeš odgovarajućeg pratioca za gospodina Pindara. Ne smemo dati povoda da oni, mislim na De Breva i Bajlija, nešto prigovore." Ona spusti glas i nagnu se prema Polu: „Čula sam da o ser Henriju pričaju s omalovaža¬vanjem da je samo običan trgovac, znate."
„Bajlo, draga. Venecijanski ambasador se zove Bajlo..."
Ali ledi Lilo ga nije slušala.
„Možda bi gospodin konzul Oldridž i gospodin sekretar Glover trebalo da idu s vama, šta mislite?"
„Polako, dušo", ser Henri se suprotstavi, pogledavši u Pola, koji je shvatio kuda ambasador cilja.
„Ali kao što znate, gospođo, sekretar Glover i konzul Oldridž potrebni su ovde; ima mnogo važnih poslova koje treba oba¬viti", reče Pol.
„Znači, moramo vas poslati s nekim ko ovde nije potreban, nekim ko nije važan. Da vidimo: Ned Hol, kočijaš? Ne, on je suviše prost. Ili naš župnik, propovednik Mej? Ne, on je previše stidljiv." Ledi Lilo odjednom razrogači oči, kao daje mali debeli panj udario grom nadahnuća. „Bože dragi... Keru, naravno! Vaš kuvar Džon Keru. Gospodine Pindare, on treba da ide s vama. Je li tako, ser Henri?" Namrštila se, pa podigla ruku da popravi nakovrdžanu frizuru, u čemu ju je omela ogromna kragna. „Ne treba ništa da govori, samo da odigra ulogu", nastavila je amba¬sadorova žena vedro. „On ima svečano odelo, pretpostavljam? Priznajem da prilično dobro izgleda, to mu priznajem, mada je nakinđuren poput majmuna u onom venecijanskom odelu. Uvek sam govorila: šta fali dobrom starom engleskom štofu, zar ne, ser Henri? Ser Henri...?"
Pokušala je uprkos kragni da se okrene i vidi svoga muža, ali on je već bio izašao iz kabine.
„Sigurno je otišao je da se dogovori s ljudima", reče ona mir¬no. „Javili su da veliki čovek lično dolazi da izvrši pregled Hektora. Moramo se i mi popeti da izrazimo svoje poštovanje."
Krenula je da ustaje, pa je Pol uhvati podruku da joj pomog¬ne.
„E pa", reče ona, malo zadihana od napora, „ovo je zaista veliki dan. Tako je prijatno ponovo biti na brodu. Uvek nam je bilo udobno na brodovima, znate." Ona protrese suknje, koje su odisale jakim mirisom kamfora u koji su bile umotane da bi se sačuvala tkanina tokom dugih prekomorskih putovanja. „Među nama, više mi se sviđa ovde nego u onoj velikoj kući punoj pro¬maje sa svim onim groznim janičarima koji se muvaju okolo."
Ogledajući se po kabini, ledi Lilo nostalgično uzdahnu.
„Imali smo običaj da kažemo kako ima mesta za sve i sve je na svom mestu. Mnogo sam plovila sa ser Henrijem odmah posle venčanja - a i kasnije, znate, kad su moje bebe preminule." Na trenutak se zagledala kroz prozor kabine. „Ali dobro", potapšala je Pola blago po ruci, „ne vredi razmišljati o prošlosti. Znam da vi to najbolje razumete."
„Dozvolite da vam pomognem uza stepenice, ledi Lilo", Pol joj nežno pruži ruku. „Ambasador nas čeka."
„Hvala vam." Ona prihvati ispruženu ruku. „Vrlo lep štof, gospodine Pindare, iako je tako crn." Ona opipa tkaninu od koje je bio njegov ogrtač. „Izgledate kao venecijanski plemić, ako smem da primetim", ljubazno mu se nasmeši, „ali mogu to da vam oprostim, Pole. Neću dozvoliti da vas zlostavljaju zato što nosite tužne boje. Ser Henri je hteo s vama o tome da raz¬govara - Turci to ne vole, kaže on - ali ja sam mu rekla: ostavi tog mladog čoveka na miru. Izgubio je svoju ljubav, priča se da se utopila." Ona ga pogleda, očiju bledih i plavih kao udaljeni horizont. „Rekla sam mu, ostavi tog mladog čoveka na miru."
„Hoćemo li se popeti, gospođo?"
„Uz vašu ljubaznu pomoć, gospodine Pindare, mislim da ću sasvim lako savladati ove stepenice." Uhvatila ga je podruku. „Htela sam da vam pokažem novu haljinu. Kako biste nazvali njenu boju?"
„Mislim da ovu boju nazivamo 'Drejkova boja'." Pol ju je vodio uz drvene stepenice prema zadnjoj palubi. „A ponekad 'zmajeva krv'."
„Kakva imena u današnje vreme izmišljaju: 'damsko rume¬nilo', 'lavlje žutomrka', 'papagaj-plava'. Sam gospod zna da već dugo poznajem tkanine, ali čak ni ja ne mogu da držim korak." Ledi Lilo se nakratko borila da progura svoju krinolinu kroz uzani otvor. „ A šta kažete na 'pimpilo', to mi se dopalo, a vama? Pimpilo..." Glas joj malo utihnu nošen svežim morskim povetarcem kad je konačno iskoračila na palubu. „Vrsta crvenožute, rekoše mi. Pitala sam vašeg Kerua koje boje mu je novi ogrtač", okrenula se, malo zadihana od uspinjanja, da se obrati niz ste¬penice Polu, „i znate li šta mi je odgovorio?"
„Ne."
„Zelene kao guščiji izmet! Šta će još da izmisli, gospodine Pindare?"
„Stvarno, šta još", Pol ponovi tiho.
„Navodno je slična 'mrtvom Špancu'. Mislite li da me je ismejao?"
„Biće on mrtav Španac ako je i pomislio na tako nešto", Pol odgovori najveselijim glasom. „Lično ću se za to pobrinuti."
Na palubi je nastala iznenadna pometnja.
„Veliki gospodar!"
„Dobro pogledajte, veliki čovek!"
„Stiže veliki gospodar!"
Izvinivši se ledi Lilo, Pol se probi do mesta gde su zajedno stajali Tomas Glover i drugi trgovci iz Kompanije.
„Evo ga, stiže, Pole", Glover mu napravi mesta pored sebe. „Tako mi boga! Evo ga stiže, gospodo."
Pol je pratio njegov pogled i ugledao sultanovu barku kako isplovljava iz carske kućice za čamce na obali. Na palubi engle¬skog broda, članovi posade, okupljeni trgovci, čak i ledi Lilo u svojoj prazničnoj odori, sada su u tišini posmatrali barku kako se približava. U toj zamuklosti mogao se čuti samo neobičan zvuk, poput laveži mnoštva pasa, kako se prenosi preko vode.
„Slušajte!", reče Glover. „Čujete li ih? Veslači laju kao psi. Kažu da to rade da neko od njih ne bi čuo šta sultan govori."
Barka je sad bila skoro u istoj ravni s Hektorom. Kako se približavala, Pol je mogao da vidi da dvadesetorica veslača sa crvenim kapama i u belim košuljama pokreću veliku barku koja je najednom kraju imala malu uzdignutu zadnju palubu oboje¬nu u grimizno i zlatno, gde je sedeo sultan, pažljivo zaklonjen od radoznalih očiju. Jeziv zvuk veslača koji laju - vau, vauva, vau, vauva - čuo se sve jače i jače. Iza carske barke išla je još jedna, manje ukrašena, u kojoj je Pol razabrao grupu sultanovih dvorskih slugu, patuljaka i nemih ljudi u blistavim svilenim ogr¬tačima. Svaki je za pojasom nosio krivu sablju, a nekolicina je sa sobom imala lovačke pse, lepo obučene kao i njihovi gospodari, u ljubičaste kaputiće izvezene zlatnim i srebrnim nitima. Brzo klizeći preko vode, barke su napravile krug oko Hektora, a zatim su ponovo nestale, udaljavajući se brzo kao i što su došle.
Na palubi Hektora trgovci okupljeni u grupu tapšali su jedan drugog po leđima i razgovarali među sobom. Samo Pol nije delio njihovo ushićenje. Odjednom ga je savladao strašan umor: usmeravanje ser Henrijevih postupaka, držanje ostalih trgova¬ca pod kontrolom, čak i njegove diskusije s Gloverom, sve to je postalo naporno, osećao se kao glumac koji igra višestruku ulogu na pozornici.
Pol pređe rukom preko očiju. Otkada mu je Keru prvi put ispričao o Siliji, bilo je trenutaka kad je mislio da gubi razum. Prva njegova reakcija bila je čista neverica praćena besom, ali kad se smirio, shvatio je da Keru ne bi lagao. Postepeno je sebi dozvolio da se nada, a onda da veruje u nemoguće. Silija, živa! Silija, od krvi i mesa, živi i diše. A potom se oduševljenje pretvorilo u očajanje. Silija živa, ali utamničena na mestu gde nema nade da ikada dođe do nje. Ili ima? U Džamalovoj kući je ponovo počeo da se nada. Noću je ležao zagledan u tamu, nije mogao ni da spava, ni da sanja, boreći se sa svojim mislima. Dve godine robinja u rukama Turaka. Šta su joj uradili? Poku¬šavao je da ne zamišlja, ali to nije bilo moguće. Kod gospodara robova? Kod evnuha? Od te pomisli osećao se kao da će mu glava eksplodirati.
Na obali je uočio iznenadnu živost, a onda je video drugu barku kako napušta carsku kuću za čamce. Barka je bila manja od sultanove, ali bogatije ukrašena. Kabina s paravanom na zadnjoj palubi imala je intarzije od slonovače i abonosa; listići zlata i sedefa i razno drago kamenje presijavali su se na suncu. Ovoga puta veslači su bili tihi. Sićušne kapi vode sa krajeva drvenih vesala obrazovale su lukove blistavog sjaja dok je barka klizila ka engleskom brodu. A potom, na samo metar od njega, barka se zaustavila.
Zaklanjajući oči, Pol pogleda prema kabini skrivenoj para¬vanom. Nešto zeleno blesnulo je na suncu. Tada je znao: Safija, sultanija valida lično, takođe je došla da pregleda Hektora. Nije dugo ostala. Na neki skriveni znak, ljudi su se prihvatili vesala i barka se ponovo pokrenula, ali ovoga puta se nije vratila u car¬sku kućicu za čamce, već se uputila u suprotnom pravcu, prema dubokim zelenim vodama, strmim, pošumljenim i senovitim bregovima Bosfora.
Pol je opet stajao sam, intenzivno razmišljajući. Šta li je sultanija valida želela? Ambasador se izgleda zadovoljio time da ona želi da zahvali na kraljičinom poklonu koji je Pol trebalo da isporuči u ambasadorovo ime odmah po Hektorovom prispeću, ali on nije bio tako siguran u to.
Po ko zna koji put prisetio se toga dana, najčudnijeg od svih čudnih dana koji su protutnjali od njegovog dolaska u Carigrad. Okruženu njenim crnim evnusima i bataljonom helebardira, validu su doneli u pažljivo zaklonjenoj nosiljci, palankinu, u dvorište gde ju je čekala kočija. Pol je, naravno, nije video - dvorski protokol je zabranjivao da podigne pogled prema zastoru - ali da je ikome palo na pamet da ga pita, on bi mu rekao da postoje mnogi drugi načini opažanja; da je prisustvo iza paravana toliko bilo snažno da nisu potrebne oči da se vidi ta čudesna žena. Dovoljan je bio samo njen glas.
„Venite, inglesi. Priđite bliže, Englezu."
Sećao se da su mu se vlasi na vratu nakostrešile kada ga je prvi put čuo. Obaveštajci iz Kompanije verovali su da je valida stara žena, da ima najmanje pedeset godina. Ovo je bio glas još uvek mlade žene.
„Pridite bliže, Englezu", rekla mu je još jednom. A kada je videla kako odmerava evnuhe s rukama na krivim sabljama, nasmejala se. „No averpaura. Ne bojte se."
Tako je on prišao palankinu, pa su razgovarali. Koliko dugo su pričali? Pol nije umeo da kaže. Sećao se samo parfema, nalik na mirise bašte po
noći, i jedva primetnog presijavanja dragog kamenja kada se pokretala.
Prizor validine barke razbistrio je Polov um. Odgurnuo je ostale misli i pokušao da se usredsredi na sadašnjost. Kao nekim čudom, ukazala se još jedna prilika da ude u palatu i to, kao odgovor na njegove molitve, s Keruom. Keru je nekada umeo da bude teret, ali imao je sposobnosti za koje njegovi kritičari nikada ne bi pogodili da ih ima: oči kojima ništa nije moglo da promakne, čelične živce i brzu pamet u kritičnoj situaciji koja bi Polu nekada delovala kao đavolja rabota. Nije bilo osobe koju bi Pol radije imao uz sebe od Kerua, ako uopšte uspe da ga nađe.
Pol pogleda oko sebe po brodu i opsova. Gde je taj prokleti ništavni pacolovac kad je čoveku najpotrebniji? Kao i obično, ne sluša naredbe. Tek tada shvati da nije video Kerua čitavog dana. Nestrpljivo ga je pogledom tražio po palubi, pa čak i po jarbolima, ali nije mu bilo ni traga ni glasa.
Umesto njega, Pol shvati da još jedan čamac prilazi Hektoru. Ovog puta to nije bila carska barka, već mali skif kojim su užur¬bano i nekako nestručno veslali ka njima, ovoga puta s obala Galate. Dva janičara su držala vesla dok su im kape klizile od napora. Zaveslaji su im bili tako neujednačeni da su se dvaput umalo sudarili s drugim čamcima. Kako se skif približavao, Pol je ugledao prilika još nekolicine ljudi iz osoblja ambasade nagu¬ranih u zadnjem delu: velečasnog Meja i do njega dva trgovca iz Kompanije koji su nedavno pristigli iz Alepa, gospodina Šarpa i gospodina Lambeta. Kad je mali čamac gotovo stigao do njih, video je da šegrt Džona Sendersona, Džon Henger, i kočijaš Ned Hol, takođe veslaju.
„Mogu da veslaju brzo koliko hoće, propustili su pregled velikog među ljudima", Tomas Glover je prišao i stao pored Pola, podbočen snažnim rukama.
„Ne", Pol polako odmahnu glavom, napregnuto gledajući ka maloj grupi, „nešto nije u redu, pogledaj."
Kad su videli Pola i Glovera kako ih posmatraju, dvojica trgovaca počeše da mašu rukama po vazduhu. Paroh je ustao i nešto vikao kroz šake obavijene oko usana, iako je vetar nosio njegove reči.
„Taj ludi paroh...", reče Glover nestrpljivo. „Ovo mi se uopšte ne dopada."
„Ni meni."
Konačno skif pristade uz Hektora. Sada kada su ih na brodu mogli čuti, ljudi kao da nisu znali kako da saopšte vesti.
„Pa, šta ima novo, gospodo?", Pol im doviknu.
Lambet, jedan od trgovaca iz Alepa, nesigurno ustade.
„Radi se o tvom čoveku Keruu, sekretaru Pindare."
„Šta se desilo, gospodine Lambete?" Polu se osušiše usta.
„Došli su janičari da ga uhapse."
„Razbojnik", Pol oseti kako mu je Glover spustio ruku na rame, „on će nam svima doći glave." A zatim: „Po kom osno¬vu? Šta je uradio?"
„Ne znamo, nisu hteli da nam kažu."
Pol se uhvati za ogradu.
„Gde su ga odveli?"
„Odveli?" Lambet skinu kapu i obrisa oznojeno čelo. „O, ne, nisu ga
odveli. Nije bio tu. Došli smo da ga upozorimo. Mislili smo da je s vama."
Glover pogleda u Pola.
„I šta sad?"
„Ne, nije ovde", Pol odgovori smrknuto. „Ali mislim da znam gde ću ga naći."



































Četrnaesto poglavlje

Carigrad, 2. septembar 1599. Godine, Poslepodne
U kući Džamal el Andalusa, Polu otvori vrata isti sluga kao i prethodnog dana. U prvi mah dečak kao da nije želeo da ga najavi, ali ga je Pol ipak ubedio, pa je ušao i usta¬novio, na svoju žalost, da je njegov neočekivani dolazak iza¬zvao izvesnu pometnju. U predsoblju u kome je obično bivao zamoljen da sačeka, čule su se trka i buka: Džamalov glas, tresak vrata koja su se naglo zatvorila, topot koraka u nekoj sobi na spratu. Zatim, dok je čekao, mogao je da čuje iznad sebe nešto nalik razgovoru dvoje ljudi, muškarca - verovatno Džamala - i, ako se Pol nije prevario, neke žene; glasovi su im bili čas tihi, čas glasni, kao da se o nečemu raspravljaju. Posle nekoliko trenutaka izađe Džamal. Izgledao je neuobičajeno uznemireno. Da li se Polu priviđalo, ili je na trenutak video ženski crni ogrtač u sobi? Uočio je da je astronom pažljivo zatvorio vrata za sobom.
„Mogu da sačekam, Džamale, ako imaš druga posla."
„Ne, ne, ti si uvek dobrodošao, prijatelju. Nije ništa važno", Džamal odmahnu rukom na Polovo izvinjenje sa uobičajenom ljubaznošću. „Štaviše, o nečemu želim s tobom da razgovaram. Popni se u kulu", reče on, „tamo ćemo za trenutak moći da raz¬govaramo a da nas niko ne čuje."
„Radi se o Keruu", poče Pol kad mu se Džamal pridružio u kuli nekoliko minuta kasnije. „Nestao je i ne znam zašto, ali palo mi je na pamet da možda ti.."
Džamal spusti ruku na Polovo rame.
„Keru je bezbedan."
Na trenutak Pol je zanemeo od čuda. Zagledao se u Džamala.
„Gde je?", konačno izgovori.
„Verovatno je bolje da ne znaš. Barem ne još."
„O čemu pričaš?" Pol ljutito prođe rukom kroz kosu. „Od životne je važnosti da ga pronađem. Neki janičari su danas dolazili da ga uhapse..."
„Znam."
„...i ja moram da ga nađem pre njih...", Pol se trgnu. „Ti znaš za janičare?"
„Pole, molim te, sedi."
„Ne dolazi u obzir", Pol odjednom oseti neočekivan bes zbog smirenog čoveka u beloj odori koji je stajao ispred njega. „Oprosti mi, Džamale, ali
nemam vremena za šalu. Za ime boga, hoćeš li mi reći šta se dogodilo?"
Ako je Džamal i bio iznenađen Polovim tonom, nije to poka¬zao.
„Neko u palati je otrovan i misle da to možda ima veze s Keruom."
Na Džamalove reči, Pol oseti talas mučnine.
„Ali ti reče da je bezbedan?"
„Čuvaju ga negde na sigurnom dok se cela stvar ne razjasni."
„Gde je tačno negde na sigurnom'?"
„Upravo sam ti rekao da ne mogu da ti kažem."
Nastala je kratka, neugodna tišina.
„Ko je otrovan?"
„Hasan-aga, glavni crni evnuh."
„Razumem." Pol brzo obrisa lice rukom.
„Pronašli su ga juče onesvešćenog u bašti. Niko ne zna kako je tamo dospeo, niti šta mu se dogodilo."
„Je l' umro?"
„Ne, još je živ. Veoma bolestan, ali živ."
„I kakve to veze može imati s Keruom?"
Džamal nije odmah odgovorio Polu. Podigao je komad sta¬kla iz mnoštva predmeta sa stola pored sebe, odmeravajući ga pažljivo u rukama.
„Da li je Džon pravio neke figure od špinovanog šećera, uključujući jednu u obliku broda? Mislim da si mi jednom rekao da je vrlo vešt u tim stvarima."
„Mi ih zovemo šećerleme. Da, Keru je majstor za njih." Pol oseti kako se sledio; žmarci su mu prošli niz vrat. „Nemoj mi reći", on se uhvati za glavu obema rukama, „molim te, nemoj mi reći kako tvrde da je Keruov brod od šećera otrovao glavnog crnog evnuha."
„Jadni Džon", Džamal kao da se izvinjavao, „on stalno upada u nevolje, zar ne?"
„Baš tako." U sebi je Pol poželeo da obavije ruke oko Keruovog vrata, pritisne mu palčevima suvonjavi dušnik dok mu lice ne poplavi, a očne jabučice se ne iskolače. Onda se seti nečega. „...Ali to je apsurdno! Kakav motiv bi Keru mogao imati da stavi otrov u šećerlemu? Mi pokušavamo da zadivimo sultana, zabo¬ga, a ne da ga otrujemo! Ne, ne, kladim se životom da znam ko stoji iza ovoga. Bajlo ili De Brev. A možda i obojica."
„Mlečanin i francuski ambasador?" Džamal podiže obrve. „Nemoguće."
„O, nemoj biti tako iznenađen, oni nam prave spletke otkako smo došli, pokušavajući da spreče obnavljanje našeg prava na trgovinu s Portom..."
„Čekaj, Pole, malo si prenaglio", Džamal podiže ruke. „U ovom trenutku mi se čini da niko ne zna šta da misli. Hasan-aga je još uvek suviše slab da bi mogao suvislo da ispriča šta se dogodilo, ali nesreća je što je engleski brod', kako ga oni naziva¬ju, jedina stvar koju je izgovorio otkako su ga našli."
„Samo to: engleski brod'?"
„Samo to."
„...Otkud znate?"
„Bio sam jutros tamo kad su ga našli. Često koristim sobu u prostorijama evnuha u kojoj podučavam neke od malih prin¬čeva. Hasan-aga je bio u delirijumu, lutao po baštama; niko ne zna kako je tamo dospeo i zašto. Cela palata je bila uzdrmana. Kažem vam Pole, bilo bi nemoguće ne saznati šta se događa."
„Pa, dobro, hoćeš li mi reći gde je Džon?"
„Ne, ne mogu. Ni ja ne znam." Džamal slegnu ramenima. „Bezbedan je, to je sve što znam."
„Ali kako su znali da treba da traže Kerua?", upita Pol zbu¬njeno.
„Izgleda da je on lično isporučio slatkiše. Prepoznao ga je jedan od helebardira na kapiji harema. Izgleda da je toga dana već jednom bio tamo, nekim drugim poslom."
„Ali nije li sa stanovišta palate on samo sluga?" Pol se ponovo sruči u stolicu. „Zašto se mučiti oko njega? Zašto se ne obruše na ambasadora? Ili mene, kad smo već kod toga? Keru nije služ¬benik ambasade: on je ovde samo zato što je moj sluga." Na ovo Džamal nije odgovorio. „Zašto baš Keru, Džamale?" Pol je insistirao. „Ovo nema nikakvog smisla."
„Mislim da si već sam dao odgovor na to pitanje, prijatelju: zato što on nije važan. Palata ne želi veliki skandal ništa više od ambasade. To je bar moj zaključak. Ali dok se Hasan-aga ne oporavi dovoljno da kaže šta se u stvari dogodilo, moraju da odaju utisak da nešto preduzimaju." On dobaci Polu brzi pogled. „Iz unutrašnjih razloga, recimo."
Pol ode do drugog kraja osmougaone sobe. Povetarac je duvao kroz jedan od prozora. Pogledao je oko sebe. Sve je bilo isto kao što je oduvek bilo, otkako je upoznao Džamala pre dve godine. Asketsko mesto s jednostavnim u belo okrečenim zidovima, jednog Evropljanina je više podsećalo na manastirsku ćeliju nego na astronomsku opservatoriju. Zbirka instrumenata koju im je Džamal pokazao prethodnog dana - kvadrant, zbirka astrolabova i sunčanih satova, pokazivač kible - sve je bilo na broju. A ipak, sve je nekako izgledalo... drukčije. Boje i posu¬de sa zlatnim listićima, pergament i pera kojima je astronom beležio svoja zapažanja, a koje su videli na njegovom radnom stolu prethodnog dana, sada više nisu bili tu. Na njihovom mestu stajali su komadi mutnog stakla po obliku i veličini slič¬ni komadu koji je Džamal još uvek držao u ruci. Neki su bili ravni i okrugli kao veliki metalni novčići; drugi su bili loptasti, kao kristalne kugle. U svakoj drugoj prilici odmah bi probudili Polovu radoznalost. On bi uzeo u ruke komade stakla i pregle¬dao ih, opsedajući Džamala pitanjima o njihovoj izradi i tačnoj nameni. Sad ih je jedva primetio.
Umesto toga, bio je svestan da ga astronom posmatra s dru¬gog kraja sobe. Džamalovo lice bilo je u senci. Njegov beli ogrtač padao je u naborima na zemlju kao odora nekog alhemičara. Izraz lica mu više nije bio nestašan. Odjednom je delovao viši; viši i ozbiljniji.
Polu se vrtelo u glavi. Vratio mu se osećaj mučnine, sada još jači. Ovo je trenutak na koji je čekao. Ako će uopšte da traži pomoć od Džamala, sada je bio pravi trenutak - ali ipak, sada kada je čas došao, jednostavno nije mogao da govori. Toliko je toga bilo u pitanju, toliko toga na kocki - Silija, a sada i Keru - da ga je hrabrost napustila.
Možda je Keru ipak bio u pravu: zašto bi mu Džamal pomo¬gao? Zašto je odjednom imao osećaj da astrolog zna mnogo više nego što mu govori? Pol stavi ruku u džep, prsti mu obuhvatiše glatku površinu kompendiujuma. Bio je svestan da ga Džamal posmatra s druge strane sobe, sada vrlo pomno, pa mu prođoše žmarci niz kičmu.
„Znam da sigurno imaš mnogo pitanja, Pole", govorio je Dža¬mal. „Ako na neka mogu da odgovorim, rado ću to učiniti."
„Hoćeš li?"
„Naravno da hoću. Na primer, ti pitaš: zašto Keru?"
„Ne", Pol pogleda Džamala čvrsto u oči. „Zašto ti, Džamale?" S rukom još uvek u džepu, on se igrao kvačicom na kompendiujumu; otvoren, zatvoren, otvoren, zatvoren.
„Zašto ja?"
„Ti si odjednom veoma upućen u poslove na dvoru."
Na Polovo iznenađenje, Džamal zabaci glavu i nasmeja se.
„A ja sam mislio da upravo to od mene očekuješ." Oči mu sevnuše, bio je to ponovo stari Džamal. „Unutrašnja saznanja o dvoru."
„Keru ti je to rekao?"
„Pa naravno. To mi je rekao kada je ponovo došao jutros da me poseti."
U sebi je Pol ponovo obavio ruke oko Keruovog vrata i protresao ga kao pacova, tako da su mu zubi zacvokotali.
„Šta je još rekao?"
„Samo da želiš sa mnom hitno da razgovaraš o nečemu i da ti je potreban neko s takvim saznanjima. Ništa više nije hteo da mi kaže. Moram priznati da sam radoznao: o čemu se radi?"
„To sada nije važno."
„Stvarno?" Džamal je prišao i stao ispred njega. „Zašto si danas tako čudan, Pole? Pogledaj se, odelo, kosa - u neredu. Sve to nema nikakve veze s Keruom, zar ne?"
Pre nego što je Pol mogao da ga zaustavi, Džamal pruži ruku i uhvati ga za zglob i izvuče mu ruku iz džepa, držeći je između prstiju.
„Da nisi bolestan?"
„Ne, naravno da nisam... „
„Ali puls ti je vrlo ubrzan." Još yvek ga držeći za zglob, Dža¬mal mu se unese u lice. „Zenice proširene. Koža hladna i vla¬žna." On je vrteo glavom u čudu. „Deluješ - izvini što ću to reći - deluješ kao da si video duha."
Uz glasan zvuk, otpuštena kvačica se oslobodi i kompendi- ujum se otvori na Polovoj ispruženoj ruci.
„Upravo tako, Džamale", čuo je svoj glas. „I jesam. Mislim da sam video duha."

11Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:03 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Petnaesto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
U ponedeljak ujutro Elizabet se pojavila u palati Topkapi. Dogovorila se s Berin, svojom vezom na Univerzitetu Bosfor, da se sretnu na kapiji Drugog dvorišta. Toga dana nije bilo turista. Dva mrzovoljna stražara na ulazu uzela su Elizabetin pasoš i nakon što su ga nepotrebno dugo proučavali i proverili ime na spisku, s očiglednim nezadovoljstvom pustili su je da prođe.
Berin, omanja Turkinja od četrdesetak godina, prijatnog ophođenja, u urednom smeđem kaputu i s maramom na glavi, čekala je Elizabet s druge strane.
„Ovo je Suzi." Berin je upo¬znala Elizabet s Engleskinjom, asistentkinjom režije. Ruko¬vale su se. Suzi je na sebi imala crne farmerke i kožnu jaknu kakve nose motociklisti. Voki-toki je zujao i krčkao za njenim pojasom.
„Mnogo vam hvala na ovome, zaista to cenim", reče Elizabet.
„Jednostavno mislim da je vaš projekat sjajan. Ako vas iko išta pita, samo recite da ste istraživač. Što upravo i jeste", nasmeši se Elizabeti, „samo ne jedan od naših, to je sve."
„Berin mi je ispričala o poslu koji radite ovde", dodade Suzi dok su prolazile kroz uređenu baštu s travnjakom i čempresi¬ma. Nekoliko kasno procvalih ruža podrhtavalo je na hladnom vetru. „I da mislite da je nekada jedna engleska robinja bila ovde u haremu."
„Prilično sam sigurna u to. Mlada žena po imenu Silija Lampri", objasni Elizabet odlomak priče koji je otkrila. „Bila je kćerka pomorskog kapetana i doživela je brodolom u Jadran¬skom moru, verovatno krajem hiljadu petsto devedesetih, a zatim su je zarobili turski gusari. Deo priče koji je sačuvan tvrdi da je završila ovde, u sultanovom haremu."
„I šta je bila: supruga, naložnica, sluškinja, ili nešto drugo?"
„Teško je reći u ovoj fazi. U priči stoji da je prodata kao karija, što na turskom jednostavno znači robinja. U dvorskoj hijerarhiji termin se uglavnom koristio da opiše najniže rangirane žene, ali pošto su sve žene ovde tehnički bile robinje - oh, izuzev sul¬tanovih kćerki i njegove majke, naravno, sultanije valide, koja je automatski postajala slobodna kad bi njen gospodar umro - možda i ne znači to. Moja pretpostavka je da je prodata na dvor kao potencijalna naložnica. Uz jedan ili dva izuzetka, sultani se nikada nisu ženili. Jedna od najčudnijih stvari u vezi sa Otomanskim carstvom jeste činjenica da su sve sultanove žene bile iz neke druge zemlje: Gruzije, Kirgizije, Jermenije, raznih delova Balkana, čak i Albanije. Ali nikad iz same Turske."
„Bila je i jedna Francuskinja, čini mi se, početkom devetna¬estog veka",
reče Suzi. „Kako se zvala?"
„Verovatno mislite na Eme Dubak de Riveri", reče Elizabet. „Rođaku Žozefine Bonaparte. Da, tako je, ali do sada nijedna Engleskinja, barem koliko znamo."
Stigli su do ulaza u harem. Velika količina filmske opreme, kolutovi kablova i veliki crni i srebrni sanduci, stajali su na gomili, ali osim toga mesto je bilo pusto. Prazna kutija čipsa kotrljala im se oko nogu. U prozoru biletarnice stajalo je obaveštenje ispisano rukom, zaostalo od prethodnog dana, na kome je pisalo: „Poslednji obilazak u 15.10 h."
Elizabet je sledila Suzi kroz kružna vrata ispred kojih nije bilo čuvara. Berin je išla iza njih.
„Zaboravljate da nisu samo žene bile robovi", reče Berin. „Čitavo Otomansko carstvo se na tome zasnivalo. Ali to nije bilo robovlasništvo kako danas ljudi zamišljaju. Nije bilo žigosanja kao znaka ropstva. A ni sistem nije bio nešto naročito surov - nimalo kao ono što biste nazvali 'ropstvo na plantažama Više kao prilika za napredovanje, u stvari." Nasmešila se. „Mnogi naši veliki veziri su počeli kao robovi."
„Zaista verujete da su žene tako mislile?", Suzi reče skeptič¬no. „Čisto sumnjam."
„Nemojte biti tako sigurni." Na svoj miran način, Berin je bila uporna. „Ja upravo u to verujem. Čak je i vaša Silija Lampri s vremenom možda počela tako da razmišlja." Stavila je ruku na Elizabetinu nadlakticu. „Nemojte to odbacivati kao ideju, znate, nije nemoguće. Mnogo Evropljana je bilo uspešno pod Otomanskim carstvom - pa zašto ne bi i jedna žena?"
Ispred njih su bila ogromna drvena vrata, zakovana mesinganim ekserima. Iznad vrata su bila pozlaćena arapska slova, Elizabet pogleda natpis i zadrhta. Šta li je Silija Lampri pomi¬slila kada je prvi put prošla kroz ova vrata? Da li je za nju to bio ulazak u raj ili pakao? Da li je uopšte moguće jasno sagledati prošlost?
„Činjenica je da niko nikada nije stvarno znao ko su bile te žene." Berin podiže okovratnik kaputa kao da je i ona osetila naglu jezu. „I verovatno nikada nećemo ni saznati. Od stotina žena koje su prošle kroz ova vrata, znamo samo imena neko¬liko, ali nikakve druge detalje. Uostalom, to i jeste značenje reči 'harem'. Ona znači 'zabranjen. Nije ni predviđeno da znamo." Ona uputi Elizabeti izazivački osmeh. „Ipak, nadam se da ćete je naći - vašu Siliju Lampri, hoću reći. Hajdemo..." I ona baci pogled na ogromna vrata ispred sebe. „Hoćemo li da uđemo?"
Prvo što je Elizabet uočila bilo je koliko je unutra mračno. Ostavila je Berin, Suzi i ostale iz filmske ekipe da postave svoju opremu u sultanovoj carskoj dvorani i počela sama da razgle¬da. U početku ju je pratio jedan stražar, ali uskoro mu je dosa¬dilo, pa se vratio u stražarnicu gde je na miru mogao da čita novine. Elizabet je tako mogla slobodno da luta po opustelim sobama.
Iz predvorja, Kupole sa ostavom, ona se polako uputi hod¬nikom evnuha. Videla je malene sobe ne veće od kabina, bez nameštaja, sa malo prozora. Pločice iz Iznika izuzetne starosti i lepote ukrašavale su neravne zidove presijavajući se neobičnom svetlozelenom svetlošću.
Na kraju hodnika bilo je predvorje s visokom kupolom iz koga su pod različitim uglovima vodila tri druga hodnika. Ona pogleda u mapu i pročita njihova imena. Prvi, koji je vodio u sultanove odaje, na njenoj mapi označen kao Zlatni put, bio je hodnik kojim su naložnice vodili kod gospodara. Drugi, koji je vodio u srce harema, označen je prozaično kao 'hodnik za hranu'; dok je treći, koji je vodio napolje iz harema u unutrašnje dvorište i odaje muškaraca, označen kao Vrata krletke. Elizabet je odlučila da pođe drugim hodnikom i našla se u malom dvo¬rištu na dva nivoa odvojenom konopcima. Stajao je natpis na kome je pisalo „Dvorište karija".
Pogledala je oko sebe. Nije bilo ni traga ni glasa od stražara, pa ona oprezno prekorači konopce. Iz dvorišta se ulazilo u niz soba. Većina vrata bila je zabravljena. Kroz jedna odškrinu¬ta vrata videla je mermerne ostatke starog kupatila. Sobe iza njega bile su prazne, malter na njima ispucao i zaprljan. Mesto je delovalo propalo i blago ustajalo, što čak ni drski pogledi turista nisu mogli da rasprše. Nasuprot kupatilu našla je ste¬penice koje su vodile strmo nadole u neku vrstu soba nalik na spavaonice, a odatle napolje u bašte. Ali u ovim sobama, toliko malim i skučenim da su u njima sigurno boravile sluškinje i najniže rangirane žene, daske su bile toliko trule da joj je noga skoro propala kroz jednu.
Pošto se vratila u dvorište, našla se na ulazu u stan sultanije valide. Niz međusobno povezanih soba, isto iznenađujuće malih, ali ukrašenih kao i hodnik evnuha istim tirkiznim, pla¬vim i zelenim pločicama; ista neobična svetlozelena svetlost. Elizabet se na trenutak učini da ju je neki stražar sledio ovamo. Ona oslušnu, ali vladala je potpuna tišina.
Kad je bila uverena da je potpuno sama, Elizabet sede na uzdignut divan pored prozora i umiri se. Zatvorila je oči i pokuša¬la da se usredsredi, ah ništa se nije dogodilo. Nije osetila nikakvu vezu. Prešla je rukom po pločicama, prateći njihove šare u obliku paunovog perja, karanfila, lala - ali i dalje ništa. Ona ponovo usta¬de i podrobno pretraži stan, ali svuda je bilo isto. Čak ni otkriće niza skrivenih, međusobno povezanih drvenih prolaza iza validinih glavnih odaja, spavaće sobe, sobe za molitvu i salona, nije moglo da umanji njen osećaj otuđenosti od čitavog mesta.
Sobe su jednostavno - prazne, pomisli ona. A zatim, gotovo se sama sebi nasmeja: pa šta si očekivala?
Elizabet je upravo nameravala da napusti validin stan kada je u malenom ulaznom predvorju ugledala zatvorena vrata. Ona stavi ruku na njih očekujući da su zaključana kao i ostala, ah na njeno iznenađenje, vrata se lako otvoriše i ona se nađe na pragu stana u koji očigledno dugo niko nije zalazio.
Bila je to prilično velika soba, daleko najveća u haremu, s izuzetkom validinog stana s kojim je bila povezana, ali ne, koliko je Elizabet mogla da razabere, i njegov deo. Nekoliko trenutaka je oklevala na pragu. A zatim brzo zakorači u sobu. Opet ustajali vazduh. Zimsko svetlo se probijalo kroz male otvore na kupoli iznad nje. Pod je bio prekriven tepisima čije su ivice bile iskrzane i trule. Iza njih, još jedna vrata i dvorište koje ranije nije videla. Soba ispunjena dahom prošlosti, kao udaljenom rikom mora.
Na trenutak ili dva Elizabet je stajala sasvim mirno. Pažlji¬vo. Samo pažljivo. Ovog puta ne diši, već slušaj. Ti slušaš. Šta misliš da ćeš čuti? Ali u napuštenom haremu nije se čulo ništa, čak ni korak.
Oprezno, Elizabet zakorači dublje u sobu; stajala je i ovo¬ga puta osećala se kao uljez, dok joj je srce glasno udaralo u grudima. Još uvek muk. Vrhom čizme zadiže ćošak jednog tepi¬ha. Ispod njega su ležali komadići prostirke od rafije koja se raspadala. Uzdignuti podijum zapremao je sredinu sobe. Kad je zagledala malo pažljivije, videla je da još prekriven starim zastirkama i jastucima. Činilo joj se da leže tačno onako kako ih je poslednji stanovnik ostavio. Da li je to bila njena mašta ili je zaista mogla da razazna otisak ženskog tela?
Ne budi luda! Elizabet se trgnu i oseti da odjednom drh¬ti. Setila se stare crno-bele fotografije koju je jednom videla, snimljene pošto je ropstvo zvanično bilo zabranjeno i harem poslednjeg sultana raspušten 1924. godine. Na njoj je bilo šest njegovih bivših naložnica, nesrećnica koje su preostale jer ih rođaci nisu tražili, na putu da se otkriju, kako je pisalo, u Beču. Njihova nepokrivena bleda lica gledala su ispod crnih marama. Nezainteresovano, čak i pomalo namćorasto, gledale su u aparat i više podsećale na tek zaređene opatice, pomislila je Elizabet, nego na bucmaste odaliske iz zapadnjačke mašte.
Osvrnula se oko sebe. Ovde su zidovi bili obloženi zelenim i plavim pločicama. Na nekim mestima bili su ormani s vratima koja su visila na šarkama, u drugim mala udubljenja za čuva¬nje stvari. U tom trenutku krajičkom oka videla je neki pokret. Uplašeno se okrenula, ali bila su to samo dva goluba koji su poleteli iz dvorišta. Krilima su zaparali hladan vazduh.
Elizabet se ponovo okrenu ka sredini sobe. Sela je obazrivo na ivicu podijuma i otvorila svoju svesku, ali nije mogla da se usredsredi. Možda ju je nervoznom činila atmosfera tog mesta, osećaj da narušava nečiji privatan prostor. Uprkos hladnoći, dlanovi su joj bili oznojeni, pa joj je pero stalno klizilo iz ruku. U jednom malom udubljenju vide kako nešto sevnu plavim odsjajem. Elizabet se saže i pažljivo ga podiže. Na dlanu joj je ležao sićušni komadić plavo-belog stakla.
I tada je čula.
Ovoga puta nisu bila golubija krila, već zvuk smeha i žene koja trči pored vrata, u papučama na malim stopalima.

Šesnaesto poglavlje

Carigrad, 2. septembar 1599. Godine, Poslepodne
„Zvali ste me, sultanija Safija."
„Je li učinjeno?"
„Učinjeno je, veličanstvo, baš kao što ste rekli."
Validina kira, Jevrejka Esperanca Malči, stajala je u senci. Vid je više nije služio; na osnovu dugogodišnjeg iskustva više je osećala nego što je videla obris kraljice koja je ležala u mraku. U privatnom svetilištu, najintimnijoj odaji u koju se kraljica povlačila, nije bilo prozora. Čak i po teškoj letnjoj omorini, u sobi je uvek bilo sveže zbog debljine zidova i hladnoće plo¬čica s njihovim uzvišenim arabeskama plave i mlečnozelene boje, poput vlati morske trave u nekoj podvodnoj špilji. Na sredini poda, komadi neke mirisne smole goreli su na malom gorioniku.
„Dakle, Malčijeva?" Prilika se pomerila u tami. „Hasekin paket je isporučen?"
„Karija Lala je bila tamo kao što ste rekli; lično sam joj uru¬čila", Jevrejka se obratila senci. Oklevala je, a zatim dodala: „Ne dopada mi se, veličanstvo. Karija Lala je...", ona se zaustavi, svesna potrebe da pažljivo bira reči, „zaboravna u poslednje vreme. Kako ćemo znati da će ga dobro sakriti?"
„U kariju Lalu se možemo pouzdati, to je sve što treba da znaš. Ona će sakriti paket u hasekinu sobu dok nam ne zatreba." U predivnom glasu osećao se blagi osmeh. „Kada ga pronađu, haseki Gulaj će biti upletena do grla. Ni sam sultan neće moći da je spase."
„Lekaru se nije dopalo." Esperanca se od nelagodnosti premeštala s noge na nogu. „Nisam sigurna da će pristati da to ponovo uradi."
Nakratko je ponovo nastala tišina dok je Safija svarila infor¬maciju.
„Pa, ne mogu da kažem da sam mnogo iznenađena", ona uzdahnu. „Mada nije da već to nije radio."
„Ali to je bilo pre mnogo godina", reče Esperanca. „Rekla sam mu da nam možda neće trebati. Ima znakova da se drugi plan možda ostvaruje."
„Tačno." Sultanija Safija razmotri ovo. „Haseki mora... da bude sklonjena, to je sve. Ne tiče me se kako. Ona ima suviše velik uticaj na sultana; on i ne gleda u druge karije. A to nije dobro. Moramo mu pomoći da to sam učini, to je sve. Za dobro¬bit svih nas."
Grudvica smole koja je tinjala načas buknu malim crvenim plamenom.
Plamen je obasjao grozdove dijamanata na pojasu sultanije Safije, u njenim ušima i na dugmadi jeleka, ogromna količina dragog kamenja zasijala je na trenutak. Nurbanin sma¬ragd na njenom prstu namignuo je kao neko zeleno oko.
„A onaj drugi posao?", Esperanca se usudi da upita.
Prilika u kadifi se malo pomeri, a zatim ponovo umiri.
„Našli su ga, sigurno si čula. Kako luta unutar dvorskih zidina."
„Nemoguće!" Validina kira poče da krši ruke. „Bio je skoro mrtav."
„Zar?" Opet je u divnom glasu bio blagi prizvuk smeha. „Ako tako misliš, ne poznaješ Hasan-agu dobro kao ja. Mali Slavuj možda nije muškarac, ali ima snagu za desetoricu."
„Ali kako je pobegao? Bio je ovde, u svojoj ćeliji, tačno ispod naših nogu. Nije mogao da izađe drugde nego kroz ovu sobu."
„Postoji način. Harem je pun načina. Ali nije tvoje da to znaš, Malči."
Esperanca pognu glavu u znak prećutne saglasnosti.
„Kažu da je engleski brod."
„Ko kaže da je engleski brod?"
„Ali mislila sam da je sam Hasan-aga rekao."
„Hasan-aga ništa slično nije rekao." Safija se nakratko nasmeja. „To je rekao evnuh Zumbul, zato što sam mu ja rekla da to kaže."
„Ali - zašto?" Esperanca je bila zbunjena.
„Zašto?" Safija je zamišljeno gledala u svoju kiru. „Uvek smetnem s uma ko si, Malči. Mnogo znaš o nama, ali nikada nisi živela kao jedna od nas." Ona slegnu ramenima. „Nazovi to lovačkim lukavstvom, ako hoćeš." Ona vide Esperancin zbunjen pogled. „Ako se plen oseća sigurnim, postaje neoprezan", ona objasni polako, kao detetu. „Zar ti nije jasno: ako osoba koja je otrovala Malog Slavuja pomisli da nas je zavarala ta igračka od šećera, s vremenom će se otkriti. Ovako ćemo ih isterati na videlo."
„A Englezi?"
„Naredila sam da se jedan njihov kuvar uhapsi, čovek koji je napravio slatkiš. Osoba koja je potpuno potrošna roba", Safija reče nemarno. „Ako imaju imalo pameti - a ja mislim da imaju - neće mnogo kukati. Mnogo im je stalo do ugovora o povlasti¬cama. A kasnije ćemo ga jednostavno tiho osloboditi."
„A kad se Mali Slavuj oporavi?"
„On nas neće izdati, jer takva su pravila. Slavuji. Sve je dogo¬voreno."
Na validin znak, Esperanca se spremi da se udalji. A onda na vratima, zastade oklevajući.
„Ima još nešto, veličanstvo."
„Govori."
„Vaša devojka. Ona nova. Ona koju su nekada zvali Aneta."
„Ajša?"
„Da."
„Bila je u sobi sa sultanovom novom naložnicom."
Sultanija Safija razmisli malo.
„Jesu li te videle?"
„Da. Ali misle da ja nisam videla njih."
„Sakrile su se od tebe?"
„Da." Zamišljeno poćuta. „Je li moguće da nešto zna?"
„Ajša?" Sultanija Safija polako obavi jedan od krznenih ogr¬tača oko ramena. „Ne, ne verujem." Još jedan mali komad smole se upali u gorioniku. Zašišta mali plamen i nakratko osvetli sobu. „Druga devojka, ona koju zovu Kaja. Silija. Ona je ta, Malči. Na nju moramo da pazimo."
Kad je Esperanca otišla, Safija se ponovo zavalila na jastuke, uživajući u samoći kao u raskošnom ogrtaču. Nije često mogla sebi da priušti ovakve trenutke.
Većina žena koje je Safija poznavala imala je samo maglovite uspomene na mesto porekla i o tome ko su bile pre nego što su ušle u haremski krug. Ah sultanija Safija, majka Božje senke na zemlji, sećala se vrlo dobro svog bivšeg života: oštrih vrhova albanskih planina; boje neba, plavog kao lincura, surove oštrine kamena pod bosim nogama.

Njen otac Petko, kao gotovo svi muškarci u tim krajevima, živeo je u njihovom selu samo u zimskim mesecima. Leti su on i ostali muškarci odlazili u sigurnost planine, gde su logorovali u pećinama ili na otvorenom i živeli dovijajući se, samo sa svojim psima i lautama da im prave društvo. Safija se sećala čudnovatog prizora koji su predstavljale njihove varvarske prilike s tetovažama ispod širokih jagodica i duž ruku, njihovih čupavih kaputa od jagnjeće kože koji su im dosezali do članaka.
Žene su ostajale dole i nekako bile vedrije bez svojih muških glava. Safijinu majku, lepoticu blede puti s dalmatinske obale u blizini Skutarija, kupio je svekar za cenu od deset ovaca. Imala je samo dvanaest godina kad se udala za Safijinog oca i nikada ranije nije bila u planinama. Iako se često govori da muškarci iz albanskih planina ne mare mnogo za svoje žene i da više vole društvo drugih muških članova klana, ona je rodila osmoro dece za isto toliko godina, od kojih su sva umrla osim Safije i njenog brata Mihala. Jako planinsko sunce brzo je naboralo lepe obraze Safijine majke; stomak i grudi su se opustili kao u starice. Kad je napunila trideset godina, bila je iznurena. Muž ju je često tukao, udarivši je jednom po licu toliko snažno da joj je razbio dva prednja zuba i iščašio vilicu. Retko je govorila posle toga, osim kada je šapatom kćerki pričala priče i pevala uspavanke koje je naučila kao dete od svoje bake iz Venecije, odlomke pesama na dijalektu veneto, jeziku antičkih plemića, za koji je mislila da ga je odavno zaboravila, ali koji je sada, od tog udarca, stalno odzvanjao u njenoj glavi, potpuno pravilan.
Safija je odrasla i postala bleda kao njena majka, ali snažna i okretna
kao dečak. Svojeglava i neustrašiva, uvek je bila oče¬va miljenica. Njen brat, cmizdravo i bolešljivo dete, šepavo od rođenja, zgrčio bi se svaki put kad bi mu otac prišao, pa je Safija, njegova kćerčica, bila ta koju je poveo sa sobom u planine.
Safija je svuda išla sa svojim ocem, kao maskota. Leti kada bi je poveo
da živi na planinskim pašnjacima s ostalim članovima klana, nosila je kožne dokolenice i parče ovčije kože prebače¬ne preko jednog ramena kao dečak. Od oca je naučila kako da zamkama lovi divlje planinske zečeve i da ih odere, kako da pali vatru, pa čak i da izdelje strele za sopstveni mali luk. Nau¬čila je kako da preskače preko pukotina u stenama, spretno kao koza, kako da se prikrije u lovu, nepomično ležeći satima pored oca, šćućurena iza stena ili sakrivena ispod gomile lišća. Bila je toliko ponosna što je s njim i ostalim muškarcima, da bi radije sebi odsekla jezik nego da se požali. Nije joj smetalo što joj je trnje razdiralo bose noge ili što su joj usta toliko suva od žeđi da joj se jezik lepio za nepce, ili što joj noću ramena žulja kameno tlo pećine.
Lovački trikovi, mala moja devojčice, rekao bi joj otac. Ali i njena prva lekcija, shvatila je tek posle mnogo godina, iz pre¬življavanja.
Imala je dvanaest godina kada su skupljači roblja došli u nji¬hovo selo: čudni ljudi koje su poslali otomanski plemići, jahali su konje s amovima na kojima su bili praporci, njihove bisage i svileni ogrtači blistah su kao drago kamenje, pa su Safija i njen brat ostali bez daha i samo gledali. Njihovo selo Rezi bilo je malo, pa skupljanje danka - po jedan dečak iz svake hrišćanske porodice koja je živela pod vlašću turskog sultana - nije trajalo dugo.
„Hoće uzeti i Mihala?", upitala je Safija, gledajući ravnodu¬šno u brata.
„Mihala? Od kakve bi im bio koristi? Dečak mora da ima pamet ili snagu da bi služio sultanu." Očev glas je bio kiseo. „A osim toga, oni nikada ne bi uzeli sina jedinca."
Stojeći ispred male odrpane grupe seljana koji su se okupili da isprate karavan, Safija je gledala u petoricu dečaka, uzrasta između sedam i deset godina, koje su odabrali skupljači dan¬ka. Imali su grubo upletene venčiće od divljeg cveća i trava na glavama. Njihove porodice kao da su se radovale umesto da tuguju zbog iznenadnog obrta njihove sudbine. Kada je kara¬van krenuo, neki mladići iz sela trčali su pored konja, vičući i udarajući u doboše. Drugi su se peli na grane drveća iznad puta i bacali latice pred konjska kopita. Podižući oblak baruta, skupljači danka opališe iz pušaka u znak pozdrava.
Tokom svega toga, dečaci su ravnodušno gledali u okuplje¬ne seljane. Već su, Safija je pomislila, delovali viši i nekako stariji, obuzeti instinktivnim saznanjem da ih je ovo nekoliko koraka uz zveckanje praporaca odvelo preko mnogo većeg, šireg i dubljeg jaza od svake planinske
usekline. Ta provalija ih je zauvek odvojila od njihovih porodica, nikada je
više neće premostiti.
Ona povuče oca za rukav.
„Ako neće da uzmu Mihala, pusti da uzmu mene."
„Tebe?" on se nasmeja. „Ti si samo devojčica. Zašto bi tebe uzeli?"
Neki starac koji je stajao iza njih obrisa obraz, ali oči su mu sijale.
„Oni su sada kul - sultanovi robovi."
„Ma kakvi robovi!", ostali su uzviknuli. „Naši sinovi će vla¬dati sultanovim zemljama. Oni će postati vojnici i janičari..."
„Biće paše...!"
„Moj unuk će biti sledeći veliki vezir!"
Razgovarajući među sobom, seljani su pošli kućama. Samo je Safija ostala da gleda za karavanom dok dečaci nisu bili samo tačkice na planinskom putu ispod sela. Srebrni amovi konjanika presijavali su se na suncu.
„Ne brini, devojčice moja: kad devojčice postaju sultanove robinje, to je nešto sasvim drugo", njen otac se nasmeja, uštinuvši je za obraz. „Uskoro ćemo ti naći dobrog muža - ali ovde."
Muža! Na samu tu reč nešto oštro i tvrdo skupi se Safiji u grudima kao kamen.
„Pa, sestro, našli su ti muža, jesi li čula?"
Mihal je ležao pored nje na dušeku koji su delili, s masnim filcanim pokrivačem navučenim preko koščatih ramena.
„Koga?"
„Todora."
„Todora, očevog prijatelja?"
„On je ponudio dvadeset ovaca za tebe."
Safija nije sumnjala u Mihalove reči. Iako nikada nisu bih bli¬ski, među njima je uvek postojao neki usiljen savez. Mihal, koji zbog svoje sasušene noge nikada neće biti lovac ili banditto kao drugi članovi klana u planinama Dukađina, imao je sposobnost kojoj se ona veoma divila: sposobnost da posmatra i sluša, da se kreće gotovo neprimetno po selu i okolnim pašnjacima. Nije delovalo da je ozlojeđen što je sestra očeva miljenica; njoj su pak često bile od koristi informacije koje je od njega dobijala.
Kroz pukotinu u zidu Safija je mogla da razabere obrise seo¬skih kuća koje su se kupale u mesečevoj svetlosti. Na planini je vuk zavijao na zvezde. Posle izvesnog vremena ona reče:
„Ali Todor je star." Glas joj je u sopstvenim ušima zvučao slabašno.
„Ali on još uvek može." Mihal se smejuljio gurajući je kuko¬vima otpozadi u bedra. „Zajahaće te kao stari bik."
Safija svom snagom zari lakat bratu među rebra.
„Silazi s mene. Odvratan si."
„Ni upola koliko Todor." Mihal se ponovo nasmeja, ovoga puta glasnije,
i iz nozdrve mu izlete komad sline. On je obrisa krajem tankog prekrivača. „Čuo sam kako se hvali. Mlada žena uvek podmladi starca." Safija je osećala Mihalov zadah iz usta dok joj duva za vrat. Ako dečak ovako smrdi, koliko li će biti gori vonj jednog starca?
„Beži od mene!" Ona se izmigolji od njega, povukavši za sobom
pokrivač. A zatim reče, pokušavajući da ne zvuči kao da se suviše nada. „Ionako znam da si sve izmislio." Ali znala je da nije. Postojalo je jedno u vezi s Mihalom u šta se čovek mogao pouzdati: on nikada nije lagao. Nije morao.
„I više nećeš moći da ideš u planinu, jer te on neće pustiti."
U prvi mah Safija nije odgovorila. Osećanje takvog užasa steglo joj je grlo da nije mogla da diše.
„Naš otac to nikada ne bi dozvolio..."
„Misliš?", Mihal opet zastade, ostavljajući poslednju i najotrovniju strelu za kraj da je dotuče. „Ali, ludo jedna, zar ne shvataš? To je njegova ideja. Ne možeš zauvek da ostaneš nje¬gova mala igračka, znaš."
U početku otac nije mogao da poveruje da će se usuditi da ga ne posluša. Kasnije ju je tukao, a kad ni to nije pomoglo, zaključao ju je u tor s ovcama. Šest dana joj nisu donosili hranu, samo vodu za piće, dok nije toliko izgladnela da je počela da grebe mahovinu i lišajeve s kamenja, šišajući ljuspice koje bi tako sakupila ispod pocrnehh noktiju. Koliba je bila preniska da bi mogla da se uspravi, gadilo joj se od smrada sopstvenog izmeta, ali ipak nije htela da popusti. U prvi mah i sama se iznenadila što je imala takvu snagu volje. A posle nekoliko dana shvatila je da ako nešto dovoljno žarko želiš, i nije tako teško.
„Radije ću umreti", dovikivala im je kada bi došli da razgovaraju s njom, „nego da me prodate starcu kao ovcu."
Kada su počela priviđenja od gladi, mislila je da vidi majčinu baku. Ponekad bi bila obučena kao venecijanska dama s bise¬rima oko vrata; ponekad je bila u plavom, kao slika Madone u crkvi u Skutariju o kojoj je majka nekad pričala. Skoro uvek je jahala konja, a srebrne mamuze su joj sijale na suncu.
Kada su je pustih sedmog dana, morali su da je nose do kuće. Naravno, Mihal je bio taj koji joj je rekao šta je odlučeno.
„Ako nećeš da se udaš", on slegnu ramenima, „moraće da te proda."
Tada je znala da je pobedila.
Dve nedelje kasnije, Safiju su prodali Esteri Nasi, Jevrejki iz Skutarija. Ester je obavljala poslove od kuće, iz elegantne palate u otomanskom stilu, koja je s jedna strane gledala na jezero, a s druge prema staroj venecijanskoj tvrđavi. Kružile su glasine da je i sama nekad bila robinja, naložnica bogatog provincijskog guvernera s Balkana. Ester je zadržala, uprkos tome što je bila ogromna, lice i oholo držanje vizantijske princeze.
Kad su joj doveli Safiju, nije delovala iznenađeno. Nije bilo ničeg neobičnog u tome što porodice prodaju svoju lepu kćerku u ropstvo u nadi da će joj tako obezbediti život u raskoši zašti¬ćenog utočeništva u haremu nekog bogataša. Ponekad su i same devojke to želele, uzimajući sudbinu u svoje ruke. Ali kod ove skupine nešto joj nije bilo sasvim jasno.
„Zašto ste je doveli kod mene? Ona je kost i koža." Jevrejka je uštinula Safiju za ruku tačno ispod ramena, a zatim s unutrašnje strane butine. „Šta ste radili ovom detetu? Izgleda kao da je polumrtva od gladi."
„Brzo će se ugojiti." Otac, čije je istetovirano lice odmah ukazivalo na to da je stanovnik planina, govorio je nezgrap¬no, premeštajući se s noge na nogu. Ester Nasi je videla kako devojka gleda u njega s nedokučivim izrazom na licu, a potom brzo ponovo u nju."
„Iskreno rečeno, nisam tako sigurna..."
Sunčevi zraci pali su na obraze i oštre crte devojčicinog izgladnelog lica. Bez sumnje ima nešto u sebi, pomisli Ester. Za razliku od mnogih seoskih devojaka koje su dolazile u njenu kuću u Skutariju, nije skrivala oči niti se postidela od Esterinog pogleda, već je uzdigla glavu, ispitujući bogate tepihe, mlečno-zelene i plave pločice iz Iznika, mermerne podove i izrezbarene prozore. Ipak, podseti se Ester, telesne osobine su bitne. Devojčicina koža je već bila izgorela, verovatno uništena, od preterane izloženosti planinskom suncu. Kako je to sve mučno: Ester uzdahnu i prevrnu oči osenčene ugljem tako da su beonjače delovale još belje. Možda je postala prestara za vođenje posla.
„Dobro, kad je tako. Dajte da je pogledam, ali požurite, nemam ceo dan."
Svojim snažnim staračkim prstima dograbila je Safijino rame, iskrenula ruku i stručnim palcem prešla duž nežne kože s unutrašnje strane ruke. Tamo gde je sunce nije oprljilo, koža je bila bela i meka; kao i široki kapci njenih očiju. Deo između kapaka i obrva, Ester uoči, bio je visok i lepo izvajan. Ona brzo kliznu prstom devojčici u usta, izbroja zube i pogleda da li su beli. Prsti su joj, Safija nikada nije zaboravila, bili slatki, kao šećer u prahu.
„Da li hrče? Ima li zadah iz usta? Da li je ikada bila s muškar¬cem?" Kao da je pričala o grlu stoke. „Bratom, stricem? S tobom, njenim ocem?"
„Ne, sinjora."
„Iznenadio bi se koliko često se to dešava", Ester uzdahnu. „Dobro, to ću uskoro da proverim. I da znaš da to uvek radim. Postoji pijaca polovne robe, ali ne kod mene."
Ona pljesnu rukama, tako da mnoštvo zlatnih grivni, tankih kao papir, zaplesaše po njenim rukama.
„Hodaj!", naredi.
Safija polako prošeta do prozora i nazad.
„Evo, obuj ove." Ester dodade devojčici par nanula, visokih deset
centimetara, od drveta s intarzijom od slonovače. „Da vidimo da li umeš u njima da hodaš."
Safija se ponovo prošeta, ovoga puta manje sigurna i zanoseći se zbog neočekivane visine. Drvene pete su glasno odzvanjale po podu.
„Ne valja." Ester coknu jezikom o zube. „Ništa ne valja - mršava i
nespretna", dodade ona jadikujući. „Zašto dolazite ovamo, da mi traćite vreme?"
Trojica muškaraca se okrenuše da idu, ali devojka nije kre¬nula za njima. Ostala je da stoji mirno ispred Estere Nasi.
„Umem da pevam i govorim venecijanski jezik." Bio je to prvi put da je progovorila pred Ester. „Majka me je naučila."
Esterine crne obrve, ofarbane i spojene u jednu crnu liniju u otomanskom stilu, podigoše se upitno.
„Ma nemoj?"
Safija joj vrati male nanule.
„I mogu brzo da naučim da hodam u njima."
Za trenutak Ester nije rekla ništa. A onda se njene oči lukavo suziše.
„Otpevaj mi nešto."
Tako je Safija otpevala jednu od uspavanki koju je naučila od majke. Glas joj nije bio snažan, ali bio je dubok i čist: glas koji se ne zaboravlja i koji će joj, mada to tada nije mogla znati, zauvek promeniti život.
Kad je počela da radi, bilo je ljudi koji su govorili da je preduzeće Estere Nasi suviše udaljeno od velikih centara trgovine robljem, Carigrada i Aleksandrije, da bi opstalo. Ali s njenim ženskim instinktom i poslovnim darom, Ester je uvek znala šta hoće, a njeno preduzeće na obali jezera brzo je postalo poznato kao čuvena kuća na sredokraći. Trgovci koji nisu želeli da idu na dugo i mukotrpno putovanje sve do Carigrada, dovodili su joj svoju najbolju robu, za koju je ona uvek velikodušno plaćala, znajući da će joj, kad ona s njima završi, sirove gorštakinje, neu¬ke ribarske kćerke, doneti više od pedeset puta veću zaradu u bezistanima širom Otomanskog carstva. Uskoro posle toga, neki od najveštijih trgovaca iz glavnog grada, koji su se specijalizovali za nabavku prvoklasnih robova i naložnica za carske hareme, ustanovili su da im je više nego isplativo da otputuju u Skutari jednom ili dvaput godišnje, gde su mogli da kupe Esterine izvr¬sne rukotvorine za upola cene koju bi platili u Carigradu.
Ester Nasi je zadržala Safiju kod sebe godinu dana. Desetak drugih devojčica uzrasta između šest i trinaest godina - koje je Ester i kupila i prodala, kao što je decenijama radila, preko niza nakupaca koji su trgovali duž mirisnih i borovima oivičenih obala Jadranskog mora - došlo je i otišlo za to vreme.
Mnoge od njih bile su Albanke, kao i Safija, ili iz drugih obla¬sti unutrašnjosti Balkana, a dovodili su ih roditelji u nadi da će tako omogućiti svojim kćerkama bolji život; druge su zarobili uskoci i otomanski gusari u pljačkaškim pohodima duž obale ili u napadima na nebranjene brodove koji su plovili Jadranom. Bile su dve Grkinje, jedna Srpkinja, dve male sestre iz Venecije koje nisu imale više od osam godina i jedna siromašna mlada Čerkeskinja; nijedna od njih nije sa sigurnošću mogla da kaže kako je stigla ovamo, daleko, daleko od kuće.
Što se tiče Safije, ona je posmatrala i čekala. Nije se mešala s drugim devojčicama, koje su smatrale da je ohola. Ona se usredsredila na ono što može da nauči od Ester Nasi. Od Ester je naučila ne samo kako da poboljša svoj glas već i da se prati na lauti. Naučila je kako da hoda, da jede, kako da uđe i izađe iz sobe, kako da veze i šije. Naučila je ponešto i od uglađenih manira i običaja otomanskog dvora: kako da sipa kafu i šerbet, da satima stoji iza svoje gospodarice s rukama čedno skloplje¬nim iza leđa.
Zahvaljujući naročitoj mlečnoj ishrani koju je Ester za nju odredila i bez fizičke aktivnosti na koju je oduvek bila navikla, njeno mršavo dvanaestogodišnje telo ubrzo se popunilo. Grudi, koje nisu bile veće od nedozrelih smokava, nabubrile su. Šest meseci joj je bilo zabranjeno da izlazi i, uz pomoć Esterinih preparata, koža na licu i rukama postala joj je bela i meka kao u bebe, a ramena i obrazi bucmasti i ružičasti.
Nekoliko meseci pošto su Safiju doveli u Esterino domaćin¬stvo, metež u dvorištu najavio je dolazak nekog trgovca. Pola sata kasnije, Ester se pojavila u devojačkim odajama.
„Ti, ti i - ti." Pokazala je odlučno na Srpkinju i dve starije Albanke. „Pođite sa mnom. Jedna će ga poslužiti kafom, a druge dve će mu odneti lavor i ubruse da opere ruke. A zatim ćete doći i stati iza mene i čekati na moja uputstva. Spremite se, brzo." Pljesnula je rukama. „ A ti...", iznenada se okrenuvši, zagledala se u Safiju, „ti pođi sa mnom."
„Ali zar ne treba prvo da se obučem?"
„Nema potrebe."
Safija je sledila Ester do sobice koja je bila pored velike pri¬jemne sobe na prvom spratu, gde je Ester prikazivala svoju robu trgovcima koji su dolazili u posetu. Sobica je bila odvojena para¬vanom, kroz koji je Safija mogla da vidi a da ne bude viđena.
„Hoću da sediš ovde. Kad ti kažem, ti ćeš mi pevati. Ali bez obzira na to šta se govori, ne smeš da izađeš, ne smeš da se pokažeš. Jesi li razumela?"
„Da, sinjora."
Safija je kroz paravan videla trgovca kako sedi zavaljen na Esterinim vezenim jastucima. Bio je to čvrst, mali čovek, s licem pomorca izlaganim vetru i kiši, ali njegov ogrtač, uočila je Safija, bio je postavljen najraskošnijim krznom koje je ikada videla.
„Čuo sam da imaš nešto za mene - nešto naročito", reče trgovac.
„Zaista imam."
Ester podiže ruku i dade znak Srpkinji da priđe. Ona otpeva dve pesme prateći se na lauti.
„Veoma ljupko", čovek je bez oduševljenja primetio kad je završila. „Čestitam vam, sinjora Ester. Ali jeste li sigurni da nemate nešto drugo?" Pogledao je druge dve devojke koje su smerno stajale iza svoje gospodarice.
„Pa...", Ester kao da je oklevala. „U stvari, pošto se radi o vama, Jusuf-beže", reče ona s prenaglašenom učtivošću, „imam još nešto što će
vas možda zanimati."
Ona pucnu prstima i, kao što joj je rečeno, Safija poče da peva. Kad je završila, nastala je duga tišina. Kada je konačno progovorio, trgovac nije okolišao:
„Mogu li da je vidim?"
Ester Nasi mu se nasmeši i otpi gutljaj kafe iz šoljice toli¬ko male da je mogla da služi kao naprstak, a zatim je pažljivo spusti na tanjir. Na njenim rukama, zlatne narukvice su tiho zveckale.
„Ne."
Čovek je bio vidno iznenađen.
„A zašto ne?"
„Zato što ona nije na prodaju."
„Nije na prodaju?"
„Imam ja svoje razloge."
„Ima li neku manu? Zečju usnu ili beleg?"
„Mana na jednoj od mojih devojaka?" Ester se samozado¬voljno nasmeši, zarivši zube u jednu od svojih omiljenih šećerlema s ukusom ružine latice. „Ja mislim da me bolje poznajete."
„Znači da je prestara?"
„Ha, ha!" Ester je posisala finu šećernu prašinu s prstiju. Sevnula je svojim crnim vizantijskim očima.
„Mogu li barem da je vidim?"
„Ne."
Uprkos nagovaranjima, Ester je odbijala da mu dozvoli da vidi Safiju i da je ponovo čuje kako peva, ostavši čvrsto pri tome da ona nije na prodaju.
Posle toga, kad god bi trgovci dolazili, Ester je koristila istu taktiku. Sakrila bi Safiju iza paravana tako da su mogli da je čuju, ali ne i vide, i uporno tvrdila da nije za prodaju. Kako se misterija širila, tako je Safijina slava rasla. Množile su se glasi¬ne: pričalo se da je venecijanska princeza, nezakonita papina kćerka, pa čak i Esterina kćerka.
Šest meseci kasnije Jusuf-beg je stigao u letnju posetu. Zate¬kao je Ester Nasi deblju nego ikada, sa sedim vlasima koje su prošarale njene nekada kao oniks crne uvojke.
„Dakle, sinjora Ester efendi, jeste li spremni da mi je prodate?"
Ubacivši medenjak u usta, Ester udobno smesti svoje ogrom¬no telo na jastuke na divanu.
„Ne, ne još."
Trgovac ju je jedno vreme posmatrao u tišini.
„Ako smem da primetim", reče posle izvesnog vremena, „tako ste vešto postavili stvari da će je svaki od nas kupiti od vas, na neviđeno, verovatno za preko deset puta veću cenu nego što ste je platili. U našem poslu vi uživate najveće moguće poštovanje, sinjora. Ali zar ne mislite da ova igra može malo da nam dosadi?"
Odabravši još jedan medenjak, Ester je delovala potpuno mirna.
„Verujte mi, Jusuf-beže, znam ja šta radim." Olizala je mrvice s prstiju. „Videćete. Vredno je čekanja."
„Znači, ipak ćete je prodati?" Ester ga je gledala zamišljeno jedno vreme.
„Ovo je premija koju vredi čekati. Šta vi meni možete ponuditi zauzvrat?"
„Novog mladog princa u Manisi."
„Šta je s njim?"
„Sultan Sulejman je ostario, neće još dugo. Za njegov sina Selima, prestolonaslednika, kažu da je pijanica. Sulejman ima unuka, Selimovog sina, za koga kažu da mnogo obećava. Iako je unuk još uvek vrlo mlad, nedavno je imenovan za guvernera provincije Manise. U Carigradu se to tumači kao znak ne samo velike naklonosti već i velikog političkog značaja, jer po svoj prilici baš taj princ, Murat, biće izabran da nasledi oca. Murat je mlad, ali ne i premlad da osnuje svoje domaćinstvo u Manisi. Njegova rođaka, princeza Humaša, poslala je svoju kiru kod mene s molbom da pronađem odgovarajuće robinje - naložnice najvećeg mogućeg kvaliteta - koje bi poklonila svome bratu od tetke na dar." Trgovac zastade. „Mislim da bi princeza bila veoma zahvalna za premiju kao što je ova." Uze mali gutljaj kafe. „Koliko joj je godina?"
„Trinaest."
„Princ ima šesnaest."
Ester Nasi je razmišljala o Jusuf-begovom predlogu nepo¬trebno dugo, po njegovom mišljenju.
„Moram da priznam da je devojka postala nestrpljiva", reče konačno. „A među nama, sumnjam da mogu još mnogo čemu da je naučim."
„Prošla je kroz obuku?"
„Još pre šest meseci."
„I vi ste je naučili svemu..."
„Ona zna kako da udovolji muškarcu, ako na to mislite." Ester nestrpljivo odmahnu na to pitanje. „Ja sam je lično nau¬čila. Vi trgovci, ako sad smem da primetim, imate tako sirove predstave o svemu tome."
„Znači lepa je?"
„Lepa? Ah, Jusuf-beže, prijatelju moj", ona se nagnu prema njemu i tada je trgovac video dve suze, velike i prozirne kao biseri, kako klize iz očiju Ester Nasi, „lepa kao veštica."
Kao što je uvek i znala da će učiniti, Ester je prodala Safiju lepoga
glasa Jusuf-begu za tri stotine dukata, što je bila preko deset puta veća suma od one koju je za nju platila. A u Carigradu, Jusuf-beg ju je za gotovo deset puta veću cenu od ove koju je platio prodao princezi Humaši, koja je smatrala da je dobro utrošila novac.
A što se tiče Safije, ona je otputovala u Carigrad, a odatle u Manisu,
kao poklon šesnaestogodišnjem budućem sultanu. S njom su bila još dva poklona, najbolja koje je princeza Hamaša mogla da priušti.
Jedan je bila devojka koju je Safija naučila da oslovljava sa karija Merima, otprilike istog uzrasta kao Safija. Drugi je bio mladi crni evnuh po imenu Hasan.
„Ali princeza je vama svima dala druga imena", Safija se sećala kako su joj trgovci robovima govorili. „Od sada ćete se zvati Slavuji. Slavuji iz Manise."


12Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:03 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Sedamnaesto poglavlje

Carigrad, 2. septembar 1599. Godine, Kasno poslepodne
Kasno tog poslepodneva začulo se kucanje na Silijina vrata.
Pred njom je stajala crna sluškinja, elegantno obučena, s tankim zlatnim lančićima oko vrata i članaka na nogama. Nije ništa rekla kad je videla Siliju, već se nasmešila i dala joj znak da je sledi. Kad je Silija upitala gde je vodi i ko ju je poslao, samo je odmahnula glavom i odbila da govori.
Prošle su kroz dvorište, zatim kroz nekoliko predvorja koja su oivičavala validina kupatila i duž više hodnika kroz koja se Silija nikada ranije nije usuđivala da prođe. Posle nekog vremena dođoše do jednih malih vrata u zidu. Devojka ih otvori, a Silija vide da vode do stepeništa. Iako su srele više ljudi - neki su bili samo sluge, ali jedan ili dvojica bili su visoki haremski službenici - oni nisu bili iznenađeni što vide devojku. Niko je nije ispitivao, niti pitao kuda ide. Samo su se s poštovanjem naklonili Siliji i spuštenih pogleda propustili dve devojke da u tišini prođu.
U dnu stepenica izašle su kroz još jedna vrata u dvorske bašte. Devojka je pošla stazom koja je prvo vodila niz nekoliko terasa, a zatim naglo skrenula udesno, idući duž samih dvorskih zidina. Konačno su izašle na malu čistinu.
„Oh!", odjednom je Silija shvatila gde su. Usred čistine bio je mermerni paviljon. Iza njega, s jedne strane pred njima je ležao grad Carigrad, a s druge, poput dalekog plavog sna, more.
Po prvi put devojka dade Siliji znak na nemuštom dvorskom jeziku, znak kojim ju je uputila da treba da nastavi dalje sama. Ko?, Silija ju je pitala znakom, ali devojka se samo poslednji put osmehnula, okrenula i brzo otišla.
Silija pogleda oko sebe. U bašti je vladala takva tišina da je prvo pomislila da je sama. Paviljon sa svojim belim mermernim zidovima ukrašenim zlatnim slovima, blistao je na suncu. Negde, nevidljiva između čempresa, voda se slivala u kameni bazen. Zatim joj je odjednom pogled otkrio blag pokret, pa je shvatila da ipak nije sama.
U kiosku je neko čekao. Bila je leđima okrenuta Siliji i sedela potpuno mirno, pogleda uprtog preko vode Bosfora: poslednja osoba na svetu koju bi Silija očekivala da vidi.
„Draga gospo, ljubazno je od vas što ste došli tako brzo. Počastvovana sam, kadin."
„Sultanijo haseki ", Silija se duboko pokloni maloj prilici u čardaku, „ja sam ta koja je počastvovana."
Haseki Gulaj ispruži Siliji ruku.
„Oprostite mi što nisam ustala, ne želim da budem neučtiva. Samo,
znate, kao što vidite", pokazala je na svoje savijene noge na kojima je sedela, „danas se ne osećam baš najbolje."
Haseki, sultanova zvanična miljenica, na sebi je imala svetloplavu odoru, izvezenu nežnim zlatnim zavojitim motivima i cvećem. Na glavi je imala kapicu za koju je bio pričvršćen veo od gotovo providne zlatne tkanine. Ispod poruba odore, Silija je videla dve papučice izvezene srebrnim i zlatnim nitima. Mno¬štvo dragog kamenja, kako je priličilo njenom statusu druge najznačajnije žene u haremu posle valide, sijalo joj je na vratu i na prstima. Ali kad se nasmešila, Siliji se učinilo da je stidljiva skoro kao njena mala nema sluškinja.
„Znači, istina je, ono što pričaju...", pre nego što je mogla da se zaustavi, reči izleteše Siliji.
„Šta pričaju?"
„Da vam nije dobro, ali oprostite mi", reče Silija, postiđena što su njene reči zvučale grubo, „ni ja nisam želela da budem neučtiva."
„Znam ja to." Kad je progovorila, hasekin glas bio je nežan i tih. „Uvek je isto, zar ne? Ovde su sve glasine i slutnje, šapati." Pogledala je ka moru, gde su po horizontu plovili mali čamci kao dečje lađe od papira. „Ali ovoga puta to je stvarno tačno. Nije mi dobro. Biće mi drago kad više ne budem učestvovala u svemu tome."
„Da li... da li odlazite nekuda?", upita Silija.
Kad se haseki ponovo okrenula prema Siliji, oči su joj bile veoma sjajne.
„Na neki način, kadin. Da, mislim da bi moglo tako da se kaže. Tražila sam da me pošalju u Eski Šaraj, staru palatu. Na kraju krajeva, tamo će nas ionako sve poslati posle sultanove smrti."
Iako je Silija često viđala haseki Gulaj i ranije, to je uglav¬nom bilo u zvaničnim prilikama. Tada je ona bila samo uda¬ljena prilika, usamljena i ukrašena dragim kamenjem, pored sultana; predmet žestokih ogovaranja među drugim ženama u haremu. Sada ju je, prvi put, Silija gledala izbliza. Mada je bila starija nego što je Silija očekivala i tanana do granice mršavosti, put joj je još uvek bila nežna i veoma bleda. Uvek se pričalo da je bilo lepših devojaka u haremu, ali Silija je sada videla da joj je lice nežno i blagog izraza, što nikada nije mogla videti izdaleka. Bilo je nečega u samoj njenoj pojavi što je donosilo spokoj. Oči su joj bile tamne i plave, iste boje, pomisli Silija, kao duboko more.
Potom, kao da se trgla iz sanjarenja, ona dade Siliji znak da sedne.
„Kadin - jer sada sve moramo tako da vam se obraćamo - draga gospo, molim vas, da izbegnemo formalnosti, nemamo baš mnogo vremena.
Dovela sam vas ovamo jer sam želela nešto da vam kažem."
Instinktivno, Silija se osvrnu oko sebe da vidi da li iko mogao da ih čuje.
„Ne brinite", haseki je uhvatila njen pogled, „nema nikoga ko bi nas
čuo, za to sam se pobrinula. Želim da vam kažem da nisam kivna na vas."
„Molim vas, haseki...", poče Silija, ali pre nego što je uspela išta drugo da kaže, miljenica brzo stavi prst na Silijina usta.
„Šššš, obe znamo na šta mislim."
„Ali ja ne želim... nikada nisam želela..."
„Ne radi se o tome šta vi želite. Radi se o tome šta ona želi. Obe to znamo. Ja sam pokušala da se borim protiv nje, ali ne vredi. Ona je sve okrenula protiv mene i to će uraditi i s vama - ne, ne, molim vas, saslušajte šta imam da vam kažem", reče ona kad je videla da Silija namerava da se pobuni. „Niko - nijedna od nas - ne sme dugo da bude bliska sa sultanom dok je ona valida. To je moja sudbina. Moram da je prihvatim. Osim toga, pogledajte me", pogledala se uz setan osmeh, „tako sam smršala. Zašto bi sultan želeo da se opterećuje ovakvom vrećom kostiju? U svakom slučaju", ona pogleda u Siliju, a zatim brzo ponovo skrenu pogled, „ne želim da završim kao Handan."
„Handan?"
„Svakako ste čuli za Handan?"
„Ne, sultanijo haseki."
„Ona je bila sultanova glavna naložnica pre mene. On, narav¬no, ima i druge naložnice, ali ona je njemu bila više od toga: bila mu je saputnica. Kao što sam i ja. Sultan - padišah...", ona zastade i ponovo pogledom pretraži horizont, kao da joj predstavlja napor da o ovome govori, „on je ponekad usamljen čovek. Morate to imati na umu."
„Šta se dogodilo s njom? S Handan."
„Ona ima sina, princa Ahmeda, koji još uvek živi na dvoru s ostalim prinčevima, ali samu Handan sada niko ne viđa, nju koja se nekada uzdigla tako visoko iznad svih nas." Gulaj tužno pogleda more. „Kažu da je stalno u svojoj sobi. Da je izgubila volju da živi."
„Ali zašto?"
Gulaj se ponovo okrenu Siliji i na trenutak izraz lica joj se promeni.
„Kako se zovete, kadin?"
„Zovem se Kaja."
„Ne, ne, draga gospo, to, naravno, znam! Kako vam je pravo ime, ime koje ste nosili pre dolaska ovamo?"
„Bilo je - jeste - Silija."
„E pa, Silija", haseki obema rukama obuhvati Silijinu, „ja zaboravljam da vi niste ovde dugo kao većina nas. Valida mrzi Handan zato što je postala suviše moćna. Ne samo da je bila sultanova miljenica već je i rodila sina. Sina koji je mogao posta¬ti - koji još uvek može postati - sledeći sultan." Ona je nežno milovala Silijinu ruku. „Pošto je bila i majka njegovog sina i nje¬gova miljenica, plata joj je postala velika, najveća posle validine. Sultan joj je davao i mnogo poklona - dragog kamenja i zlata. Ubrzo je počela da shvata kakvu joj moć sve to daje. Handan je postala moćna, ali ne i mudra.
Sa svojim pozamašnim blagom, sad je mogla sebi da priušti da deli poklone, ah postala je nesmotrena, nije pazila ko sve to vidi. Mnoge žene u haremu, čak i starije koje su lojalne validi, počele su da joj se dodvoravaju. Ako sultan imenuje Handaninog sina za svog naslednika, razmišljale su, ona bi mogla da bude sledeća valida. A tako je razmišljala i sama Handan. Postepeno je oko nje nastala posebna dvorska klika, svi su to osećali." Kao daje ova i dalje čini nervoznom, Gulaj baci pogled preko ramena, prema palati. „Ne treba ja da vam pričam kako ovde može biti. Nastala je vrlo opasna situacija."
„Za sultaniju Safiju?"
„Za validu?" Haseki se nasmeja stisnuvši SUijinu ruku. Mali zlatni dukati našiveni na njenu kapicu zazveckaše na povetarcu. „Ne, draga gospo. Ne za validu, nego za Handan. Sultanija Safija ne mari ko spava u krevetu njenoga sina, ali nikada se neće odreći svoje moći, to nikada. Kad je ona bila haseki za vreme staroga sultana, kažu da se borila nogama i rukama sa starom validom Nurbanu. Ali valida uvek drži sve adute u rukama", ona spusti pogled, „tako barem kažu."
Nastade pauza, a zatim Silija reče:
„Ali i vi imate sina, sultanijo haseki."
„Da, imam. On polaže ista prava da postane sledeći sultan. I ja moram da učinim sve da ga zaštitim. Znate, videla sam šta su učinili s Handan..." Ona se naže napred dok joj usne nisu bile na samo nekoliko centimetara od Silijinih. Silija je osetila miris njene kože i kose, namirisane jasminom i mirtom. „Zapamtite ovo, kadin: biti haseki ne znači da ste zaštićeni od njih."
„Šta hoćete da kažete, kojih njih?" Silija stavi ruku na stomak; osetila je poznati bol sa strane, tačno ispod rebara.
„Valida ima svoje uhode svuda, i u palati i izvan nje, čak i na najneočekivanijim mestima. Čitav život se trudila da ih stekne. Mrežu - mrežu podanika, ljudi koji će za nju da obavljaju poslove. Kao što je ona stara Jevrejka, njena kira..."
„Mislite na Esperancu Malči?"
„Tako je: Malči. Poznajete je?"
„Došla je u moju sobu baš jutros." Silija se nervozno pomeri na jastucima. „Mislim da nije shvatila da sam bila u njoj."
Da li je mogla da se poveri haseki i kaže šta se dogodilo? Sigurno je bila poslednja osoba u haremu koja bi joj pomogla, ah delovala je tako srdačno, tako ranjivo. Možda može imati poverenja u nju?
Na kraju, Gulaj je bila ta koja je progovorila.
„I ostavila je neki obojeni pesak?"
„Da", prošaputa Silija zagledavši se u nju, „ali kako ste znali? Šta to znači?"
„Ne brinite se; verovatno nije ništa što može da vam nau¬di - barem ne
još."
Ne još? Siliji je srce poskočilo u grudima.
„I moja prijateljica Aneta je bila sa mnom. Ona misli da su to nekakve čini."
„Čini!", Haseki uskliknu. A zatim se ljupko nasmeši. „Znam da izgleda kao veštica, ali ne. Verovatno je samo amajlija protiv uroka - pogledajte, kao ova." Ona podiže zglob ruke da pokaže Siliji tanku srebrnu narukvicu s koje je visilo više malenih disko¬va od plavog stakla. „Mi ih nosimo za sreću. Kao zaštitu. Zar ne shvatate, potrebni ste im - za sada. Malči je odana validi, ne bi se usudila da vam učini išta nažao. Ali jedno je sigurno", ona ponovo ispitivački pogleda Siliju, „morate biti veoma pažljivi. Već vas posmatraju."
Haseki se ponovo zavali na jastuke, kao da ju je iscrpeo napor da govori.
„Jeste li to želeli da mi kažete?"
Gulaj odmahnu glavom.
„Nije potrebno da se čuvate od Esperance", ona nastavi, govoreći vrlo brzo, „ima drugih, dru¬gih koji su mnogo opasniji. I Handan je to znala. Jeste li ikada čuli za Slavuje?"
Silija odmahnu glavom.
„Slavuje iz Manise. Troje robova s divnim pevačkim glaso¬vima koje je na poklon starom sultanu Muratu dala njegova rođaka, princeza Hamaša. Bih su čuveni u svoje vreme. Jedna je postala haseki..."
„Valida."
„Jedan je postao glavni crni evnuh."
„Hasan-aga? Ali kažu da on umire..."
„A treći..." Haseki se nagnu prema Siliji kao da želi da joj šapne na uho, ali tada se naglo i uplašeno ponovo povuče. „Šta je to?" Okrenula se da pogleda iza sebe.
Silija je osluškivala, ali iz daljine iz bašte mogla je da čuje samo zvuk radnika, zvuk njihovih čekića koje je donosio poslepodnevni povetarac.
„Nije ništa. Samo oni radnici, možda."
„Da, pogledajte, dolaze." Gulaj uze svoju lepezu i poče njome da maše ispred sebe skrivajući svoje lice od pogleda. „Moje slu¬ge. Vraćaju se." Odjednom je delovala veoma nervozno, poku¬šavajući da poravna odoru drhtavim prstima. „Mislila sam da ćemo imati više vremena", prošaputala je Siliji iza lepeze, „ali valida ne dozvoljava da me ostave suviše dugo samu."
I dok je ona govorila, Silija je ugledala hasekine sluge kako im prilaze.
Nosili su poslužavnike voća poredane u piramide i šolje ohlađenog šerbeta koje su postavili na niski sto u kiosku. Iako su haseki služili sa svim poštovanjem koje joj je pripadalo, Silija je pomislila daje atmosfera bila nekako napeta. Jedna sluškinja je naročito posmatrala Gulaj s izrazom koji Silija nije mogla da dokuči. Očigledno negodujući, a na hasekino insistiranje, prvo su poslužili Siliju. Tek posle je i sama jela, Silija primeti, a i tada vrlo malo i od iste hrane koju je Silija uzela.
Prisustvo drugih žena onemogućilo je dalji razgovor. Njih dve su sedele u tišini dok su se sluškinje bavile oko njih. Senke u bašti počele su da se duže, a čempresi su bacali hladnu senku preko malog čardaka.
Silija je gledala u ženu koja je sedela do nje i shvatila šta je to kod nje što je validu plašilo: ispod nežne spoljašnjosti bila je još jedna osobina koja je ohrabrila Silijino srce. S vremena na vreme otkrila bi izraz koji nije bio ni blag ni stidljiv, već izraz čiste inteligencije. Ako si ti moja prijateljica, moj vodič, pomi¬slila je, onda možda, ipak, mogu preživeti.
Ali pred budnim okom sluškinja, sva opuštenost je nestala. Uskoro je haseki dala znak Siliji da ode.
„Do našeg sledećeg viđenja, Kajo kadin", reče ona. „Imamo još o mnogo čemu da razgovaramo." Razmenile su pogled pun razumevanja.
Kako su se sluškinje malo povukle, Silija iskoristi priliku.
„Ali zašto ja, sultanijo haseki?", promrmlja glasom za koji se nadala da niko drugi neće čuti. „Ne razumem zašto mene nadgledaju."
„Zbog broda od šećera, naravno", stiže odgovor. „Zar ne znate? Poslali su ga Englezi."
U tišini koja je nastala, Silija je videla vode Mramornog mora kako se presijavaju u daljini kao kovano srebro.
„Pitajte vašu prijateljicu Anetu, ona zna", reče haseki, „ona je bila ovde, u ovom kiosku, s validom, onoga dana kada je stigao engleski brod pre dve nedelje."
„Engleski brod?" Silija prošaputa.
„Da, da. Brod engleske ambasade. Onaj koji je doneo veliki poklon za sultana. Onaj koji su čekali četiri godine. Slušajte!" A onda se ponovo začuo, ovoga puta još tiše, zvuk radnika koji kucaju. „Evo ih pred vratima."
„Vratima?" •
„Ma da. Postavljaju poklon pred Vratima krletke."
„Ti si znala!"
„Da."
„Znala si! I nisi nameravala da mi kažeš?"
„Znaš ti dobro zašto."

Aneta je stajala pred Silijom u Dvorištu miljenica. Sada kad su Siliju smatrali kadinom, gospođom u dvorskoj hijerarhiji, bilo je suprotno pravilima da Aneta sedne, osim ako bi je zamo¬lila, a Silija ju je, ljutito, pustila da stoji. Već je skoro bio sumrak. Na svetlu koje je bledelo, videla je da Aneta ne izgleda dobro; koža joj je delovala bledo i masno, kao bajati sir.
„Znaš da smo se dogovorile da se ne osvrćemo na prošlost. Molim te, Silija, daj mi znak da sednem."
„Ne - mislim da bih volela da ostaneš da stojiš."
Aneti preko lica pređe iznenađen izraz, ali ostala je da stoji.
„Od kakve bi to bilo koristi?"
„I to posle svega što sam ti rekla?" Siliji su usnice pobelele jer je bila toliko ljuta da je zaboravila na strah. „Zar ne misliš da je o tome trebalo ja da odlučim?" Aneta spusti pogled i ne odgovori. „Pre dve nedelje stigao je jedan engleski brod. I to brod engleske ambasade. Pol je mogao biti na njemu. Možda je i sada ovde. Zar ti nije jasno - kako to sve menja?"
Aneta podiže oči tupog pogleda.
„Ali zar ne vidiš da to ama baš ništa ne menja?" Reči je izgovorila polako, gotovo nerazgovetno. „Dogovorile smo se, zar se ne sećaš? Nema povratka u prošlost."
Ali od besa Silija je postala drska.
„To si mi ti stalno govorila, ali ja se ne sećam da sam se ikada složila s tim. Čak i da jesam, ovo menja sve. Zaista menja sve."
„Ne budi budala, ako iko ikada išta sazna, to će nas uništiti, zar ti nije jasno?" Aneta ju je sad usrdno molila. „Odavde nema izlaza. Ti si naša najbolja šansa da preživimo, možda naša jedi¬na šansa. Mogla bi da postaneš jedna od sultanovih naložnica, možda čak i haseki..."
„Ti uopšte ne misliš na mene, zar ne? Jedino o čemu si ikada brinula jeste kako da spaseš svoj bedni život."
„Dobro, ako će to da te usreći, priznajem." Aneta prinese ruku grlu, kao da će olabaviti dugmad. „Moja sudbina je vezana za tvoju, naravno. Ali i ja sam tebi pomagala, znaš, ili si zabo¬ravila? Bolje dve nego jedna. Koliko puta... oh, nije važno!" Umorno je odmahnula glavom. „Jesi li se ikada zapitala zašto ti haseki sve to govori?" Pogledala je u Silija preklinjući je. „Zašto pokušava da nas razdvoji?"
„Ma, pričam ti priču", reče Silija oštro, „to si ti sama vrlo uspešno uradila. Ona je pokušala da mi pomogne, to je sve. Ona nema predstavu koliko je ovo značajno, otkud bi znala?"
„Ako ti tako kažeš. Ali veruj mi", ona umorno slegnu rameni¬ma, „ne smeš da pokažeš da imaš ikakve veze s engleskim brodom, pogotovo ne sada, posle onoga što se dogodilo Hasan-agi."
„Mislim da sam i sama to shvatila, hvala", reče Silija zajedljivo.
„Molim te, samo sam pokušavala da te zaštitim."
Mada je veće bilo sveže, Silija je videla da se Aneta znoji; sićušne kapi orosile su joj čelo i gornju usnu.
„Molim te, guskice, moram da sednem." Aneta se blago zaljulja na jednu stranu.
„Pa onda sedi." Smekšavši, Silija joj dade znak. „Ali nemoj me zvati guskice."
Držeći se rukom za jednu stranu, tačno ispod rebara, Aneta sede. Silija je pogledala u prijateljicu.
„Nije ti dobro."
To nije bilo pitanje već tvrdnja.
„Nije. Od jutros me boli tačno ovde." Aneta pritisnu rukom rebra.
„I mene", reče Silija nimalo saosećajno. „Verovatno samo od loše probave, to je sve."
„Loša probava!", Aneta jeknu. „To je ona veštica Malči, ona nas je urekla, znam ja to."
„Ona nije veštica." Reče Silija mirno. „Pesak je bio amajlija, za sreću."
Aneta je pogleda sumnjičavo.
„Ko ti je to rekao?"
„Haseki."
„Opet ona." Anetin glas je bio ozlojeđen. „A da li si se zapi¬tala zašto ona odjednom želi da ti se umili?"
„Ne bi ti to razumela."
Njih dve su ćutke sedele tako ljutite, jedna pored druge.
Sad je bio skoro mrak. Male grupe devojaka, neke vese¬le, neke tihe, ulazile su unutra. Njihove prilike, Silija pomisli, podsećale su na siluete od crnog papira koje su putujući trgovci prodavali u Londonu po prazničnim vašarima. U baštenskim lejama su se sada mogle videti samo bele ruže koje su sablasno sijale u mraku. Visoko nad njihovim glavama proletali su slepi miševi, vijući se kroz umiruće svetio.
Uskoro će morati da uđu, ah ne još. Njena je ljutnja na Anetu splasnula. Umesto nje, opet joj se javilo užasno pitanje: zna li on da sam mrtva? Ali ja nisam mrtva. Živa sam. A kad bi znao da sam živa, da li bi me još uvek voleo? Kad bi znao da sam ovde, da li bi pokušao da me pronađe?
„Ako je on ovde, ti znaš da ću ja morati nekako da mu se javim", reče ona Aneti polako, „ti to znaš, zar ne? Aneta?" Ali Aneta joj ne odgovori. Silija se okrenu i kad ugleda pri¬zor koji joj se ukazao, skoči u panici sa svog sedišta. „Brzo, brzo, neka neko brzo dođe."
Požurila je prema palati, a grupa starijih žena išla joj je u susret. Put su im osvetljavale sluge s upaljenim bakljama. Zaboravljajući na haremska pravila, Silija dotrča do njih.
„Aneti - hoću reći, Ajši - nije dobro. Molim vas, pomozite joj."
Mala povorka se naglo zaustavi. Na čelu su bile dve najvi¬še haremske službenice, nadzornica zadužena za odeću i ona za kupatila. Uprkos Silijinim molbama za pomoć, one kao da uopšte nisu čule šta ona govori, nisu čak ni gledale u pravcu Anete.
„Pozdravljamo vas, Kajo kadin, vi koja ste gozde", izgovoriše. Žene joj se duboko pokloniše, toliko duboko da su im se rukavi ogrtača vukli po

prašini.
„Sultan, najsjajniji padišah, Božja senka na zemlji, ponovo će vas večeras počastvovati."






































Osamnaesto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Bilo je rano poslepodne kada je Elizabet konačno napustila palatu. Kad je izašla iz Prvog dvorišta, našla je taksi i dala adresu Hadbinog pansiona. Ali na pola puta preko mosta Galata, shvatila je da je suviše uznemirena da se odmah vrati kući. Impulsivno se nagnu napred da se obrati vozaču.
„Možete li me odvesti u Jildiz?", upitala ga je na engleskom. „Park Jildiz?"
Setila se da joj je pre nekoliko dana Hadba pričala o malom kafeu u tom parku koji je gledao na Bosfor, paviljonu poznatom kao kiosk Malta, gde su svi Istanbulci odlazili na čaj nedeljom posle podne, ali tada je još uvek bila suviše letargična i bilo joj je previše hladno da bi prihvatila predlog.
Vožnja je trajala duže nego što je očekivala, pa su se obla¬ci razišli dok Elizabet nije stigla u Jildiz. Taksista ju je ostavio pored zida parka, u dnu brda, prepuštajući joj da se sama popne do kioska.
Unutar zidova, kako se ispostavilo, Jildiz je bio više šuma nego gradski park iz Hadbinog opisa. Ogromno drveće, sa neko¬liko preostalih listova žutih kao zlatni dukati, protezalo se duž proplanaka s obe strane puteljka. Elizabet je brzo hodala usput uživajući u slatkom vlažnom mirisu šumskog vazduha. Čavke su kreštale na granama. Možda zbog plavog neba posle više dana sivila ili zbog sunčevih zraka na licu, ne bi umela da kaže, ali iznenadila ju je iznenadna energija koju je osetila, kao da je, posle više dana malaksalosti, nešto u njoj, nešto tvrdo i gorko, počelo da se topi.
Ispostavilo se da je kiosk barokna građevina iz devetnaestog veka, okružena drvećem. Elizabet je naručila kafu i baklavu u kafeu, a zatim pronašla sto napolju, na polukružnoj terasi od belog mermera, zaklonjenoj venjakom od sunca, koja je gleda¬la dole na park i Bosfor ispod njega. Nekoliko listova je letelo tamo-amo po kamenim pločama. Čak i po sunčanom vremenu, paviljon je delovao melanholično, kao vansezonska atrakcija. Prethodnog dana bi tačno odgovarao njenom raspoloženju, ali toga dana, posle posete palati i čudnim, napuštenim sobama u haremu, sve se promenilo. Dok je pila kafu, Elizabetu je pre¬plavio optimizam. Bila je sigurna da će naći odlomak koji je nedostajao, ako ne ovde, ono u Engleskoj kad se vrati; otkriće šta se zaista dogodilo Siliji Lampri.
U tom trenutku je poželela da nekome ispriča kako je doživela harem, ali nije imala kome. Da li da nazove Iv? Bolje da sačeka i javi joj se s telefona u sobi, račun za mobilni telefon mora da je već astronomski. Hadbi? Ma ne, još nije želela da ode iz kafea. Hadbi može sve ispričati kasnije. Na terasi na kojoj je do tada sedela sama, priključio joj se jedan turski par. Seli su na kraj terase, malo dalje od nje. Na trenutak se Elizabet zapitala šta bi uradili kad bi im prišla i jednostavno počela da priča o izgubljenoj povesti o jednoj elizabetanskoj robinji.
Ali ne, bolje da to ne uradi. Zabacivši glavu unazad ona se nasmeši za sebe i zažmuri, osećajući kako joj sunce greje kožu. Još uvek žmureći, skoro da je očekivala da joj se ukaže lik Silije Lampri, ali umesto njega, ponovo je zamišljala napuštene sobe u haremu. Videla je rafiju koja truli ispod tepiha, prekrivače na divanu s blagim nagoveštajem da je na njima neko nedavno spavao.
Elizabet zavuče ruku u džep. Komadić plavo-belog stakla zasjao joj je na dlanu. Amajlija protiv „zlog oka", to je rekla Berin kad joj ga je pokazala. Trebalo je da oteraju zle duhove. Čovek ih viđa svuda po Istambulu, zar ih nije zapazila?
„Treba li nekome da je pokažem?" Elizabet je upitala.
„Naravno da ne", Berin je rekla, „čuvaj je. To je jeftina stvar¬čica, sitnica s vašara. Možeš da ih kupiš bilo gde. Mora da je ispustio neki čuvar." Ona je upitno pogledala Elizabet. „Jesi li dobro?"
„Zašto pitaš?"
„Malo si bleda, to je sve."
„Nije to ništa." Elizabet je sklopila dlan oko glatkog stakla. „Dobro sam."
Sada, sedeći na terasi paviljona, Elizabet pažljivo vrati amaj¬liju u džep. Izvadi olovku i svesku iz torbe i poče nasumce da zapisuje ideje: misli, pitanja, u stvari, sve što joj je padalo na pamet, puštajući misli da lutaju. Da slobodno padaju, sve dublje i dublje.
„Silija Lampri", zapisala je uvrh stranice. „Pol Pindar. Bro¬dolom. 1590." Četiri stotine godina me razdvajaju od njihove priče, pomislila je, mada moglo bi isto tako da bude i četiri hilja¬de. „...i u besu joj oca, na njene oči..." Elizabet pređe rukom preko stranice, „...prikovao za vrata putničke kabine probovši ga kroz telo..." Zaustavi se; spusti olovku. Zatim je ponovo uze i poče da crta krug oko slova ,,S" u sablja. Znači, dvostruka tra¬uma. Ne samo da je Silija bila zarobljena - sa celom njenom devojačkom spremom - uoči venčanja već je i videla kako su joj oborili oca, ubili ga na njene rođene oči. Gledala je, ali ne i videla list hartije. A što se tiče Pola Pindara: da li ga je volela? Da li je žalila za svojom izgubljenom ljubavlju, kao ja...?
Elizabet odagna misao i primora sebe da se vrati na neu¬tralnu teritoriju. Pitanje je kako je Silijina priča uopšte preživela? Je li uopšte moguće da je preživela da sama ispriča svoju priču? Da li je doživela da se ponovo sretne s Polom Pindarom, da se možda ipak uda za njega, otputuje s njim u Alep, ima decu ...
U Oksfordskom rečniku nacionalnih biografija, u kome je bila dugačka
odrednica o Polu Pindaru, nije se pominjala supruga, ali to nije dokazivalo
da je nije ni imao. Pod „Lampri", narav¬no, nije bilo ničega. Ali ostaje činjenica da je neko znao Silijinu priču i to dovoljno da je zapiše.
Dokona, nastavila je da škraba i senči krugove oko brojeva 9 u godini 1599. Istoj godini u kojoj je Tomas Dalam, graditelj orgulja, uručio svoje čudesno delo sultanu. Barem je njegova priča preživela.
Elizabet je lako pronašla odlomak teksta u Haklujtu. Izva¬dila je mnogo puta prelistavanu fotokopiju dnevnika Tomasa Dalama. U ovoj knjizi je izveštaj o orguljama koje su odnete veli¬kom gospodinu i o drugim čudnim stvarima. U dnevniku se opi¬suje njegovo putovanje u Carigrad na brodu Kompanije Levant Hektoru; govori se o tome kako je, posle šestomesečne plovidbe, čudesni poklon u koji su polagane nade mnogih trgovaca, stigao polutruo, nagrizen morskom vodom, o tome kako su Dalam i njegovi ljudi odlazili svaki dan u palatu da ga poprave. Opisu¬je se kako se postepeno sprijateljio sa stražarima i kako mu je jednog dana kada je sultan bio u svojoj letnjoj palati, jedan od njih omogućio da potajno zaviri u ženske odaje:
Kada mi je pokazao mnoge druge stvari kojima sam se čudio, prešavši preko malog četvrtastog dvorišta poploča¬nog mermerom on mi pokaza da odem do rešetke u zidu, ali dao mi je znak da on sam ne sme da ide tamo. Kada sam došao do rešetke, zid je bio veoma debeo i imao gvozdene, veoma jake rešetke s obe strane: ali kroz tu rešetku ja sam video trideset naložnica velikog gospodina koje su se igra¬le loptom u Drugom dvorištu. Na prvi pogled, mislio sam da su mladi momci, ali onda sam video kose kako im se spuštaju niz leđa, upletene kićankom od biserčića i drugim ukrasima. Znao sam da su žene i to veoma lepe. ...Stajao sam tako dugo daje onaj koji mi je sve to pokazao počeo mnogo da se ljuti na mene. Krivio je usta i udarao nogom da me navede da prestanem da gledam, što ja nisam želeo da uradim, jer mi je prizor čudesno prijao.
Zatim sam otišao s ovim Jemoglanom do mesta gde smo ostavili moga dragomana ili tumača, pa sam rekao svom tumaču da sam video trideset naložnica velikog gospodina; ali moj tumač me je savetovao da ni po koju cenu ne smem da pričam o tome na mestima gde bi neki Turčin mogao to da čuje; jer kad bi saznali neki Turci, to bi značilo smrt za onoga koji mi ih je pokazao. On se nije usudio da ih i sam pogleda. Iako sam ih tako dugo gledao, one mene nisu videle, niti su sve to vreme pogledale prema tom mestu. Da su me videle, one bi smesta prišle da mene gledaju i čudile bi se isto toliko meni, kako sam tu dospeo, kao ja kad sam njih video.
Elizabet spusti list hartije i pokuša da sredi misli. Svi su uvek pretpostavljali da je sa ženama u sultanovom haremu bilo nemoguće uspostaviti bilo kakav kontakt. Ali dnevnik Tomasa Dalama dokazivao je da su ženske odaje bile pristupačnije nego što bi većina stranaca ikada posumnjala. Da je ijedan Turčin saznao za njegovu avanturu, ona je mogla značiti smrt i za gradi¬telja orgulja i za njegovog stražara, ali iskušenje da o njoj ispriča svojim engleskim prijateljima mora da je bilo neodoljivo. Kome li je ispričao? Podigavši ponovo lice prema suncu, Elizabet priti¬snu prstima kapke. U mislima je videla duge popločane hodnike harema; sobu gde je pronašla amajliju. Šta je to što ju je toliko zbunjivalo? Pažljivo je dodavala još zavijutaka i crtica svom crtežu. Znam da je trebalo da to bude tužno mesto, odjednom joj je postalo jasno. Ali nije. Čula sam trčanje. Smeh.
Zavalivši se u stolicu, Elizabet odgurnu svesku u stranu i protegnu ruke iznad glave. Misli su joj još uvek bile zbrkane, ali to nekako više nije bilo važno. Živeti u zbrci: ko je to rekao? Projekti su svi tako počinjali. Imala je dobar osećaj, dobar predosećaj u vezi sa ovim. Uskoro će se sve razjasniti, kad bude imala više činjenica. Kako bi Marijus osuđivao njene dosada¬šnje metode, ako se uopšte mogu nazvati metodama - tako konfuzne, tako emotivne - ali, reče ona u sebi slegnuvši blago ramenima, pa šta?
Još je bilo toplo na terasi, pa je Elizabet ostala da sedi. Kafu je već popila, ali nije takla baklavu, pa ju je sad polako jela, otki¬dajući komadiće, a zatim pažljivo ližući mrvice s prstiju.
Nije bila sigurna zašto se okrenula, ali letimičan pogled na par koji je sedeo na drugoj strani terase, nešto u vezi s njima, neki mir, govorili su joj da mora da su je posmatrali već neko vreme i da su je njihovi pogledi naterali da se okrene. Samo što tamo više nije bio par, sad je videla, već čovek koji je sedeo sam. Elizabetin pogled se na trenutak sreo s čovekovim; zatim se brzo ponovo okrenula, da on ne shvati da ga je videla. Ali naravno da je shvatio. Osećajući se šašavo, sedela je zureći odlučno ispred sebe. Mislila je da je sama, da upija energiju iz kombinacije sunca i samoće, ali sada, pod pogledom stranca, čarolija otkrivenog paviljona, čitavog poslepodneva, malo se izmenila. Bilo je vre¬me da ode. No iz nekog razloga nije to učinila. Elizabet je čekala, pomalo strepeći da će stranac pokušati da joj priđe. Ali nije. Zašto da idem, rekla je sebi, ostao mi je još jedan komad baklave.
Elizabet je polako jela preostali komad kolača. Medene korice su joj se lepile za usne. Možda bi trebalo da koristim kašičicu, pomisli; ali nekako joj se činilo da je prstima bolje. Prešla je pal¬cem preko donje usne, olizala vrhove prstiju, šišajući ih polako i pažljivo, jedan po jedan. Znala je da je još uvek posmatra. Šta to radiš, pitao je njen unutrašnji glas. Ali nije prestajala, ne zato što je bila u stanju da ga ignoriše, već zato što je shvatila da u njegovom pogledu nema ni trunke drskosti. On je jednostavno sedeo i gledao je, s dozom... čega? Elizabet je tražila pravu reč. Divljenja? Da, nečeg sličnog. Melem na njenu ranjenu dušu. Sunce posle mnogo dana hladnoće i kiše. To je smešno, opet joj je došapnuo onaj glas, on je potpuni stranac. Drugi deo nje samo slegnu ramenima: koga je briga? Nikada ga više neću videti.
Na jedan nadrealni trenutak znala je da on zna da ona zna da je on gleda. A zatim, iznenada, Elizabeti je bilo dosta. Uze još jedan zalogaj i, ne osvrnuvši se, podiže torbu i krenu nazad niz brdo.

13Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:04 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Devetnaesto poglavlje

Carigrad, 2. septembar 1599. Godine. Noć
Drugi put kad su Siliju pripremali da dočeka sultana, nije bilo karije Lale da joj pomogne; ni droge da zamagli obode njenog razuma, izbriše pamćenje, niti pomogne njenoj nežnoj puti, izloženoj za prikazivanje kao kakav Keruov slatkiš, da zaboravi poniženja koja su se na nju obrušila.
Da li je utešna činjenica da nije sama?
Kao i pre, uz čitavu ceremoniju odveli su je u sultanovu odaju. No ovoga puta s njom je bio još neko. Neko ko je takođe gozde. Njih dve, sa svojim namirisanim bedrima i nezrelim grudima, uputile su se sa svojim pratiocima preko validinog dvorišta, da se pridruže grupi evnuha koja ih je čekala.
Silija je sledila procesiju niz Zlatni hodnik do sultanove odaje, ali tamo ih je čekalo još jedno iznenađenje. Ovoga puta nisu ostali u odaji, već su ih poveli u predsoblje za koje je Silija mislila da izlazi na sultanovo privatno dvorište. Dva evnuha su išla napred posrćući pod teretom velikog predmeta, niskog sto¬la ili podijuma koji su postavili usred sobe, a zatim ga pažljivo prekrili tepihom.
Na čelu glavne povorke bio je zamenik glavnog crnog evnu¬ha Sulejman-aga. Dok prošlog puta, onako drogirana, Silija nije videla gotovo ništa, a još manje se posle ičega sećala, sada je bila u stanju pojačane budnosti. Čak i po merilima koji su važili za dvorske evnuhe, Sulejman-aga - sa svojim grotesknim likom i spuštenim drhtavim stomakom - bio je neobičan i smešan. Videla je kako je Sulejman-aga odmerio pogledom njene nage grudi dok joj je skidao košulju s ramena; osetila je njegove ruke, meke i vlažne kao nekuvano testo, na svojim nadlakticama. Obrazi su mu bili istovremeno punački i upali, bez ijedne dla¬čice, kao u bebe; usne su mu opušteno visile otkrivajući nepri¬rodno ružičaste desni i jezik. Bio joj je toliko blizu da je mogla da oseti njegov miris; ustajali miris stare kože i smrad nedavno konzumiranog mesa osećao se oko njega. Silija je osetila kako joj žuč nadire u usta.
Devojke su namestili na podijum, a zatim uz oštro uputstvo da se ne pomeraju iz tog položaja, Sulejman-aga i evnusi nestadoše, a njih dve su ostale same.
U prvi mah Silija nije prepoznala stvorenje koje je nago sedelo do nje. Bila je mršava, sama kost i koža u poređenju sa Silijinim dobro uhranjenim
telom, sitnog uglastog lica i visokih jagodica Čerkeskinje. Nije bila lepa, što je Silija malo iznenađe¬no zapazila. Lice joj je bilo sasvim neugledno, put gruba i tako bleda da je delovala kao da je iz nje isceđena sva boja, kao u biljke koja je rasla u podrumu ili ispod kamenja. Ali od svega su bile najupečatljivije njene svetlosmeđe oči, toliko svetle da su bile skoro zlatne, oivičene trepavicama boje peska.
Kad je videla kako Silija zuri u nju, oči joj se sumnjičavo skupiše.
„Šta gledaš?" Ton je bio toliko drzak da se Silija osetila kao da joj je udarila šamar. A onda se setila.
„Čekaj malo, znam gde sam te ranije videla", Silija reče. „Danas posle podne, sa haseki. Ti si sluškinja haseki Gulaj, jedna od onih koje su donele voće." Kako je mogla da zaboravi to lice? Bilo je nečega u toj devojci, nečeg iskonskog, gotovo divljeg, od čega je Silija zadrhtala.
„Pa, nisam više njena sluškinja."
„Hoćeš da kažeš da više nisi jedna od sluškinja sultanije haseki", Silija je ispravi hladno.
Dugo je devojka gledala Siliju nepomično i drsko. A onda slegnu ramenima.
„Ta budala", bilo je sve što je rekla.
Silija je bila suviše zaprepašćena da bi išta rekla. U haremu se insistiralo na tako uljudnom ponašanju i govoru da je Silija nau¬čila već posle nekoliko meseci provedenih u njemu da se svako odstupanje od naglašenih pravila politesse, čak i u najnezvaničnijim situacijama, smatra šokantnim prekršajem propisa.
Mada je ranije veče bilo prilično toplo, sada je u malom predsoblju postalo veoma sveže, skoro hladno. Osetila je da drhti. Pogledala je kroz zasvođen ulaz u sultanovu odaju, ali sve je bilo kao i pre, a soba obasjana svetlošću sveća bila je tiha, s tavanicom prepunom praznih senki.
„Izgledaš drugačije." Silija se ponovo okrenu devojci.
„O, zar?", devojka sarkastično zafrkta. „I ti."
Ovoga puta nije se potrudila ni da pogleda Siliju, već raspusno izvi leđa kao da uživa u svojoj nagoti.
„Kako se zoveš?"
„Uskoro ćeš saznati."
„Ja sam Kaja. Kaja kadin, za tebe", reče Silija ravnodušnim glasom, ne skidajući pogled s devojke. Zatim reče ljubopitljivo: „Koliko imaš godina? Trinaest? Četrnaest?"
„Otkud znam?" Devojka slegnu ramenima. „Mlađa sam od od haseki, a ona je sada stara, ima preko dvadeset godina. Mlađa i od tebe. A on to voli, zar ne? Mlado meso."
„Možda." Silija ju je još uvek zamišljeno posmatrala. ,,A možda i ne."
Sad je obavila ruke oko sebe, pokušavajući da se ugreje. Butine i gornji
deo nogu su joj bili ledeni.
„Zašto je tako ledeno ovde?" Ona je protrljala nadlaktice koje su poplavele.
„Hoćeš reći da nisi primetila?" Devojka je nastavila da izvija kičmu, napred-nazad, napred-nazad, kao cirkuski akrobata koji čeka da započne svoju tačku.
„Primetila šta?"
„Na čemu sedimo."
Silija spusti ruku da opipa ispod tepiha, a zatim brzo povuče prste, kao da se opekla.
„Led! Bože moj, sedimo na bloku leda."
Ugledavši izraz Silijinog lica, devojka se prvi put nasmeši, što je unelo malo živosti u njeno strogo malo lice.
„E pa, uobražena gospođice, ti stvarno ne znaš? Možda nisam lepa kao ti, ali on ionako neće gledati moje lice." Ona pogleda Siliju s puno zlobe. „Pogledaj me, vidiš li, koža: bela koža." Nagnu se prema Siliji, a reci joj se začuše kao šištanje. „Što hladnija, to belja. Jer to je ono što on voli."
Naravno, pomisli Silija, kako mi je to moglo promaći? Pri svetlosti sveća, devojčina koža je blistala, plavobela kao sneg. Silija pogleda dole u sopstveno nago telo. Bilo joj je toliko hlad¬no da joj je koža bila skoro providna. Videla je plave vene kako se protežu duž njenih grudi, niz unutrašnjost butina, sve do stopala. Naravno!
„Zato sam ja izabrana", reče naglas, „kao i haseki."
„O, da, valida je pokušala s tobom, ali ti nisi ništa valjala. Svi smo čuli za opijum." Devojka se zlurado nasmeja.
„Kako ste čuli za to?"
Devojka slegnu ramenima.
„Svi smo čuli za to i gotovo."
„Vi? Ne bih rekla." Silija čvrsto pogleda devojku. Možda zbog hladnoće, sad je mogla vrlo jasno da razmišlja. „Hoćeš da kažeš, ti. Ti znaš nešto što ne bi smela da znaš."
Devojka se opet nasmeja, ali ovoga puta Silija je videla kako su trepavice boje peska zatreperile.
„Ko kaže da ja ne bi trebalo da znam?"
„Kako bi sluškinja to mogla znati? Reci mi smesta, karija", Silija reče oštro.
„Sama zaključi."
„Ne brini, i hoću." Silija pogleda u svoje ruke. Drhtala je, ali više od besa nego od hladnoće.
„Sad ti je hladno, Kajo kadin."
„Da, ali ne koliko tebi."
Silija je sa zadovoljstvom videla da su devojčine usne bile skoro plave. Prestala je da se ljulja i skupila kolena uz grudi, celog tela zategnutog da spreči drhtanje.
„On će uskoro doći i kada dođe, više će želeti mene", odgo¬vori devojka.
„Zašto si tako sigurna?" Silija je stisla vilicu da zaustavi cvo¬kotanje zuba.
„Jer ja znam šta treba da radim. Gledala sam ga s onom budalom Gulaj." Devojka joj dobaci pobedonosan pogled. „Slu¬šaj, evo ih na vratima."
A potom, na Silijine oči, devojka raširi noge, bez stida raz¬dvoji usne svog pažljivo depiliranog polnog organa i kliznu prstima unutra. Polako i promišljeno, izvuče mali predmet. Predmet je bio okrugao i crn, iste veličine i oblika kao tablete opijuma koje je Silija uzela.
„Šta je to?"
„Videćeš'" Ona se još jednom promuklo nasmeja. „Nisi ti jedina koja umeš da iskoristiš savet karije Lale."
Devojka nije progutala tabletu, već ju je stavila pažljivo pod jezik. Zatim ponovo gurnu dva srednja prsta u svoj polni organ i razmaza tečnost iz svoga tela iza ušiju i po usnama. Sve to vreme je požudno posmatrala Siliju, s blagim osmehom koji joj je titrao na krajevima usana.
„Odvratna stvorenja, muškarci, zar ne?" rekla je samo.
Kada je sultan konačno ušao u svoju odaju, njih dve su sišle sa zaleđenog podijuma i ispružile se ispred njega. Posle će se Silija sećati koliko su joj udovi bili ukočeni i usporeni, kao i gorućeg svraba u prstima na nogama i rukama kad joj je krv ponovo potekla venama. Nije se usudila da pogleda gore, tako da je čula, ali ne i videla, njegovo nezadovoljstvo.
„Šta je ovo? Nisam vas tražio." Nastala je zategnuta tišina. A potom: „Gde je Gulaj?"
Opet tišina, a zatim Silija ču devojku kako govori mirnim glasom:
„Haseki Gulaj se ne oseća dobro, moj sultane. Ona moli da budete strpljivi. Njeno veličanstvo sultanija valida, koja neprekidno brine o vašem zadovoljstvu i opuštanju, poslala je nas da je zamenimo."
Tvrdi, hladni pod žuljao je Silijino čelo i kolena. Nisu joj dali znak da se digne, pa je i dalje ostala da leži s nagom zadnjicom u vazduhu. Vreme je sporo proticalo. Krajičkom oka videla je kako je jedna pločica, tačno ispod njenog nosa, odlomljena. Činilo joj se da je dugo posmatra. A potom, pošto se i dalje ništa nije događalo, ona malo uzdignu glavu i vide da se devojka uspravila, iako to niko od nje nije tražio, i sada je klečala ispred sultana.
Kao da pokušava da pokrije svoju golotinju, devojka je pre¬bacila jednu ruku preko grudi, sklopivši desnu šaku oko leve dojke: gestom koji je bio istovremeno i ponizan i izazovan. Grudi su joj bile velike u odnosu na mršavo telo, široke i ravne bradavice sada su se od hladnoće ukrutile u dve tvrde tačke. Sul¬tan nije rekao ništa, ali dok je Silija gledala, napravio je korak ka njoj. Za to vreme, devojčine usne su se malo razdvojile.
„Ah."
Bio je to jedva čujan uzdah. Ona se zaljuljala prema njemu, kao da joj kolena popuštaju, a zatim se stidljivo ponovo povukla. Trepavice su joj
zatreptale po obrazima kad je spustila pogled.
„Poznajem li te?" Kad je sultan konačno progovorio, Siliju je iznenadilo kako je čudno čuti muški glas posle toliko vremena. „Ti si Hanza, zar ne? Mala Hanza..."
Devojka ne reče ništa, ali Silija je videla kako njene neobične oči sijaju, tamne kao zlato pri svetlosti sveća.
Ali kako može uopšte da te gleda - toliko si ružna, mislila je stalno. No, dok je ona tako mislila, sultan je napravio još jedan korak ka njoj.
„Haa..." Devojka ispusti vazduh, a Silija vide kako polako prelazi jezikom preko usana, ovlaživši ih tako da su blistale pri svetlosti sveća.
Odjednom je u sobi zavladao potpun mir. Silija je mogla da čuje samo zvuk Hanzinog disanja i otkucaje sopstvenog srca. Još uvek ispružena po podu, Silija gotovo nije mogla da diše, ali niko joj se nije obratio, pa se nije usuđivala da sedne, samo je oprezno okrenula još malo glavu na jednu stranu. Sad je bolje videla drugu devojku, Hanzu, videla ju je kako drži svoje telo - telo koje je delovalo tako neugledno, tako mršavo pored njenog - kao najnežniji pupoljak, i kako njena koža, još uvek polumodra od hladnoće, sija kao bele ruže u bašti u sumrak. Iako joj je bilo hladno, to nije pokazivala. Sultan je zurio u nju, pa se i Hanza usudila da konačno i ona pogleda njega. Pogledi su im se ukrstili.
„Ah..." Uz čudan tih jecaj, ona ponovo izvi glavu, kao da ju je neko udario.
„Ne boj se", reče on. Ali sama pomisao, primeti Silija, kao da mu nije bila neprijatna. Sada je stajao blizu Hanze, otvorenog ogrtača koji mu je visio sa strane. Što je više zurio u devojku, to se ona više trudila da se povuče unazad, uvijajući se prvo ulevo, a zatim udesno, kao insekt na igli.
„Daj da te vidim."
Hanza se ponovo malo povuče, kao da želi da sakrije svoju golotinju od njegovog pogleda; to je činila tako što je izbacila napred savršeno belo rame, istegla snežnobeli vrat i grlo. Kao plesačica, pomisli Silija, ili kao kuja koja se podaje psu.
Rastrzana između opčinjenosti i straha, ona sklopi oči, a zatim ih brzo ponovo otvori. Šta bi sada trebalo da radi? Da li se očekivalo da ode ili da ostane? Ona vide kako on sklanja Hanzinu ruku s dojke. Devojka je pokušala da ga spreči, udarivši ga i izgrebavši ga rukom kojom je mlatila, ali on je uhvati za zglob i čvrsto ga steže, privinuvši je k sebi, dok je ovlaženim vrhom prsta polako počeo da prelazi po konturi njene bradavice.
S uzdahom, Hanza klonu prema njemu, spustivši ponizno glavu na njegove grudi. On se sagnu da je poljubi u vrat, zau¬stavi se i onjuši njeno uho.
„Dođi u drugu odaju." Glas mu je bio promukao. „I ti, spavalice." On dade znak Siliji. „Pokrij se, ili ćeš nazepsti."
Ipak je se setio. Osetila je kako ju je ovlaš dodirnuo rukom po obrazu;
prsti su mu bili meki, sa teškim mirisom mirte.
Sultanov krevet bio je upravo onakav kakvog ga se Silija sećala, divan s baldahinom, prekriven nabranim tkaninama, damastom i plišom, tkaninama izvezenim zlatnim i srebrnim lalama, od kojih su mnoge bile postavljene krznom. Pri svetlosti lampi, njihove boje su se presijavale kao leda insekata. Ostatak sobe, uključujući prostranu kupolu iznad njih, veliku kao u nekoj baziliki, bio je u mraku.
Silija je obavila jedan krzneni ogrtač oko ramena i čučnula u dno kreveta. Hanza, iako to od nje niko nije tražio, ispružila se preko sredine divana. I ona je pronašla jedan krzneni ogrtač i zavodljivo ga prebacila oko ramena, trljajući obraz o krzno. Sad je delovala potpuno opušteno, potpuno bez straha.
„Pa, mala Hanza, jesi li spremna za mene?"
On je klečao na krevetu ispred nje. Devojka privuče krzno bliže oko ramena i pogleda ga poluotvorenim očima. Zatim polako i hotimično odmahnu glavom.
„Ne, moj sultane."
„Usuđuješ se da kažeš ne svom sultanu?" I na Silijino iznena¬đenje, on se ponovo nasmeja, kao da se oduševio njenim odgo¬vorom. Nestrpljivim pokretom zbaci ogrtač sa svojih ramena. „Pa, videćemo da li to tako može." On se pokrenu prema njoj, ali ona se povuče unazad kao i pre. On se bacio za njom i, kako se ona izvila od njega, on je uhvati za članak na nozi i grubo je privuče sebi.
„Ne tako brzo." Čula je kako grokće od napora. Zvuk krup¬nog čoveka. Vepra u potrazi za tartufom.
Gledala je kako okreće Hanzu na leđa, prikleštivši joj jednu ruku iznad glave. Ona se koprcala, mlatarala po njemu dru¬gom rukom, grebla ga po licu noktima pre nego što je uhvatio i njenu drugu ruku. Uhvaćena u zamku, ona izvi svoj beli vrat od njega, a onda se potpuno umiri. Sad su oboje dahtali, a kad se on nagnuo nad njeno lice, Silija je videla kako je zastao, licem iznad njenog vrata i usta, kao da udiše njen miris i tajne sokove koji su se tamo osušili.
„Jesu li ti dali nešto?"
Ona odmahnu glavom.
„Jesu li?" Silija je gledala kako prelazi prstom preko nje¬nog grla. Hanza nije odgovorila, već se naglo uzdigla i jezikom liznula njegove usne.
On se ponovo tiho nasmeja. „Znači, spremna si za mene?" Glas mu je bio tih. „Neće boleti... ne mnogo."
„Ne..." Poslednji put pružajući otpor, Hanza slabašno povu¬če ruku pokušavajući da je istrgne od njega, ali bio je suviše snažan. Prevrnula se nazad prema njemu s uzdahom.
Silija se ukoči i oseti kako joj se želudac grči od pomisli šta sledi.
„Onda, da uzmem nju umesto tebe?" On klimnu glavom prema Siliji,
koja je još uvek čučala u dnu kreveta.
„Ne, moj sultane." Ona ponovo odmahnu glavom. Da li je to bio jecaj ili osmeh što je Silija čula u njenom glasu? „Uzmi mene", reče.
Potom je uzela njegovu ruku i povukla je, vodeći mu prste do svog međunožja, gde ju je milovao, a ona je uzdisala i izvi¬jala se. Uz groktaj, ušao je u nju. Brzo je bilo gotovo. Silija je čula Hanzin krik, a samo nekoliko trenutaka kasnije sultan je sišao s nje.
Obukao je svoj ogrtač.
„Čekajte ovde", rekao je obema. „Evnusi će vas ubrzo ispratiti nazad." On pomilova Hanzu gotovo odsutno po ramenu. „Bila si mi po volji, mala Hanza; aga će te upisati u knjigu."
A potom, ne osvrnuvši se, izađe.
Silija je još uvek klečala u dnu kreveta. Na trenutak vladala je potpuna tišina. Zatim se Hanza okrete prema njoj.
„Pa, zar nećeš da mi čestitaš?" Privukla je kolena do grudi. „Sad moraš da me oslovljavaš s kadin."
„Čestitam ti, Hanza kadin." Zatim je nastala pauza, a onda je Silija polako dodala. „Zar nemaš nimalo stida?"
„Stida? A zašto bih?" Pri svetlosti sveća, devojčine oči bile su ogromne. Odjednom je delovala vrlo mlado, malo bledo dete usred prostranog kreveta. „On je odabrao mene. Ti sad nikada nećeš postati haseki."
„Sultan može da ima mnogo miljenica, ali uvek ima samo jednu haseki, a taj položaj je, kao što znaš, već zauzet." Silija je govorila pažljivo, kao da objašnjava detetu.
Hanza joj uputi jedan od svojih slabih, divljih osmeha.
„Neće još dugo."
„Šta hoćeš da kažeš?"
„Uskoro ćeš saznati."
Ona se iskobelja iz kreveta i ode do mesta na kome je bio ostavljen tanjir s medenjacima. Kao da je uopšte nije uzbuđivalo što je potpuno naga.
„Zar nisi ogladnela?" Gurnu komad kola¬čića u usta i oliza šećerni sirup s usana. „Ove nazivaju damske bradavice", zakikota se. „Evo, uzmi jednu."
Silija se napravi da je nije čula.
„Ko te je učio?"
„Učio?"
„Da radiš to sve... da se na taj način umiliš sultanu."
„Rekla sam ti, gledala sam." Hanza oliza prste.
„Ne verujem ti. Niko to ne može da nauči samo gledajući."
„Misliš sve te uh' i 'ah'." Kikoćući se, Hanza je parodirala samu sebe. Sad se vrtela po sobi, na vrhovima prstiju, opijena svim onim što je doživela. „Dobro, reći ću ti, Kajo kadin", dobaci Siliji preko ramena. „Bila je to gospodarica robinja u Raguzi."
„Raguzi?"
„Da. Zašto zvučiš iznenađeno? Valida voli ljude iz Raguze."
Silija se ćutke zagleda u nju.
„Uz malu pomoć karije Lale, naravno." Hanza prestade da se vrti i uze još jedan kolačić. Na njenim bledim obrazima poja¬vile su se dve rumene tačke. „O, da, Lala će biti prva kojoj ću se odužiti kad postanem haseki."
Silija je odjednom osetila veliki umor.
„Znači, to ti je ona govorila?"
„Karija Lala mi ništa nije rekla. Samo mi je dala lek, isto kao i tebi", ona se zakikota. ,,'Svrab' kako je nazvala moj..."
„Ne mislim na nju", Silija je prekide. „Mislim na validu. Je li ti to valida govorila? Da bi ti mogla biti nova haseki?"
„Ne znam o čemu pričaš."
„Mislim da znaš...", Silija zausti, a zatim joj jedna misao pade na pamet. „Evnusi samo što nisu došli da nas vrate. Jesu li ti rekli šta treba da radiš? U vezi sa krvlju, hoću reći."
„Krvlju?"
„Da. Znaš, posle prvog puta s... svakako mora biti krvi? Moraš im pokazati. Zar ti Hasan-aga nije rekao? O, ali njega nema, zar ne?" Silija stavi ruku na usta. „Nemoj mi reći da su zaboravili?"
Nastala je neprijatna tišina.
„Krv?", Hanza ponovi tihim glasom.
Opet tišina.
„Nema krvi, je l' da?"
„Nema."
Devojčino ponašanje, tako puno grozničave energije samo trenutak ranije, odjednom se promeni.
„Šta ću da radim, kadin?" Sela je na ivicu kreveta, mali suvonjavi vrapčić, i pogledala u Siliju. „Šta će mi uraditi? Pomozi mi, kadin", pala je na kolena, „molim te!"
Silija poče grčevito da razmišlja.
„Požuri, pronađi mi komad platna." Među prekrivačima, ona zgrabi komad izvezenog plat¬na, Hanzinu odbačenu maramicu. „Moraš da se posečeš. Evo, ovim - pogledaj."
Na podu pored kreveta, tamo gde ga je ostavio, stajao je sul¬tanov kaiš sa pričvršćenim bodežom. Njegove zakrivljene korice bile su od kovanog zlata s ugraviranim brilijantima, a drška ukrašena s tri velika smaragda. Silija izvuče sečivo; pažljivo opipa vrh. Iako je bodež bio samo ceremonijalni ukras, delovao je dovoljno oštro da obavi posao.
„Evo", pruži ga devojci, „upotrebi ga."
Ali Hanza ustuknu.
„Ne, ne mogu."
„Moraš", Silija je pokušala da je nagovori. „Brzo, nemamo mnogo vremena."
„Ne mogu."
„Ne budi šašava."
„Molim te", Hanza pogleda u Siliju prestravljeno, „ti to uradi."
„Ja?"
„Da, zar ti nije jasno?" Zaplakala je. „Ja ne mogu da sakrijem posekotinu. Videće je. Znaće šta sam uradila." Pred vratima se čulo da se neko kreće, koraci. „Molim te - nikada neću zabo¬raviti da si mi pomogla, nikada. Obećavam."
Nije bilo vremena za razmišljanje. Silija uze bodež i prinese sečivo svom zglobu na ruci.
„Ne, ne tu. Ispod ruke", Hanza je opomenu. „Tako se neće videti." .
Silija podiže ruku i ponovo prinese sečivo. Zatim se zau¬stavi.
„Zašto bih to radila, Hanza? Reci mi jedan dobar razlog: zašto bih te zaštitila?"
„Molim te! Nikada neću zaboraviti da si mi pomogla, nika¬da, obećavam." Hanza zakoluta očima užasnuta. „Ne razumeš. Odseći će mi ruke i noge, iskopaće mi oči, staviće me u vreću i baciti u Bosfor da se utopim..."
„Da, hoće, zar ne?" Zamišljeno, Silija je prstom ispitivala vrh bodeža. Ali zašto bi pomogla Hanzi? Zar nije ništa naučila iz iskustva tokom poslednjih nekoliko dana? Hanza će joj zabiti nož u leđa prvom prilikom, barem je to bilo kristalno jasno.
Osetivši njeno oklevanje, Hanza poseže za bodežom, ali Silija je bila brža. Podigla ga je visoko, tačno iznad njenog domašaja.
„Daj mi ga!" Hanza zajeca. „Reći ću ti za opijum..."
„To nije dovoljno." Evnusi su već bili pred vratima. „Kao što si sama rekla, mislim da to sama mogu da dokučim...", ali pre nego što je uspela da dovrši rečenicu, Hanza je izbrbljala nešto zbog čega je Silija zanemela.
„Šta si rekla?"
„Vrata krletke. Rekla sam da ću ti nabaviti ključ za Vrata krletke."
Pogledi su im se ukrstili kao da se vide prvi put. Nije bilo vremena za pitanja. Silija je čula hujanje, zvuk krvi kako joj dobuje u ušima.
„Obećavaš?"
Graške znoja orosiše Hanzino čelo.
„Životom."
U pauzi koja je usledila čula se škripa dok su se vrata sulta¬nove odaje širom otvarala. Silija se brzo poseče. Devojka ispruži maramicu i zajedno su gledale kako tri kapi krvi padaju na belo platno.






Dvadeseto poglavlje

Carigrad, 3. septembar 1599. godine Jutro
„Još uvek ne mogu da verujem da si znala da su ovde."
„Da."
„Sve vreme si znala! Da je engleska ambasada još uvek ovde!"
„Umišljam li ili smo ovaj razgovor već vodile? Rekla sam da mi je žao."
Aneta je ležala u svom krevetu, odnosno na dušeku razmotanom po podu u spavaonici koju je delila s dvanaest drugih kizlar. Iako je zvučala skoro kao nekada, još uvek je bila bleda i nije ni pokušavala da se uspravi i sedne.
Silija sede pored nje na tvrdi daščani pod.
„Ali ne samo da si znala da je jedan engleski brod stigao ovamo s poklonom za sultana od Kompanije Levant već i da su poslali neku vrstu replike broda - od šećera, rekoše mi - i to baš ovamo, u palatu." Da ne bi pobudila radoznalost slugu koji su je čekali u hodniku ispred vrata, Silija je govorila tiho. „A sada govore da se tim šećernim brodom otrovao Hasan-aga."
„Zašto me još uvek mučiš ovim?", Aneta upita slabašnim gla¬som. „Pokušala sam da ti kažem. Više puta sam nameravala da ti kažem, stvarno jesam. Samo sam mislila da je bolje da..."
„Da je bolje da ne znam?"
„Da, ti ludice! Mnogo je bolje da ne znaš", Aneta prošišta kroz zube, „vidi na šta sad ličiš."
„Ali sad znam." Silija sede na pete. „Ti znaš šta to znači, zar ne?"
„Nemoj to ni da izgovoriš."
„To znači da je Pol možda ovde."
„I ne pomišljaj na to!"
„Ali ja i te kako mislim na to." Silija je sakrila lice rukama, pa nije mogla da vidi izraz sažaljenja na Anetinom licu. „Tu ja ne mogu ništa. Danju i noću, kad se budim i kad tonem u san, gde god da idem, on je tu, iza mog ramena, u mojim snovima." Pritisnula je oči prstima i osećala njihove hladne vrhove na vrelim kapcima. „Ti kažeš da te mučim - ali kažem ti, Aneta, ja sam ta koja se mučim." Silija pritisnu rukom levu slabinu, bol se vratio, deset puta jači. „Još juče si me pitala: 'Zna li on da si mrtva?' A ja sam se nasmejala, jer je bilo tako čudno što si to rekla, ali sada, sada mogu
da mislim samo na jedno: moram da nađem načina da mu kažem da nisam
mrtva. Ovde sam. Živa sam. Aneta, moram nekako..."
„Znam šta misliš."
Silija odmahnu glavom.
„Ne, ne znaš."
„Ti misliš da bi on došao po tebe kad bi on znao da si tu."
U prvi mah Silija joj nije odgovorila. Pogled joj je nervozno svaki čas leteo ka vratima. Onda je počela da govori veoma brzo:
„U stvari, Aneta, mislim da možda postoji način.
„Ne!", Aneta je besno prekide. „Ne želim da te slušam." Ona prstima prekri uši. „Želiš li da nas obe utope?"
„Kad bih samo mogla da ga vidim, Aneta." Silija podiže pogled, žalosnog lica. „To je sve što tražim. Otac mi je mrtav, njega nikada više neću videti. Ali kad bih samo mogla da vidim Pola, samo još jednom, mogla bih ovo da podnesem. Mogla bih da podnesem bilo šta."
Ona pogleda po sobi koju je nekada delila s Anetom, oda¬ju na drugom spratu bez prozora u najnovijem delu harema iznad dvorišta kupatila. U njoj nije bilo nameštaja, osim obo¬jenih ormana na oba kraja u kojima su se preko dana čuvali devojački dušeci i pokrivači, a odisala je čistim mirisom sveže testerisanog drveta.
„Bolje bi ti bilo da se pripremiš", uzdahnu ona. „Mislim da neće mnogo vremena proći i ja ću opet biti ovde s tobom."
„Jadna Silija." Aneta se zavali na jastuke. Bila je veoma bleda.
„Oh, nemoj me sažaljevati. Veruj mi, mnogo bih više volela da budem ovde s tobom. Suviše me paze, suviše služe. Nemaš pojma kako je to." Silija prinese ruku vratu. „Kao da isisavaju vazduh iz mene. Čak i kad sam poželela da dođem da te posetim, poslali su tri sluškinje sa mnom." Ona se ponovo osvrnu oko sebe. Iz hodnika je dopirao žamor ženskih glasova. „Nikada nisam sama. O svemu što radim, čak o i najmanjoj stvari, obaveštavaju validu", ona prošaputa, pritiskajući slabinu rukom. „I ovog časa me uhode."
Aneta se namršti.
„Zašto to misliš? Ko te uhodi?"
„Validini špijuni. Haseki mi je rekla. Nazvala ih je Slavujima."
„Slavujima? Kakva glupost, ona samo pokušava da te zaplaši, to je sve." Aneta stavi slabašnu ruku na Silijinu nadlakticu. „Šta ti je uradila? Nisi bila ovakva dok te se ona nije dočepala."
„Ne, ne", Silija odmahnu glavom tako da su joj se minđuše zatresle. „Moraš da shvatiš. Pokušavala je da mi pomogne." Ona brzo trepnu više puta. „Ako baš hoćeš da znaš, osoba koja me stvarno plaši jeste Hanza."
„Ko je Hanza?"
„Nekada je bila hasekina sluškinja", reče Silija. „Ali sinoć je postala sultanova naložnica."
„Hoćeš reći da je on...", odjednom zainteresovana, Aneta pokuša da se
uspravi. „S obe?"
„Da, obe. Ali uradio je samo s njom."
„Oh, guskice!" Zastala je sažaljivo. „Tako mi je žao."
„Pa, ne treba da ti bude žao. 'Lepa sveža Kulo za debelog starca', sećaš li se kad si mi to rekla? E pa, tačno je tako bilo. Znam, jer sam morala da gledam."
„Ti si gledala!" Aneti se iz grla ote smeh. „Žao mi je!" Ona stavi ruku preko usta. „Kakva je ta Hanza?"
„Ne smej se. Ona je isto toliko zla koliko je haseki dobra. Ali srećom ni blizu onoliko pametna koliko misli da jeste." Silija joj ispriča za krv i maramicu.
„Madonna!" Aneta je pogleda zaprepašćeno. „Za ime sveta, kako si znala sve to?"
„Nisam znala, izmislila sam." Kad je videla izraz na Anetinom licu, Silija dozvoli sebi ledeni osmeh. „Ne gledaj me tako. Nešto što mi je haseki rekla, nagonilo me je da razmišljam: mi smo ovde, u samom srcu zbivanja, ali niko nam ništa ne govori. Ne visoko rangirane devojke, već kizlar. Samo šaputanja, glasi¬ne, nagađanja, i to većinom lažna. I što više ideš po lestvici, to je gore. Shvatila sam da ću morati sama da saznam neke stvari. Ti si uvek u tome bila dobra, Aneta, a ja nisam. Kao da sam bila u snu sve ovo vreme." Ona ponovo umorno pritisnu prstima očne kapke. „Gospode, tako sam iscrpljena."
„Pa šta ti je Hanza rekla? Mora da je dobro po tebe što si spasla tu bednicu."
„I jeste." Silija se zavali. „Umeš li da čuvaš tajnu?"
„Znaš da umem."
„Ne radi se o nečemu što je rekla."
„Nego o čemu? Taj izraz na tvom licu me uznemirava."
„Dala mi je ovo." Silija izvadi ključ iz džepa. Aneta se promeškolji s nelagodom.
„Od čega je?"
„Vrata od krletke. Od jedne od starih kapija koje vode iz haremskih odaja u Treće dvorište. Ovih dana se retko koriste. Haseki mi je rekla da je engleskim trgovcima rečeno da svoj poklon za sultana postave neposredno iza nje - sama sam ih čula kako rade na njemu. Prema tome, zar ne vidiš da kad bih mogla samo..."
„Otkud je znala?", Aneta je ponovo prekinu.
„Haseki?"
„Ne, ne haseki! Hanza, naravno. Da li si se zapitala otkud je Hanza znala da si možda zainteresovana za Vrata krletke?"
„Ne znam, pretpostavljam da je čula Gulaj kad mi je pričala o engleskim trgovcima." Silija slegnu ramenima. „Ne znam i ne tiče me se."
„E pa, trebalo bi da te se tiče." Anetino čelo se ovlažilo. „Zar ne vidiš?
To znači da su ti na tragu, da su nama na tragu."
Silija se zagleda u nju.
„Šta ti to znači da su nama na tragu?"
„Znači da nagađaju da imaš veze sa šećernim brodom."
„Koješta. Da misle da imam ikakve veze s tim, neko bi do sada već nešto rekao."
„Ali baš o tome se radi, zar ne vidiš?" Anetine oči su bile upale, zamagljene senkom umora. „Tako oni ovde rade." Pogled joj nervozno skrenu ka vratima. „Oni posmatraju. Oni posmatraju i čekaju."
„Šta čekaju?"
„Čekaju da ti - da mi - napravimo grešku."
„Pa, baš me briga!", Silija reče, ne mareći više za svoj život. „Ovo je prilika koju više nikada neću imati. Zar ne vidiš?" Oči joj se napuniše suzama. „Oni su tu, svaki dan, samo kapija nas razdvaja!"
„Ne!", Aneta reče oštrim glasom. „Ne smeš!"
„Ali, za ime sveta, zašto ne?"
„Jednostavno ne smeš. Molim te! Ubiće nas! Ne smeš učiniti ništa što može da te poveže s engleskim trgovcima."
Devojke su se jedno vreme netremice gledale. Siliju obuze užas.
„Šta nije u redu, Aneta?" Glas joj je bio nerazgovetan.
„Nije mi dobro." Aneta je skoro cvilela. Okrenu se na stranu i zatvori oči. „Ona žena, ona veštica - proklela me je, sigurna sam."
„Ne budi blesava, znaš dobro da to nije istina." Silija je nestr¬pljivo uhvati za rame i protrese. „Uplašila te je, to je sve. Ako ovako nastaviš, Aneta, stvarno ćeš se razboleti."
„Zar ne vidiš?" U uglovima usana pojavila joj se pena. „Ja jesam bolesna."
Možda je to zaista i bilo tačno. Koža kao da joj nije imala ni trunke boje, ali je bila sjajna od masnoće. Pogledavši u Anetu, Silija se nečega priseti; sad je znala o čemu se radi.
„Već sam te videla u ovakvom stanju, zar ne? Neposredno pošto su pronašli glavnog crnog evnuha", reče ona. „Ti si pla¬kala kad su ga pronašli - nisam razumela zašto. Nisi ti bolesna, i Aneta, ti si uplašena."
„Ne!"
„Čega se plašiš?"
„Ne mogu ti reći."
„Naravno da, možeš...", Silija ju je preklinjala, „moraš da mi kažeš."
„Ne mogu! Mrzećeš me!"
„Ne budi šašava, nemamo mnogo vremena. Svakog trenutka će doći po mene."
„Toliko mi je žao! Sama sam kriva." Suze su potekle iz Anetinih očiju. „I jeste kletva... ti ne razumeš." U glasu joj se mogla osetiti histerija. „Oni me kažnjavaju!"
„U pravu si, stvarno ne razumem." Silija je ponovo protrese, ovoga puta još jače. „Kakva kazna? Oni mene špijuniraju. Zašto bi iko hteo tebi išta da učini?"
„Zato što sam bila prisutna!"
Dva goluba koja su kljucala po dvorištu odlepršaše uplašeno.
„Bila si prisutna?"
„Da! Bila sam prisutna kad je glavni crni evnuh otrovan." Anetin glas je bio jedva čujan šapat. „Nisu me videli. Mislili su da je mačka. Oni me nisu videli", nervozno je progutala plju¬vačku, „ali on jeste."
Siliji se zavrte u glavi. Znači, zato je Aneta bila toliko uzne¬mirena kad su ga pronašli. Barem to je imalo nekakvog smisla. Ali, zaboga, šta je radila tamo? Aneta nije bila fizički bolesna, već mentalno. Njen strah od Hasan-age bio je toliko ogroman da je skoro poremetila pameću.
„Znači, Hasan-aga zna da si bila prisutna? Jesi li sigurna?"
„Verujem da zna. Mislila sam da je mrtav. Ali... ali... nije. I, o Silija", sad je još jače plakala, „onda su ga pronašli, pa sad izgleda da će ipak preživeti. Zamisli da me je stvarno video, pomisliće da sam ja umešana." Ona podiže pogled, suvih očiju koje su gorele na njenom ubledelom licu. „Oni znaju da smo zajedno došle."
„Kakve to veze ima?", upita Silija, zbunjeno.
„To je druga stvar koju je trebalo da ti kažem. Brod od šećera, onaj kojim se navodno Hasan-aga otrovao, nije bio slika i prilika engleskog trgovačkog broda. Bila je to replika broda tvoga oca, guskice. Tačna replika Silije."



















Dvadeset prvo poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Dan je osvanuo hladan i tmuran. Elizabet se probudila i osećala se dobro, iznenađena što je prespavala čitavu noć. Polovina pilule za spavanje stajala je nedirnuta na njenom noć¬nom stočiću pored kreveta. Telo joj je bilo toplo, meko i ružiča¬sto od sna. Zavalila se među jastuke i posmatrala nebo. Nešto je bilo drugačije, nešto se promenilo. Pospano je izvukla ruku ispod pokrivača da uključi mobilni telefon i proveri da li je bilo poruka; ali kao i obično nije bilo poruke od Marijusa. Samo kra¬tak tekst od Iv, očigledno poslat prethodne večeri: lepo spavaj draga pričaćemo sutra xx.
Marijus nije zvao tokom noći, nije mislio na nju, nije molio da se predomisli; ali jutros, iz nekog razloga, osećanje sete i snuždenosti koje je tih dana toliko navikla da oseti čim se pro¬budi, nije se javilo.
Nije sanjala Marijusa, shvatila je, već Turčina koga je pret¬hodnog dana videla u kisoku Malta. Pomisao na njega još ju je zaokupljala, kao erotski šapat u krajičku svesti.
Tog jutra Elizabet je poslednja sišla na doručak. Ostali gosti - stara Amerikanka s turbanom, francuski profesor, filmski režiser - skoro su završili s jelom kad se ona pojavila. Uzela je kafu i kiflu sa džemom od ružinih latica i otišla gore da sedne u salon ispod palme u saksiji. Sa starinskog gramofona svirali su ruski marševi. Elizabet je iz torbe izvadila papir i olovku i, dok je jela, poče da piše Ivi novo pismo.
Zdravo još jednom, draga Iv, žao mi je zbog poslednjeg turobnog pisma. U pravu si, verovatno sam poslednja osoba na svetu koja piše pisma, ali potreban mi je neko s kim bih razgovarala, zar ti nije jasno? Ko drugi bi slu¬šao moje žalopojke o Marijusu. Jeftinije je od terapije, pretpostavljam, (i ko zna, možda će nam neki istoričar ili doktorant kroz mnogo godina biti zahvalan jednoga dana, barem meni; kažu da nijedna elektronska poruka nikada ne nestane, ali ja u to nikada nisam poverovala. Gde odlaze? Gde se čuvaju? Na mikročipu; ili lebde negde u etru? Bog zna, i rukopisima na papiru je dovoljno teško ući u trag - ja to najbolje znam - a kamoli nečem ne većem od nanobajta).
Kad smo već kod toga, nemam ništa novo da ti javim u vezi sa pričom o zatočeništvu Lamprijeve. Stigla mi je propusnica za Bosforski univerzitet, ali još uvek čekam dozvolu da pregledam Državni arhiv - do sada, nada.* Da je Silija Lampri napisala jedno ili dva pisma, zamisli od kakve bi to pomoći bilo...
Elizabet oliza lepljive tragove džema od ružinih latica s leve ruke i okrenu stranu. O čemu bi trebalo da piše Iv? Jutru koje je provela u napuštenom lavirintu harema, o drugim čudnim stvarima Tomasa
_____________________________________
* Šp.: ništa. (Prim. prev.)
Dalama? Ili, još bolje, o neznancu u kiosku Malta. Trenutak ili dva ruka joj se kolebala nad listom hartije.
Ostali gosti ovde sve su neobičniji. Ispostavilo se da su dvojica Rusa za koje sammislila da izgledaju kao trgovci belim robljem - operski pevači pozvani na kongres Tur¬ske komunističke partije. Amerikanka s turbanom - koja liči na Anđelu Lensberi - jeste pisac, ili barem tako tvrdi. Rekla mi je Hadba, vlasnica pansiona. A ona je neobičnija od svih: uvek u crnini i lica kao u opatice, dok vešto uspeva da izgleda tačno kao madam u starom pariškom kupleraju (čist Brasaj*- dopala bi ti se), a iz nekog razlo¬ga uzela me je pod svoje. Možda razmišlja o tome da me proda trgovcima belim robljem...
Mogla je da zamisli Ivin odgovor u poruci: dobila si 2+ za šalu suviše smo stare za to nažalost. Elizabet se nasmeši. S dva¬deset osam godina, prestara... Koliko bi trebalo da joj je godina? Trinaest, četrnaest, toliko su neke robinje imale. Silija Lampri je verovatno bila starija ako je već bila verena za nekoga kad je zarobljena, ali ostale? Bile su praktično deca. Da li je Berin bila u pravu da su dobrovoljno učestvovale u sistemu? Šta su uopšte mogle znati o ljubavi, o seksu? Pa, u tome je bila stvar, zar ne? Nije ni trebalo da znaju; nije trebalo da imaju sopstvene potrebe i želje, već da se oblikuju kako su drugi želeli. Zvučalo je gotovo umirujuće... Elizabet pomisli na Marijusa i uzdahnu.
Stari gramofon zaškripa i zaustavi se, pa neobična tišina zavlada u prostoriji. Elizabetine misli odlutaše. Stalno je očeki¬vala da joj se vrati onaj poznati osećaj strepnje u stomaku, ali, na njeno iznenađenje, to se nije dogodilo. A noćas je sanjala, ne Marijusa, već drugog čoveka, neznanca. Kako je to čudno: pokušala je da se priseti tačno šta je sanjala, ali čim bi pokuša¬la da san svesno razluči, razišao bi se kao dim. Ostao je samo nejasan osećaj - čega? Topline. Ne. Nemira.
„Elizabet?" Bila je to Hadba. „Vidim da danas ne idete u biblioteku? Mogu li da sednem?" Ne sačekavši odgovor, ona sede do Elizabet i elegantnim prstima uglavi cigaretu u muštiklu od slonove kosti. „Poslaću dečka dole po još kafe."
Ona pucnu prstima Rašidu i reče nešto na turskom. Zatim ponovo pogleda Elizabet svojim lepim očima oivičenim crnim kolom.
„Ovo vreme - prosto ubistveno." Malo se stresla, privukavši zlatom izvezeni kašmirski šal oko ramena. „Mislim da je danas pogodan dan da odete u hamam."
„Ja sam mislila da pišem zabeleške...", Elizabet zausti, a zatim ugleda odlučan blesak u Hadbinim očima.
„Ne, Elizabet." Hadba je na sebi svojstven način izgovarala njeno ime, pa je zvučalo kao da ga peva. E-li-za-bet. Nestrpljivo dva puta udari
___________________________________
*Pseudonim Đule Halaša (1899-1984), mađarskog fotografa, skulptora, filmskog režisera koji se proslavio u Francuskoj. (Prim. prev.)
muštiklom o naslon za ručku fotelje. Oko nje poče da leti pepeo na pod. „Morate o sebi da vodite računa. A vi to ne radite, zašto? Pogledajte se, uvek ste tako melanholični." Posmatrala je Elizabet ispod neobično debelih kapaka. Dečak stiže s kafom. Hadba nije jednostavno uzela šolju od njega, pri¬mila ju je kao nagradu.
„Hvala, ali imam toliko posla", Elizabet ponovo poče da se pravda.
,,E-li-za-bet, ne recite ne. Zgradu je podigao Sinan. Toliko je lepa, jednostavno morate da je vidite; uživaćete." Hadbina majušna kafena šoljica, jedva veća od naprstka, zazvecka po tanjiriću. „Rašid će vas odvesti", rekla je samo.
U pratnji dečaka, Elizabet se ukrca u autobus preko mosta Galata do kvarta Sultan-Ahmet; a zatim u tramvaj do Konstantinovog stuba blizu Velikog bazara. Kad su izašli, Rašid pokaza vrata jedne obične zgrade na koju su bile prikačene telefonske žice i natpisi prodavnica.
„Ovde?" Elizabet pogleda sumnjičavo.
„Evet... da", dečak klimnu glavom, „hamam." Uputi joj jedan od svojih blistavih osmeha.
Hamam je imao dve strane, levu za muškarce i desnu, manju, za žene. Elizabet su poveli u usku svlačionicu i dali joj ormarić s dva pohabana plava peškira i parom flekavih plastičnih papuča. Nije baš mnogo obećavalo. Nekoliko žena u dugim suknjama s kosama povezanim šarenim maramama bile su zadužene za proceduru. Nisu obraćale nikakvu pažnju na šačicu turista koji su ušli iza Elizabet - grupicu neugledno odevenih evropskih studentkinja, umotanih zbog hladnoće u teksas i ružne sive nepromočive jakne - već su sedele i brbljale. Vladala je atmos¬fera vesele aljkavosti; blagi miris buđi.
Posle neprivlačne svlačionice, Elizabet je bila potpuno nepripremljena za lepotu prostorije u koju je ušla. Iznad nje se uzdi¬zala kupola poduprta sa četiri manje kupole; ispod njih, na dvanaest strana, bio je niz mermernih niša i u svakoj od njih bazenčić u obliku školjke. To i nije bila soba, već arhitektonski čist prostor, savršen u svojoj jednostavnosti.
Držeći nespretno peškirić oko struka, Elizabet zakorači u prostoriju. U sredini je bila ploča od belog mermera na kojoj su već potrbuške ležale četiri žene. Svetlost je bila difuzna, sedefasta od pare. Elizabet nije mogla da im vidi lica, samo tela. Jedna je još uvek imala peškir oko kukova, a ostale tri su svoje bile skinule. Ležale su potpuno mirno; neke su razgovarale. Eliza¬bet sede na ivicu ploče i skoro poskoči; mermer je bio vruć na dodir, skoro vreo. Ona skide svoj peškir, namesti ga ispod sebe i brzo leže dole.
Posle galame u gradu, unutra je bilo vrlo tiho. Uđoše i osta¬le devojke - Nemice ili Holanđanke - koje su se u svlačionici svlačile u isto vreme kao Elizabet. Kikotale su se dok su ulazile, pokušavajući da se pokriju premalenim peškirima, ali ubrzo i njih savlada neka vrsta otupelosti.
Kako su lepe, Elizabet je obuzela misao. Ove žene su apso¬lutno divne. U svlačionici su izgledale obično, bezbojnih lica, s telima koja su delovala nezgrapno u ružnim pantalonama od teksasa i prevelikim džemperima. Na ulici ih niko ne bi dva puta pogledao, ali njihova nagost ih je preobrazila.
Jedna tamnokosa devojka koju je Elizabet uočila u redu pri¬đe i zauze mesto na mermernoj ploči do nje. U svlačionici je delovala nisko i zdepasto, s kosom koja visila, vezana u masni konjski rep na zatiljku. Sada, dok je ležala naga u toploj izmagli¬ci, s kosom oko ramena, izgledala je potpuno drugačije. Elizabet je videla da joj je koža savršena, bez ijednog belega, da njena zadnjica ima dopadljive erotske obline. Ne želeći da je posrami, Elizabet okrete glavu na drugu stranu.
U hamamu je sada bilo dvadesetak žena. Dok je tako ležala, Elizabet je postala svesna i drugih detalja. Simetrije lopatica; grudi okrenutih nagore; izvajanih kostiju vrata i leđa. Savršeno uskih stopala.
Bože, pogledaj se. Smesta prestani! Smejući se sama sebi, Elizabet se okrenu na leđa i zagleda u svod kupole. Bio je proša¬ran malim otvorima u obliku sunca i meseca, kroz koje je sijala čak i nejasna siva svetlost tog ranog zimskog dana. Obuzelo ju je osećanje snažnog zadovoljstva. Šta je ono Hadba rekla, da je Sinan izgradio hamam?
Ona zatvori oči, pokušavajući da se seti datuma, ali umesto njih ponovo joj se javilo sećanje na neznanca koga je videla u kiosku Malta. Skoro iznervirana, ona ponovo otvori oči da odagna misao. Ne budi smešna, uopšte nije tvoj tip. Sećala ga se: krupan čovek; ne debeo, ali dobro razvijen. Naočit čovek. I na pomisao na njega, javi joj se jedna još snažnija misao: kad bi mogao sada da me vidi? I obuze je erotski naboj toliko snažan da je jedva došla do daha.
Tad joj je prišla jedna Ciganka. Protresla je Elizabetu za rame i ne progovorivši uzela je za ruku i povela do jednog bazena u obliku školjke. Elizabet, užarenih obraza, pokorno pođe za njom. Žena joj dade znak da sedne na stepenicu pored bazena. Prvo ju je velikom kutlačom obilato polila vodom, a zatim počela brzo da je trlja debelom rukavicom od grube jute.
Žena je radila brzo, pokreti su joj bili žustri do granice gru¬bosti. Uzela je Elizabetine ruke i držala joj ih iznad glave, jed¬nu po jednu, perući je ispod pazuha, sa strane, njene grudi i stomak. Kad je Elizabet pokušala da joj pomogne, lupila ju je po rukama i nezadovoljno tresla glavom, dok joj Elizabet nije udovoljila, slušajući sve njene nemušte naredbe, sedeći sasvim mirno i pokorno prihvatajući njene usluge
Kad bi mogao sad da je vidi? Ovoga puta je sebi dozvolila da se malo duže pozabavi ovom prijatnom pomisli. Zamišljala je njegove oči na njoj, taj neobičan, erotski pogled... A zatim ponovo, što ju je zbunilo, to snažno uzbuđenje od želje. Bože moj, šta te je spopalo? Skoro se naglas nasmejala zbog same apsurdnosti osećanja, svom razvratnom drugom ja.
Žena je sada počela da joj pere kosu. Voda se slivala niz nju u blistavim
lukovima. Tekla joj je preko očiju i ušiju, prilepivši joj kosu za leđa u dugim crnim uvojcima. Osetila je ženine prste na svojoj glavi, a zatim kako joj glavu vuče unazad tako snažno da se trgla. Oštri nokti su joj grebli glavu tako jako da je skoro bolelo. A zatim, posle još nekoliko sjajnih slapova vode, bila je gotova.
Drhteći, Elizabet zakorači nazad u prostoriju.


14Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:05 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Dvadeset drugo poglavlje

Carigrad, 3. septembar 1599. Godine. Veče
Hasan-aga, glavni crni evnuh, ostaće živ. Vest se pronela po čitavoj Kući sreće. Dvorski lekari, ne samo beli evnuh iz dvorske škole već i sultanov lični lekar Mojsije Hamon konačno su objavili da je van životne opasnosti. Neki su govorili o čudu, drugi o snovima za koje se pričalo da je sultanija valida sanjala kao predznak njegovog oporavka i o amajlijskoj košulji koju je dala da se napravi za njega. Svi su se slagali da je košulja veliko čudo, prekriveno ne samo svetim stihovima iz Kurana već i neobičnim brojevima i simbolima, gusto ispisanim čistim zlatom.
Siliji su sluškinje dojavile da će u Svečanoj odaji biti slavlje. Jedna ženska trupa akrobatkinja i pelivanki - Ciganki iz Solu¬na, pričali su evnusi - nedavno je stigla u grad i brzo postala poslednja moda po haremima, velikim i malim, duž Bosfora i Zlatnog roga. Sultanija valida lično je poslala po njih.
Te večeri, dok je s drugim ženama ulazila u salu koja je raz¬dvajala ženske odaje od sultanove spavaće sobe, Silija je odmah osetila atmosferu. Nešto je bilo drugačije, nešto se promenilo. Nestala je zla slutnja koja je prožimala svaki kutak dvorišta i hodnika tokom poslednjih nekoliko dana; umesto nje, osećala se neka energija, gotovo radost. Kad bih samo i ja mogla tako da se osećam, pomisli Silija. Ne gledajući ni levo ni desno, hodala je duž hodnika u pratnji svoje posluge. Ali, iako joj je pogled čedno bio prikovan za zemlju, i srce i um su joj goreli.
Pol jeste ovde u Carigradu, sad je bila sigurna. Ko bi dru¬gi, sem Kerua, mogao da napravi poslasticu u obliku Silije? A tamo gde je Keru, znala je dobro, ni Pol ne može biti daleko. Ali zašto? Ta pomisao ju je proganjala. Šta to može da znači? Da li je to znak? Je li uopšte moguće da znaju da je ona ovde? Odmah je odbacila tu pomisao. Nemoguće da znaju, nikako to ne mogu znati. Pol misli da ona nije živa, da je stradala u bro¬dolomu, utopila se.
Ali sada je znala da nema izbora: bez obzira na to šta Aneta kaže, mora se potruditi da oni nekako saznaju za nju. Oko vra¬ta, skriven ispod odeće, Silija je osećala ključ od Vrata krletke kako visi na svom lančiću. Na samu pomisao na to što mora da učini osetila je tako jak bol u slabini da je ostala bez daha i gotovo se spotakla o zid.
„Pazite, Kajo kadin." Jedna žena ispruži ruku da je pridrži.
„Nije ništa; samo moja papuča."
Silija se brzo pribra. Ne sme da dozvoli da išta primete, ne sme da dozvoli da naslute šta oseća, šta zna. Samo jedna neo¬prezna reč, ili čak i pogled, mogu da je odaju. Stalno te gledaju - stalno. Sada je to dobro znala.
Uto su stigli u Veliku odaju.
Pošto nije primila nikakvo zvanično obaveštenje o promeni svog statusa, Silija je zauzela položaj na dugačkom podijumu uz validin divan s leve strane sobe: počasno mesto rezervisano za žene najvišeg ranga u haremu. Do nje su bile četiri lične sluškinje sultanije valide, Gulbahar, Turhan, Fatima i još jedna devojka čije ime nije znala, koja je uskočila dok se Aneta ne oporavi. Do njih su bila mesta za visoke zvaničnike, u stro¬gom hijerarhijskom nizu. Posle same valide, dolazile su redom haremska upravnica, za njom nadzornica zadužena za devojke i kupatila, pa ona što se brinula o kafi i ona zadužena za frizure. Nekoliko sultanove dece, princeze, pa čak i neke prinčeve koji su još uvek bili dovoljno mali da žive u ženskim odajama, doveli su pratioci do mesta s druge strane divana sultanije Safije. Jedna od validinih kćerki, princeza Fatima, stigla je prethodnog dana, specijalno za tu priliku, sa svojom decom i svitom robova.
Sa svake strane sobe bile su upaljene srebrne kadionice, pa je soba bila ispunjena miomirisima. Sveže cveće - ruže, lale i vodopadi pomorandžinog behara i jasmina - bilo je aranžira¬no u plavo-belim vazama u svakom uglu prostorije. Vodoskoci su grgutali iz mermernih niša u zidovima. Pored validinog divana bio je bazenčić po čijoj površini su bile pobacane latice mošusnih ruža koje su plutale, zajedno sa svećama u malenim čunovima čiji se plamen odslikavao u sveđozelenoj vodi.
Mlađim devojkama, novopridošlim i onima s rangom kizlar sada je bilo dozvoljeno da uđu, u urednim redovima u koje su ih usmeravale nadzornica zadužena za njih i njene zamenice, kako bi zauzele svoje mesto nasuprot validinom divanu, na sasvim drugom kraju odaje.
O praznicima, kao toga dana, stroga pravila po kojima se svaki vid života u haremu odvijao, bila su opuštenija, pa čak i pravilo ćutanja. Neuobičajeni zvuk sopstvenih glasova (ređa pojava u haremu, kako je Aneta volela da kaže, nego muškarac koji ima mošnice) delovao je na sobu punu žena kao droga. Po svim obrazima razlivalo se rumenilo od uzbuđenja. Svaka je raz¬govarala sa ženom do sebe. I sve do jedne, čak i one najmlađe, neke od jedva osam ili devet godina, bile su odevene u svečane haljine. Svila istkana u krugovima, prugama i polumesecima, brokat izvezen zlatnim i srebrnim nitima, kadifa s motivima lala i kaskadama treperavog lišća svetlucali su pri svetlosti sve¬ca. Marame, kape i velovi od zlatne prozirne tkanine nalik na gazu bili su pričvršćeni šnalama od dragog kamenja, plavih i žutih topaza, crvenih granata i kornalina, zelenih malahita, žada i smaragda, opala i mesečevog kamena i niski bisera, omekšalim i zagrejanim devojačkom puti. Svaka od njih, činilo se Siliji, čak i karija Lala, najskromnija i najstarija pomoćnica nadzornica koja je ušla i zauzela svoje mesto na jednoj od najnižih stepenica validinog podijuma, imala je neki dragi kamen na sebi.
Prvih nekoliko puta kada je Silija videla sve žene zajedno, bila je toliko zaslepljena prizorom da joj je bilo dovoljno samo da sedi i posmatra. Sada je bila gotovo ravnodušna. Da li je neko posmatra, iko neobičan? Pažljivo je pregledala gomilu. Makedonka iz kupatila; njena pomoćnica Gruzijka. Velika nema nadzornica zadužena za frizure, lica šireg nego dužeg, s ogrom¬nim zubima koji su sijali, beli kao nadgrobni spomenici. U odaji je nastalo malo komešanja kada su evnusi uneli Hasan-agu na njegovoj nosiljci. Ugledavši ga, njegovu ogromnu masu tamno¬putog mesa naizgled nenarušenu iskušenjem koje je pretrpeo, srce joj je poskočilo. Kako li je Hanza došla do ključa koji joj je, skriven, visio oko vrata? Suviše se plašila da bi pitala... Silija ga je osećala kao užareni ugalj kako joj se zariva u meso.
Kad joj je Gulbahar stavila ruku na rame, poskočila je kao pogođena metkom.
„Misliš li da će doći?", šaputala joj je u uho.
„Ko?", upita Silija.
„Gulaj, naravno."
Gulbahar pokaza na pozlaćeni baldahin na drugom kraju dvorane. Ispod njega stajao je presto na kome će sedeti sul¬tan; u dnu prestola postavljen je mali jastuk: hasekino počasno mesto.
„Zašto ne bi?" Silija odgovori.
„Kažu da ju je Hanza zamenila." Gulbahar upitno pogleda Siliju.
„Šta?", Silija upita, zaprepašćeno. „Tako brzo?"
„Ponovo ju je pozvao da dođe, danas posle podne."
„Razumem." Silija pogleda po odaji, ali nije bilo ni traga ni glasa od Hanze. „A gde je ona?"
Ali pre nego što su išta mogle da izuste, velika vrata sa sulta¬nove strane dvorane otvoriše se i u odaji zavlada muk. U pratnji Sulejman-age i još tri evnuha, u sobu uđe haseki Gulaj. Na sebi je imala haljinu od plave kadife sa srebrnim krugovima, a ispod nje jelek i šalvare od zlatne tkanine. A na njenoj kapi, po jeleku, pa čak i pojasu bilo je više brilijanata nego što je Silija ikada videla u životu. Haseki je u tišini polako prošla kroz vrata, prešla Veliku dvoranu da zauzme svoje mesto ispod zlatnog baldahina. Okrenula se da se suoči sa sobom punom žena, a zatim pažljivo zauzela svoje mesto na jastuku u dnu sultanovog prestola.
Kao da su s olakšanjem žene skupa odahnule, žamor ponovo poče. Silija pogleda oko sebe u gomilu uzbuđenih lica, a zatim ponovo u Gulaj. Ali čak i ako je haseki videla Siliju u gomili, ničim to nije pokazala.
Ali Haseki je bila u pravu: šaputanja, glasine, nagađanja. Mi se hranimo njima, jer ne postoji ništa drugo, pomisli Silija. Ranije je atmosfera u Velikoj dvorani bila kao u publici koja iščekuje da počne predstava, kao u pozorištu Kerten ili čak novom teatru Rouz u Londonu, gde bi je otac ponekad poveo. Ali ovo, Silija se strese, gledajući preko sobe u bleštavu lutku, udaljenu i nepomičnu ispod sultanovog baldahina, ovo je više ličilo na borbu pasa i medveda nego na predstavu.
Zatim se nečeg priseti. Okrenu se ka Gulbahar.
„Gde sedi sultanova stara miljenica? Nisam sigurna da sam je ikada videla."
„Misliš li na kadin Handan? Majku princa Ahmeda?"
„Da, Handan. Mislim da se tako zove."
„Ona nikada ne dolazi ovamo." Gulbahar slegnu ramenima. „Ne više. Ne znam da li je iko viđa, osim valide."
Negde napolju začuše se zvuči akrobatske trupe kako se zagreva: udaljeno udaranje bubnjeva, žalosni zvuk svirale. U tom trenutku, opet muk, tišina dublja i potpunija nego pre, zavlada u prostoriji. Sve ustadoše. Više se nije čuo nikakav žamor kad su se vrata na dve strane odaje naglo otvorila. Kroz haremski ulaz s jedne strane ušla je sultanija valida, a sa suprot¬ne lično sultan. Sreli su se nasred sobe, gde je sultan pozdravio majku, a zatim je svako zauzeo svoje mesto.
Tada je Silija ugledala Hanzu. Ušunjala se gotovo neprimećena iza valide i došla da zauzme svoje mesto pored Silije. Oko tankog vrata nosila je ogrlicu od dragog kamenja, a u ušima su joj blistali dijamanti u obliku kruške: rezultat - pretpostavi Silija - njenog poslepodnevnog napora. U odnosu na Hanzino bledo malo lice delovali su nestvarno, skoro neukusno, kao dinđuve koje se kupuju na bazaru. Izraz lica bio joj je toliko zloban da se Siliji sledio pozdrav na usnama.
Pošto su svi konačno zauzeli svoja mesta, uz zvuk bubnjeva, počeo je zabavni program. Prvo su ušle sviračice i smestile se na tepihu na podu; jedna žena je udarala u par cimbala, druga je zveckala dairama, treća je svirala frulu, a četvrta je nosila dva doboša. Za njima, uzvikujući i podvriskujući, trupa akrobatkinja uđe u sobu prevrćući se, neobična stvorenja, varvarskog izgleda, sa crnim kosama koje su im, namazane uljem, visile do ramena. Na sebi su imale kratke prsluke jarkih boja koji su im ostavljali gola ramena i ruke, i neobične šalvare od finog pamuka, široke oko kukova i tura, a tesne od članaka do kolena. Neke su hodale na rukama, druge se premetale unazad, izvija¬jući kičme u neobične oblike, nalik rakovima; druge su se pak okretale u velikim točkovima.
Najmlađe akrobatkinje bile su dve devojčice stare ne više od šest ili sedam godina. Najstarija među njima, istovremeno i vođa trupe, bila je zdepasta žena širokog grudnog koša koja je imala crvenu maramu vezanu preko čela. Na znak doboša ona podmetnu ramena, pa jedna za drugom, na nju naskočiše ostale žene, sve dok njih šest nije balansiralo u piramidi. Zazvečaše cimbala. Iako su joj se noge tresle, žena s crvenom maramom nekako napravi tri koraka preko sobe. Ponovo se začuše doboši i dve devojčiše poleteše ka njoj, skočiše na piramidu i popeše se kao majmuni na sam vrh stabla od ljudskih tela. Opet se oglasiše cimbala; akrobatkinje podigoše ruke i na taj znak, njihova pred¬vodnica pređe još tri koraka u pravcu sultanovog prestola. Koža joj se sijala, vene na njenom bivolskom vratu iskočiše od napora, ali ona je čvrsto stajala na zemlji. Još jednom se oglasiše doboši i jedna po jedna žene poskakaše s nje bez napora kao i kad su naskakale, nečujno se dočekavši na noge kao da nisu teže od .ražinih latica. Dve devojčice niotkuda izvadiše dve crvene ruže i klečeći ih spustiše pred njegove noge.
Veče je teklo dalje. Za akrobatkinjama su se brzo smenjivali balanserke, žonglerke i prevrtačice. Sve žene, i mlade i stare, sedele su zanemele od prizora. Čak je i Hasan-aga, opuštenih usta od koncentracije, ležao potpuno miran na jastucima. Samo Silija nije mogla da se usredsredi. Od toliko žena naguranih na tako malom prostoru i toplote sveća, odaja je bila toliko zagušljiva da se Silija osećala kao da će se ugušiti; ali nije se usudila da ustane, nije smela da privuče pažnju na sebe tako drskim kršenjem haremskih pravila, niti ičime što bi ukazivalo na njen unutrašnji nemir. Prinela je ruku grudima, osetila na dojci utešnu konturu ključa na lančiću. Odlučila je da igra ulogu bezazlene karije koja ništa ne vidi i ništa ne zna, kao pre samo nekoliko dana. Ne još zadugo, dušo, obećavam, grozničavo je pokušala da prizove zvuk Polovog glasa, ne zadugo.
Osim nje, koliko je Silija mogla da vidi, još jedna osoba nije bila potpuno obuzeta prizorom akrobatske trupe. Hanza je netremice gledala samo u sultana. Barem je u prvi mah Silija tako mislila. A zatim je shvatila da Hanza nije zagledana u sul¬tana, već u haseki.
Hanza je tako intenzivno gledala u haseki Gulaj da se Silija čudila što miljenica ne oseća snagu tih neobičnih bledih očiju na sebi. Ako je i osećala, to nije pokazivala. Gulaj je posmatrala predstavu podjednako pomno kao i svi ostali, ili je tako delovalo. Pošto ju je neko vreme pomno posmatrala, Silija uoči da bi ona povremeno bacila pogled ka validinom divanu, a zatim ga vratila kao da traži nekoga.
„Lepo izgleda, zar ne?", Silija nije odolela da ne šapne Hanzi. Mislim na haseki."
„Šta ona još uvek radi tamo?", Hanza tiho frknu kao mačka. Delovala je obuzeta snažnim osećanjem: besa, razočaranja? Teško je bilo razaznati.
„A gde bi drugde bila?" Silija je uživala u devojčinim pore¬mećenim planovima. Imala je ključ, pomislila je pobedonosno; Hanza joj nije mogla nauditi. „Misliš da bi trebalo ti tamo da sediš? Ti si budala, gora od budale, ako tako misliš."
Hanza je ćutala.
Snažna žena s crvenom maramom sada je bila sama na pozornici. Ispred nje su bili poredani razni rekviziti: ogro¬man ćup poput onih koji se koriste za čuvanje ulja, nekoliko cepanica, niz đuladi raznih veličina, neka zakačena lancima. Vezavši kožne trake oko članaka, a zatim kožni am oko struka, počela je da žonglira cepanicama, balansirajući ih na glavi, pa na čelu, čak i zubima.
Sultan se sagnu da nešto šapne haseki, na šta se ona okrenu ka njemu i nasmeši se. Kako može to da podnese?, pomisli Sili¬ja. Izdaleka je delovao tako obično, sa sve dragim kamenjem i finom odeždom, sa svojom pegavom puti i debelim trbuhom i dugom plavom bradom. Silija je osetila kako Hanza drhti pored nje.
Snažna akrobatkinja je sada žonglirala topovskom đuladi, bacajući ih u vazduh žuljevitim rukama. Kapi znoja s njenog čela rasprskavale su se po vazduhu; Silija ih je videla kako sijaju pri svetlosti sveća. Sultan se ponovo okrenu prema haseki i ovoga puta joj pruži jednu od crvenih ruža koje su mu stavili kod nogu. Drugu je poslao sultaniji validi. Silija je čekala kako će Hanza reagovati, ali ništa se nije dogodilo. Prošlo je neko¬liko minuta pre nego što je shvatila da je mesto do nje prazno. Hanza je izašla.
Gde ode? Silija dade znak Gulbahar.
„Hanza? Ne znam", Gulbahar prošaputa. „Izašla je pre neko¬liko minuta. Utoliko bolje. Samo se nadam, za njeno dobro, da je valida nije videla."
Silija prinese ruku grlu; jedva je disala.
„Jesi li dobro, kadin?" Gulbahar je uhvati za nadlakticu. „Čudno izgledaš."
„Dobro sam. Samo... ovde je malo toplo, to je sve." Silija je pokušavala da ravnomerno diše. A zatim, pre nego što je mogla da se zaustavi, reče: „Imam zle slutnje kad se radi o njoj, Gulbahar."
„O toj maloj zmiji u travi?" Gulbahar podrugljivo iskrivi usta. „Ne brini, kad se radi o njoj, sve imamo zle slutnje."
„Ma to je više od slutnje." Silija pogleda oko sebe, pokušava¬jući da dokuči kuda je Hanza mogla da ode. „Ona nešto sprema, Gulbahar, znam to zasigurno."
„Ma šta bi mogla da uradi?" Gulbahar slegnu ramenima oda¬gnavši misli o tome. „Pazi šta ti kažem, navući će nevolju sebi na vrat što se udaljila bez dozvole. Ona se užasno boji valide. To znam, videla sam ih zajedno", Gulbahar se usiljeno nasmeja, „kao zec i zmija. Ne brini, ne bi se usudila da išta pokuša. Samo uživaj u predstavi, Kajo."
Naravno, valida! Sigurno je ona ključ svega. Sigurno je neko Hanzi ubacio bubu u glavu da će lako od haseki preoteti sulta¬nove simpatije, bubu koja bi nekom drugom delovala potpuno apsurdno. Ko bi drugi mogao biti tako ubedljiv? Znam ko, pomisli Silija. Zar nije isto pokušala da izvede sa mnom pre samo nekoliko dana?
Silija pogleda prema validi i po ko zna koji put iznenadi se kako je sitna kad je čovek pogleda izbliza. Sultanija Safija je sedela na svome divanu, mršavog tela sklupčanog na jastucima i jednom nogom savijenom ispod sebe, s bradom oslonjenom na nežni zglob ruke. Ogrtač koji je nosila te večeri bio je od naj¬bogatijeg crvenog damasta sa zlatom protkanim jelekom, a na sebi je imala i mnoštvo dragog kamenja; njena duga kosa bila je smotana i upletena zlatnim lančićima na koje su bili nanizani biseri. Kako je zaslepljujuće blistava i kako je opasna. Hanza joj nikako nije mogla parirati.
Sultanija Safija je u ruci držala ružu koju joj je sultan poslao, mirisnu ružu tako tamnocrvenu da je bila skoro crna i odsutno ju je savijala prstima. Kao i svi ostali posmatrala je trupu akrobatkinja, povremeno se okretavši da uputi neku opasku svojoj kćerki, princezi Fatmi, koja je sedela pored nje. S vremena na vreme bi se sagnula da pomiriše ružu. Delovala je bezbrižno, ali bilo je nešto u njenom izgledu što je ukazivalo, Silija je tra¬žila pravi izraz koji bi to opisao, da je - šta? Usredsređena. Na oprezu. Još uvek nas posmatra, Siliji je palo na pamet. Svaku od nas, čak i sada. Šta je ono rekla Aneta? Oni posmatraju i čekaju, to ovde rade. Tada joj je bilo jasno da je valida sigurno očekivala da će Hanza izaći.
Snažna žena je završila svoju tačku i njeno mesto u sredini sobe zauzela je članica trupe koju Silija do tada nije videla: žena ozbiljna lica kredom obojenog u belo, nalik Pjerou. Za razliku od ostalih, na sebi nije imala pantalone, već neobičan ogrtač od prugastog materijala jarkih boja, široke suknje i rukava. Bio je gusto prekriven srebrnim šljokicama. Kad je hodala, kao da je klizila po podu na točkovima.
Napolju je bio potpuni mrak i lampe su bile upaljene. Pra¬zničnu atmosferu koju su napravile akrobatkinje i snažna žena zamenio je muk iščekivanja. Žena lica belog kao kod Pjeroa kružila je polako po sobi u tišini. Ogrtač je svetlucao kako se ona kretala, kao da je od leda. A kako se ona pomerala, tako su se za njom tajanstveno materijalizovali predmeti. Perje, cveće i voće - narovi, smokve i jabuke - izranjali su iz nabora njenog ogrtača, iza njenih ušiju i rukava. Od svake validine sluškinje uzela je izvezenu maramicu, gurajući jednu po jednu u svoju stisnutu pesnicu, a zatim ih izvukla, sve vezane u svilenu šarenu dugu. Iza ušiju jedne malene princeze pronašla je dva jajeta koja je bacila u vazduh, gde su nestala da bi se ponovo stvorila u krilu najmanjeg deteta, ali u obliku dva meka pilenceta. Duboko se nagnuvši pred sultanom, mađioničarka pogleda haseki Gulaj, koja je još uvek sedela do njega na svom jastuku. Sultan znakom dade dozvolu, pa haseki ustade i stade nasred sobe. Muzičarke koji su sve to vreme sedele u tišini, odsviraše tuš. Začuli su se doboši i svi spaziše da se vrata s validine strane prema haremu otvaraju. Svi se u iščekivanju okrenuše prema njima, ali ne, izgleda da ovo nije bio deo predstave. Jer kroz vrata prema nji¬ma uletela je Hanza.
Hanza, naherene kape, lica bledog kao smrt. U rukama je držala zamotuljak.
„Pogledajte!" Ispružila ga je drhtavim rukama. „To je bila haseki Gulaj. Ona je to uradila."
U sobi je zavladala mrtva tišina. Haseki preblede, ali je i dalje stajala nepomična do mađioničarke belog lica. Silija je videla kako se hvata za narukvicu od plavih staklenih amajlija kao da će je ona nekako zaštiti. Sultanija Safija je sada sedela uspravno, ali čak ni ona se nije micala.
Kad je Hanza shvatila da svi gledaju u nju, odjednom se potpuno uspaničila. Protresla je zamotuljak i nešto je iz njega ispalo. Tiho je palo na pod. Ona ga podiže: komad papira sa simbolima i figurama, ceo ispisan plavim i zlatnim mastilom.
„Pogledajte! Horoskop. Našla sam ga. Bio je skriven u nje¬noj sobi."
Svi su još uvek ćutali.
„Zar ne želite da znate za koga je? Za njega", ona pokaza na Hasan-agu, „za glavnog crnog evnuha. To je vradžbina, đavolsko delo! Haseki je želela da zna kad će umreti..." Hanzin glas, neprirodno piskav, odjekivao je utihlom prostorijom. Kapi plju¬vačke pojavile su joj se u uglovima usana. „Zar ne razumete? Ona je pokušala da ga ubije!"
A potom, niotkuda, začuo se topot nogu; škripa metala po kamenu. Evnusi su uleteli unutra s isukanim sabljama. Ali po koga su došli, Hanzu ili Gulaj? Soba je eksplodirala od buke i pometnje. Svi su vikali uglas; deca i neke mlade kizlar su plakale i jecale. Usred tog haosa, Silija je videla Hanzu kako pada na pod. U prvi mah je pomislila da se samo onesvestila, ali onda je videla da je devojka pala u nekakav trans. Usne su joj poplavele; zakolutala je očima tako da su joj se videle samo beonjače; njeno mršavo telo se uvijalo i grčilo na popločanom podu.
Čak i starije dvorske dame, koje su obično vodile računa o svojoj dostojanstvenosti, bile su na nogama.
„Gledajte!", čuli su se uzvici, „gledajte, demon ju je uzeo pod svoje!"
Krupna, nema domaćica zadužena za frizure, džin među crnkinjama, viša i šira i od sultanovih ličnih helebardira, vri¬štala je i pokazivala prstom, ispuštajući nemušte zvuke iz nemih usta. Svi su bili na nogama, trčali, pokazivali prstima, nekuda hrlili; na Silijine zgranute oči soba se pretvorila u uskomešani vrtlog krzna i svile.
Elita evnuha iz garde smesta okruži sultana i izvede ga iz prostorije. Ostali su se skupili oko Hanze, podigavši njeno telo kao da hoće da je iznesu, ali teško su uspevali da je drže, pa im je nekoliko puta ponovo skliznula na popločani pod. Glavom je udarila o mermerni pod uz odvratan prasak. Krv se pomešala s pljuvačkom u uglovima njenih usana.
Panika u odaji je bila zarazna. I Silija je osetila kako je hvata. Videla je upravnicu harema kako stoji i poziva na red, ali niko je nije mogao čuti od buke. Silija je poželela da pobegne, ali noge je nisu slušale. Nemoj da bežiš, razmišljaj, govorio joj je neki unutrašnji glas. I odjednom je bila mirna. U
vrtlogu uspaniče¬nih žena, Silija je mirno stajala i videla da još samo dve
osobe, kao ona, nisu ni trčale ni vikale.
Usred prostorije haseki je još uvek stajala pored mađioničarke. Gledajući je s jedne strane prostorije, ogroman na svojoj nosiljci, bio je Hasan-aga, a s druge strane, potpuno mirna na divanu je sedela valida. Dva nema evnuha, lične validine sluge od poverenja, zauzela su položaje sa svake njene strane. Kada je bila sigurna da je privukla hasekinu pažnju, valida polako podiže ružu koju je još uvek držala i žustro je polomi napola. Istog trenutka nemi evnusi krenuše prema Gulaj i zgrabiše je za ramena. Ona nije ni uzviknula, nije pružala otpor, ali pre nego što su mogli da je izvedu, Silija je videla kako se brzo uhvatila za ručni zglob. Odjednom je nešto plavo i sjajno poletelo kroz vazduh prema njoj. Bila je to narukvica, narukvica s plavim staklenim amajlijama. Silija ju je posmatrala kako pravi luk u vazduhu. Ispružila je ruku da je uhvati, ali narukvica pade na pod tačno ispred nje, na rub ogrtača karije Lale. Ona se sagnu da je dohvati, ali karija Lala je bila brža od nje. Stara žena se s iznenađujućom okretnošću saže i dohvati narukvicu.
„Karija!", Silijin glas je bio oštar. „Karija Lala, mislim da je to namenjeno meni."
Pomoćnica nadzornice je pogleda s iznenađenim izrazom u plavim očima. Silija se priseti one noći u validinom hamamu: dodira hladnog mermera na bokovima, mirisa ota, stare glave karije Lale kako klima gore dole iznad kruške. Setila se, takođe, tačnog osećaja kako ju je njen prst kao igla zaparao kad joj ga je snažno gurnula u vaginu. Ovaj isti prst na kome je sada visila hasekina plava staklena narukvica.
„Moliću lepo...", Silija se uspravi u svoj svojoj visini, „naru¬kvicu."
Ali karija Lala nije pokazivala nameru da je preda. Samo je stajala i gledala u Siliju, male glave nagnute na jednu stranu, sjajnih očiju. U svojoj prazničnoj odeći, Silija pomisli zajedljivo, izgledala je kao ništavni stari papagaj.
„Narukvicu", Silija prikupi sav autoritet koji je posedovala. „Moliću lepo, karija."
Ispruži ruku.
Ali karija Lala i dalje nije pokazivala nameru da preda svoje blago.
A zatim, bez ikakve najave, kao da se odjednom umorila od neke dečje igre ili kao da se nečim zadovoljila, ispružila je ruku i spustila narukvicu u Silijin ispruženi dlan. Silijine prsti se napokon stegnuše oko narukvice. Kad je podigla pogled, haseki više nije bilo.

Niko ne vidi vreće kada ih noću ispuste u kao mastilo crne vode Bosfora. Ali uvek mogu da se čuju topovi koji oglašavaju smrt neke bezimene žene iz harema.
Na palubi Hektora čuo ih je u besanoj noći i Pol Pindar.
Ležeći budna u svojoj sobi u dvorskom haremu, čula ih je i Silija Lampri.
A na svojoj svilenoj nosiljci, još uvek umotan u svoju amajlijsku košulju, Mali Slavuj se okrenuo i pomerio, očiju kao dva mala crna proreza u tami.






































Dvadeset treće poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Elizabet je revnosno započela istraživanje na Bosforskom univerzitetu. Do tamo je putovala autobusom. Prvih neko¬liko dana Hadba je insistirala na tome da Rašid ide s njom da joj pokaže put, ali ubrzo je osetila dovoljno samopouzdanja da se sama snađe. Shvatila je da uživa u vožnji. Do tada se, pomisli, osećala kao duh u ovom starom gradu; ali vožnja autobusom, iz dana u dan, kao da je davala sadržinu, suštinu njenom borav¬ku, davala joj osečaj pripadnosti, osećaj, ma kako privremen, da je deo ovog mesta, dok se trucka i poskakuje duž kaldrmisanih istanbulskih ulica, zajedno s drugim ljudima koji su išli na posao.
Uveče se vraćala istim putem. Pošto je bolje upoznala grad, ponekad bi se zaustavila u nekom od starih sela duž Bosfora: u Ermiganu, čuvenom po izvrsnoj vodi, da popije čaj i kupi pecivo za Hadbu u njenoj omiljenoj radnji Kitir Pastahane; ili u jednoj kafani na starom seoskom trgu u Ortakaju koju su najviše posećivali studenti, gde je jela meze - jogurt s belim lukom, nanom i mirodijom, punjene školjke, sir od dunja - i posmatrala svet kako prolazi.
Bili su to samotni dani, ali Elizabet nije bila usamljena. Kasna jesen prešla je u zimu, pa je melanholija grada odgo¬varala njenom raspoloženju. Duge mračne večeri provodila je igrajući karte s Hadbom, starinske igre kao kribidž i remi, ili pišući pisma Ivi. Odmaralo ju je, ustanovila je, što ne mora da razgovara.
Prvih nekoliko nedelja rad u biblioteci je napredovao veoma sporo. Ali, mada se ispostavilo da nema arhivskog materijala, bilo je drugih neočekivanih otkrića.
Jednoga dana je naišla na knjigu o Kompaniji Levant i otvo¬rivši je sasvim nasumice, naletela na portret Pola Pindara. Nije bilo datuma; nikakvog podatka o poreklu. Samo ime: ser Pol Pindar.
Njen prvi utisak bio je kako je tamnoput: crne oči, inteli¬gentne i podsmešljive, gledale su u nju ispod kratko podšišane kose, brada mu je bila štucovana u uredan špic, bez ijedne sede. S izuzetkom malog belog nabranog okovratnika, bio je obučen u crno. Kad je pažljivije pogledala, videla je da je to portret čoveka u poodmaklim godinama, ali telo mu je i dalje bilo vitko, ni traga sala na njemu, niti ijednog izdajničkog znaka blagostanja, tromosti ili preobilja. Umesto toga, iz slike je zračilo osećanje nemirne energije. Drugim rečima, svakim atomom bio je to trgovac-avanturista. U jednoj ruci držao je predmet koji Elizabet nije mogla da vidi, pružajući ga prema gledaocu na otvorenom dlanu. Elizabet uključi lampu na svom stolu, ali knjiga je bila stara, objavljena šezdesetih
godina dvadesetog veka, a repro¬dukcija toliko loša da čak ni pri najjačoj
svetlosti nije moglo da se razabere o kakvom se predmetu radilo.
Elizabet napravi fotokopiju portreta. Kad se te večeri vratila u svoju sobu, stavila ga je na sto pored prepisane povesti Silije Lampri i fotokopije dnevnika Tomasa Dalama. Ona podiže Dealmov dnevnik i ponovo pročita sledeće reči:
...Prešavši preko malog četvrtastog dvorišta popločanog mermerom on mi pokaza da odem do rešetke u zidu, ali dao mije znak da on sam ne sme da ide tamo. Kada sam došao do rešetke, zid je bio veoma debeo i imao gvozdene, veoma jake rešetke s obe strane: ali kroz tu rešetku ja sam video trideset naložnica velikog gospodina koje su se igra¬le loptom u Drugom dvorištu. ...Jer mi je prizor čudesno prijao.
Ponovo je pažljivo poredala listove hartije po stolu. Ko je još znao za rešetku u zidu? Ako je mlađi stražar u palati znao da postoji, mada se nije usuđivao da joj sam priđe, mora da je bilo i drugih koji su znali tajnu. I kao što je Tomas Dalam shvatio, ako je on mogao da gleda unutra, znači da je i svaka žena koja je bila svesna da postoji rešetka, mogla isto tako lako da vidi šta ima napolju.
„Da su me videle, one bi smesta prišle da mene gledaju i čudile bi se isto toliko meni, kako sam tu dospeo, kao ja kad sam njih video."
Dok je čitala ove reči, Elizabet je razmišljala o napuštenim sobama i hodnicima u haremu, o prigušenoj plavoj i zelenoj svetlosti. O zvuku smeha koji joj je u prvi mah bio tako zago¬netan; o odjeku trčećih koraka.
Ne vredi, prešla je šakom preko očiju, moram da se držim činjenica. Znam, pitaću Iv šta misli, i kao po komandi, začula je zvuk prispele poruke sa svog mobilnog telefona. Ali poruka nije bila od Iv. Bila je od Marijusa.
Elizabet se zagleda u njega, gotovo ravnodušno, kao izgladnela osoba kojoj su dali koru hleba suviše tvrdu da bi se mogla jesti. Gde si, dušo? Bezbrižno, reče ona u sebi. Kako tekst može da bude bezbrižan? Ali od Marijusa, nekako je mogao. Gde sam? Reći ću ti gde sam, hodam do pakla i nazad, želela je da odgo¬vori. Ali nije. Obrisala je poruku, osećala se euforično oko pet minuta, a zatim plakala pola sata kao da će joj srce prepući.

Novembar se pretvorio u decembar. Dani su prolazili i nisu bili potpuno jednolični samo zahvaljujući Habdi, koja bi joj s vre¬mena na vreme izdala neko uputstvo, jedva prikriveno u obliku ljubaznog predloga, da ide u ovaj restoran ili onu kafanu, na egipatsku pijacu začina da kupi cvet kamilice za njen lekoviti čaj, u ovu radnju gde mora da proba čašu boze, zimskog napitka koji je postao čuven zahvaljujući janičarima, i na mesto gde je čaša iz koje je pio Ataturk izložena u vitrini na zidu.
Elizabet je uglavnom radila i čitala, toliko se udubljujući u svoj posao da nije imala ni vremena ni energije da razmišlja o Engleskoj. Snove joj
nisu ispunjavali ni Marijus, ni čovek iz kioska Malta, već more i brodolom i
Silija Lampri, izgubljena ljubav trgovca Pindara.
Jednog jutra, dok je silazila na doručak, čula je poznati melodi¬čan glas kako je doziva iz hodnika.
„E-li-za-bet?"
„Hadba! Dobro jutro."
„Imam nešto veoma lepo što možete raditi danas." Had¬ba je bila obučena u svoju uobičajenu prašnjavu crnu odeću; pri sumornoj svetlosti u hodniku, njene zlatne minđuše su joj igrale po vratu. „Naravno, ako danas nećete biti suviše zauzeti, draga moja?"
Uputila je Elizabeti jedan svoj buljavi pogled. Elizabet, čiji je um toga jutra bio daleko, zaokupljen nekim pojedinostima elizabetanskih trgovačkih misija, nasmešila se u sebi. Hadba je, pomisli, imala veoma liberalan stav o ravnoteži između života i rada.
„Šta imate u rukavu?"
„Pa, o tome razmišljam već neko vreme: mislim da je krajnje vreme da odete na malo putovanje po Bosforu. Znate, čam¬cem."
„Čamcem? Danas?"
Elizabet se nadala da ne izgleda kao da joj srce silazi u pete.
„Naravno, danas. Suviše mnogo radite. Pogledajte se, tako ste bledi." Hadba uštinu Elizabet za obraz. „Vi mlade devojke ne znate kako da vodite računa o sebi. Treba vam malo svežeg vazduha, to je tako dobro za ten..." potapšala je Elizabet po obrazu.
„Hoće li me odvesti do univerziteta?"
„Univerziteta?" Hadba je to izgovorila kao da nikada nije čula ništa tako naopako. „Ne može se sve naučiti iz knjiga, znate. Ne, ne, zamolila sam svog nećaka da ugovori posetu jednom jaliju. Jednom od naših bosforskih letnjikovaca. Mislim da će vam se dopasti."
„Jali?", Elizabet ponovi. U decembru? A potom: „Nisam znala da imate nećaka."
„Niste upoznali Mehmeda?" Hadba je zvučala kao da je to za nju bilo najveće moguće iznenađenje. „E pa...", ona napravi gest, neuobičajeno neodređen, prema vratima salona. „On je sada ovde."
Elizabet je sad videla da jedan čovek stoji na vratima. Sad je pošao k njima da ih pozdravi. Elizabet ga pogleda. O bože!, pomislila je, samo ne ti!
„Mehmede, želim da te upoznam sa svojom prijateljicom Elizabet. Elizabet, Mehmed."
Rukovali su se.
„Iznenađena sam što se vas dvoje već niste upoznali." Hadba je nevino gledala od jednog do drugog. „Pa, dobro, možda bi bilo najbolje da odete u salon. Ja ću potražiti Rašida."
Seli su jedno naspram drugog na jednu od tvrdih sofa od konjske dlake. Nije bilo ruskih koračnica, ni drugih gostiju toga jutra. Prvi put, soba je bila tiha.
„Vi ste Hadbin nećak?", Elizabet reče posle izvesnog vreme¬na, zgrožena u sebi zbog banalnosti fraze.
„U stvari, 'nećak' je više stilska figura. Ja nisam stvarno Had¬bin nećak", on se nasmeši. „Barem ne na način koji biste vi razumeli." Primetila je da govori engleski veoma pravilno, s blagim francuskim naglaskom, koji ju je iznenadio. „Moj ujak je bio njen prijatelj." Pažljivo je birao reči. „Ali mislim da joj je bio vrlo drag prijatelj. Ostavio joj je ovu kuću kad je umro."
„Oh."
Ponovo su zaćutali. Elizabet je pokušala da smisli nešto dru¬go da kaže, ali nije mogla. Da li me prepoznaje?, bilo je jedino što joj je bilo na pameti.
„U stvari, mislim da smo se već sreli." Mehmed je prvi pre¬kinuo ćutanje.
„Mmm?"
„Pa, ne baš sreli. Bilo je to u ovoj sobi. Ušao sam da pročitam novine jednog poslepodneva, a vi ste bili ovde, nešto ste radili, pisali pismo, čini mi se. Menjali ste ploče na gramofonu."
„Naravno!" Elizabet se jedva uzdržala da se glasno ne nasmeje. „Da, mislim da se sećam."
A ne onda u kiosku Malta! O, hvala bogu! Osetila je veliko olakšanje.
Rašid je ušao s dve šolje kafe na poslužavniku.
„Hoćemo li da sačekamo Hadbu?", upita Elizabet, pokušava¬jući da vidi hodnik. Bila je svesna da sedi vrlo ukočeno na sofi. „Šta mislite, gde je nestala?".
„Verujem da misli da će biti ... de trop"* reče on. A zatim, dok je posmatrao Rašida kako služi kafu: „Mislim da je ovaj dečak zaljubljen u vas."
„Ah... ne", reče Elizabet. On je zaustio da kaže nešto šaljivo dečaku na turskom, ali ona ispruži ruku da ga zaustavi. „Ne, ne smete, molim vas, nemojte da ga posramite." A zatim: „On je sladak dečak i naporno radi. Ponekad mu donesem ponešto, to je sve."
„Volite decu?"
Da je bilo ko drugi uputio ovo pitanje, zvučalo bi pokrovi¬teljski, ali kod njega iz nekog razloga nije.
„Da", Elizabet se ozbiljno zamisli nad pitanjem. „Mislim da sam ih oduvek volela."
„Pa, zato i ona vole vas."
Među njima opet zavlada tišina. Elizabet ponovo pogleda oko sebe, ali još uvek nikog nije bilo u hodniku. Kud se dela Hadba sad kad joj treba? Videla je da je on posmatra pa je brzo oborila oči, ali ne pre nego što joj je presreo pogled.
___________________________________
* Franc.: suvišna. (Prim. prev.)
„Hadba je veoma posebna žena."
„Bogami, jeste." A danas više gospodarica bordela nego sve¬tica, pomisli Elizabet suvo. Šta izigrava?
Sad kad je delimično povratila pribranost, Elizabet je videla da je Mehmed nešto stariji od nje, nagađala je da ima četrdese¬tak godina. Bio je dobro razvijen, ali ne i debeo. Imao je profil kao likovi na persijskim minijaturama. Ne baš zgodan, ali ... tražila je pravi izraz ...soigne* I prilično šarmantan.
„Dobro je poznajete?"
„Ne!", nasmeja se on. „Ja mislim da Hadbu niko ne poznaje dobro..." On se nagnu napred, odjednom saučesnički. „Zar vam niko nije rekao? Hadba je jedna od velikih misterija Istanbula."
„Kakva šteta, a ja sam pomislila da ću moći da vas pitam svašta o njoj."
„Oh, još uvek možete. Pitajte me, na primer, da li je Turki¬nja."
„Dobro, kad je tako." Elizabet pogleda pravo u njega. „Da li je Turkinja?"
„Nije, mada govori jezik bolje od mene; ne ono što biste nazvali narodskim turskim, već stari otomanski, s carskog dvo¬ra, veoma složen, veoma uglađen."
„Stvarno?"
„Da, stvarno." On zadrža njen pogled. Kad se smešio, oči bi mu se naborale u uglovima. „Jedina osoba koju sam ikada čuo da tako govori, pre mnogo godina, bila je prijateljica moje bake koja je kao mlada devojka bila u sultanovom haremu."
„Ali Hadba ne može biti toliko stara?"
„Zar ne može?" On je podrugljivo pogleda. „Ma ne, u pravu ste. Verovatno nije. Ali, svejedno, neko ju je morao naučiti."
„Dakle, ako nije Turkinja... ?"
„Ujakova teorija je da je ona Jevrejka iz Jermenije, ali ona to negira. Drugi tvrde da je Persijanka, ili čak Grkinja."
„A vi, šta vi mislite?"
„Moja omiljena teorija je da je kćerka ruske plesačice, jedne od tri čuvene egzotične sestre koje su došle u Istanbul tridesetih godina", nasmešivši se, on slegnu ramenima, „ali ko zna?"
„Zar je niko nije jednostavno to pitao?"
On podiže jednu obrvu.
„Da li biste je vi pitali?"
Razmeniše pogled pun razumevanja. Potpuno je u pravu, pomisli Elizabet. Ona bi to smatrala bezobrazlukom. Zanimljivo je da on to shvata...
„Pa, zar nećete nešto da me pitate?"
___________________________________
* Franc.: negovan. (Prim. prev.)
Nešto u njegovom držanju navelo je Elizabet da se opusti.
„Ne, zapravo", ona se zavali, oslonivši glavu na tvrdu stolicu i nasmeši mu se, „ali imam osećaj da ćete mi svejedno reći."
„Pitajte me o njenom nakitu."
„Njen nakit?"
„Aha, vidite! Imao sam osećaj da će vas to zainteresovati."
„Dobro", i protiv svoje volje uživala je u razgovoru s njim, „pričajte mi o njenom nakitu."
„Sigurno ste ga uočili?"
„Videla sam da ima neke čudnovate minđuše."
„Muzejski primerci."
„Stvarno?"
„Da, zaista." Sad je bio sasvim ozbiljan. „Svi. Neprocenjiva zbirka - ogrlice, narukvice, prstenje - izvanredne stvari. Ona ih čuva u staroj plehanoj kutiji ispod kreveta."
„Ispod kreveta? Zar se ne boji da će neko da joj ih ukrade?"
„Ukrade od Hadbe? Niko se ne bi usudio."
„I otkuda sve to?"
„Ah, to je drugo pitanje. Neki kažu od starog egipatskog kralja Faruka...", on raširi prste. „Ali, opet, niko ne zna. U svakom slučaju, ja volim misterije", reče on, ustajući. „Zar vi ne volite?"
Elizabet je gledala kako uzima svoje stvari.
„Zar idete?", upita ona, a zatim shvati, prekasno, da je bilo razočaranja u njenom glasu.
„Oprostite mi, već sam vam i ovako oduzeo mnogo vremena."
„O, ne, nikako."
„Znate, Hadba mi je rekla da moram da vas povedem na put po Bosforu, znate kako se ona zagreje za neku ideju", on pokaza na Elizabetin laptop i torbu, „ali vidim da danas nije dobar dan za to."
„O, ne, zaista."
„Ali danas ste planirali da odete do univerziteta, zar ne?"
„Jesam." Nije znala šta drugo da kaže.
„E pa, onda bi to sigurno bilo nametanje. Možda neki drugi put?"
„Da, drugi put."
Nastala je tišina. Da bi je prekinula, ona brzo ispruži ruku da se rukuje s njim. Umesto toga, on uze njenu ruku i brzo je podiže do usana.
„Do viđenja, Elizabet."
„Do viđenja."
Elizabet je s prozora posmatrala Mehmedovu uspravnu figuru kako zamiče niz ulicu. Čula je zvuk automatskog otključavanja automobila i na uglu videla kako ulazi u beli mercedes. Nije se okrenuo, ali imala je čudan osećaj da zna da ga ona gleda; kao da je možda i napola očekivao da pođe za njim. A zašto nije? Da li ju je uopšte išta zadržavalo?
Odjednom, dan kao da je izgubio draž.
„Tako, Elizabet." To je bila Hadba pored nje. Tiho je ušla i sada je gledala preko Elizabetinog ramena kako se Mehmedov automobil isparkirava. „Vidim da si odlučila da ga pustiš da čeka."
„Žao mi je, Hadba." Elizabet se okrenu, ali na njeno iznena¬đenje, Hadba je na licu imala izraz dubokog zadovoljstva. Njene oči, kao u igumanije, blistale su.
„Sve je u najboljem redu, draga moja." Ona potapša Elizabet po obrazu s odobravanjem. „Ti si pametna devojka." Zatim se tiho nasmeja. „Nemoj mi reći da te tome uče na tvom univerzitetu."


15Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:06 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Dvadeset četvrto poglavlje

Carigrad, 3. septembar 1599. Godine. Noć
Silija se probudila uz vrisak. U prvi mah nije znala šta ju je prenulo iz sna. Svest da su to bili topovi koji su se čuli pre¬ko Bosfora kao objava smrti haseki Gulaj donela je užas za koji se Silija sećala da je osetila samo jednom. U tom magnovenju između sna i jave ponovo je iskusila urlik i razbijanje talasa o stenu i drvenu palubu; zlokobno pucanje jarbola; olovnu teži¬nu natopljenih sukanja; oči zaslepljene vetrom i solju; blesak sečiva dok se spuštalo; oca ostavljenog u krvi na palubi broda koji je tonuo.
Dahćući da dođe do vazduha, ona se uspravi. I ispod pokri¬vača koža joj je bila hladna i vlažna. U njenoj sobi - kao i u svim sobama dodeljenim kizlar - bilo je toliko mračno, jer nije imala prozora, da nije mogla da vidi ni sopstvene ruke kad ih je podigla do lica. Da li ovako izgleda biti slep? Na trenutak Silija je pomislila da je čula korake, zvuk nepoznatog uljeza koji tiho korača po njenoj sobi, i tek posle nekoliko trenutaka shvatila je da je to bio zvuk njenog sopstvenog srca.
Postepeno, kako su joj se oči prilagođavale, počeli su da se naziru obrisi i oblici. Uz udaljeni zid bile su još uvek usnule prilike njene dve sluškinje, sklupčane ispod svojih prekrivača na podu. U udubljenju u zidu gorela je jedna jedina sveća, plamen kao mali plavi svitac. Silija gurnu ruku u udubljenje i izvuče hasekinu narukvicu. Ponovo je legla na jastuke da razmisli. Pitala se ko je stvarno bio iza hasekine izdaje? Hanza je bila ambiciozna, ali Silija je bila uverena, sada više nego ikada pre, da je bila suviše neiskusna da bi išta mogla da radi potpuno na svoju ruku. Haseki Gulaj je upravo nameravala da joj saopšti ko je treći Slavuj. Da li je to imalo veze s tim? Za nju je suviše kasno da mi kaže, tužno je pomislila.
Pošto su evnusi odveli Hanzu i Gulaj, valida i starije nad¬zornice iz harema nisu gubile vreme da ponovo uspostave red. Kao sredstvo da se kizlar smire, nametnuto je pravilo tišine za ostatak večeri. Niko sa sigurnošću nije znao šta se desilo s Hanzom; ali sudeći po šokiranim i bledim licima koje je Silija videla svuda oko sebe, svi su u srcima znali kakva je sudbina snašla haseki Gulaj.
Kažu da postoji i gora sudbina od smrti. Iako je pokušava¬la da to ne radi, Silija je zamišljala kako bi bilo biti zašiven u vreću; zamišljala je grube ruke kako je podižu; zvuk glasa koji moli, vrišti - ne, ne, prvo me ubijte, bilo šta, bilo šta samo ne ovo - izbezumljeno otimanje, grebanje, potom užas vode koja prodire u vreću, vode koja prodire u njene uši i oči, eksplodira u njeno grlo i nos.
A zatim studen, studen, studen.
Osećanje panike, gorko kao žuč, zastade Siliji u grlu. Boreći se za vazduh, ona skoči iz kreveta i otrča do vrata, drhteći i udišući vazduh punim plućima. Posle nekoliko minuta, svež noćni vazduh i čvrsto tlo pod nogama su je smirili. Podigla je ruku do grla nastojeći da mirnije diše i osetila čvrst oblik ključa od Vrata krletke koji joj još uvek visi na lancu oko vrata.
Bilo bi suludo, zar ne...? Silija napravi nekoliko probnih koraka preko dvorišta. Kako je dvorište tiho! Nije bilo ni naj¬manjeg zvuka. Mesečina se razlivala odozgo, tako sjajna da je mogla da razabere crvenu boju svoje haljine. Nije bilo nikoga da je vidi, nikoga da je čuje. Ključ joj je već bio u ruci...
Ali ne, ne može. Oni gledaju. Oni gledaju i čekaju. Ponovo je čula Anetine reči. I bile su tačne - ma ko oni' bili. Slavuji? Više nije znala. Anetin strah, a i hasekin, zarazili su je. Osećala je oči uhoda na sebi šta god radila, gde god išla, verovatno i u ovom trenutku. Otvaranje Vrata krletke bilo bi više od ludila, bilo bi smrtna presuda.
Na samu pomisao ponovo poče da je obuzima osećaj da joj nedostaje vazduha, ali ovoga puta je shvatila da to nije strah od vreće. Silija prinese ruku grlu. Radi se o ovom mestu, ovom životu. Ovo je gore od utapanja. U njoj se rodio osećaj očajanja, skoro ludila.
Pre nego što je mogla da se predomisli,.Silija se dade u trk.
Kasnije nije mogla da se seti kako je stigla do Vrata krletke. Nijednom se ne osvrnuvši, Silija je trčala brzo i tiho, duž hod¬nika i prolaza, niz stepenice i preko stazica, ka delu haremskih vrtova gde je jednom bila, kada je proglašena za gozde i kada je ceo harem bio u validinom letnjikovcu, i gde joj je bilo dopušte¬no da gleda kako se nove karije igraju loptom. Nije prestala da trči dok nije došla do najudaljenijeg zida vrta, a tamo je zaista, baš kao što je Hanza rekla da će biti, između dva grma mirte u ukrasnim saksijama, jedva razabrala obris metalne rešetke, dela stare kapije u zidu koja je sada bila potpuno skrivena bršljanom. Rešetka je bila mala, skrivena zelenilom, i da nije tačno znala gde da traži, nikada ne bi uspela da je nađe. Silija stavi ključ u bravu i vrata se otvoriše prema njoj.
U prvi mah, kao ptica u kavezu koja je zaboravila da leti, Silija je stajala na pragu, nesigurna kako da nastavi. Okrenula se, pažljivo osluškujući, ali su haremski vrtovi, posuti srebrom mesečine, ležali obavijeni tišinom. Nije bilo ni daška vetra. Tada ga je ugledala, s druge strane kapije: engleski poklon. Bio je mnogo veći nego što je zamišljala: ogroman predmet poput kutije, tri puta viši od nje, stajao je usamljen na udaljenosti od oko sto metara. Kao u snu, gledala je kako njena sopstvena senka po mesečini leti ka njemu.
Silija je pažljivo pregledala predmet. Donji deo je kao čem¬balo imao dirke od slonove kosti i abonosa. Tu i tamo komadići hartije bili su gurnuti između njih kao da su dirke tek nedav¬no zalepljene na svoja mesta. Iznad njih, postavljene u glavnu ploču, stajale su cevi orgulja, poredane po veličine od najmanje do najveće. U sredini ove neobične naprave bio je časovnik koji pokazuje sate, a sa svake njegove strane po anđeo sa srebrnom trubom na usnama koje su sada bile neme. Na samom vrhom konstrukcije bilo je nešto što je izgledalo kao grm napravljen od žica, a među njima bile su figure raznih vrsta ptica otvore¬nih kljunova kao da pevaju, samo što iz njih nije izlazio nikakav zvuk. Zaleđene na mesečini, njihove male svetlucave oči svuda su pratile Siliju dok je kružila oko njih, diveći se prefinjenosti i umetničkoj veštini izrade.
Pole, o Pole! Silija prinese ruku obrazu. Ova stvar je divna, zaista jeste! Da li si ti tome doprineo? Istog sekunda je osetila da joj se oči pune suzama, a ipak, kad je drugu ruku prinela ustima, znala je da se smeši. Kao da nisam slutila! S izrazom duboke patnje, Silija spusti drhtave prste na dirke, da ih oseti na svojoj koži. O bože! Pole, mila ljubavi moja! Napola se smejala i napola plakala. Ovo je zaista kutija čudesa! Kladim se životom da je ovo bila tvoja ideja. Silija prisloni čelo na drveno kućište, a zatim, obraza vlažnih i slanih, ispruži ruke koliko god je mogla, kao da pokušava da se stopi s drvetom, opipavajući svaki zavoj i čvorić, milujući ga vrhovima prstiju, udišući oštar i svež miris drveta.
Upravo tada se začuo neki zvuk. Silija se sledi. Bio je to slab krckav zvuk koji je stizao odnekle pod njenim nogama. Ona se sagnu i prstima opipa nešto malo i tvrdo: patrljak majstorske olovke.
Ona istrgnu komadić jednog listića hartije koji je virio iz klavijature, a zatim zastade. Šta god da napišem, mora da bude nešto što nikada ne bi izdalo nijedno od nas dvoje - strah joj je razdirao utrobu - ne reči, Pole, već neku moju ličnu osobitost.
Silija brzo iscrta tri linije na hartiji. A zatim je nestala, pobegla trčeći, nazad kroz Vrata krletke, kroz vrtove, uz stepenice i niz mračne i napuštene haremske hodnike, tiha kao vetar.
Kad je stigla do svog dvorišta, Siliju je preplavilo osećanje kako je bilo neverovatno lako. Eto toliko o Anetinim upozorenjima: prošla je kroz Vrata krletke a niko je nije video! Niko je nije posmatrao, niko je nije otkrio! Senke u dvorištu jedva da su se pomerile; mora biti da je otrčala tamo i natrag, po njenoj proceni, za ne više od deset minuta.
Opijena uspehom, Silija oseti da ne želi da se odmah vrati u svoju sobu. Vođena znatiželjom došla je do ulaza u odaje haseki Gulaj, što se ranije nije usuđivala. Otvorena vrata su visila na slomljenoj šarki. Ona oprezno proviri unutra. Soba je delovala napušteno i to na brzinu: na podu je ležala slomljena šolja; male¬na vezena salveta, zgužvana i bačena u stranu; mrtva zunzara. Osetila je da je nešto dodirnula bosom nogom, pa se sagla da ga podigne. Smesta je prepoznala o čemu se radi i osetila bol u grlu: papučica izvezena zlatnim i srebrnim nitima.
Već je bila na pola puta do svoje sobe kad je podigla pogled i ugledala, ili je barem pomislila da je krajičkom oka ugledala lagani pokret. A zatim ponovo, ovoga puta jasnije: blesak lampe dopirao je odnekud s krovova, tačno iznad vrata. Izgleda da je ipak nekog bilo u hasekinim odajama.
Silija je oklevala. Zar nije dovoljno rizikovala za jednu noć? Ali ne - barem se pokazalo kako je lako kretati se po palati a da te niko ne vidi, ako imaš hrabrosti. Još nekoliko minuta neće ništa škoditi. Prišunjala se do svoje sobe i, baš kao što je mislila, njene sluškinje nisu se micale. Ona se okrete i brzo se vrati do prazne sobe.
Prekoračivši prag, Silija se osvrnu oko sebe. Ništa - soba je bila tiha kao grobnica. Zatim se prisetila razgovora koji je s Anetom vodila onoga dana kad je pronađen glavni crni evnuh i kada je Esperanca Malči ostavila obojeni pesak ispred njenih vrata. Šta je to Aneta primetila što Silija nije uspela da vidi? Šta je ono rekla?
„Sve je to vrlo domišljato", mogla je da čuje Anetin poznat glas, „mora da ima barem tri ulaza. Njene odaje su sigurno povezane i s validinim hamamom."
Aneta je uočila da hasekine odaje nisu bile ono što se na prvi pogled činilo; shvatila je da se prostiru na dva nivoa i da postoji više ulaza.
Silija pogleda oko sebe, ovoga puta pažljivije. Preko puta je gotovo istog trenutka ugledala druga vrata koja, kao što je Aneta slutila, mora da vode u validin hamam, ali nije videla znake još nekog ulaza, niti vidljivog načina da se stigne na gornji sprat. Samo drvene ormane. Silija priđe jednom i pogleda unutra. Ništa. Izuzev umotanog dušeka, bio je prazan. Zatim je okušala sreću s drugim. Vrata su se teško otvarala, ali na kraju je uspela. Ništa: i ovaj je bio prazan.
Znači, Aneta nije imala pravo. Čak i ako je postojao još jedan sprat iznad ovih odaja, činilo se da ne postoji način da se odavde tamo stigne. Silija se stresla. Sad je osetila umor i hladnoću, ali upravo kad je nameravala da izađe iz sobe, čula je neki zvuk, tih ali jasan: škripu koraka na drvenom podu iznad nje. Zvuk je dolazio tačno iznad prvog ormana. Silija brzo otrča donde i ponovo pogleda unutra, ovoga puta pažljivije. Izvadi umotani dušek. Iza njega su bila druga vrata.
Ona ih otvori. A iza njih se, zaista, nalazilo stepenište.
Stepenište je bilo zavojito i izuzetno skučeno, jedva dovoljno visoko da se penje a da ne udara glavom u grede. Poželela je da se setila da ponese sveću iz svoje sobe. Srećom, zračak mesečine se probijao s vrha stepenica. Silija nastavi da se penje i kad je stigla do kraja, našla se u malom kružnom prostoru, trošnoj tavanskoj sobi sa zasvođenom tavanicom. Tada je shvatila da se nalazi u kupoli koju joj je Aneta pokazala na krovu hasekinih odaja. Silija je bila uverena da se odavde videlo svetlo lampe.
Pogledala je oko sebe, ali u malom prostoru nije bilo niče¬ga do paučine. Jak, ustajali miris prostirke od rafije koja truli, dopirao je s poda. Ovo mesto niko nije koristio, pomislila je, osim možda kao tajno osmatračko mesto. Osnova kupole imala je otvore kroz koje je prodirala mesečina. Svako ko bi ovde sta¬jao, videla je Silija čim je provirila kroz jedan od otvora, jasno je mogao da osmotri dvorište; mogao je da vidi ne samo svakog ko bi ušao u dvorište i prelazio preko njega već i svakog ko bi ušao u neki od dva stana ili izašao.
Tek tada je Silija ugledala druga vrata, nisko u zidu. I ona su u prvi mah izgledala kao orman, ali kad se sagla da ih otvori, videla je da je to u stvari ulaz u drugi hodnik. A tamo je videla slab sjaj lampe kako se udaljava.
Silija se sada našla u još jednom izuzetno malom i uskom prostoru, hodniku koji se činio stariji od ostatka haremskih zgrada. Setila se da je čula da je ovaj deo proširen doziđivanjem neposredno pre nego što će se useliti novi sultan. Možda je ovaj hodnik deo stare konstrukcije, pa su samo gradili preko njega umesto da ga sruše.
Skoro sasvim presamićena, nastavila je da hoda, pipajući put vrhovima prstiju. Hodnik je krivudao i skretao, ulevo, udesno, nagore, nadole, korak ovamo, dva ili tri koraka onamo, dok nije potpuno izgubila orijentaciju. Prvo je pomislila da mora da je iznad validinog hamama; ali ubrzo joj pade na pamet da je ovaj gornji hodnik najverovatnije bio sagrađen paralelno s donjim hodnikom, za koji je znala da vodi pored ulaza u validine odaje, a onda u Dvorište karija.
A onda, odjednom, bez upozorenja, skrenula je za ugao i ispred nje se ukazalo račvanje. S jedne strane hodnik je zavijao strmo nadole i ulevo. S druge strane bila je oštra krivina ude¬sno i hodnik je bio toliko uzan da se u prvi mah Silija pitala da li ona, štaviše da li iko, a pogotovo neko ko pokušava da nosi lampu, uopšte može da se provuče kroz njega.
Sad je bilo veoma mračno. Jedini izvor svetlosti, mesečina koja je prolazila kroz otvore na kupoli, ostao je daleko iza nje.
Silija se nevešto spusti na sve četiri i protrlja bolni vrat. Ne vredi, moraće da se vrati. Da li je moguće da joj se pričinilo da vidi svetlost lampe? Setila se priča o ifritima i zlim duhovima za koje se pričalo da noću lutaju palatom, bledi i tužni kao mesečina. Neki su govorili da su to duše umrlih karija, odbačenih milje¬nica koje su umrle od prepuklog srca ili su bačene u Bosfor i utopile se.
Ne, ne. Ne smem sada o tome da mislim. Silija se primorala da ostane mirna. Otvor prolaza s leve strane bio je taman kao u rogu, ali kad se pažljivo usredsredila na desno skretanje, ugle¬dala sivkasti trag svetlosti u daljini. Silija udahnu i krenu niz hodnik s desne strane. Čulo se kako se njene bose noge vuku kroz prljavštinu nakupljenu u uskom otvoru. Nozdrve joj je golicao zadah starog drveta i nečeg isto¬vremeno jakog i trulog. Ptičji izmet? Mrtvi glodar? Pokušavala je da ne misli o tome po čemu njene bose noge hodaju.
Mali prolaz se sužavao i posle izvesnog vremena Silija shvati da jedva može da se kreće napred u ograničenom prostoru. Uz napor, okrenula je telo postrance. Da li je ovako bilo haseki Gulaj kad su je stavili u vreću? U grlu joj je rasla knedla od panike.
Tada je ugledala otvor u zidu. Otvor je bio tačno u visini nje¬nih očiju, ali toliko mali da bi joj promakao da joj lice nije bilo pritisnuto uz njega. Ovaj otvor, sad je shvatila, bio je izvor sive svetlosti. Po nejasnom osećanju gde bi mogla da se nalazi, Silija je nagađala da se kroz otvor vidi Dvorište karija. Ona prisloni oko uz otvor i pogleda kroz njega.
U prvom trenutku, svetlost koja je dopirala s druge strane zida bila je toliko zaslepljujuća posle tmine u uskom prolazu da Silija nije videla baš ništa. Postepeno su joj se oči privikle, a kad je konačno videla gde se nalazi, ustuknula je kao da ju je nešto ubolo. Blagi bože! Da se odjednom našla u sultanovoj spavaćoj sobi ne bi bila više zaprepašćena. Nije uopšte gledala u Dvorište karija, već u samo srce harema. Gledala je direktno u lične odaje sultanije valide.
Otvor je bio probijen kroz jednu pločicu, ali toliko visoko na zidu da je bio gotovo savršeno skriven; čak i kada biste znali da postoji, bilo bi nemoguće videti ga odozdo. A to je dobro, jer zamislite kakva bi kazna bila da vas uhvate kako uhodite validu? Silija se strese od straha.
Soba je bila upravo onakva kako je se sećala. Pločice na zidu, tamnoplave, tirkizne i bele, ispunjavale su sobu čudnim, priguše¬nim zelenkastim sjajem, svetlošću pećine u kojoj žive sirene. Iako nije bilo znakova da ikoga ima u sobi, vatra je gorela u ognjištu. Kroz otvor u zidu Silija je mogla da vidi tačno mesto pored pro¬zora gde je sedela s validom onog jutra (zar je moguće da je to bilo pre samo tri dana?), gledajući brodove usidrene u bezbednu luku Zlatnog roga i pričajući kao da je poznaje celog života.
Vratile su joj se Anetine reči: „Kako god znaš i umeš, pokušaj da joj ne kažeš suviše. Iskoristiće sve što joj kažeš, kapito?" Ali kad je došlo vreme, potpuno je zaboravila na Anetino upozorenje.
Šta je govorila, o čemu je pričala validi? A onda se setila. Raz¬govarale smo o brodovima. Pitala me je da li me išta podseća na pređašnji život. I pokazala mi je brodove u luci.
Dakle, valida je sve vreme znala za engleski brod.
Čak i sada, u gluvo doba noći, kapci na prozorima bili su širom otvoreni. Pokrivač postavljen krznom ležao je odbačen među jastucima, kao da je neko malopre tamo sedeo i posmatrao mesečinom obasjanu baštu. Da li ona ikada spava?, pitala se Silija. Oni posmatraju i čekaju, govorila je Aneta, i tačno je tako. Šta je trebalo Safija da uradi da postane valida? Zar za nju nikada nije bilo odmora, nikada predaha? Silija nije mogla da se otrgne utisku da je bilo nečega melanholičnog u prizoru pred njom.
Upravo u tom trenutku videla je pokret. Da prostor u kome je stajala nije bio skučen, Silija bi instinktivno trgla glavu una¬zad. Ali pošto jeste bio skučen, ona ubrzo vide da se krzneni pokrivač pomera. Mačka! Silija je posmatrala dok se stvorenje protezalo. Ti zlo stvorenje - kako si me uplašila!
Mačka je lizala šape kad se odjednom zaustavila kao da nešto osluškuje. Silija shvati da i sama nešto čuje. Sklopi oči da bi mogla pažljivije da osluškuje. I zaista, začulo se ponovo; ovoga puta sasvim jasno. Čulo se kako neko plače.
Zvuk nije dolazio iz validine sobe, već odnekud s kraja pro¬laza. Silija napusti svoju osmatračnicu i brzo se provuče do kraja hodnika, do mesta gde je komad tkanine bio obešen kao improvizovana zavesa. Ona oprezno povuče jedan kraj u stranu i nađe se u nečemu što je ličilo na visok orman, u kome je lako mogla da se uspravi. Na vrhu stranica ormana nalazio se otvo¬ren rešetkasti ukras. Zvuk plača sad je bio sasvim jasan. Stojeći na prstima, Silija je oprezno provirila kroz otvore u sobu. U ormanu je bilo toliko tesno da nije mogla da se pomeri, a jedva da je mogla i da diše; svakog trenutka neko će je sigurno čuti. Upravo kada je htela da se okrene i vrati kroz majušni hodnik, plač se ponovo začu. Taj usamljeni zvuk, ispunjen čistim oča¬janjem, i njoj je naterao suze na oči. Silija je oklevala. Idiote!, reče sama sebi, nemaš predstavu ko je to - mogao bi biti bilo ko. Suviše je opasno, vrati se nazad! Ali nekako se ponovo našla na vrhovima prstiju.
Soba koju je osvetljavala jedna jedina lampa, bila je prilično velika i opremljena, odmah je uočila, za ženu visokog ranga. Pločice na zidovima bile su gotovo istog kvaliteta kao u odajama sultanije valide, ukrašene slikama lala i kitica karanfila. Kaftan od žućkaste svile postavljen krznom visio je okačen o kuku na zidu; krzna i vezeni brokat bili su prebačeni preko jastuka. Tačno nasuprot ormanu u kome je sada stajala bilo je udubljenje u zidu kakva su se obično koristila za spavanje. Odatle je dopirao zvuk plača. Niko ko je toliko nesrećan ne može biti opasan, zaključila je. Kako bi mogao biti? Silija gurnu vrata ormana i zakorači u sobu.
Istog trenutka plač prestade. U udubljenju, tamna prilika se dopola uspravi na jastucima. Na momenat je zavladala tišina, a zatim je glas prošaputao:
„Jesi li ti duh?"
Glas je bio tih i prigušen i Silija ga nije prepoznavala.
„Ne", Silija i sama prošaputa, „zovem se Kaja kadin."
Žena se tada sasvim uspravi, ali bilo je suviše mračno da bi Silija videla išta drugo do njenu siluetu.
„Jesi li mi nešto donela?" Glas joj je podrhtavao, kao da će ponovo zaplakati.
„Ne", Silija napravi još jedan korak preko sobe, „ali neću ti učiniti ništa nažao, obećavam."
U sobi je bilo veoma toplo; osećao se neobičan, oštar miris u vazduhu, kao da je nešto gorelo.
„Rekli su da će mi nešto doneti, ali nisu došli...", glas joj je zamro. Silija ugleda obris tanke ruke dok je žena privlačila pokrivač oko ramena. „Tako mi je hladno", drhtala je. „Ovde je uvek tako hladno. Stavi malo uglja na mangal, kadin."
„Kako vi želite." Silija priđe malom mangalu koji je stajao u dnu udubljenja. Pitala se šta li je to gorelo na uglju što je proizvodilo taj čudni miris. „Ali nije hladno... ovde je kao u hamamu."
Silija dodade još uglja. Žena se povuče nazad u senku.
„Jesi li sigurna da nisi duh?" Još uvek je govorila šapatom.
„Sasvim sigurna", Silija postade svesna da govori umirujuće, kao detetu, „duhovi i čudovišta postoje samo u snovima."
„Oh, ne, ne, ne, ne, ne. Ja sam ih videla." Žena se naglo i žustro pokrenu, tako da se Silija uplaši. „Daj da te vidim, daj da ti vidim lice!"
„Dobro." Silija uze lampu s poda i podiže je. Kad je to uči¬nila, zrak svetlosti pade preko udubljenja. Svetlost je blesnula samo nakratko, ali bilo je dovoljno. Žena upalih očiju i tela kao u izmršavelog deteta gledala je u nju.
Kad je prvi put osetila svetlost na sebi, žena je podigla ruku kao da hoće da se zaštiti. Zatim je nesigurno spusti, pa Silija vide da njeno lice uopšte nije lice, već maska, mozaik od obojenog kamenja zalepljenog na kožu. Kosa koja je visila puštena oko lica, bila je boje mastila, crna sa plavičastim sjajem. Grne oči, jako oivičene crnilom, svetlucale su na njenom neobičnom licu prelivenom dragim kamenjem. Utisak je bio istovremeno jeziv i privlačan, prizor vizantijske princeze koja je ustala iz groba.
„Šta su vam to uradili?" Silija kleknu pored nje.
„Šta hoćeš da kažeš? Niko mi ništa nije uradio", žena reče tužno. Ispitivački je prstima opipala obraz i kad je osetila njegov kameni obris kao da se iznenadila i kao da je bila zaboravila da je kamenje tu. „Rekli su mi da sam se izgrebala. Ne znam... Ne sećam se. Ali sada više ne volim da se gledam, pa stavljam veo."
Ponovo je počela da se grebe, ovog puta kožu na nadlaktici, gde je Silija ugledala otvorenu ranu.
„Molim vas, povređujete se." Silija je uhvati za ruku: bila je laka, šuplja kao stara izbledela kost. Koliko ima godina?, pitala se Silija. Trideset, četrdeset? Sto? Nemoguće je bilo odrediti.
„Jesi li mi nešto donela?" Crnim očima je nestrpljivo pogle¬dala u Siliju.
„Pauci su opet tu, svuda su po meni, kadin", vrisnu i protrlja rukama kosu, a zatim i prekrivač, „oteraj ih, oteraj ih!"
„Sve je u redu, nema tu ničega", Silija reče, pokušavajući da je uhvati za ruku, ali ona je nestrpljivo odgurnu.
„Nema paukova?"
„Ne, nema paukova", Silija se nagnu prema njoj. „Mogu li da čujem kako se zovete, kadin?", upita uzevši je za ruku. „Ko ste vi?"
„Ko sam ja?", žena je žalosno pogleda. Iza blistave maske oči su bile vodnjikave, kao u starice. „Svi znaju ko sam ja."
„Naravno da znaju", Silija joj se nasmeši, „Vi ste sultanova miljenica, zar ne?" reče ona blago. „Vi ste Handan, Handan kadin."
Zvuk njenog imena izazva novo grčevito grebanje. Kad je završila, Handan se zavali, iznurena, na jastuke. Silija pogleda oko sebe nervozno, odjednom svesna koliko dugo je odsutna.
„Mislim da moram da se vratim", prošaputa. Ali kad se okrenula da ide, Handan dohvati rub Silijinog ogrtača.
„Kako si znala da sam ovde?"
„Haseki Gulaj mi je pričala o vama."
„Haseki Gulaj?" Handanin glas bio je ravnodušan, kao da uopšte nije prepoznala to ime.
„Da...", Silija je oklevala, pitajući se da li da išta kaže o hasekinoj sudbini, a zatim pomisli da je bolje da ne govori ništa. Osim toga, Handan, u svom zatočeništvu, okovana dragim kamenjem, verovatno je veoma malo znala - a još manje ju je bilo briga - šta se događa u haremu. Zatim još jedna misao pade Siliji na pamet. Ponovo sede na ivicu kreveta.
„Haseki Gulaj mi je ispričala još nešto, odnosno počela je da mi priča. Mislim da možda i vi o tome nešto znate, kadin. O Slavujima iz Manise."
Silija odmah uoči promenu u njenom držanju. Handan je pogleda sumnjičavo.
„Svako zna za Slavuje iz Manise...", glas joj zamre. Pogled joj se zaustavi na muvi zunzari koja je puzala po drvenoj ogradi.
„Govorila si, kadin...", Silija je protrese držeći je za ruku, pokušavajući da je navede da se ponovo skoncentriše.
„Stari sultan je dobio na poklon troje robova od svoje rođake Humaše. Svi su odabrani po lepoti pevačkog glasa."
„Ko su bili? Kako su se zvali?"
Ali Handan je ponovo izgubila koncentraciju. Još uvek je gledala zunzaru kako joj prilazi i povukla se dublje u senku.
„Molim vas... pokušajte da se setite ko su oni bili."
„Svi znaju ko su oni bili: sultanija Safija i Hasan-aga, naravno."
,,A treći rob?"
„Treća je bila robinja po imenu karija Merima."
„Karija Merima, ko je ona? Nikad nisam čula ni za koga sa tim
imenom."
„Ona je umrla. Valida ju je volela, kažu da ju je previše volela. Volela ju je kao sestru. O, valida bi sve učinila za nju, govorili su. Ali ubili su je. Stavili su je u vreću i utopili. Tako se barem priča. Ali ja nikada nikome neću reći", ona se nagnu prema Siliji. „Nikada nikome neću reći ono što ja znam."
Na trenutak je nastala tišina. Zatim Silija reče pažljivo:
„Zna¬či, da pitam haseki Gulaj?"
„Da li ona zna?" Zvučalo je kao da se Handan iznenadila.
Silija klimnu glavom.
„Ona zna njihovu tajnu? Da je karija Merima još uvek ovde, u palati?"
„Da, kadin", Silija ponovo klimnu glavom, ovoga puta spo¬rije, „mislim da je ona upravo to znala."

Safija, sultanija valida, majka Božje senke na zemlji, vratila se na ispust ispod prozora gde je sedela. Privukla je šal postavljen samurovinom oko ramena i pozvala mačku koja je sedela i lizala šape na drugom kraju divana.
Bilo je gluvo doba noći. Ona podmetnu boso stopalo ispod sebe i skide teške kristalne minđuše. Trljajući meke ušne školjke, duboko je uzdahnula i udahnula svež noćni vazduh sa mirisom vrtova. Iza vrtova prostirao se usnuli grad, nikad tako lep kao noću. Jedva je uspevala da razabere poznate oblike brodova i galija, crnu siluetu kule Galata, a još dalje kuće i vinograde stra¬nih izaslanika. Pomisao na Engleza još joj je titrala u krajičku svesti: uživala je u razgovoru s njim, njegovoj uglađenosti i još nečemu što nije mogla sasvim da dokuči. Nečemu što je imalo veze s načinom na koji je stajao. Uskim muškim bokovima.
Da li je prenaglila što je ugovorila da se ponovo vidi s njim? Pomisao na njega ju je uznemiravala. Tokom svih ovih godina, svih godina otkako je postala valida, nikada nije pogrešila. Sad nije bio trenutak da počne da greši. Videla je kako mu se pogled zaustavio na rešetkama njenog paravana...
Samurovina joj je pritiskala ramena, teška kao olovo.
Uzdahnuvši, valida se protegnu među svilenim jastucima. Ne vredi da se laže, ovih dana je teže uspevala da zaspi. Zbog toga se nije naročito uzbuđivala. Još kad je bila veoma mlada, obučila se da joj ne treba mnogo sna, što je bila neizreciva prednost u Muratovom haremu, jer je tako sebi obezbeđivala vreme koje niko drugi nije imao: vreme da razmišlja, planira i bude deset koraka ispred svih ostalih. A kada je, posle više od dvadeset godina krajnjeg samodisciplinovanja, konačno postala ono što je oduvek bila rešena da postane - sultanija valida, najmoćni¬ja žena u Otomanskom carstvu - ustanovila je da su joj stare navike i dalje bile dragocene.
Samoća ju je sada više umirivala od sna. Biti sama u Kući sreće uvek je
bilo zadovoljstvo ređe od sultanove naklonosti, pa čak i sada je to bilo luksuz koji je sebi retko dopuštala. Seti se Grkinje Nurbanu i kako ju je ona nekada grdila zbog sklonosti ka samoći. Za obične karije, koje su živele jedna drugoj na gla¬vi kao mnoštvo kokošaka u kokošinjcu, samoća nije dolazila u obzir; za sultanove naložnice samoća je bila nedplična, pitanje pristojnosti. Što se tiče same Safije, haseki, ona je bila druga po rangu, odmah posle same valide Nurbanu, i morali su je u svakom trenutku dvoriti.
Da se Nurbanu pitala, pratilje bi bdele nad Safijom čak i dok spava. Valida se nasmeši u sebi. Kad bi samo mogla sad da me vidiš, gospa Grkinjo, pomisli, ispruživši ruku i okrenuvši je tako da je Nurbanin smaragd zasjao na njenom prstu. Prsten je imao majušnu rezu sa strane, a unutra je bila sićušna pregrada s lopticom opijuma, onom istom koja se tu nalazila već petnaest godina, od dana kada je ona lično skinula prsten s Nurbaninog još toplog prsta. O, da, gospo moja, sultanija Safija se ponovo osmehnu, sad znam sve tvoje tajne.
Tih zvuk, prigušen ali jasan, natera je da podigne pogled. Istog sekunda bila je en garde.* Telo joj se instinktivno zateglo i ona pažljivo pogledom pretraži sobu - ali nije bilo ničega. Tih dana pločice na zidovima njenih odaja delovale su malo zama¬gljeno, ali to je bilo zbog tame i senki. Ona sklopi oči i udahnu, ispitujući sobu ponovo svojim šestim čulom, svojim ušima, nosom, čitavim svojim telom, što je bio njen omiljeni lovački trik, kako je govorila kariji Merimi nekada davno, trik kome ju je otac naučio. Taj trik je nikada nije izneverio. Čak i najmanje pomeranje vazduha, dah senke koja prolazi kroz pukotinu ispod vrata, miris straha, sve bi ih otkrila.
Ali ne, nije bilo ničega. Samo mačka.
Safija se ponovo zavali. Čak i u najgorim trenucima u svom životu, onoga dana kada je Murat konačno izabrao drugu, mladu naložnicu, onoga dana kada su došli da odvedu kariju Merimu, čak ni tada nije došla u iskušenje da proguta pozlaćenu pilulu, kao mnoge druge haremske žene. Za razliku od Handan, jadne lakomislene Handan, koja je dozvolila drugoj da zauzme njeno mesto, koja je sve odbacila zarad te pilule.
Safija zatvori prsten. Postojali su drugi snovi, druga zado¬voljstva, čak i sada. Ispod jednog jastuka ona izvuče malo ručno ogledalo, čiji je ram od slonovače bio ukrašen smaragdima i rubinima i u milostivom mraku pažljivo ispitivački pregledala svoje lice. Da li je moguće da je ostarila? U mraku nije izgle¬dala stara. A nije još imala ni pedeset godina. Ester Nasi ju je dobro podučila. Iskreno govoreći, na nadlanicama i oko vrata koža joj se malo naborala, ali ona nije htela time da se bavi. Koža na njenom licu bila je još uvek svetla i bez ijedne mrlje i toliko meka da je ličila na latice gardenije. Barem je tako Murat govorio kada bi ležali zajedno. U to vreme
___________________________________
* Franc.: na oprezu. (Prim, prev.)
nisu joj bila potrebna ogledala, jer on je bio njeno ogledalo. Šta je ona drugo bila ako ne odsjaj u njegovom oku?
Sećala se sada kako je iz noći u noć, dok je nosila njegovo dete pa mu je bilo zabranjeno da je grli, on ipak nju zvao u svoj krevet. Mogao je da uzme druge naložnice, to bi mu tada dozvo¬lili, ali na zaprepašćenje svih, on to nije činio.
Tada su i sami praktično bili deca. Njemu je bilo devetnaest, njoj tek šesnaest godina kada je rodila njihovo prvo dete. On bi je molio da se ispruži pored njega, samo da oseti zadovoljstvo njenog prisustva. On bi je svukao, a zatim ponovo obukao, ali samo u dragulje, a ona bi ležala potpuno mirna i tiha, što je znala da on voli, dok joj je milovao grudi i unutrašnjost butina vrhovima prstiju.
Sećala se kako je posmatrao s čuđenjem kad bi se dete okre¬nulo u njoj; kako bi ležala postrance kad joj je stomak postao suviše veliki, a zatim i dodira prekrivača - u Manisi je bilo hladno tokom zimskih meseci - krzna kako je bocka po vratu, po nežnoj koži tek nabreklih grudi. Kako bi ga posmatrala dok je gutao očima njeno telo, kako bi je zanosio svojim požudnim pogledom dok ne bi počela da drhti i gori i moli da je voli.
Murate, lave moj.
Polako, Safija raspusti pletenice i uvojke koje su tako pažljivo doterivale njene sluškinje, dok joj se kosa nije slobodno rasula do ispod struka. Zatim razveza teški pojas i prstima prođe ispod sukanja do glatke unutrašnjosti butina. Sanjivo gurnu ruku još više. Osetila je malje tamo gde je nekada, tokom svih onih godina dok je bila haseki, njena koža bila potpuno glatka.
Ona se tiho zavali među jastuke.
Kasnije ju je obuzelo osećanje mira, ali i drugi osećaj koji ju je uznemiravao: tanani tračak sećanja, poput dalekog oblaka ili slabašnog poluzaboravljenog odjeka dečje pesmice. Nije često mislila na Murata u poslednje vreme. Dugo ju je voleo. Više od deset godina u Manisi, a potom skoro isto toliko godina u Carigradu, bio joj je veran, bez obzira na to šta su drugi činili da ih razdvoje. Nedolično je, govorili su, da sultan opšti samo s jednom naložnicom, čak i ako se uzdigla do zvaničnog položaja haseki. Njegova majka Nurbanu i sestra Humaša pretražile su carstvo uzduž i popreko u potrazi za najlepšim robinjama da mu ih daruju. Čak su poslali specijalnog izaslanika kod Ester Nasi, prisetila se veselo, koja je, prosto neverovatno, i posle dva¬deset godina još uvek trgovala u Skutariju, uprkos tome što je tada bila već u poodmaklim godinama (i toliko debela i stara da nije mogla da hoda, kako su Safiju obavestili njeni doušnici, ali bogata poput paše).
Dugo im je Safija odolevala. Prvo svojom lepotom, a kada to više nije bilo dovoljno, uz pomoć Malog Slavuja i karije Merime. Jer od samog početka, od prvih meseci u Manisi, njih troje su bili saglasni: svako od njih se zakleo da će učiniti sve u svojoj moći da pomogne ostalima. I to su i činili. Pod Safijinim pokro¬viteljstvom Mali Slavuj se uzdigao i postao Hasan-aga, glavni crni evnuh; a u starom haremu kojim je još uvek predsedavala sultanija valida Nurbanu, karija Merima, o kojoj Safija nije mogla da misli ni pod jednim drugim imenom, postala je naj¬viša haremska službenica, podređena jedino velikoj upravnici harema Džanfredi Katun.
Mali Slavuj i karija Merima bili su prva i najvažnija karika u Safijinoj neverovatnoj mreži poslušnih podanika, mreži čija je izgradnja trajala čitav život. Kao lovac, Safija se oslanjala na iznenađenje i prerušavanje, i često je samo ona znala ko su njeni poslušnici. Nemi robovi, evnusi, dvorske robinje, a pre svega sve haremske žene koje je kupovala po visokim cenama, a zatim ih oslobađala posle samo nekoliko godina službe, bogato ih udavši za zahvalnog pašu ili vezira.
Ali Safija je znala da će samo Slavuji učiniti sve što ona zatra¬ži i da je njihova lojalnost bezuslovna. Oni će lagati, uhoditi, laskati, krasti, možda čak i ubiti. Ukratko, učinili bi šta god treba: što je na kraju krajeva bilo sve.
I tako, kada Safija više nije mogla sama da zadrži sultanovu pažnju, Mali Slavuj je bio taj koji joj je našao lekara. A kada je njegovo delo otkriveno, karija Merima, ko bi drugi, bila je ta koja je preuzela odgovornost.
Opet neki zvuk, čak tiši od prvog, dopro je do njene svesti: tihi zvuk, kao miš koji vuče noge u drvenoj pregradi. Sultanija Safija baci pogled na tavanicu prekrivenu senkama i nasmeši se. Vrlo dobro, mali moj Judo. Vreme je da razrešimo ovu stvar, jednom zasvagda.



















Dvadeset peto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Konačno su se dogovorili da subota, sredinom decembra, bude dan za Elizabetino putovanje Mehmedovim brodom.
Po Hadbinim uputstvima, Elizabet je rano ujutru uzela tak¬si do malog pristaništa u blizini mosta Galata gde je brod bio ukotvljen. Mehmed je trebalo tamo da je dočeka. Pozvala je broj mobilnog telefona koji joj je Hadba dala i stajala drhteći na pristaništu, čekajući da se on pojavi.
„Elizabet."
Bio je viši nego što se sećala.
„Dobar dan."
Skoro je očekivala da će je ponovo poljubiti u ruku, ali nije.
„Pa, izgleda da smo, na kraju krajeva, izabrali dobar dan za izlet."
Sad se prisetila koliko joj se dopadao njegov glas.
„Hadba me je naterala da ovo ponesem", reče Elizabet, pru¬žajući korpu.
„Užina? Ah, Hadba! Na sve misli. Dozvolite mi." On uze korpu od nje. „Nije vam smetalo da ustanete tako rano u subotu ujutru?"
„Ne, prijalo mi je."
„Znači, isto mislimo." On se okrenu da joj se nasmeši pre¬ko ramena. „Moj ujak je govorio da ko rano rani dve sreće grabi."
Ispostavilo se da je brod motorni čamac s malom kabinom u prednjem delu. Odmah su se otisnuli duž Zlatnog roga ka ulazu u Bosfor. U to doba dana nije bilo mnogo saobraćaja na vodi. Dan je bio hladan, ali vedar; nebo providno, poprskano ružičastim i zlatnim. Na Mramornom moru Elizabet je videla okupljene tankere, čitava jata tankera, poput nilskih konja izre¬zanih od hartije, obojenih u crno i crveno.
On je pratio njen pogled.
„Dopadaju vam se?"
„Čudesni su." Činilo se da ga zabavlja njeno oduševljenje. „Da li mi se podsmevate?", upita ona, ali potom shvati da joj ne smeta. I Marijus bi joj se podsmevao, pomislila je, a ona bi se osetila poniženo. Sad se nije osećala poniženo; na svoje iznenađenje, osećala se veselo, opijeno čitavim prizorom.
„Većini ljudi bi se više dopalo da posmatraju jedrilice, divnu korvetu, na primer, ili čak neki veliki prekookeanski putnički brod kakvi dolaze ovamo. Ali ne i... kako vi to kažete?" on joj dobaci šaljiv pogled, „jadne stare tankere."
„Ali pogledajte ih", reče Elizabet, „čudnovati su; tako ogrom¬ni, a ipak nekako... lebde. Kao oblaci, potpuno bestežinski tamo na horizontu."
„Uglavnom čekaju svoj red da prođu kroz Bosfor i odu u Crno more. Moreuz je toliko uzan da moraju pažljivo da upra¬vljaju. Ranije, kad je više ljudi živelo u kućama neposredno uz obalu, dešavalo se da se porodice probude s pola tankera u svojim kućama."
Prvo ju je poveo uz zapadnu obalu Bosfora, pored palata i malih pristaništa, otmenih jahti i putničkih brodova u luci u Bebeku. Na vodi je huk grada bio prigušen. Elizabet je videla jata svetloljubičastih meduza kako blede i prozračne plutaju po vodi kao kose sirena. Bila je potpuno opuštena u Mehmedovom prisustvu. S podjednakom lakoćom mogli su da razgovaraju i da ćute.
„Vrlo ste zamišljeni", reče on posle izvesnog vremena.
„Pokušavam da zamislim kako je grad izgledao; znate, pre..."
„Pre čega? Pre nego što su se pojavili automobili i sve nas zagušili i paralisali?"
„Ma, ne, mnogo pre toga", reče ona. „Htela sam da kažem u šesnaestom veku."
Mada nije nameravala, Elizabet mu ispriča priču o Siliji i Polu. Ispričala mu je sve: o trgovcima iz Kompanije Levant i njihovom čudesnom poklonu za sultana, mehaničkim orgu¬ljama s astronomskim časovnicima i anđelima koji su svirali u trube i kosovima koji su pevali; ispričala mu je o brodolomu i delu priče koji je nedostajao.
„To je osnovni razlog zbog koga sam uopšte došla u Istanbul, da pokušam da nađem deo koji nedostaje."
Mehmed je slušao pažljivo, ne prekidajući je. A zatim reče:
„Nikad ne bih pomislio da naučni rad može biti tako uzbudljiv. Kad vi pričate, zvuči kao detektivski posao."
„Upravo tako ponekad i deluje", reče Elizabet. „Mislim da ga zato toliko i volim, iako znam da Hadba misli da sam potpuno luda što se zatvaram s gomilom knjiga po ceo dan."
Udar vetra zatrese vrata kabine. Elizabet se strese i privuče kaput oko ramena. Nije spomenula druge razloge zbog kojih je došla u Istanbul.
Iznad brda s istočne obale Bosfora konačno izađe bledo zimsko sunce. Svetlost pade na krovove kuća i sivo more oboji u sjajnoplavu boju.
„Dakle? Jeste li naišli na neki trag?"
„Zasad ništa o Siliji. Podnela sam molbu za posetu Držav¬nom arhivu, ali stalno traže nova i nova dokumenta, preporuke od mojih pretpostavljenih i šta sve ne", reče Elizabet. „Uvek je isto s arhivima. Traže da im kažeš tačno koje dokumente želiš da vidiš", ona uzdahnu, „što, naravno, nikako ne možeš dok ne odeš tamo i ne vidiš šta imaju."
„Vrlo vizantijski." On je postrance pogleda uz osmeh. „Dakle, vaša mala robinja je i dalje misterija?"
„Zasad. Ali stalno imam osećaj, znate..." Ona se okrenu prema njemu.
„Kakav osećaj?"
„Pa, što više o tome mislim, sve više verujem da je na kraju pobegla - u
stvari, mora biti da jeste." Elizabet se uhvati kako stavlja ruku na stomak kao ga štiti. „Inače, kako bi njena priča ikada bila napisana?"
„Zašto bi morala da pobegne?", reče Mehmed. „Da li ste razmišljali da možda postoji neko mnogo prostije objašnjenje? Ljudi pretpostavljaju da je ropstvo bilo za ceo život, ali na osno¬vu onoga što sam učio u školi, prisećam se da je u Otomanskom carstvu retko kad bilo tako. Robove su stalno oslobađali i to iz najrazličitijih razloga."
„Čak i iz carskog harema?"
„Naročito iz carskog harema. Ukoliko žena ne bi privukla sultanovu pažnju, posle nekoliko godina dali bi joj miraz i udali je za nekog visoko rangiranog službenika, naročito validine lične sluškinje. To se smatralo njenom velikom zaslugom. Zbog svoje obučenosti i kontakata s palatom bile su izuzetno cenjene. Sasvim je moguće da je vaša Silija Lampri bila jedna od njih."
„Možda ste u pravu."
Elizabet pomisli na čudnu atmosferu koju je osetila u hare¬mu pre neki dan. Ne samo u validinim odajama s dvostrukim zidovima, tajnim hodnicima skrivenim u drvenoj oplati već i u spletu malenih soba s mirisom truleži, klaustrofobičnih, koje su pripadale ženama niskog ranga ili običnim sluškinjama, onaj osećaj kao u lavirintu bez prozora. Bila je uverena da je Silija u jednom trenutku napustila palatu, jer Mehmedovo objašnjenje je zvučalo ... pa, zvučalo je suviše lako.
„ A ako je napustila palatu, šta joj se moglo dogoditi?", upi¬ta on.
„To je ono što pokušavam da otkrijem."
„Mislite da se ponovo srela sa svojim trgovcem?"
„Volela bih to da mislim."
„Ah!", on se ponovo nasmeši. „Vi ste ne samo detektiv, već i romantičarka. E pa, ako zaista želite da znate kako je Istan¬bul izgledao u šesnaestom veku...", on se okrenu i pokaza niz Bosfor u smeru iz kog su upravo došli, „onda je ovo pogled za kojim tragate."
Elizabet se okrenu i ugleda siluetu starog grada na horizontu. Sad kad je sunce izašlo, iznad grada je lebdeo sjaj poput zlatne izmaglice. Sivi zidovi zavojito su se spuštali u zelene i crne par¬kove; zlatne kupole i minareti i zašiljeni vrhovi čempresa stremili su ka bledoplavom zimskom nebu. Neobičnom igrom svetlosti, čitav grad kao da se uzdizao iz bleštavog vodenog prostranstva, kao citadela koju su nekom magijom stvorili džinovi.
Oko podneva su stigli u Andalu Hisari, poslednje selo na azij¬skoj obali do mesta se Bosfor širio i prelazio u Crno more. Obale su bile gusto pošumljene. Pramenovi jutarnje izmaglice još uvek su se zadržavali u unutrašnjosti; muškarci su pecali sa stena.
Usidrili su se u maloj uvali. Voda je bila mirna, neprozirnozelena, i u njoj se ogledalo drveće.
„Hajdete", reče on. „Vodim vas na ručak. Ako budemo imali sreće,
možda ćemo ovde videti delfine."
„A Hadbina užina?"
„U decembru? Mislim da ne", on se nasmeja, pruživši joj ruku. „Ne brinite, Hadba se neće ljutiti."
Znao je za riblji restoran na obali koji je bio otvoren iako nije bila sezona. Predusretljivi konobar ih je odveo do stola koji je gledao na vodu. Dok su čekali da im stigne hrana, razgovarali su, gledali ribarske čamce i neverovatno krupne galebove kako se ljuljuškaju po vodi kao bove.
Ispričao joj je o svojoj porodici, ocu Turčinu, majci Francu¬skinji, četvorici braće; a ona njemu o svojoj porodici, roditelji¬ma iz sela u Oksfordširu, o tome da nema ni braće ni sestara, ako se ne računa Iv, sestra koju nikada nije imala. Bili su toliko usredsređeni jedno na drugo da je njihov razgovor tekao gotovo stenografski.
„Imate li nekoga?" upita on. „Mislim, kod kuće u Engleskoj."
„Imala sam", Elizabet je posmatrala jato kormorana kako leti nisko iznad vode, „sada nemam."
Kao da nije bilo potrebno drugo objašnjenje. Vratila joj se slika Marijusa: Marijusa koji joj ceo dan nije ni pao na pamet. Sada kao da je videla njegovu priliku na udaljenoj obali, kočo¬perni zao duh kako joj maše dok se udaljava i postaje sve manji i manji dok u majušnom oblaku dima nije sasvim nestao.
Ona se okrenu Mehmedu s osmehom.
„A vi?"
„Isto", reče. „Ili nešto slično."
Da im prođe vreme, on naruči tanjir svežih badema. Dok je razgovarao s konobarom, ona ga je pažljivo proučavala. On nije toliko lep čovek, pomislila je, koliko je živo njegovo fizičko prisustvo.
„Koje je vaše omiljeno piće?", upita on.
„Da pogađam... vaše je... sok od ananasa", ona uzvrati.
„Sok od ananasa? Ne budite smešni!"
„Pa koje je onda?"
„Votka. 'Siva guska', naravno. A vaše?"
„Nikada nećete pogoditi."
„Hoću."
Ona odmahnu glavom.
„Daću vam milion funti ako pogodite."
„Šampanjac."
„Šampanjac? Pa, moram da priznam da je vrlo blizu prvom mestu, ali nije."
Razgovor je tekao iskričavo, kao po spirali od zlatnih niti.
„Pa šta je onda?"
„Čaj iz termosa na izletu."
„Čaj iz termosa na izletu", on se nasmeja. „Pa, dobro, mislim da ćete
zadržati svoj milion funti. Ali", on se zavali u stolici, „kladim se da ću pogoditi koja vam je omiljena hrana." On je pogleda začkiljivši.
„O, stvarno?" ona mu se nasmeši, a kad je on zadržao njen pogled, iznenada ju je savladao takav erotski naboj da je mislila da će se onesvestiti.
„Baklava", reče on gledajući je u usta, „dao bih sve da vas još jednom vidim kako jedete baklavu."
Stigla im je hrana, ali Elizabet nije mnogo jela. Ne zato što nije bila gladna, već zato što nije želela da on pogodi koliko je zbunjena. Nije obratila pažnju na njegovu opasku o baklavi, pravila se da ga je prečula, da nije razumela smisao. Sad se plašila da se ne oda na drugi način. Odjednom je postala nespretna. Znala je da joj se ruke tresu svaki put kad bi podigla viljušku; znala je da će prosuti vodu ako podigne čašu. Znači, odmah ju je prepoznao. A, naravno, i ona je, delićem svesti, od početka to znala.
Iako se, naizgled, razgovor nastavio kao ranije, atmosfera poslepodneva se promenila. Nestalo je opuštenosti koja je vla¬dala među njima. Umesto toga, kao da je svaki atom vazduha postao naelektrisan. Čime? Elizabet nije mogla - nije se usu¬đivala - da odredi.
Nisam spremna za ovo, ponavljala je u sebi. Znala je da on oseća da je odjednom postala oprezna, i odnosio se prema njoj s besprekornom ali nežnom učtivošću.
„Hladno vam je, Elizabet."
„Dobro mi je." Ali znala je da drhti.
„Naručiću vam čašu vina."
„Ne, zaista..."
„Da. Mislim da treba da je popijete."
On dade znak i vino je istog trenutka stiglo.
Videla je da ponovo gleda u njena usta dok je prinosila čašu usnama. Zbog njega se osećam kao kraljica i u isto vreme kao nešto sasvim... drugo, pomislila je. Uz svesni napor uspela je da zaustavi drhtanje. Kad se nagnuo preko stola i dodirnuo joj usne, jedva se uzdržala da se naglo ne trgne unazad, kao da je pokušao da je udari.
„Dlaka", osetila je kako su joj njegovi prsti prešli preko usana, „dlaka u ustima, to je sve."
Osetila je toplinu na koži tamo gde ju je dotakao.
„Elizabet...", zaustio je.
„Ja neću... ne mogu...", zaustila je.
Odjednom njegov telefon poče da zvoni. Oni ga istovremeno | pogledaše, jer je blekberi ležao na stolu između njih.
„Šta mislite?", reče on. „Da li da se javim ili ne?"
Elizabet prevuče rukom preko lica.
„Možda bi trebalo."
On pritisnu dugme,
„Ivet?" Čula je kako govori turski. A zatim na engleskom. „O, da, naravno, samo trenutak." Prošao je trenutak pre nego što je shvatila da joj pruža telefon. „Za vas je..." Oči su mu zaigrale kad ju je pogledao.
„Za mene?" Elizabet uze telefon od njega. „Halo... o, da, zdravo. Da, još sam u Istanbulu. Ali kako...? Baš lepo od vas... i stvarno? To je odlična vest... pogledaću odmah. Da, hvala vam mnogo."
Kad je prekinula vezu, zgledali su se.
„Dozvolite da pogodim..."
Tad su se oboje nasmejali.
„Hadba joj je dala broj."
„Ko je to bio? Vaša prijateljica Iv?"
„Ne. Moja mentorka iz Oksforda, doktorka Elis. Kad nije mogla da me dobije na moj mobilni, nazvala je pansion i Hadba joj je dala broj vašeg."
Kad mu je Elizabet dodala telefon, on je uhvati za ruku i zadrža. Ovoga puta nije pokušala da je izvuče.
„Je li imala vesti za vas?"
„Da." Ona spusti pogled na ruku kojom ju je držao za zglob. „Vrlo dobru vest. Misli da je uspela da uđe u trag portretu Pola Pindara. Sećate li se da sam vam rekla da sam našla njegovu : reprodukciju u jednoj knjizi?"
„Da, sećam se."
Još uvek spuštenog pogleda, Elizabet okrenu polako ruku dok joj dlan nije bio okrenut nagore ispod njegovih prstiju.
„Reprodukcija je bila tako loša da nisam mogla da vidim nikakve detalje." Gledala je dok je prevlačio palcem preko nežne kože njenog članka. „Ali možda sad..." Glas joj zamre. „U svakom slučaju, sve je to u elektronskoj poruci."
„Hoćete li da upotrebite ovo?" On pokaza na blekberi.
„Ne", ona polako odmahnu glavom, „ima vremena."
Nastupi tišina. Ona podiže pogled i vide da joj se smeši i odjednom je među njima opet sve bilo savršeno jasno.
„Zar nećete nešto reći?", upita on.
Možda se zbog vina osmelila. Nagla se prema njemu.
„Zavo¬dite me", rekla je.
„Stvarno?" On podiže njene ruke između svojih, polako je poljubi u zglobove, a zatim dlanove. ,,A ja sam mislio da je upravo obrnuto."

16Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:08 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Dvadeset šesto poglavlje

Carigrad, 4. septembar 1599. godine Zora
Tek se bilo razdanilo kad je Pol krenuo u audijenciju kod valide.
Stigla je poruka od dvorskih zvaničnika da će čamac iz ličnog domaćinstva sultanije valide doći po njega, ali kada je došao, pokazalo se da mali kajak kojim je veslalo samo šest robova nije dovoljno veliki da primi pratnju koju je Pol tako brižljivo okupio. Ukrcao se u čamac potpuno sam, dok su ga u tišini gledali drugi livrejisani članovi osoblja ambasade - velečasni Mej, gospoda Šarp i Lembet, Džon Henger, pomoćnik Džona Sendersona i Ned Hol, kočijaš, koji su se potom okrenuli i kre¬nuli natrag ka vinogradima Pere.
Veslači su veslali u tišini, ne preko Zlatnog roga prema palati, kako je Pol očekivao, već u sasvim suprotnom pravcu, uz Bosfor. Posle samo pola sata čamac je ostavio za sobom sedam brda na kojima je stajao grad. Putujući brzo u smeru struje, prvo su plo¬vili duž evropske obale. Naspram njih, na istočnoj obali, Pol je video krovove i minarete Uskudara, sela gde je sultan kupovao i prodavao svoje konje. Tamo je bilo mnoštvo kuća i palata, s baštama i voćnjacima koji su se prostirali duž obale. Pol je znao da valida ovde poseduje više letnjikovaca, pa je mislio da su se možda tamo zaputili, ali mali kajak nije pokazivao znake da će preći Bosfor, a ni kapetan ni evnusi nisu odgovarali na njegova pitanja.
Uskoro su izgubili iz vida naselja. Posle još pola sata veslanja u tišini, kajak konačno pređe na azijsku obalu, ploveći kroz senku šume.
Voda je ovde bila mirna i zelena, površine kao staklo. Kad je Pol spustio ruku preko ograde, voda je mirisala poput rečne. Drveće - kestenovi, bademi i jasenovi - bilo je osenčeno poput potamnelog zlata. Kolonija čaplji, pogrbljenih i sivih poput staraca, držala se zajedno na jednom velikom boru, a jato kormorana je u jednom trenutku proletelo pored njih, leteći nisko iznad vode. Pol bi povremeno ugledao poneku kuću na drvenim stubovima kako se nadvija nad vodom; nekoliko muškaraca je pecalo sa stena. Ali uglavnom je hladna i jeziva tišina vladala šumom.
On se strese. Iako je bio tek početak septembra i dani su uglavnom bili topli, za njega je bio pripremljen ogrtač posta¬vljen samurovinom, zajedno s trešnjama i narovima u maloj korpi postavljenoj vezenom lanenom tkaninom. On prebaci ogrtač preko ramena.
„Koliko još?"
Nemi evnuh ispusti neki nepovezani zvuk iz grla, a zatim pokaza bradom. Pol se okrenu da pogleda. Stigli su do malog zatona. A tamo, kao da klizi prema njima između drveća, polako se pomaljala mala zgrada crvena kao ruža.
Kada je iskočio iz kajaka, Pola su dočekala još dva evnuha koja su ga dopratila u uređenu baštu koja je izlazila na samu obalu. Mermerni kanali kojima je tekla voda vodili su kroz redo¬ve stabala pomorandži i limuna. Veliki borovi u obliku kišobra¬na i platani bacali su senke na ružičnjake. Bilo je tu vodoskoka i ribnjaka u kojima su lenjo plivali debeli šarani.
U samom središtu bašte, u senci judinog drveta, nalazio se mali paviljon. Pol je često viđao ove male kućice za uživanje, slične pomodnim kućama za bankete u Engleskoj, ali umesto od kamena, ova je u potpunosti bila napravljena od stakla. Kad ju je pažljivije pogledao, Pol je uočio da bi svako ko sedi u toj staklenoj kućici mogao da vidi ceo vrt a da ne bude viđen.
On je čekao, ali ništa se nije događalo i niko nije dolazio. Bio je potpuno sam u vrtu. Dva evnuha su nestala. A zatim, krajič¬kom oka, postao je svestan slabašnog pokreta, nekog zelenog odbleska, ali kad se okrenuo, nije bilo ničega, bio je sam kao i pre.
Ipak nije bio sam. Stazom prema njemu dolazila je velika mačka: bela mačka sa svetlucavim očima, jednim zelenim, a drugim plavim.
„Zdravo, mačko."
Kad se Pol sagnuo da pomazi životinju, ona se oholo oba¬vi oko njegovih nogu, a zatim produži dalje. Pol je posmatrao mačku kako lagano odlazi do same obale, gde je sela okrenuta leđima, zagledana poput sfinge u daljinu.
„Da li vam se dopada moja mačka, Pole Pindar-aga?"
Glas - onaj glas - divan kao iz snova, obraćao mu se iz unutrašnjosti staklenog zdanja. Pol se odupre nagonu da se naglo okrene. Umesto toga, on skide šešir i stade potpuno miran glave pognute na grudi.
„Ah, vrlo dobro, Englezu." Smeh joj je zvučao upravo onako kako ga se sećao. „Va bene. Sve je u redu. Možete da se okre¬nete sada."
Kad se okrenuo video je da je stvarno sedela u paviljonu. Nije mogao da objasni kako je dospela tamo a da je on ne vidi. Gusto tkani zastor bio je spušten preko ulaza, skrivajući je od pogleda.
„Hajde, ne plašite se. Možete prići. Kao što vidite, potpuno smo sami."
Pogleda čvrsto prikovanog za zemlju, Pol polako krenu pre¬ma kućici.
„Dakle, ponovo se srećemo, Pole Pindar-aga." Napravila je pauzu. „Žao mi je što nije bilo mesta za vaše kolege u mom malom čamcu, ali bolje je ovako, sigurna sam da ćete se složiti."
„Činite mi veliku čast, Vaše veličanstvo."
Pol se duboko nakloni prema senci iza zastora.
„Zar?" Zvučalo je da se zabavlja. „Ali sigurna sam da se vaš ambasador nadao... kako bih rekla? Malo većoj ceremoniji, možda."
„Moj ambasador je svestan samo velike časti koju nam uka¬zujete", odgovori Pol. „On me je zamolio da vam kažem da on, štaviše, da svako od nas, želi da vam bude na usluzi na svaki mogući način."
„Lepo rečeno, Pole Pindar-aga! Posao pre svega, zašto da ne? To vam služi na čast. Svi znamo da želite da obnovite ugovore o imunitetu i povlasticama, a među nama, mislim da nećete oko toga imati mnogo poteškoća, bez obzira na svu velikodušnost De Breva prema velikom veziru. Za sve nas je trgovina dobra, ja sam mu sama to rekla: naš veliki grad se uvek oslanjao na nju. Osim toga, Francuska i Venecija ne mogu očekivati da ćete vi ostali zauvek trgovati pod njihovom zastavom, zar ne? Čujem da ovih dana naročito Holanđani žele da trguju pod engleskom zaštitom", dodade ona. „Ali sve to je manje važno. Činjenica je da ćemo mi sada biti saveznici, zar ne? Vaš čudesni brod... kako ga zovete?"
„Hektor, gospo."
„Ah, da, Hektor...", opet pauza, „Hektor... To je bila dobra ideja", nastavila je razmišljajući. „Kažu mi da se o tom čudesnom brodu priča u gradu. Samo veoma moćan vladar, kažu, može da pošalje takav brod. I srećnim sticajem okolnosti ustanovili smo da imamo zajedničkog neprijatelja: Španiju. Bićemo veoma korisni jedni drugima, zar ne? Čak i za Špance bi bilo teško da se suprotstave i vama i nama."
„Prijateljstvo s vašim velikim carstvom najveća je želja naše kraljice."
„Učtivo rečeno, Pole Pindar-aga."
Pol se ponovo duboko pokloni i tad postade svestan malog belog stopala, njegovog visokog i glatkog risa, kako viri ispod zastora. On brzo skrenu pogled.
„Ali činjenica je da vas nisam ovamo dovela da pričamo o tome", Safija reče. „Kažite mi, znate li gde ste?"
„U vašem letnjikovcu, gospodo?", odgovori Pol.
Prsti na malom stopalu ukrašeni dragim kamenjem veselo zaigraše.
„Ovo mestašce da bude moja letnja palata? Pogledajte oko sobe, Pole Pindare; valjda ne verujete u to?"
Pol pogleda i vide da je mala drvena zgrada koju je spazio kad su stigli samo stražarnica na ulazu. Mada to nije shvatio u prvi mah, nalazio se u vrtu za uživanje, očigledno projektovanom da bude što dalje od dvorskih formalnosti i protokola.
„Gospođo, istina je da ovde nema palate", on konačno reče, „ali ovaj vrt - nikada nisam video ništa slično. Vrt koji dolikuje kraljici."
„Ne, ne kraljici, Pole Pindare", Valid odgovori. „Vrt za haseki, sultanovu miljenicu. Stari sultan, moj gospodar sultan Murat, podario mi je ovaj vrt pre mnogo godina. Ovde smo dolazili zajedno, da šetamo pored vode i posmatramo brodove. Leti, kada su noći bile tople, ovo je bilo njegovo omiljeno mesto odakle je gledao mesec kako se rađa. Naredio bi da po granama drveća okače svetiljke, pa su se ogledale u vodi kao zvezde."
U daljini, u dnu bašte, Bosfor je titrao na sunčevoj svetlosti. Pol je video belu mačku kako zamišljeno njuška vodu u jednom ribnjaku. Ispod površine, nesvesni mačkinog prisustva, plivali su zlatni šarani.
„Čitavog života, odnosno, otkako je moj gospodar preselio svoje domaćinstvo iz Manise ovamo", nastavi ona, „posmatrala sam trgovačke brodove kako plove gore-dole po vodi. Nekada sam se pitala da li odlaze u moju zemlju, što je opasna pomisao za jednu robinju." Divan glas milovao mu je uši. „A kasnije, mnogo kasnije, dogodile su se određene stvari. Na neko vreme prestala sam da budem sultanova miljenica, pa je ovo mesto postalo moje utočište. Jedino mesto gde sam ponekad mogla da budem sama. Dok stara valida Nurbanu nije to prekinula." Safija tužno uzdahnu. „Nije pristojno, rekla je, da ja, sultano¬va haseki, dolazim ovamo bez pratnje. Moram da imam sluge, sobarice, družbenice. Bilo mi je zabranjeno da dolazim ovamo bez njih."
Sunce je odskočilo iznad azijskih brda i vrt je počeo da se ispunjava sunčevom svetlošću. Iza zastora, lepeza se lagano nji¬hala. Pol se uhvatio kako se upinje da vidi obrise njenog lica. Da li je postojao živ čovek koji ne bi pokušao da vidi lice koje odgovara takvom glasu, kad bi ga čuo? Da li je postojao neko ko bi mu ispričao? Njeno stopalo je još bilo na istom mestu. On teškom mukom skloni pogled.
„Znate li zašto sam vas pozvala ovamo, Englezu?"
„Ne, gospodo."
„Delimično, naravno, zato što sam želela da vam zahvalim za darove koje ste mi doneli od vaše kraljice. I da vam kažem da je vaš sluga - kuvar - oslobođen. Bio je to nesporazum od samog početka, zbog koga veoma žalim. To ćete reći svom ambasado¬ru." On vide kako se iza zastora pomeri silueta u senci. „Drugim delom", ona ponovo uzdahnu, ali ovoga puta se Polu učini da je to zvuk čistog zadovoljstva, „pa, recimo, zato što mi se može."
U bašti sada nije bilo ni daška vetra. Pol je osećao kako mu vrelo sunce prži nepokrivenu glavu. Šta god da je htela od nje¬ga, činilo se da joj se ne žuri da to saopšti; niti je on žurio da čuje o čemu se radi. Mogao je, pomisli, da ostane u ovom vrtu zauvek.
„Dakle, volite vrtove, Pole Pindar-aga?", upita ona posle izvesnog vremena.
„Da, veoma ih volim. Kad sam bio šegrt, moj gospodar, zvao se Parviš, učio me je o vrtovima; bila je to samo jedna od mno¬gih stvari koje sam od njega naučio."
„O? I šta vas je još naučio?"
„Od njega sam naučio o mapama, matematici i umetnosti plovidbe morima. On je, naravno, bio trgovac, ali i dobar astronom. I naučnik. Mislim da nije postojalo ništa što ga nije zanimalo. Sakupljao je sve vrste instrumenata: instrumente za plovidbu, uglavnom, kompase, astrolabove, ali voleo je i sve Brste neobičnih stvari: časovnike i ručne satove, čak i dečje igračke ako su imale neki tajni mehanizam u sebi. Bio sam još dečak kad sam postao šegrt kod njega, pa je svoje oduševljenje preneo na mene."
Svod njenog stopala, video je, bio je visok i beo; nokti uglačani tako da su sijali kao morske školjke. Na jednom članku imala je malu crnu tetovažu.
„Znači, i vi ste naučnik?"
Pol se nasmeši.
„Ne, samo trgovac, gospođo, prost i jedno¬stavan, i bogu hvala na tome."
„Ma, hajdete, molim vas, nema ničeg prostog i jednostavnog u životu kojim živite. Vi engleski trgovci uskoro biste mogli da postanete kraljevi mora, kako čujem, i isto toliko bogati. Svet svakim danom postaje sve manji pred pramcima vaših brodo¬va i u ovom trenutku vaša Kompanija planira nove trgovačke puteve, do ostrva sa začinima, pa čak i do Indije. Nikada se nisu plašili da reskiraju. A to mi se dopada." Činilo se da se ona odlično zabavlja. „Jeste li iznenađeni što znam sve to? Ne bi trebalo da budete. Mi imamo vešte obaveštajce, Pole Pindar-aga. Mi znamo da preko vas trgovaca i sluša i komanduje ona velika dama, vaša kraljica. Pa ona čak i svoje ambasadore bira među vama - što je pravi skandal, kako mi govore, za druge zapadnjake, koji to smatraju veoma neumesnim", ona zastade razmišljajući, „a u stvari to govori o tome koliko vas ceni. Da sam ja mlad čovek koji tek počinje da živi, mislim da bih i ja izabrala put kakav je vaš. Sloboda, avantura, bogatstvo..." Začulo se šuštanje svile kada se ponovo nagla prema zastoru. „Dođite da radite za nas, Pole Pindar-aga. Sultan je uvek rado primao i poštovao inteligentne i ambiciozne ljude kao što ste vi. Mogli biste da postanete deo najvećeg carstva koje je svet ikada video. Naći ćemo vam lepu kuću, mnogo robova, lepih žena." Ona ponovo napravi pauzu. „Naročito lepih žena."
Pol je pokušao da joj odgovori, ali je odjednom ustanovio da ne može. On stavi ruku u džep i potraži medaljon. Oseti poznati glatki metal pod prstima.
„Ah, vi ćutite." U glasu joj je bilo razočaranje. „Delujete mi rastrojeno, Pole Pindar-aga." Kada i dalje nije odgovarao, ona nastavi: „Možda već imate i ženu i porodicu koje vas čekaju da se vratite?"
Obuze ga suluda misao. Evo prilike, zgrabi je! Pokaži joj, pokaži joj Silijin portret! Medaljon mu se urezao u dlan.
„Imao sam devojku, veličanstvo", čuo je zvuk svog glasa kako konačno progovara. „Bila mi je draga, veoma draga."
„Jeste li bili venčani?"
„Planirali smo da se venčamo, ali nismo." Polovo srce je brzo udaralo. Video je njen lik, njenu put, oči, zlato u kosi. Boje vrta kao da su zasvetlucale i rasplinule se pred njegovim očima. „Bila je kćerka Parvišovog partnera Toma Lamprija, u danima stare mletačke kompanije. On je bio pomorski kapetan. Ako je ikada postojao neustrašiv i pošten čovek, to je bio on. Pre nego što sam počeo da radim za Kompaniju Levant kao opunomoćeni trgovac, godinama sam radio kao Parvišov poverenik u Vene¬ciji. Dobro sam upoznao Toma. Najveća želja mu je bila da se oženim njegovom kćerkom."
„Njegova želja, a ne i vaša?"
„O, bila je to i moja želja. Bila je to dobra prilika u svakom pogledu..."
Pokaži joj!
„Onda ona nije želela?"
Ne mogu. Ne smem da reskiram.
„Verujem da me je volela, mnogo", primorao je sebe da to izgovori, „isto"koliko sam i ja nju voleo, ako je to bilo moguće. Ali ona je... nestala."
„Nestala?"
„Nestala za mene."
„Kako to?"
Neće ti se pružiti još jedna prilika!
„Kompanija je od mene tražila da pratim ser Henrija ovamo, u Carigrad. I kao što znate, naša misija ovde trajala je duže nego što smo očekivali." Pol je oklevao. „Pre dve godine ona se vraćala u Englesku na očevom brodu. Bio je to poslednji trgovački brod koji je isplovio te godine pre zimskih oluja. Ali bilo je prekasno. Bilo je užasno nevreme, brod je nestao i sve na njemu. Ceo naš tovar. I Tom i njegova kćerka. Kod obale Dalmacije, kažu."
Pol otvori kvačicu palcem.
„A kako se ona zvala?"
„Silija, gospodo", reče Pol i izvadi praznu šaku iz džepa. „Zvala se Silija."
Osim zvuka vode koja je tekla i žuborila po mermernim kanalima, sve je bilo utihlo. Ni ptice više nisu pevale niti su šuškale u gustoj šumi koja je okruživala vrt.
Posle nekoliko trenutaka, sultanija Safija ponovo progovori.
„Nurbanu koja je bila valida kad sam ja stigla u Carigrad, naučila me je sve što znam", reče. „Bila je odličan učitelj, baš kao i vaš majstor, kako rekoste da se zove?"
„Parviš."
„Eto vidite, baš kao vaš Parviš. To što naučimo kad smo mla¬di, to nikad ne zaboravljamo, mislim da ćete se složiti sa mnom. Iako mislim da su moje lekcije bile drugačije od vaših. Nurbanu ništa nije znala o mapama ili matematici, ali znala je mnogo o svetu; da li vas to čudi? Vi zapadnjaci uvek pret¬postavljate da mi, žene, ne znamo ništa o onome što se doga¬đa napolju samo zato što smo zaštićene zidinama harema. To je veoma daleko od istine. Nurbanu me je naučila da postoje samo dve stvari dragocenije od ljubavi: moć i odanost. Nikada ne delite moć s nekim: to me je naučila ta velika dama. A kod vaših slugu, vrednujte odanost više od svega."
Opet je nastala tišina, malo duža nego ranije.
„Prošlo je dugo vremena od kada sam bila ovde, Pole Pindare" nastavi ona posle izvesnog vremena, a Pol je pomislio da je naslutio slabašan prizvuk melanholije u njenom glasu. „Veoma sam volela ruže u ovom vrtu, naročito damaske. Sultan je dao da se donesu za mene čak iz Persije. Zamislite samo: karavani su ih preko pustinje doneli spakovane u ledu. Moje ruže su bile dragocenije od smaragda, govorio je. Mislim da ona to nikada nije saznala."
„Smem li da uberem jednu za vas?"
„Pa, da... da, uberite jednu, Englezu."
Pol uzbra jednu jedinu, poluotvorenu crvenu ružu. On je pruži i vide kako se njena prilika skrivena zastorom naginje prema njemu.
„Daću vam savet: idite kući, idite kući u Englesku, Pole Pindar-aga. Dokle god bude odanosti, imaćete svoje ugovore." Bila mu je tako blizu, uprkos zastoru, da je mogao da vidi blesak dragog kamenja na njenoj odeždi, mogao je da nazre njenu kosu; mogao je da zamisli da skoro može da oseti miris njenog daha. „Ali zadržite moju ružu, gospodine Pindare. Mislim da je to pravedno jer sam otkrila da sam već uzela nešto što pri¬pada vama."

























Dvadeset sedmo poglavlje

Carigrad, 4. septembar 1599. Godine. Dan
Kad se Pol vratio u ambasadu, tamo je vladao pravi metež. Sluge iz same ambasade, ali i sluge više otomanskih velikodostojnika, tiskale su se oko ulaza koji je sada čuvao bataljon janičara, čija su pera na karakterističnim belim kapama leprša¬la na povetarcu. Dva konja, bogato nagizdana crveno-plavom tkaninom i oglavljem s dragim kamenjem, udarala su kopitama po kaldrmi.
Pol je sreo Tomasa Glovera u dvorištu.
„Bilo je krajnje vreme", Glover je nabio ogroman šešir s per¬jem na glavu, „upravo smo se spremali da pošaljemo poteru."
„Šta je ovo?" Pol pokaza na konje koji su čekali. „Moj odbor za doček?"
„Ljudi velikog vezira. Upravo su kod ser Henrija."
Pol ga pogleda podigavši obrve.
„I vi ste ga ostavili tamo gore samog?"
„Protokolarna poseta, to je sve. Rečeno mi je da nisu došli da razgovaraju o poslu, pa ne može da napravi veću štetu."
„Ne bih se kladio."
„Ne brini, upravo sam krenuo gore."
„Malo da razbiješ maglu?"*
„Moglo bi se i tako reći." Glover se nasmeja. „Treba da javim ser Henriju čim se ti pojaviš. Imamo dobru vest, Pole. Dalam je završio popravke i upravo sada prenose poruku da Lilo može konačno predati akreditive. Moram da žurim, pre nego što on učini nešto zbog čega bi se oni predomislili." On protrese svo¬je rukave s prorezima tako da se vidi tamnoružičasta svilena postava. „Kako izgledam?"
„Pa, nemaš dovoljno šljokica za moj ukus", Pol se umorno nasmeši, „ali, svakako, vrlo lepo", reče, isprativši ga do dna ste¬penica.
„A valida?", Glover zausti, a zatim se zaustavi i ljubopitljivo se zagleda u Pola. „Ali, dragi moj druže, šta je s tobom? Deluješ kao da si sasvim isceđen."
„Ništa, imam malu morsku bolest, to je sve, oni evnusi ne umeju da veslaju pravo ni za sve pijastere iz sultanovog trezora." Pokušavajući da se opet nasmeši, Pol stavi ruku na Gloverovu nadlakticu. „Možeš li da podneseš još dobrih vesti? Dobićemo naše ugovore, Tomase. Pričaću ti kasnije. Idi sad, nije pametno da ostavimo ser Henrija sasvim samog."
Tomas krenu uz stepenice.
„Šta misliš, šta sporije melje: božji mlinovi ili kancelarija velikog vezira?", Pol doviknu za njim.
„Postavi mi neku drugu zagonetku." Na pola puta uz stepe¬nice do ambasadorove sobe za prijem, Tomas Glover se ponovo zaustavi.
„O, uzgred budi rečeno, još jedna dobra vest - ako se može tako nazvati", doviknu odozgo. „Onaj nitkov Keru se jutros pojavio, drzak kao i uvek. Ispo¬stavilo se da je došlo do nekakve greške. Janičari su, na kraju krajeva, uhvatili pogrešnog čoveka, ili tako nešto; na osnovu njegove priče nisi ga mogao uhvatiti ni za glavu ni za rep", on slegnu ramenima, „ali to nije ništa novo. Ako mene pitaš, dobar komad vremena u okovima uopšte mu ne bi škodio. U svakom vratio se." Rekavši to, nestade.
Po drugi put Pol pronađe Kerua kako sedi na ogradi vrta.
„Znači, konačno su te pustili?"
„Dobro jutro i vama, sekretaru Pindare."
„Gde si bio? U Sedam kula?"
„Ne, u podrumu vašeg prijatelja Džamala. Zahvaljujem na milosrdnim paketima", odgovori Keru, ne podigavši pogled. U jednoj ruci je držao limun koji je pažljivo ispitivao. Ispod bujne razbarušene kose, na licu je imao uobičajeni smrknuti izraz.
„Pa, budimo zahvalni bar za jednu stvar: ovoga puta barem imaš košulju na sebi." Pol se pope na zid pored njega. „A osim toga, čini mi da je „dobar dan" a ne „dobro jutro". Zar ne bi trebalo nešto da radiš?"
„Imaj milosti, ja sam osuđen čovek.
„To je bilo juče."
Keru uze jedan od noževa koje je nosio u kožnom opasaču oko struka i s krojačkom preciznošću napravi mali rez na vrhu Keru poče da gunđa.
„Izgleda da su uspeli kavgadžiji Katbertu da ušiju prst", reče on turobno, „pa će me ponovo pustiti u kuhi¬nju. Da kuvam punč za ledi Lilo - kao da i ovako nema dovoljno posluge oko nje." Potpuno koncentrisan poče da seče koru limuna u finom spiralnom obliku. „Ne smej se." Oči mu sevnuše. „Radije ću se vratiti da lovim pacove u Džamalovom podrumu."
„A ja znam barem nekoliko ljudi koji bi te vrlo rado strpali tamo", reče Pol. Kad mu Keru nije odgovorio, on dodade: „Zna¬či, Lilo ti je vratio noževe?"
„Kao što vidiš." Keru je držao oprugu od limunove kore na vrhu noža. Šake su mu bile išarane starim posekotinama i opekotinama.
„Kad te je Džamal pustio?"
„Jutros rano."
„Da li je rekao zašto?"
„Ona stara žena, ona obučena sva u crno - sećaš li je se? Esperanca Malči. E pa, ona mu je donela poruku. Izgleda da to s njom postaje uobičajeno." Keru zaškilji u sunce. Ožiljak na njegovom obrazu isticao se svojom belinom na smeđem licu. „Izgleda da je ona neka vrsta validinog goluba pismonoše. Rekao bih da je obaveštenost među njima jako dobra, baš kao što si sumnjao." Keru se okrenu Polu: „Da li si znao da Džamal radi astrološke karte za nekoga u palati?"
„Nisam, ali to je sasvim očekivano. On je zvezdočatac, na kraju krajeva."
„Pa, pitam se da li je to jedino što radi", reče Keru. „Izgleda da su pronašli ko je zaista otrovao glavnog crnog evnuha - zato su me pustili. Jedna od žena u haremu. Jesi li čuo topove kad su se noćas oglasili? To je bio znak, reče mi Džamal." Zamišljeno je čistio svoj nož rukavom. „Bacili su jadnicu u Bosfor u vreći."
„Da, čuo sam topove." Pol pogleda dole preko Zlatnog roga; voda je sveducala i delovala nevino na poslepodnevnom suncu. „Bio si u pravu, što se tiče Silije. Ona je sigurno tamo."
Keru ga pogleda podsmešljivo.
„Otkud znaš?"
„Valida mi je rekla."
„Šta?"
„Pa, ne baš tim rečima. Suviše je pametna da bi to učinila."
„Nego kako?"
„Pa, to je ono najčudnije", reče Pol namrštivši se. „Ali mislim da je u stvari zato želela da me vidi. Fogu treba da kažem da je sve bilo u vezi sa poklonom ambasade i zato što može da razgovara sa mnom jer ja govorim mletački jezik. To će svi misliti, uključujući i njene ljude. Ali ovo nije imalo nikakve veze s tim. I nisu me odveli u njenu letnju palatu, već mali paviljon koji ima na azijskoj obali. Rekla mi je da joj ga je stari sultan poklo¬nio, odavno, kad je još bila njegova miljenica. Vrt na vodi." Pol je mislio na boje kasnog leta u vrtu, na titranje svetlosti; na belo stopalo, visoko izvijeni prednji deo kao u plesačice. „Jedno od najlepših mesta na kome sam bio, Džone, kao san."
„Šta je rekla?"
„U tome je stvar, u stvari nije rekla ništa. Pričala je - mi smo pričali - o svemu i svačemu. O vrtovima. O životu trgovca. O Parvišu i njegovoj kutiji s neobičnim stvarčicama." Istog tre¬nutka je shvatio apsurdnost svega toga. „Zatim je rekla nešto kao: 'Ustanovila sam da imam nešto što je vaše.'" Pol stavi ruku u torbu koju je nosio uza se. „I dala mi je ovo."
Keru uze brod od šećera od Pola. Gledao ga je ravnodušno nekoliko minuta, a zatim mu ga pružio.
„Upravo sam proveo dva dana u podrumu prepunom gamadi zbog ovoga - evo, vi ga uzmite."
Pol uze maleni brod i podiže ga prema suncu, dok jedra, konopci od špinovanog šećera i majušni ljudi boje karamela nisu zaigrali i zasijali na svetlu.
„Ovoga puta si sebe prevazišao, prijatelju", reče Pol. „Koliko je istina da sam ja živ i da dišem, toliko je ovo Silija; Lamprijev trgovački brod od prve do poslednje koturače." On pažljivo spusti brod. „I evo ga, čak i njeno ime utisnuto sa strane."
„Ona ume da čita na engleskom?"
„To je malo verovatno. Ali sigurno ima mnogo drugih koji umeju."
„Ono što je zaista malo verovatno jeste da ona misli da ovo ima ikakve veze sa Silijom. Zašto bi ih uopšte dovela u vezu?"
„Da ne zaboravljaš nešto? Tvoja poslastica, tvoja ne baš tako suptilna poslastica", reče Pol suvo, „bila je u centru haremskog skandala. Glavni crni evnuh je skoro umro. Čitava afera je vrlo stručno zataškana, ne znamo zašto, ali znamo da su neko vreme mislili da ima veze s ovim." On pažljivo ponovo spusti brod od šećera u platnenu torbu. „Njoj ništa ne može da promakne, kladim se da je ona tri koraka ispred svih nas." Pola su pekle oči od umora. „Veruj mi, ona nas je razotkrila, Keru."
„Jesi li siguran?"
„Sasvim siguran." Pol nestrpljivo povuče dugmad na rame¬nu i svuče jedan rukav. Lice mu je bilo ispijeno, a ispod očiju je imao tamne kolutove.
„Šta misliš da će uraditi?"
„Ako je išta mislila da uradi, do sada je već uradila."
„Misliš li da je ikome drugome rekla?"
„Da iko u Porti zna da postoji čak i najmanji tračak intrige u vezi s jednom od sultanovih žena, mi bismo bili mrtvi."
„Možda je ovo bilo samo upozorenje."
„Možda." Pol prođe rukom kroz kosu. „Ne znam tačno zašto, ali imam osećaj da je ovo samo deo nečeg drugog... nekog šireg plana."
Na trenutak obojica zaćutaše. Ispod sebe Pol je video vode Zlatnog roga, po kojima je plovilo mnoštvo brodova. Na Hektoru se jedan mornar penjao visoko po konopcima; sunce je polako klizilo iza zlatnih krovova sultanove palate.
„Ona želi da odemo, Džone. Kad za dva dana Hektor ponovo krene na put u Englesku, mi treba da budemo na njemu."
Poigravajući se odsutno svojim noževima, Keru ćutke klimnu glavom.
,,A ja ću morati da kažem ostalima."
„Šta, da kažeš Fogu?" Keru ga pogleda zgađeno.
„Jesi li poludeo? Naravno da ne. Mislim na Tomasa Glovera i ostale. Najpre Tomasu; on je ovde duže i radio je napornije od svih nas za Kompaniju. Izgleda da je Dalam konačno zavr¬šio popravke i upravo smo dobili poruku da Lilo može predati akreditive. A kad se to završi i Hektor se otisne na more, mi idemo s njim."
„Ako ti tako kažeš."
„Nema više pokušavanja da Siliji doturimo poruku."
„Ako ti tako kažeš."
„Zahvali bogu što je Džamal odbio da nam pomogne onoga dana..."
„Zahvaljujem mu svakoga dana."
„Pa ona ne zna da smo tu, a ono što ne zna ne može da joj naškodi."
„Tačno."
Ponovo su zaćutali. Tišinu je narušio zvuk mujezinovog glasa koji je pozivao vernike na molitvu u sumrak.
„Umalo da joj kažem, Keru."
„Kome?"
„Validi."
„Svevišnji gospode, Pindare, a ti optužuješ mene da rizikujem."
„Bio sam na ovoliko da joj pokažem Silijin portret."
Pol je ponovo video tu sliku. Ne Silije kako je izgledala na minijaturi u medaljonu, već Silije kao sirene, s kosom obavijenom oko vrata, kako lebdi, zelena i zlatna, u morskim dubina¬ma. I sad se pitam zašto nisam, pomislio je u agoniji. Pružila mi se prilika i ja je nisam iskoristio. Trebalo je da joj se predam na milost i nemilost i molim da se sažali na mene. Pol zabi sebi pesnice u oči; svetlost u svim duginim bojama eksplodira mu u mozgu. Jedina osoba koja je mogla sa sigurnošću da mi kaže. Ponekad mislim da bi bilo bolje znati i umreti nego ne znati.
„Je li moguće da je istina?" On se okrenu Keruu. „Silija je ustala iz mrtvih, Džone, zar ne? Kaži mi da ne sanjam."
„Ne sanjaš", odgovori Keru.
U tom trenutku poznata prilika u radničkom odelu uđe u vrt. Bio je to Tomas Dalam, graditelj orgulja. Kad ih je ugledao, ubrzao je korak.
„Zdravo da si, Tome, kakve vesti nam donosiš?" Pol siđe sa zida. „Čuo sam da zaslužuješ čestitke. Sultanov dar je ponovo kao nov."
„Da, tako je."
Dalam, čovek koji nikada nije mnogo govorio, stajao je, sav nezgrapan, i gužvao šešir u rukama.
„Šta mogu da učinim za tebe, Tome?"
„Pa, gospodine Pindare, ser, verovatno nije ništa, ali..."
„Ali?"
„Pa, onaj posao o kome smo razgovarali pre neki dan..."
„Hajde, reci već jednom, čoveče."
Dalam pogleda Pola, pa Kerua, pa ponovo Pola, kao da se pita kako da nastavi.
„Pobogu, čoveče, ako si izbrbljao i jednu jedinu reč o tome..."
„Pronašao sam ovo", reče Dalam jednostavno. Iz unutrašnjeg džepa prsluka on izvadi komadić hartije. „Ne znam šta je, ali pomislio sam da vi treba da ga vidite."
Pol uze komad hartije od njega.
„Šta je to?" Keru priđe da pogleda preko njegovog ramena. „Izgleda kao slika, neka vrsta crteža.
„Kad si ga našao?" upita Pol. Lice mu je bilo samrtno bledo.
„To je bilo prvo što sam video jutros, gospodine, kad sam otišao da poslednji put proverim orgulje", reče Dalam. „Mislim, mora da ga je neko sinoć tamo ostavio."
„Siguran si?"
„Potpuno sam siguran. Ja uvek sve sam proverim, da budem siguran da ništa od alata nije ostalo i takve stvari."
„Gde je bilo ostavljeno?"
„Na orguljama. Bilo je urolano, unutar jedne anđeoske trube. Nemoguće ga je ne videti."
„Siguran si da nije neko od tvojih ljudi, Baket ili Votson?"
„Sasvim siguran."
„Šta je na slici?" Keru se još uvek nadvijao preko Polovog ramena. „Izgleda kao crv... Ne, više kao jegulja. Jegulja sa perajima..."
„Briljantno, Keru. Zar ne vidiš?" Pol je pokušavao da spreči drhtanje ruke. „Bože dragi, to je morska zmijuljica,* Džone. To je crtež zmijuljice."
































___________________________________________
* Engl.: lamprey. (Prim, prev.)

Dvadeset osmo poglavlje

Carigrad, 4. septembar 1599. Godine. Noć
U svojoj opservatoriji u Galati, Džamal el Andalus je radio čitavu noć.
Po svom običaju, sedeo je u sobi za pisanje u vrhu kule. Soba se nalazila iznad opservatorije gde je držao većinu svojih instru¬menata i knjiga i gde je primao posetioce i putujuće naučnike koji bi ga povremeno posećivali. Bila je to tajna laboratorija koju niko nije video, pa čak ni njegove sluge. Sedeo je prekrštenih nogu na podu ispred širokog, niskog stola i upisivao brojke u knjigu. Ispred njega je stajala velika zvezdana karta pritisnuta kamenjem na sva četiri kraja i tabela astronomskih podataka. Satima je jedini zvuk u sobi bilo postojano škripanje pera po tankom pergamentu. Tu i tamo bi bacio pogled prema stepeni¬cama, kao da nekoga očekuje, ali nikoga nije bilo.
Da je iko mogao da vidi Džamala u ovoj sobi, video bi lice koje se veoma razlikuje od lica koje je pokazivao spoljašnjem svetu. Da li je bio stariji ili zapravo mnogo mlađi od pretpo¬stavljenih godina? Teško bi bilo odrediti. Kad je mirovao, razigranost koja je davala živost crtama njegovog lica uvek kad bi bio u društvu, ustupala je mesto potpunoj usredsređenosti. Jer ovde, u ovoj sobi, odvijao se Džamalov stvarni život: umni život, uranjanje do tako velikih dubina da kada bi izronio da udahne vazduh, pogled mu je bio zamagljen, gotovo obnevideo, kao u čoveka koga su posetili anđeli.
Sto za kojim je sedeo bio je uredan i čist kao matematičke brojke na kojima je radio te noći. Drugi delovi njegove tajne sobe, međutim, bili su sasvim druga priča i više nalik na umetničku radionicu nego na astronomsku laboratoriju. Avani i tučkovi; raznorazni pehari, levkovi i sita; bočice crnog mastila; komadi najtanjih tkanina prekriveni zlatnim listićima; stakle¬ne epruvete praha u raznim bojama, crvenog, zelenog i plavog, mlevenog od raznih supstanci: lapis lazulija, malahita, cinobera, belog i crvenog olova, zelenog vitriola, hematita, škriljca, bakar¬nog oksida i gipsa. Mnoštvo malih četaka, lenjira i pera ležalo je u urednim redovima. A uza sve to, uredno prostrt po podu, ležao je predmet na kome je upravo radio: dugačka košulja, otvorena od grla nadole kao kaftan. S jedne strane bio je još uvek običan, ali druga strana bila je prekrivena magijskim zapisima toliko sitno pisanim kao da su ih pisali zli dusi.
Džamal skide naočare i protrlja rukom nos na mestu gde ga je nažuljao njihov okvir. Pažljivo vrati naočare u drvenu kutiju i uze sa stola dva instrumenta neobičnog izgleda. Zatim gurnu u stranu zavesu koja je skrivala vrata u zidu i pope se malim stepenicama na krov.
Noć je bila savršena. Na vedrom nebu je sijao pun mesec i bilo je tiho, bez daška vetra. Džamal izvadi astrolab iz džepa i poče da ga sklapa, utiskujući dva metalna diska u kružni okvir. Prvo timpan, koji pokazuje tačnu geografsku dužinu i širinu Carigrada, a zatim preko njega zvezdanu kartu sa otvorima i šiljatim kazaljkama, retu. Deo rete predstavljao je manji disk, krug ekliptike na kome je bilo označeno dvanaest zodijačkih znakova. Kada su svi diskovi bili pričvršćeni i spremni, Džamal pogleda u nebo i oseti isti vrtoglavi ubod čuđenja kao svaki put kad bi došao ovamo. Zvezde su sijale na nebeskom svodu. Neke, sjajnije od drugih, namigivale su mu vanzemaljskom svedošću: Aldebaran, Betelgez, Markab, Aliot, Vega. I sama njihova imena, ponekad bi pomislio, bila su kao čarobne reči, moćne kao poezija.
Koje od vas ću danas koristiti, braćo moja?, razmišljao je Džamal. Nisko na horizontu ugleda Sirijus. Tu si, prijatelju, ti ćeš poslužiti. Uvežbanim pokretom on podiže astrolab ispred lica pomoću metalnog prstena na vrhu, vrteći šipku, alidad, sa zadnje strane kutije tako da se otvor poravna sa njegovim okom. Zatim, kada je kroz otvor pronašao Sirijus i držeći instru¬ment potpuno mirno, veštim prstima on podesi retu, polako je okrećući dok se šiljata kazaljka koja je odgovarala Sirijusu, nije pravilno poravnala.
Spustio ga je i upravo počeo da očitava kad je začuo glas iza sebe.
„Nema potrebe, Džamale. Sedmi je sat posle zalaska sunca, baš onako kako si tražio."
U prvi mah astronom nije podigao pogled, već je odgovorio uz osmeh:
„Čitanje vremena pomoću zvezda zadovoljstvo je koje ne mogu da podelim s mnogo ljudi."
„Čak i nejednake sate, Džamale?"
Astronom se konačno okrenu, a kad je progovorio, glas mu je bio blag.
„Nisam ja učinio da budu nejednaki, prijatelju."
U senci iza njega stajala je tamna prilika.
„Selam alejkum, Džamale el Andaluse." , Džamal prinese ruku srcu i pokloni se u pravcu posetioca.
„Alejkum selam, Englezu. Već sam mislio da nećeš doći. Previše je vremena prošlo otkako smo zajedno posmatrali zvezde."
„U pravu si, previše je vremena prošlo." Pol izađe iz senke na astronomov krov.
„Lice ti je ozbiljno, Pole. Nisu te zaustavili na putu ovamo? Moj prijatelj Džon Keru nije ponovo u nevolji, nadam se?" Džamalove crne oči su sevale.
„Ne. Keru nije u nevolji ponovo - barem ne još." Pol je stajao trepćući na mesečini. „Moraš mi oprostiti, Džamale. Nisam ti još zahvalio na svemu
što si učinio za njega. I za mene; za sve nas, u stvari."
„Ali nedovoljno, bojim se. Onaj drugi posao, Pole, devojka... Toga dana, poslednji put kad si bio ovde, plašio sam se da si ljut na mene. Odbio sam te i žao mi je zbog toga..."
„Molim te, nemoj", Pol podiže ruku, „ne govori ništa, bilo je pogrešno s moje strane što sam te uopšte molio."
Oni zaćutaše, posmatrajući noć.
„A Keru?", upita Džamal. „On je dobro?"
„Jeste, hvala."
„Pretpostavljam da treba mnogo više od nekoliko dana u podrumu da se Keru ozbiljnije uzdrma."
„Dobro pretpostavljaš."
„Nadam se da vaš ambasador ser Henri Lilo nije to previše primio k srcu? Bataljone janičara koji vam lupaju na vrata?"
„Uspeli smo da to ser Henri ne sazna dok vi niste pustili Kerua. Ni ovde nije bilo nevolja. Čuo sam da je vezir to pomenuo kad je došao u posetu ambasadoru jutros. Mnogo se izvinjavao zbog greške, tako da ne samo da ambasada nije osramoćena nego je imala i koristi od svega toga. Mehaničke orgulje su konačno popravljene i biće najzad uručene sultanu. I to sutra."
„Znači, ser Henri će predati svoje akreditive?"
„Da."
„Onda je sve u redu?"
„Da, kad je to u pitanju, sve je u redu", Pol reče. On pogle¬dom pretraži terasu na krovu. „Rekao si da imaš nešto da mi pokažeš?"
„Da. Nešto na čemu sam radio poslednjih nekoliko meseci. Želeo sam da ti budeš prvi koji će ga videti."
On podiže neobičan predmet, dugačak uzan cilindar, dužine oko šezdeset centimetara, na jednom kraju uži, a na drugom malo širi.
„To je to?", Pol više nije bio tako ozbiljan. „Kako zoveš ovu igračku?" On uze cilindar od Džamala.
„Ah! Video si to već?" Džamal je gledao Pola nestrpljivo.
„Kod jednog kodokrpe, da, mislim da jesam", Pol reče veselo, ,,i kod dobrog gospodina Perla u radnji u Bišopsgejtu, gde je trgovac Parviš nabavljao svoje optičke naprave."
On ga je podigao i pregledao instrument s obe strane: ne jedan, već tri međusobno povezana cilindra, pokrivena šagrinskom kožom.
„Dečji durbin, Džamale? Vrlo je lep, priznajem, ali... pa, pomislio sam da si u najmanju ruku otkrio kamen mudrosti."
„A šta će meni kamen mudrosti? Kakve gluposti pričaš", reče Džamal i uze ponovo cilindar. „U stvari, sočiva za naočare su mi dala ideju. Ali ovo nije dečja igračka, uveravam te. Spolja možda izgleda nezgrapno, ali to je delo koje još nije do kraja razvijeno, Pole. Ulepšavanje, završna obrada, može doći kasni¬je. Njegova genijalnost leži u ova dva jednostavna sočiva: ovde i ovde." On pokaza na dva debela diska od prozirnog stakla na oba kraja cilindra. „Ovo su sočiva - jedno je slabo ispupčeno, a drugo je vrlo udubljeno. Ništa neobično. Ali ako ih staviš ovako zajedno, s udubljenim bliže oku..." On stavi jedan kraj durbina na oko, a drugi podiže gore prema nebu. „E, to sam te doveo da vidiš. Ovamo, veoma je težak; osloni ga na ovo." On privuče drveni stalak i pomože Polu da ga uravnoteži na njemu. „Pogledaj sam."
On se povuče unazad dok je Englez privukao i namestio durbin na oko.
„Ne vidim ništa", Pol reče posle izvesnog vremena, „samo crnilo."
„Moraš biti strpljiv", Džamal priđe i okrenu cilindar tako da može da stane iza njega, „treba vremena da ti se oči prilagode. I lakše je ako znaš šta tražiš."
„Kako bi bilo da to bude Mesec? On je dovoljno velik."
„Ne. Hoću da vidiš ovo." Džamal okrenu cilindar tako da je bio uperen visoko u blistavu traku mlečne svetlosti koja se tala¬sala preko noćnog neba. Pol uze instrument od njega i ponovo pogleda. Dugo je posmatrao u potpunoj tišini. Kad se konačno ponovo okrenuo prema Džamalu bilo je to sa čudnim, zaslepljenim izgledom.
„Zvezde, Džamale, hiljade... ne, milioni zvezda..."
„Milioni i milioni, Pole. Više zvezda nego što smo ikada mislili da je moguće da postoje."
„To je neverovatno."
„Moj instrument ima moć da sve približi. Staklena sočiva. To mi je palo na pamet tek kad sam sam počeo da koristim naočare i uz malu pomoć Ibn el Hejtamovog rada iz optike, Kitab el Manazir", reče Džamal, izgledajući skromno. „Kad se koriste sama za sebe, sočiva nemaju veliku snagu, ali kad se koriste zajedno, jedno ispred drugog, vidiš i sam kako su moćna."
„Izvanredno." Pol se ponovo okrenu teleskopu. „Zaista izvanredno. Koliko približavaju?"
„Procenio sam oko dvadeset puta", Džemal slegnu rameni¬ma, „možda i malo više."
„Znači da svetlosnu sumaglicu koju vidimo preko noćnog neba u stvari čine zvezde", Pol ponovi, „milioni i milioni zve¬zda", on ponovo stavi oko na sočivo, „to je neverovatno."
„Ja sam video mnogo stvari u koje ti ne bi poverovao, Pole."
„Mesec?"
„Naravno. I Veneru. Ovim instrumentom sam ustanovio da Venera ima mene, baš kao mesec. Mogu da ti ih pokažem."
Trljajući oči rukama, Pol se udalji od instrumenta. Naslonio se na ogradu krova, gledajući u zvezdani nebeski svod.
„Verujem da je tvoj jeretički doktor bio sasvim u pravu u vezi sa modelom koji je predložio", reče Džamal.
„Nikola Kopernik?"
„O, da", Džamal se nasmeši. „Ovo što sam ti upravo pokazao, bez sumnje dokazuje da je univerzum beskrajno veći nego što je iko ikada sanjao."
„I da nije nebo to što se kreće". Pol se okrenu prema Dža¬malu, „već mi?'
„Zašto da ne? Štaviše, verujem da moj instrument može da pomogne da se to dokaže." Astronom uputi Polu vrago¬last osmeh. „Vi hrišćani, uvek se tako tvrdoglavo držite svojih shvatanja."
Džamal dođe i stade do Pola, pa su nekoliko minuta u tišini zajedno posmatrali nebo.
„KAD sam pustao astronom pre mnogo godina", reče Džamal posle izvesnog vremena, „zadatak mi je bio da pravim mape: mape neba i zvezda nekretnica. Posao mi je bio da predvidim kretanje Sunca, Meseca i planeta i vreme određenih pojava kao što su pomračenja, opozicija, konjukcija, Sunčevih prekretnica, ravnodnevica i ostalih. Da razmišljam zašto do njih dolazi nije trebalo da bude moja briga. Ovi događaji su se zbivali, ali nije bilo potrebe da tražim njihove uzroke. Ali sada...", on pokaza cilindar, „sada me to više ne zadovoljava. Moram da tražim uzroke koji stoje iza ovih pojava."
„I ja moram da tražim uzroke koji leže iza pojava, Džamale", reče Pol. „Ja sam večeras video dalje nego što je možda ijedan Englez ikada video, a ipak... a ipak, Džamale, moram biti iskren s tobom, postoje stvari ovde, nama pred nosom, koje nisu ona¬ko jasne kako bih ja voleo da budu. Pre nego što odem, moram da saznam."
„Pre nego što odeš?"
„Ona želi da odem, Džamale. Valida. Kad Hektor prekosutra isplovi, Keru i ja treba da budemo na tom brodu."
Džamal tužno pogleda u Pola.
„Nedostajaćeš mi, Pole Pindar-aga, više nego što mogu rečima iskazati."
„Šta je ovo? Nisi iznenađen? Nemaš pitanja? Nećeš me pitati zašto ona želi da odem?"
„Mislim da obojica znamo odgovor na to pitanje, zar ne?"
Dok je govorio, Džamal navuče kapuljaču preko glave, tako da mu je lice bilo u senci. Pol je imao čudan utisak da je odjed¬nom delovao viši, mršaviji.
„O čemu se radi, Pole?" Džamal koraknu prema njemu. „Čudno me gledaš."
„Zaista?", instinktivno Pol koraknu unazad. „Možda je ovo jedna od stvari koje treba da znam. O čemu se ovde u stvari radi? Ko si ti, Džamale?"
„Ne budi smešan, znaš ti dobro ko sam ja. Astronom, Džamal el Andalus."
„Ali da li je to sve?"
„Nisam znao da se interesuješ i za metafiziku", astronom reče hladno.
„Pre neki dan sam došao ovamo da te molim za pomoć, zato što sam znao da slobodno ulaziš u palatu i izlaziš iz nje. Niko od nas nije znao koliko slobodno. Ta žena koja je došla po tebe, Esperanca Malči..."
„Znači, otkrili ste je. Pitao sam se da li ćete saznati."
„Keru je saznao, on je koristan za te stvari. Ta žena Malči je jedna od validinih najpoverljivijih sluškinja. Prema podaci¬ma koje imam, nje se svi najviše plaše,. A ti si, ipak, s njom u dobrim odnosima..
„Vaše uhode..."
„Ti si znao sve o glavnom crnom evnuhu i o Keruovom bro¬du od šećera", Pol nastavi. „Sakrio si Kerua ovde da ga zaštitiš, a zatim ga oslobodio onog trenutka kad su otkrili stvarnog krivca, i to sve bez nervoze, bez buke, bez i najmanjeg talasanja unutar palate koliko bih ja rekao, sve pre nego što je sam veliki vezir mogao i da kine." Pol zastade. „Kako si sve to postigao?"
„Da, moram priznati da sam prilično ponosan kako je glat¬ko sve prošlo..
„A onda, tu je i sve ovo." Pol pokaza rukom prema Džamalovom novom instrumentu za posmatranje zvezda. „Keru je u pravu. Imaš neobičnu zbirku stvari, Džamale. Najtačnije instrumente koje sam ikada video: astrolab, globuse, mape, knjige. Odakle sve to ovde?"
„Možda bi trebalo i to da pitaš svoje uhode." Džamal se više nije smeškao. „Ti uhodiš mene - i onda imaš smelosti da misliš da ćeš ti mene navesti da uhodim za tebe."
„Ne, ne da špijuniraš. Samo sam želeo informacije..."
„U čemu je razlika?"
„Naravno da ima razlike."
„Niko u palati ne bi na to tako gledao. Vi stranci ste svi isti, to deca. Uvek želite da znate stvari koje su haram.* Nemoj misliti da si prvi koji je to pokušao sa mnom."
„Žao mi je, ali sam bog zna da sam imao jake razloge. Valj¬da to shvataš?" Pol prođe rukom kroz kosu. „Govorimo o Siliji, ženi koju sam voleo - koju još volim", u Polovom glasu sad se čuo prizvuk očajanja, „ženi koja je trebalo da mi bude supruga. Svih ovih godina mislio sam da je mrtva, Džamale. A onda se ispostavi da nije mrtva, već da živi ovde, upravo ovde u Cari¬gradu. Sve ovo vreme, meni ispred nosa." Pol zagnjuri glavu u šake. ,,A ja nisam ništa učinio da joj pomognem!"
„Zamisli da je Keru pogrešio."
„Nije pogrešio", Pol gurnu komad hartije pred Džamala, evo, pogledaj ovo."
„Štaje to?"
„To je slika zmijuljice, vrste ribe slične jegulji. To je igra reči u vezi s
___________________________________
* Arap.: zabranjene. (Prim. prev.)
njenim imenom. Dalam je crtež našao skriven u orguljama." Ne prozborivši ni reč, Džamal mu vrati komad hartije. „Šta je? Nemaš ništa da mi kažeš? Ona zna da sam ovde, Džamal, siguran sam u to.
„Još uvek ne razumeš, Englezu? Ženske odaje u domaćinstvu svakog čoveka, a pogotovo sultanovom, jesu haram", Džamal ponovi polako, kao da se obraća detetu, „što znači zabranjene, apsolutno zabranjene, za sve druge muškarce. Ne samo za pogle¬de već i za reči, pa čak i misli. Ako je tvoja devojka Silija Lampri zaista u Kući sreće kao što kažeš, ona sada pripada sultanu. Ona za tebe više ne postoji. Bez obzira na to šta je bila pre, ona je sada njegova robinja; ona pripada njemu. Ništa, ama baš ništa, osim čuda, ne može to da promeni." Džamal uzdahnu. „A ja sam mislio da si ti drukčiji, Pole." On pogleda u kožni cilindar. „Mislio sam da si došao ovamo samo zato što te interesuje moj rad."
„Ne budi smešan, znaš da jesam", reče Pol s tužnim izrazom lica.
„Da", reče Džamal, ovoga puta blaže, „znam da jesi. Zavirio sam u svoje srce i video šta si ti zaista: pošten čovek. Čak i kada sam znao da su među nama bile stvari, kako da se izrazim, ne baš onakve kakve izgledaju."
„Radi se samo o tome da sam mislio da te poznajem." Pol pređe pesnicom preko čela. „ A onda, odjednom, bio si za mene stranac."
„A zapravo si ti stranac, Pole." Džamal ga pogleda tužno. „Ponekad zaboravim da je to ono što si ti: stranac u našoj zemlji. Moraš da izbaciš iz sebe to što si došao da mi ispričaš u poverenju. Ali prvo pođi sa mnom", on stavi ruku na Polovu nadlak¬ticu, „noć je postala sveža i hladno ti je."
Džamal povede Pola dole u opservatoriju. U jednom ćošku je goreo mali mangal, pa je prostorija bila topla. Jedan Džamalov sluga uđe i donese im male čaše vrelog čaja od nane.
„Moraš da posediš ovde neko vreme i ugreješ se", reče mu Džamal. „A dok piješ čaj, reći ću ti nešto što će ti, nadam se, objasniti zašto sam pomogao Keruu."
„Kad sam bio dete i imao jedva deset godina", poče Džamal priču, „dodeljen sam za šegrta jednom pisaru, jednom dvor¬skom kaligrafu. Bio sam vispren i sposoban dečak, pa sam ubrzo naučio zanat, i to dobro, ali nisam time bio zadovoljan.
Nešto u utrobi me je teralo da želim više od života nego što je prepisivanje reči koje su napisali drugi ljudi, pa makar one ponekad bile i svete reči, sure iz Kurana. Do radionice moga majstora bila je radionica drugog zanatlije, čoveka koji je pravio satove, sunčane satove i sve vrste instrumenata za sultana. Oča¬rale su me stvari u njegovoj radionici, ne samo zbog svoje lepote već i zbog namene. Provodio sam sve vreme koje sam mogao s tim drugim majstorom. Učio sam sve ono što sam mogao da ga ubedim da mi pokaže, uključujući osnove aritmetike i geome¬trije, na zaprepašćenje ostalih zanatlija i očajanje mog pravog majstora. Na moju sreću, bio je dobar čovek, bio mi je skoro kao otac, a kad je shvatio da ne može batinama da istera ta moja interesovanja i da imam sposobnost za matematiku, nekako je sredio da idem u školu u palati.
Bio sam veoma srećan u školi. Konačno sam imao osećaj da radim ono što je bog za mene predvideo. Ubrzo je postalo jasno da sam dečak s neuobičajenim sposobnostima. U roku od nekoliko godina naučio sam sve što su učitelji mogli da mi pokažu iz matematike, ali ja nisam mario. Ja sam nastavio, učeći sam kad i sam morao. Interesovali su me samo brojevi, njihova lepota i jasnoća. U hrišćanskom svetu vi smatrate da se svemir okreće na muziku sfera, ali u stvari, Pole, ja znam da je jezik svemira, njegova najdublja i najtemeljnija muzika, u brojevima." Džamal se zavali s osmehom. „Većina dečaka mog uzrasta zanimala se za streljaštvo ili konje, a ja sam se znojio nad problemima iz f euklidske geometrije!
Kad sam napunio trinaest godina, umro je sultan Selim, a na vlast je došao sultan Murat, otac sadašnjeg sultana. On je , sa sobom doveo svog starog učitelja i naučnika, hodžu Sad el Dina, koji se zainteresovao za mene. Taj čovek, srećnim sluča¬jem, bio je prijatelj glavnog astronoma Takijudina. Nekoliko godina Takijudin je priželjkivao da sagradi novu opservato¬riju u Carigradu. Astronomske tabele koje su tada imali bile su zastarele, a on je želeo da sastavi nove, na osnovu svežih opažanja. Kad je izašao pred sultana i Divan - savet vezira - sa svojim predlogom, hodža Sad el Din je bio jedan od glavnih zagovarača projekta. Takijudin je sagradio svoju opservatoriju vrlo blizu ovog mesta, u Galatinoj četvrti Tofana, a dve godine kasnije, kada je bila završena, ja sam primljen da budem jedan od njegovih glavnih pomoćnika.
Ti znaš šta se dogodilo", Džamal uzdahnu. „Te 1577. godine, velika kometa se pojavila na nebu. Takijudin je spremio pro¬ročanstvo za sultana. Rekao mu je da je kometa vesnik dobrih vesti i znak da će otomanska vojska odneti pobedu u ratovima protiv Persije. Naravno, bio je u pravu. Persijanci su potuče¬ni - ali otomanska vojska je pretrpela velike žrtve. Štaviše, naš grad je pogodila kuga te godine i brojni važni velikodostojnici su umrli, i to jedan za drugim. Teško bi se moglo reći da su to bile povoljne vesti koje je moj gospodar predvideo.
Moj stari pokrovitelj, hodža Sad el Din i njegov saveznik veliki vezir Mehmed-paša Sokolović, stekli su neke vrlo opasne neprijatelje na dvoru. Jedan od njih bio je šeik el islam - glavni autoritet za islamsko pravo u Carigradu. Taj šeik je otišao kod sultana i pokušao da ga ubedi da je opservatorija bila uzrok sveg tog zla. Pokušaji da se pronikne u tajne prirode, rekao je, mogu da donesu samo nesreću svima nama. Tvrdio je da je poznato da su carstva u kojima su sagrađene opservatorije pretrpela brzu propast.
U prvi mah, sultan nije hteo da ga sluša, jer je bio čovek koji je veoma poštovao nauku, ali s vremenom, posle nekoliko godina, šeik i njegova klika su preovladali. Poslali su rušilačku četu - i ostalo znaš", reže Džamal setno. „Nije bilo upozorenja, samo su upali kod nas jednog dana. Kula za osmatranje, svi naši instrumenti, biblioteka, naše mape: neprocenjivo. Nepo¬pravljivo. Najgore od svega, naš tim je razbijen. Bili smo osra¬moćeni. Gde smo mogli da odemo? Šta smo mogli da radimo? Celokupni naš rad bio je uništen. Većina pomoćnika imala je porodice kojima su mogli da se vrate, a ja nisam imao nikoga. Došao sam ovamo, u ovu kulu.
Ovo mesto, još uvek okruženo poljima, bilo je poznato kao Mala opservatorija, deo velikog kompleksa, i to njegov mali deo. I nju su sultanovi helebardiri razrušili, ali ne tako temeljno kao veliku opservatoriju. Ostao je da stoji tek toliki deo da izgradim privremeno skrovište. Odavde sam spasavao neke knjige i nešto manjih instrumenata.
Kad su ljudi iz grada čuli da jedan astronom još uvek ovde živi, kao divlji isposnik, počeli su da dolaze kod mene. U prvi mah oprezno. Bili su to uglavnom jednostavni ljudi, sa samo osnovnom predstavom o tome šta je astronomija. Prvo su od mene tražili male stvari: da im protumačim snove, ili da ura¬dim horoskope kad im se rodi dete ili kada je trebalo da odrede povoljan datum za svadbu ili obrezivanje. Postepeno su njihovi zahtevi postajali malo složeniji. Ponekad bi tražili amajlije ili talismane, da ih zaštiti od uroka, od bolesti, takvih stvari. A samo ponekad... ponešto jače."
„Misliš na vradžbine?"
„Vi to tako nazivate?" Džamal pogleda u Pola upitno. „Pa, uglavnom je sve to bilo sasvim bezazleno. Ponekad bi to bilo samo nekoliko stihova iz Kurana zamotanih u malu platnenu kesu. Još uvek sam umeo da pišem lepim kaligrafskim rukopisom, sećam se. Kao što rekoh, prilično bezazlene stvari. Uglavnom."
,,A zatim?"
„A zatim, jednoga dana, posetio me je neko ko je sve promenio: crni evnuh iz palate. Zvao se Hasan-aga."
„Glavni crni evnuh?"
„Glavom i bradom. Mada, to je bilo pre dvadeset godina, pa on tada, naravno, nije bio glavni crni evnuh."
„I on te je zamolio da mu napraviš horoskop?"
„Ne baš. Rekao je da postoji jedna velika dama koja želi moje usluge, i da to mora biti u potpunoj tajnosti. Ako joj ja mogu pomoći, biću nagrađen više nego što mogu i da zamislim, Ali ako ikada obelodanim prirodu njenog zahteva", Džamal se sažaljivo osmehnu, „završiću kao uškopljen čovek, baš kao on."
„I da li si joj pomogao?"
„Ne, odbio sam. Mudar čovek se nikada ne bi usudio da odbije zahtev iz palate, ali ja sam odbio. Priroda njenog zahteva toliko me je prestravila da se u prvi mah nisam usuđivao, čak i da sam mogao da joj pomognem, u šta sam sumnjao. Ali njih dvoje su me obrađivali. Ponovo će izgradili kulu, rekli su, opskrbiće me novim instrumentima, novim knjigama. Moći ću ponovo da radim, kao nezavisni naučnik, sledim sva svoja interesovanja, ovoga puta pod njenim pokroviteljstvom."
„Moćna dama."
„0, da."
„Šta je želela da uradiš?"
„Želela je da bacim čini na sultana. Čini koje će ga onemo¬gućiti da legne s bilo kojom ženom osim s njom."
„Hoćeš reći, da ga učine impotentnim?"
„Upravo tako."
„Ko je bila ta žena?"
,,U to vreme bila je haseki, sultanova miljenica. Ti je poznaješ kao sultaniju Safiju."
Pol se zagleda u Džamala.
„Da li je uspelo?", upita posle nekoliko trenutaka.
„Ha!", Džamal se odjednom glasno nasmeja. „Moja amajli¬ja? Naravno da je uspelo." A zatim, ponovo ozbiljan, dodade: „Jedno vreme. Sultan Murat je bio veran Safiji gotovo dvadeset godina. Bio je to gotovo skandal, da budem iskren. Svi su znali da nije imao drugih naložnica; odlučio je da bude otac samo njenoj deci. Ali kad se vratio u Carigrad kao sultan, stvari su se promenile. Kao prvo, ovde je bila njegova majka Nurbanu, a ona je mrzela Safiju i bila ljubomorna na njenu moć nad njenim sinom. Ona je inicirala pokušaje da se Murat navede da uzme druge naložnice. Ona i njena kćerka Ismihan tragale su uzduž i popreko da nađu najlepše robinje u carstvu, ali uzalud. Uprkos činjenici da sultanija Safija tada više nije bila mlada, on je imao oči samo za nju." Džamal popi gutljaj iz majušne čaše čaja od nane, a zatim je pažljivo vrati na sto do sebe. „A zatim, jedno¬ga dana", on nastavi, „našle su dve žene, par robinja, lepih kao anđeli. Čim ih je ugledala, Safija je znala da je pobeđena. Tada je poslala po mene."
Džamal popi još jedan gudjaj iz čaše.
„Amajlija koju sam napra¬vio za nju delovala je dugo. Koliko god da se trudio, sultan nije mogao da udostoji nikoga osim haseki. A onda su je pronašli."
„Amajliju?"
Džamal klimnu glavom.
„Jedna lična sluškinja je preuzela kri¬vicu na sebe, pričali su mi, pa je bačena u Bosfor za kaznu."
„A Safija? Šta se zbilo s njom?"
„Ona je i sama preuzela na sebe da nalazi devojke za sultana, sve lepše i lepše, pa je on ukupno imao devetnaestoro dece s njima pre svoje smrti..
„Ali je zadržala njegovo srce za sebe?"
„Tako nekako, pretpostavljam."
„Znači, tako si izgradio svoju kulu. Sve astrolabe, globuse. Svoju biblioteku."
„Da, sultanija Safija je održala reč. Velikodušna pokroviteljica."
„I još uvek ponekad radiš za nju?"
„Tokom godina...", Džamal polako klimnu glavom, „s vre¬mena na vreme. Ali do ovog nedavnog događaja s Hasan-agom, dugo nije ništa od mene tražila, mada često odlazim u palatu da podučavam u školi. Valida je znala da Keru nije imao ništa s trovanjem, pa me je zamolila da pomognem. To je sve. Treba da znaš da ja nisam jedini koga ona koristi, Pole. Ima nas mnogo koje valida može da pozove ako smo joj potrebni. Mene naziva svojim lekarom. Kad je Hasan-aga otrovan, mene su zvali da pomognem. I tada sam oklevao." On ponovo zatrese glavom. „Taj čovek je uzeo toliko otrova - nisam mogao da mu pomognem i ja mislim da je čak i ona to znala. To je isključivo Božja volja što je on živ, mogu ti reći. To i..."
„I šta?"
„Ko zna?", Džamal sleže ramenima. „Mora da ima nešto veoma dragoceno za šta vredi živeti. Ali on je ipak evnuh, pa ko zna šta to može biti?"
Kad je Džamal završio svoju priču, Pol je jedno vreme sedeo u tišini, gledajući u svoje ruke. Odjednom je osetio takav umor da nije mogao da govori, a jedva je mogao i da misli.
„A šta je sa mnom, Džamale?", upita on, zažmurivši, zabacivši glavu i oslonivši je na zid. Gorak ukus poraza, kao pepeo, učinio je njegove reči nerazgovetnim. „Zar ja neću dobiti ništa dragoceno za šta bih živeo?"
„Ti imaš sve razloge da živiš." Džamal ga pogleda saosećajno. „Dozvoli da te posavetujem. Idi kući, Pole. Valida ti je dala šansu. Drugu nećeš dobiti."
Razdanjivalo se kad su se njih dvojica konačno rastali.
„Do sledećeg susreta, Pole Pindar-aga."
„Do sledećeg susreta." Zagrlili su se.
„Džamale?"
„Prijatelju moj?"
„Poslednja usluga?"
„Bilo šta." Džamal se nasmeši, „Šta je ovo?"
„Moj medaljon."
„Da, to vidim."
Džamal je stajao s Polovim medaljonom na dlanu.
„Daj joj ga. Molim te."
Polu se učinilo da je astronom dugo, dugo gledao u njega, ne izustivši ni reči."
„To nije pogled; nije ni reč, nije čak ni misao", reče Pol, „ali ona će razumeti. Barem će znati da sam pokušao."
„Dobro." Džamal ga uze. „Kao što sam ti već rekao, Pole Pindare, ne postoji živ čovek na svetu koji bi mogao da ti pomogne, ali možda postoji
neko drugi ko može."

17Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:09 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Dvadeset deveto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Elizabet je uspela da otvori poruku od svoje mentorke, doktorke Elis, tek sledećeg jutra posle puta po Bosforu.
'Draga moja Elizabet,
Milo mi je što korisno provodiš vreme u Istanbulu. Odavde imaš dobre vesti: odsek je odobrio tvoj prelazak sa mastera književnosti na doktorat filozofije. Možemo da razgovaramo kuda ćemo odavde kad se vratiš, ali u međuvremenu evo skeniranog portreta koji si tražila, nadam se da je jasniji od tvoje kopije..
Ne čekajući da pročita ostatak poruke, Elizabet kliknu na pri¬log. Posle nekoliko trenutaka, na ekranu se ukaza poruka: nastao privremeni problem u pristupu ovoj stranici, kliknite na dugme za osvežavanje ili pokušajte kasnije. Ona kliknu na osvežavanje, nakratko se ukazao sat, ali opet se ništa nije dogodilo.
Prokletstvo! Ona se vrati na poruku i pomeri je do mesta na kome je prekinula čitanje:
'...nadam se da je jasniji od tvoje kopije. U slučaju da se pitaš, predmet koji drži zove se kompendijum, delimično matematički, delimično astronomski instrument. Ako pažljivo pogledaš videćeš da se sastoji od niza različitih delova: nokturnala,* magnetnog kompasa, tabele geo¬grafskih širina i ravnodnevičkog brojčanika. U praksi, ceo predmet se smeštao u spoljno mesingano kućište dovoljno malo da se smesti u džep (nešto kao savremeni džepni sat s lancem), ali, kao što vidiš, on ga drži otvo¬renog za gledaoca. Što je još čudnije, izgleda da je ovaj imao neku vrstu dodatne pregrade na dnu, verovatno za čuvanje nečega, možda pribora za crtanje? Šta je znače¬nje? Elizabetanci su voleli simbole, šifre ove vrste. Možda će ti datum (jedva se vidi u donjem desnom uglu) nešto govoriti.'
Postoji datum? Prokleta mašina! Elizabet nestrpljivo ponovo pokuša da otvori prilog, ali poruka je i dalje bila ista: kliknite na dugme za osvežavanje ili pokušajte kasnije. Zašto uvek ima problema s ovim računarima po internet-kafeima? Ne vredi, moraće da čeka do ponedeljka i pokuša na jednom od univer¬zitetskih terminala.
Kad se vratila u Hadbinu kuću čekala ju je službena smeđa koverta. Na njoj je bila lokalna marka i bila je adresirana na gospođicu Elizabet Stevli. Kasnije te večeri nazvala je Iv.
„Zamisli, moja dozvola da posetim arhiv konačno je stigla."
„Bilo je krajnje vreme. Šta ima novo?"
Elizabet joj ispriča o portretu Pola Pindara s kompendijumom i
__________________________________
* Deo astrolaba za utvrđivanje vremena na osnovu položaja zvezda. (Prim. prev.)

dnevniku Tomasa Dalama.
„Čudno, ali znaš o čemu razmišljam?"
„O čemu?"
„Stalno razmišljam o Pindarovoj kući. Sećaš li se da sam ti o njoj već pričala?"
„Mmm, kao kroz maglu. Bila je velika, čini mi se da se sećam."
„Više od toga. Slušaj, da ti pročitam ovo. Pre neki dan sam uspešno guglovala i evo šta sam otkrila. „Elizabet izvadi svoje beleške. „'Jedan od najboljih primeraka domaće arhitekture u Londonu, s drvenom konstrukcijom, koju je oko 1600. godine izgradio bogati londonski trgovac Pol Pindar'", čitala je. „Fasa¬da zgrade je izgleda bila prilično čuvena. 'Fasada na dva sprata, sa spojenom izrezbarenom hrastovinom i pločama sa bogatim duborezom u dnu svakog prostora između stubova na prvom i drugom spratu. Iznad njih su prozori napravljeni od mnogo staklenih komadića.'"
„Da li još uvek postoji?"
„Ne. Kuća je postala javna zgrada 1787. godine, a zatim je srušena devedesetih godina devetnaestog veka da se dobije mesto za proširenje današnje stanice u Ulici Liverpul. Fasada se nalazi u Muzeju Viktorije i Alberta. Jednog dana ću otići da je pogledam."
„Dobro, dobro, imam predstavu." Činilo se daje Iv razdra¬žljiva. „Samo još uvek ne vidim kako ti to pomaže da saznaš šta se dogodilo Siliji Lampri."
„Pa, ne pomaže mi, barem ne direktno", reče Elizabet. „Poku¬šavala sam da nađem slike Pindarove kuće i, za divno čudo, bilo ih je. Neko se potrudio da stavi na Internet nešto što se zove Smitovi londonski antikviteti, 1791 i pogodak! Tamo je bila i ona, i to ne samo kuća nego i šumareva kućica u prvobitnom parku koji je okruživao kuću i koji je izgleda još uvek postojao na mestu koje se zvalo Aleja polumeseca. 'Savremenici'", čitala je Elizabet natpis, „'pamte dudove i druge ostatke obližnjeg parka.'"
„Pa šta? Imao je velelepnu kuću s baštom. Bišopsgejt je bio izvan samih zidina starog grada, a krajem šesnaestog veka na čitavom području mora da su bila uglavnom polja i priroda."
„Ali zar ne shvataš? Piše da je kuća sazidana 1600. godine, a to je samo godinu dana pošto su trgovci poklonili sultanu orgulje. Znamo da je Pindar bio u Carigradu barem do 1599. jer ga Tomas Dalam pominje u dnevniku; on je bio jedan od dvojice sekretara koji su pratili ambasadora kada je konačno otišao da preda akreditive. Ali stvar je u tome da njegova kuća nije bila tek neka stara kuća; bila je to ogromna palata koja je mogla da parira palati Tomasa Grešama i drugih velikih lon¬donskih finansijera. Ali ako je i dalje bio sam, još uvek neženja, bez žene i porodice, zašto bi sazidao nešto tako veliko?"
„Hm, zato što je bio veoma bogat?", reče Iv. „I sama si to rekla. Pindar
je bio tipičan trgovac i bankar. Šta bi drugo radio sa svojim novcem? Ja sam mislila da su takvi bili elizabetanci: razmetljivci i rasipnici."
„Ali upravo se o tome radi, on nije bio ni jedno ni drugo." Elizabet se seti portreta čoveka u jednostavnom crnom somotskom tesnom kaputu. „Ti govoriš o njemu kao da je bio neki grozni nouveau* a on nije bio ni nalik tome. Bio je džentlmen, obrazovan čovek."
„Možda je bio homoseksualac", Iv joj zadade protivudarac. „Ma hajde, sva ta raskošna unutrašnjost."
„Ne verujem", reče Elizabet, „takva kuća ima veze sa buduć¬nošću, s potomstvom, sigurna sam. Nešto što će se ostaviti sledećoj generaciji."
„Možda se oženio nekom drugom ženom. Jesi li ikad to uzela u obzir?"
„Naravno da jesam", Elizabet pritisnu oči rukom, „uzela sam u obzir sve mogućnosti koje postoje. Ali ne, on nikada nije voleo nijednu drugu. Silija je pobegla, sigurna sam."
Elizabet podiže pogled i kroz prozor svoje sobe ugleda prizor preko Zlatnog roga, prema palati: veličanstven pogled na stari Carigrad, isti onaj koji su videli trgovci Kompanije Levant iz svoje kuće u Galati. Čudno da ga je jedva primećivala kad je sti¬gla. Za samo nekoliko nedelja soba joj je postala toliko poznata da više nije ni obraćala pažnju, a u deliću sekunde odjednom ju je ponovo videla kao tada: goli ofarbani patos od dasaka, dva kreveta, čista i uredna kao u brodskoj kabini. Iv je ponovo nešto govorila.
„Izvini, šta si rekla?"
„Rekla sam: lako je to reći, ali nemaš nikakvih dokaza." Iv je polako naglasila poslednje tri reči.
„Nema nikakve potrebe da razgovaraš sa mnom kao da sam potpuni idiot. Ne umem da objasnim zašto, ali jednostavno znam", Elizabet odjednom odbrusi. „I ne moram da imam nika¬kve dokaze. Ne za ovo."
Reči su joj izletele pre nego što je mogla da se zaustavi. Na trenutak je zavladala tišina.
„Za doktorsku tezu?", Ivin glas zvučao je zvanično. „Ja bih rekla da moraš."
„Hoću da kažem...", Elizabet uzdahnu. „O, do đavola, šta sam uopšte htela da kažem?", reče gotovo kao da priča sama sa sobom. „Jesi li ikada ... jesi li ikada imala osećaj da ti prošlost govori?"
Nastala je pauza.
„Ne na nestvaran način na koji ti misliš da ti govori", Iv promrmlja.
Elizabet je ćutala.
„Zvučiš umorno", reče Iv posle izvesnog vremena.
„Tačno..." Elizabet ponovo protrlja oči. „Ne spavam baš dobro."
Opet nastade pauza.
„Ima li još nešto? Marijus nije pokušao da stupi u kontakt s tobom, ili
___________________________________
* Franc.: novi bogataš. (Prim. prev.)
jeste?", reče Iv malo kasnije. „Čula sam da je zvao koledž telefonom nekoliko puta."
„Marijus?", Elizabet se skoro zasmeja. „Ne."
U mislima joj se ukaza slika, ali ne Marijusova, već Mehmedova. Izbriši Marijusa. Je li moguće da ga je stvarno izbrisala?
„Pa, i to je nešto."
Nastala je opet neprijatna tišina.
„Dobro, onda, moram da prekinem."
„Dobro."
„Zdravo."
„Zdravo."
Elizabet leže na krevet i zagleda se u tavanicu. Šta se to deša¬valo s njom? Nikada nije bila tako blizu svađe sa Iv. Mogla je da joj ispriča za Mehmeda, ali nije - zašto nije? Uvek je sve pričala Iv. Ona se okrenu i dohvati svoj mobilni telefon s noćnog stočića i pogleda na njemu fotografije koje je snimila prethodnog dana, njegov izvajani profil. Šta bi dala da ga sad vidi uživo, da mu čuje glas. Ali on nije bio tu, otišao je poslom u Ankaru i neće ga biti cela dva dana.
Elizabet isključi telefon i ponovo leže na krevet. U daljini je čula mujezina kako doziva vernike na molitvu.
Ona sklopi oči. Bila je uistinu umorna. Jedva da je oka sklo¬pila prethodne noći, jer je razmišljala o Mehmedu. A san, kad je uopšte spavala, bio je lak i grozničav. Čas je sanjala da se vratila u hamam, kao onog jutra kad je zamišljala kako on gleda njeno nago telo, čas bi ponovo preživljavala trenutak kada ju je uhva¬tio za ruku u restoranu, osetila dodir njegovog palca na nežnoj koži svoga zgloba na ruci.
Na povratku su stajali jedno uz drugo, tela im se nisu dodi¬rivala, ali su bila toliko blizu da je osećala njegov dah na svom vratu,
„Jeste li dobro?"
„Jesam."
„Opet drhtite?"
„Ne, zaista..."
„Sigurno?" On ispruži ruku da joj zatakne pramen duge kose iza uha.
„Sasvim sigurno."
„Pogledajte, ovde ima nešto što želim da vam pokažem." Pokazivao je niz otmenih drvenih kuća koje su se nadvijale nad vode zaliva. „Ovo su jaliji o kojima sam vam pričao. Pogledajte ovu ovde", on pokaza jednu od najvećih, s drvenim zidovima obojenim žućkastomrkom bojom, „to je Hadba želela da vam pokažem."
„Divna je", reče Elizabet. „Kome pripada?"
„Mojoj porodici", odgovori Mehmed. „Jedna moja baba-tetka, najmlađa sestra moje bake, još uvek živi u njoj, ali sada je otišla u Evropu da provede
zimu." On je pogleda pažljivo. „Dovešću vas ovamo jednog dana. Ako
želite."
Nastavili su da se voze u tišini još neko vreme. Sunce koje je bilo nisko na horizontu, zašlo je iza oblaka. Jato kormorana proletelo je pored njih, tik iznad vode.
„Plašite li se?", upitao ju je.
„Ne", reče ona.
„Dobro je." On se okrete prema njoj. „Nemate čega da se plašite, vi to znate, zar ne?"
„Da", Elizabet klimnu glavom. „Znam." I tako je dremala isprekidano čitave noći, misleći na njega. Na trenutke nije bila sigurna da li sanja ili je budna. U jednom času tokom noći pomislila je da čuje kako su lupila vrata i zvuk koraka koji naglo uleću u sobu. Elizabet se uspravila u krevetu uz vrisak.
Iznad nje je stajala senka mlade žene - kosa joj je bila raš¬čupana, a oko vrata je imala bisere.
Čula je glas - da li sopstveni? - kako uzvikuje. Silija?
Ali nije bilo nikoga.



























Trideseto poglavlje

Carigrad, 5. septembar 1599. Godine. Jutro
Siliji se konačno pružila prilika da razgovara s Anetom tek dva dana nakon što je pronašla Handan. Zatekla je prijatelji¬cu samu, kako sedi među svojim jastucima. Iako je još bila bleda, bila je potpuno odevena, kose uredno očešljane i upletene.
„Bolje izgledaš."
„A ti izgledaš užasno." Aneta kritički odmeri Siliju, a onda ispitivački pogleda preko njenog ramena niz hodnik. „Gde su danas tvoje žene?"
Silija spusti pogled.
„Upravnica harema je rekla da joj trebaju za neki drugi posao."
„Znači li to da više nisi gozde", upita Aneta, ne trudeći se da ublaži reči.
„Izgleda da je tako." Silija pomisli na sultana teškog bledog tela, male kozje bradice, opuštenog podvaljka. Setila se Hanzinog slabašnog tela kako se diže i spušta iznad njega i neobičnog zvuka kao da štuca koji je ispuštala, kao dete koje pokušava da ne plače. „I briga me šta ćeš ti reći", ona naglo zgrabi Anetu za ruku, „nije mi zbog toga žao."
„U redu je."
„I očekujem da ću se ubrzo vratiti ovamo kod tebe", Silija pogleda oko sebe u malu spavaonicu bez prozora koju je Aneta delila sa pet drugih karija, „i neću zbog toga zažaliti."
„Držaćemo se zajedno", Aneta stisnu njenu ruku ponovo, „šta god se desilo, sada ponajviše."
„Da, moramo", Silija je pogleda, „i zato mi moraš reći šta se zaista dogodilo one noći kada je Hasan..."
„Madonna, ne opet!" Aneta se zavali među jastuke, dok joj je s lica nestajalo dobro raspoloženje. „Zašto ne možeš jedno¬stavno da zaboraviš?"
„Zaboravim? Ti si pristala da mi kažeš! 'Nema više tajni', rekla si, sećaš li se? Misliš li da će samo da nestane? E pa, neće. Ako te je Hasan-aga stvarno tamo video, onda si ti u velikoj nevolji koliko i ja." Silija je sada šaputala. „Psst! Šta je to?"
„Šta? Ne čujem ništa."
„Čekaj trenutak." Silija otrča do vrata, pogleda brzo niz hod¬nik s obe strane i napolje u Dvorište karija. Nije bilo nikoga na vidiku. Kad se vratila, lice joj je bilo bledo. „Pretresli su mi stvari, sigurna sam. Gde god da idem, osećam da me gledaju, slušaju. Sve vreme. Čak i oni za koje sam mislila da mogu da im verujem - Gulbahar... Zumbul... svi oni. Nemaš predstavu kako mi je bilo. Više ne znam ko je ko."
„Zašto? Zbog šećernog broda? Ali dokazali su da nije imao nikakve veze s trovanjem.
„Jesu li? Nisam baš tako sigurna. Stalno razmišljam o tome, Aneta. Zamisli ako su otkrili za Pola, pa je i on sada u opasno¬sti?" Silija pritisnu rukom slabinu gde je bol sad stalno tinjao. „Aneta, još nije sve gotovo: brod je nosio moje ime!" Ponovo ju je obuzelo osećanje da ne može da dođe do daha. „Vidi, nema¬mo mnogo vremena. Samo mi reci šta si videla. Veruj mi, ovo neće samo od sebe nestati."
„E pa, naprotiv, ja mislim da je naša najveća šansa - da pusti¬mo da cela ova zbrka sama od sebe nestane. Što će se i desiti, ako neka nametljivica ne bude išla okolo zabadajući nos gde ne treba i ponovo uzburkavajući duhove", Aneta odbrusi, streljajući je pogledom. „Činjenica je, u stvari, da se ništa nije dogodilo." Ona se ponovo uspravi. „Otkrili su ko je to uradio, Hanza ili haseki, ili obe, ko zna, i meni je zbog toga žao", dodade ona, gunđajući, „jer znam da si je volela, mislim na haseki. Ali da me je Hasan-aga video tamo, do sada bi sigurno nešto rekao. Misliš li da nisam o tome razmišljala? Niko ništa nije rekao i niko neće ni reći. A sad, možemo li to jednostavno da ostavi¬mo po strani?"
„Ne bi to rekla da si bila tamo. Bilo je užasno, Aneta, bila sam tamo kad su ih odveli." Silija ispruži ruku. Hasekina narukvica, mali komadići svetlucavog plavog i belog stakla. „Glavni crni evnuh je otrovan, a dve žene su mrtve zbog toga. Zavezali su ih u vreće i bacili u vode Bosfora. Zamisli samo..." Dodirivala je staklene perle, osećajući pod prstima kako su glatke. „Činjeni¬ca da Hasan-aga ništa nije rekao za tebe možda je dobar znak, možda te na kraju krajeva ipak nije video. Ili možda to znači da jednostavno čeka pravi trenutak. Jer to je ono što oni ovde rade, sećaš li se? Oni posmatraju i čekaju, to si me upravo ti naučila."
Aneta se okrenu i leže leđima okrenuta Siliji, pokušavajući da je ne sluša.
„Haseki je pokušavala nešto da mi kaže, ali nikada nije imala priliku da završi svoju priču", reče Silija, drmusajući Anetu za rame. „Ti veruješ da je Esperanca Malči bacila čini na tebe, ali ja mislim da ona s tim nema ništa. Neko drugi je upleten. Haseki je samo toliko rekla. Neko mnogo opasniji."
„U tom slučaju ima još više razloga da to ostaviš na miru", reče Aneta, lica i dalje okrenutog prema zidu.
„Ne mogu. Sada ne mogu."
Nastala je duga tišina.
„Uradila si to, zar ne?", reče Aneta, konačno se okrenuvši.
„Šta?"
„Nemoj preda mnom da izigravaš nevinašce. Išla si do Vrata krletke, zar ne?"
Silija brzo zatrepta, nije vredelo da poriče, naročito ne Aneti.
„Niko me nije video."
„Misliš?" Aneta zažmuri u očajanju. „Ne mogu da verujem da slušam ovo."
„E, onda mislim da postoji još nešto što treba da čuješ."
Silija na brzinu ispriča Aneti o Handan i njenom otkriću od pre dve noći. Aneta ju je slušala u potpunoj tišini. Kad je Aneta napokon progovorila, glas joj je bio besno šištanje.
„Šta te je spopalo? Santa Madonna, ne treba da se brineš zbog mene, ti si ta koja će sad biti u nevolji."
„Psst!" Pogledavši oko sebe, Silija stavi prst na usta. „Haj¬de, razmisli. Karija Merima. Jesi li ikada čula za nekog po tom imenu?"
„Znam da su glavnog crnog evnuha nekada zvali Mali Sla¬vuj. Ali karija Merima? Ne", Aneta odmahnu glavom. „Nikada nisam čula ni za koga po tom imenu."
„Ako možemo da otkrijemo ko je ta osoba, mislim da je to ključ."
„Ključ?"
„Ključ svega. Otkrića ko je stvarno otrovao glavnog crnog evnuha i ko stvarno stoji iza smrti haseki Gulaj", reče Silija, sada nestrpljiva. „I zašto je šećerni brod, poslastica u obliku očevog broda s mojim imenom, bio nekako umešan u sve. Sve je povezano, sigurna sam da je haseki to pokušavala da mi kaže."
„Ali otkrili su ko je to učinio, bila je to ona od samog počet¬ka!", Aneta je skoro jadikovala. ,,A šta je s horoskopom koji je Hanza pronašla?"
„Nikada nisam u to verovala, a ti? Da li iko veruje u to? Svako je mogao da ga podmetne. Sećaš li se dana kad smo videli Espenacu Malči kako isporučuje nešto u njene odaje? Neko je uneo pošiljku, ali nisam videla ko: jesi li ti videla? Mislim da je Gulaj znala da će se tako nešto dogoditi. Ona mi je otprilike nešto slič¬no i rekla. Svakako je znala da ima neprijatelje. Dovoljno opasne neprijatelje da je navedu da odustane od položaja haseki."
„O, znači, to ti je rekla?" Aneta pogleda Siliju iscrpljeno. „Da nešto ne zaboravljaš? Gulaj je imala sina. On je mogao postati sledeći sultan, što znači da bi ona bila sledeća valida. Nema većeg uloga od toga. Kad je sadašnji sultan došao na presto, sve devetnaestoro njegove braće bilo je ubijeno - zar se ne sećaš pri¬ča karije Lale? A Gulaj je znala da će se desiti njenome sinu ako ne pobedi. Još uvek može da se desi", dodade ona sumorno.
„To ne poričem. Ali još uvek mislim da je to bio deo njenog plana."
„Da li ti je ikada palo na pamet da je možda želela da ti baš to misliš? Da je imala svoje razloge što ti je pričala o Slavuji¬ma?" Aneta se strese i privuče pokrivač oko ramena. „Što duže slušam o tome, sve manje mi se dopada."
„Grešiš", reče Silija. „Moraš mi verovati. A sada, molim te, hoćeš li mi ispričati šta si tačno videla?"
„O, dobro, ispričaću ti." Aneta uzdahnu i sklopi oči. „One noći kad su tebe prvi put odveli kod sultana nisam mogla da spavam", počela je. „Stalno sam mislila na tebe. Pita¬la sam se da li si bezbedna. Pitala sam se", Aneta se sablasno osmehnu, „kakve trikove je karija Lala spremila i da li je vredno para koje smo joj dale." Anetini kapci zadrhtaše. „Toliko mnogo je zavisilo od toga, a znala sam da je to možda jedina šansa da uspemo. Na desetine devojaka prolaze ovuda, a većinu niko ne pogleda. Ali ti, Silija, ti si lepa i nežna i imaš držanje plemkinje. Znala sam da će tebe zapaziti. Dok sam ja, samo me pogledaj", nasmeja se, „tek suvonjavo stvorenje s crnom kosom, kao što su opatice uvek govorile. Niko, a ponajmanje sultan, nikada me neće ni pogledati. Ali ja imam pamet, oštroumna sam, pa, dve su bolje od jedne.
U svakom slučaju, te noći, kao što rekoh, nisam mogla da spavam. Ako se sećaš, tada nas je bilo vrlo malo ovde. Osim novajlija, većina žena je bila još uvek u validinoj letnjoj palati i trebalo je da se vrate tek sledećeg dana. Sišla sam u kupati¬lo da uzmem vode. Bila je potpuna tišina. Sećam se da sam videla svoju senku na mesečini i razmišljala da tako izgleda biti duh.
Tada sam čula zvuke, tih žamor glasova koji je dopirao iz validinih odaja. Pitala sam se da li imaju neke veze s tobom, pa sam otišla do vrata koja vode iz Dvorišta karija do njenog pre¬dvorja, da bih mogla bolje da čujem. A tada, baš kad sam stigla donde, vrata su se naglo otvorila širom i karija Lala je izašla. Nosila je nešto u rukama: brod od šećera. Obe smo skoro iz kože iskočile, mislim da smo se jedva uzdržale da ne zavrištimo. Na jedan užasan trenutak pomislila sam da će me poslati kod upravnice harema, ali umesto toga ona mi jednostavno dodade brod od šećera i reče da joj je naloženo da ga odnese u sobu glavnog crnog evnuha, ali da to mogu i ja da uradim."
„Znači, tako je stigao tamo? Ti si ga odnela! Bože moj, Aneta..." Silija se zagleda u svoju prijateljicu. „Dakle, sad ima dvoje ljudi koji znaju gde si bila te noći?"
„Ma karija Lala je sasvim bezopasna, to svi znaju." Aneta nestrpljivo coknu jezikom. „Pitanje koje treba sebi da postavi¬mo jeste ko je poslao baš nju."
„Da, da, ali jedno po jedno." Silija grozničavo pređe prstima preko očiju. „Prvo mi reci šta se desilo kad si stigla u Hasan-aginu sobu?"
„To je čudno, tamo nije bilo nikoga", reče Aneta. „Stavila sam brod na poslužavnik koji je bio postavljen pored njegovog divana, ali prvo sam ga dobro pogledala. Izvini, guskice, znam da je trebalo da ti kažem", ona pogleda u Siliju i proguta plju¬vačku, „ali, u svakom slučaju, pošto sam stavila poslasticu na poslužavnik, nisam bila sigurna šta treba da radim. Palo mi je na pamet da možda treba da sačekam Hasan-agu i kažem mu šta sam mu donela, ali niko nije dolazio", ona pogleda u Siliju, „pa sam pomislila, pružila mi se prilika, malo ću da razgledam..."
„Ti si šta?" Sada je došao red na Siliju da se užasne. „U Hasan-aginoj sobi?"
„I ti mi nešto kažeš." Snizivši glas, Aneta se nagnu prema Siliji. „I slušaj, našla sam nešto, ili tačnije, čula sam nešto. Čula sam zvuk mačke."
„Mačku? Šta je tu čudno? Ovde ima mnogo mačaka."
„Ali zvuk je dolazio iz jednog zida. Osluškivala sam i oslu¬škivala i na kraju ustanovila da se čuje iza pločica na zidu tačno nasuprot njegovom divanu. Zvuk koji je ispuštala ta jadna mačka bio je sve glasniji i glasniji, pa sam prelazila rukom gore-dole po pločicama i na kraju pronašla neku vrstu kvake u zidu. Povukla sam je i istog trenutka čitav deo zida se otvorio pred mojim očima."
„Tajna vrata! Još jedna!"
„Upravo tako. A iza vrata je bio prilično veliki orman, dovolj¬no veliki da se neko, pa čak i krupni debeli evnuh, sakrije u njemu. I tu je bila mačka..."
„Jadno stvorenje!"
„Ali ne bilo čija mačka. Zamisli! Bila je to validina velika bela mačka, znaš koja? S jezivim očima?"
„Naravno da znam", reče Silija zapanjeno, „ali šta je, za ime sveta, mačka tu radila?"
„Sad ću ti reći. Kad sam otvorila vrata, mačka je izjurila iz ormana. Skoro me je oborila s nogu, toliko je žurila da izađe, a ja sam videla da na poleđini ormana postoje još jedna vrata."
„Mislim da tačno znam šta ćeš reći..."
„Upravo tako! Iza drugih vrata našla sam stepenice. Baš ona¬kve kakve si ti našla u hasekinim odajama."
„Zato su tebe toliko zanimali različiti ulazi u njene odaje. Misliš li da su bile povezane ?"
„Naravno. Mora da je mačka tako dospela tamo, mora da je prošla kroz neki drugi ulaz, a onda ostala zarobljena. U svakom slučaju, još sam bila u ormanu kad sam čula glasove. Neko je ulazio u sobu." Aneta pogleda u Siliju s nelagodom. „Šta sam mogla da uradim? Nisam imala vremena da izađem. Imala sam taman toliko vremena da zatvorim vrata ormana, ali ovoga puta sam ja bila unutra, pre nego što je Hasan-aga ušao."
Silija se zagleda u nju.
„Znam, znam", Aneta slegnu ramenima. „Ne gledaj me tako. Bilo je glupo, ali možda ne tako glupo kao što zvuči. Stari nosorog nije bio sam. O, ne, bio je s devojkom, sluškinjom karije Lale iz validinog kupatila. Mogla sam da ih oboje jasno vidim kroz špijunku na vratima." '
„Devojka s upletenom kosom? Sećam je se", Silija reče oštrim glasom. „Pomagala mi je da se pripremim te noći. Mislim da je odonda nisam videla."
„Nisi je videla zato što je mrtva."
„Mrtva?" Silija ponovi za njom kao odjek. „I ona?"
„O, da."
„Ali kako?"
„Ta mlada devojka nevinog izgleda bila je, ispostavilo se, lična kulo glavnog crnog evnuha."
„Nemoguće!"
Kad je videla Silijino užasnuto lice, Aneta iskrivi lice u gri¬masu.
„Ti misliš da zato što su uškopljeni, evnusi ne mogu da bludniče", Aneta napravi rečit gest prstima jedne ruke, „da nemaju osećanja, da nemaju želje? Ili...", ona nakrivi glavu na jednu stranu, „da ne mogu da zadovolje ženu na druge načine? Pa, ako je suditi po onome što sam videla te noći, sasvim je suprotno." Ona se namršti, zgađena. „Ali od svih neprirodnih, zverskih postupaka koje sam videla.
„Nisi valjda..."
„Pa", Aneta nemarno slegnu ramenima, „kao što sam ti i ranije govorila, jedan bordel je isti kao svaki drugi. Ali nije mi bilo toliko gadno ono što je on njoj radio ili što ju je terao da ona radi njemu, koliko sve to ulagivanje, gukanje i umiljavanje. Fuj", ona se strese. „Bilo mi je muka. Mislim da je on možda i osećao nešto prema njoj, jadnoj, zabludeloj budali. Stalno joj je govorio, mala moja pohotljivke', i cvetiću moj; hajde, svuci se za mene, mala moja ptičice pevačice, daj da te vidim golu, daj da poljubim tvoja mala stopala, daj da sisam tvoje male bradavice, o meke, tako slatke, kao nežne ružičaste lale.'" Aneta zbrčka lice imitirajući evnuhov čudan promukli falseto glas. „Sve to tepanje! Taj čudovišni osedeli stari nilski konj koji je njuška svuda po telu... poželela sam da izletim iz ormana, kažem ti, i da ga udarim posred debelog ružnog lica."
Silija ju je nemo posmatrala, slaba od same pomisli.
„Ali, kao što vidiš, nisam to uradila."
„Očigledno."
,,A onda sam videla kad je ispružila ruku i izvadila nešto iz šećernog broda."
„Otkinula komad šećera, hoćeš reći?"
„Ne." Aneta se namršti. „Mislim da mora da je nešto bilo sakriveno u unutrašnjosti broda. Štaviše, sigurna sam u to. Ja nisam ništa videla, jer je bio mrak, a i nisam očekivala da išta ima unutra; ali ona mora da je znala da je tamo, jer je posegla za njim i stavila ga u usta."
„A on nije video kad je to uradila?"
„Ne, bio se okrenuo da dohvati šal da je ogrne. Čekala je da okrene leđa."
„A onda?"
„Hteo je da bude siguran da joj je udobno. Kao da je želeo da je dvori, zamisli, glavni crni evnuh da se ponaša kao njena sluškinja! Zatim je pokušao da je poljubi u usta. U prvi mah kao da nije htela da mu dozvoli. Videla sam kad se okrenula na drugu stranu, ali on je navaljivao. Gurnuo ju je na divan, pritisnuvši je ispod sebe tako da nije mogla da se pomeri. Čula sam - uh, bilo je tako odvratno! - zvuk njegovih vlažnih usana, kao da je sisaju, grizu njene usne, ližu po celom licu, kao da je pas." Aneta se strese, zgrožena. „Nisam više mogla da gledam, pa sam sela na pod ormana i žmurila. Nedugo zatim, shvatila sam da nešto nije u redu. Prvo je devojka vrisnula od bola. Ja sam pomislila, pa, pomislila sam da joj je on nešto uradio; na neki način je obeščastio. Možda prstima, ili čak lažnim polnim organom - oh, veruj mi", reče ona ugledavši Silijino užasnuto lice, „viđala sam i gore stvari. Ali onda je i on vrisnuo. Zatim sam čula i druge zvuke i osetila miris... O bože, ne možeš da zamisliš kako je bilo." Anetino lice bilo je bledo. „Povraćali su na sve strane. Taj užasan smrad! A onda je sve bilo gotovo. Devojka je bila mrtva za nekoliko minuta."
„I ti misliš da je ona stavila otrov u usta", reče Silija polako, ,,a kad ju je on poljubio, i sam se otrovao."
„Ne, ne." Aneta je žustro reagovala. „Kladim se u više od hiljadu dukata da nije imala predstavu da je uzela otrov, a još manje da je nameravala da otruje evnuha. Verovatno je mislila da je to nekakav ljubavni napitak..."
„Pa, svakako je imala pristupa koječemu. Karija Lala ima čitavu apoteku u svojoj kutiji. Mogla je lako da uzme nešto iz nje kad niko ne gleda."
„Ali zašto bi se onda toliko trudila da ga sakrije u brod od šećera? U svakom slučaju, nije mogla znati da ću ga ja doneti i staviti na poslužavnik... o bože!" Aneta zagnjuri glavu u šake. „Od svega ovoga vrti mi se u glavi. Ne, ne, sve je pogrešno. Osim toga, zašto bi sekla granu na kojoj sedi? Biti ljubavnica glavnog crnog evnuha - ma kako odvratno to zvučalo meni i tebi - donelo bi toj devojci više moći nego što je ikada mogla da zamisli. Gotovo isto toliko moći koliko i samoj haseki. Ne, neko drugi ju je iskoristio, sigurna sam da nije mogla znati šta radi. Neko drugi stoji iza svega toga, sigurna sam."
„Neko ko je znao da će ga ona posetiti te noći."
„Možda neko ko ju je tamo namerno poslao, ko zna?" Aneta slegnu ramenima. „Ali čekaj da ti ispričam šta je dalje bilo. Čini mi se da sam čitavu večnost sedela u ormanu i čekala." Aneta nervozno proguta pljuvačku, prisetivši se. „Ne možeš ni zamisliti koliko sam bila uplašena, guskice, suviše prestravljena da mrdnem. Znala sam, ako bi me neko tamo pronašao, sigurno bi pomislio da imam neke veze s tim. Konačno, posle nekoliko sati, skupila sam hrabrost da izađem odatle. Do tada sam bila sigurna da oboje moraju biti mrtvi. Otvorila sam vrata i taman sam krenula preko sobe kad sam opet čula glasove. Tako sam se vratila, šta sam drugo mogla, nazad u blagosloveni orman. I ko je drugi ušao nego lično valida s Gulbahar i Esperancom Malči."
„Valida? Dakle, znala je za to sve vreme. A niko nije digao uzbunu? Kako su mogle znati?"
„Nemam pojma, ali neko mora da im je dojavio." Aneta odmahnu glavom. „Prvo su samo stajale na vratima, kao da se boje da uđu. Ali i tada su bile toliko blizu da sam mogla da čujem kako pričaju, svaku reč. Bila sam uverena da će me otkriti. Jednom sam čak i šušnula, ali hvala bogu, mislili su da je mačka..."
„Šta su uradile?" Silija je bila bleda.
„Valida je upitala: 'Jesu li već mrtvi?' Esperanca je ušla u sobu da pogleda. Rekla je: 'Devojka jeste.' Zatim je veoma pažljivo pogledala Hasan-agu i stavila mu ogledalo pod nos. A kad se ispostavilo da nije mrtav, ponudila je da pošalje nekoga po dvor¬skog lekara, ali valida je rekla nešto kao: 'Ne, ne još.'"
„Odbila je da mu pomogne?"
„Ne baš. Kao da je...", Aneta se namršti pokušavajući da se seti, „kao da je već imala plan. Kao da je već znala ili barem očekivala da će se tako nešto dogoditi."
Na trenutak Silija nije rekla ništa.
„Misliš li da je ona to ura¬dila?" kasnije je prošaputala. „Valida?"
„Pa, mogla je, ali zašto bi to uradila?", upita Aneta. „Glavni crni evnuh je jedan od njenih glavnih saveznika. On je njena desna ruka. Na njega je uvek mogla da računa. A osim toga, da je to i uradila, misliš li da bi tako požurila na lice mesta? Ne, držala bi se po strani." Aneta odmahnu glavom. „Ne, mislim da je valida otišla tamo jer je pokušavala da spreči da se to desi."
„Hoćeš da kažeš da je znala šta će se dogoditi?"
„Mislim da je osećala da će se nešto dogoditi."
„I od tada štiti osobu koja je to uradila."
„O, ona zna ko je to učinio, u to sam sigurna", Aneta klimnu glavom. „Ne poznaješ ti nju kao ja. Zašto misliš da nije bilo prave istrage sve ovo vreme?"
„Pa, očigledno je, zar ne?", reče Silija ustajući.
„Zar jeste?"
„Naravno. Zbog koga bi, osim sultana lično, valida ikada išla toliko daleko da ga zaštiti? Drugih Slavuja, naravno. E pa, Mali Slavuj očigledno nije sam sebe otrovao. Dakle, morao je biti..."
„Treći Slavuj?"
„Upravo tako."
„Karija Merima."
„Ona za koju se pretpostavljalo da je mrtva."
„A ako želim da otkrijem ko je karija Merima", reče Silija, „postoji samo jedna osoba koja može da mi pomogne."
„Ko je to?"
„Moram da odem da se ponovo vidim s Handan."
„To je ludost", Aneta zgrabi Siliju za nadlakticu, „molim te, to je potpuno ludo. Uhvatiće te. Čak i da te ne uhvate, Handan je poluluda, kažu. Šta god da ti bude rekla, kako ćeš znati da li je istina? To nije dobra ideja."
„Navela sam je da mi priča o kariji Merimi, zar ne?"
„Da, ali..."
„Pa, možda mogu da je navedem da mi ispriča i ostalo. Osim toga, ja uopšte ne mislim da je luda. Ona je oslabila i razbolela se zbog opijuma, ali nije luda."
Upravo tada su se začuli glasovi u dvorištu ispod njih. Kad je Silija ustala, Aneta je zgrabi za nadlakticu.
„Molim te, guskice, preklinjem te, ne idi." Moram." Silija se sagnu i poljubi je u obraz i ode pre nego što je Aneta mogla da je uplaši toliko da se predomisli.
Silija siđe niz uske drvene stepenice u Dvorište karija. Dve stare crne sluškinje su ga čistile metlama od palminog lišća. Kad su videle Siliju, povukle su se mrmljajući pozdrave pune pošto¬vanja. Iznad jednog krova zaleprša golub. Pljesnuo je krilima jako kao da je pištolj opalio u nepomičnom vazduhu. Silija se odjednom seti jutra kada ju je Aneta prvi put pozvala da ide kod valide. Stajale su zajedno, baš ovde, ispred vrata odaja sultanije Safije. Je li moguće da je to bilo pre malo manje od nedelju dana? A ona devojka, ona Silija: Kaja kadin, ona koja je bila gozde. Jedva da je mogla da se prepozna.
Jedna sluškinja bučno ispusti metlu koju je nosila i Silija ih pogleda po prvi put. Da li su ove iste žene čistile dvorište i onda? Aneta im se oštro obratila, sećala se, ali ničeg drugog. Čak i u Kući sreće, gde su sve živele jedna drugoj na glavi, sve sluškinje su izgledale isto. Da li je karija Merima tako uradila? Ušunjala se natrag u harem, prerušena u sluškinju tako da je niko ne prepozna?
Silija se zaustavi i okrenu se prema ženama. Kad su je videle, one pognuše glave i istovremeno se pokloniše pune poštovanja.
„Kadin!" Silija je upravo nameravala da nastavi kad je shva¬tila da ju je jedna od žena dozivala. „Gospođo!"
Nosila je tanak zlatni lanac oko članka na nozi. Druga, u čijoj je proređenoj, kovrdžavoj kosi bilo više sedih nego kod njene drugarice, imala je mrenu na jednom oku. Prva starija žena sa zlatnim lančićem uhvati drugu za ruku i one polako krenuše ka Siliji.
„Molim vas, gospođo..."
Sad kad su joj privukle pažnju, kao da nisu bile sigurne kako da nastave.
„Jeste li nešto želele, karije?" Silija ih je radoznalo gledala. „Kako se zovete?", upita onu sa zlatnim lancem.
„Karija Tusa."
„A vi?", upita drugu.
„Karija Tata, gospođo."
Još uvek se držeći za ruke, gledale su u nju začuđeno. Pa one su bespomoćne kao deca, pomisli Silija, a zatim odjednom shvati.
„Vi ste sestre, zar ne? Bliznakinje."
„Da, kadin." Karija Tusa zaštitnički stavi ruku na nadlakticu svoje sestre. Druga stara žena, ona s bolesnim okom, gledala je pravo u Siliju. Ili možda ne u nju, već kroz nju. Silija se okrenu, baci pogled iza sebe da se uveri da nema nikoga, ali dvorište je bilo prazno.
„Vi", reče ona, klimajući glavom prema drugoj ženi, „karija Tata, da li znate ko sam ja?"
Starica potraži Silijino lice onim zdravim okom. Rožnjača je bila plava, jarkoplava kao različak. Njena sestra, karija Tusa, poče da odgovara u njeno ime, ali Silija je zaustavi.
„Ne, ne, ne vi, pustite nju da odgovori."
„Ja... ja...", karija Tata je zbunjeno tresla prosedom gla¬vom. Još uvek je iskosa gledala preko Silijinog ramena čudnim praznim pogledom; pogledom osobe toliko stare da može da vidi samo duhove u tom napuštenom dvorištu. „Vi ste jedna od kadina", rekla je na kraju. „Da, tako je. Znam kako moram da vas zovem. Kadin..." Ona saže ostarelu glavu, tresući je gore-dole, sve brže i brže. „Molim, tako vas moram zvati. Molim lep'o, gospo."
„Molim vas", stare oči karije Tuse napuniše se suzama, „molim vas, nemojte, Kaja kadin. Molim vas, oprostite mojoj i sestri, nije htela da pokaže nepoštovanje."
„Ali, ne, vi morate meni da oprostite, karije", reče Silija i ovo¬ga puta glas joj je bio blag. „Nisam videla...", zatim se ispravi, „nisam do sada znala da vam je sestra slepa."
U tom trenutku Silija ih je zamislila kakve mora da su neka¬da bile: dve male robinje, crne puti i plavih očiju, slične kao par savršenih bisera na dnu mora. Svako ima svoju priču: kakva li je njihova, pitala se? Koliko li su imale godina kada su prvi ; put došle, šest, sedam? Kako li su se držale jedna za drugu, dva uplašena mala deteta tako daleko od kuće, kad se i dan-danas drže zajedno, ostarele, spore i slepe u službi sultana. I dok je ona tako razmišljala; karija Tusa ispruži dlan. Silija vide da joj nešto nudi, nešto što je izvukla iz džepa i što je sijalo, sjajno kao mesing.
„Za vas, Kajo kadin." Njena staračka šaka prekri Silijinu, stiskajući prste oko nečega glatkog i okruglog. „To smo došle da vam kažemo. Jedna
kira je ostavila ovo za vas."
Silija otvori dlan. Pozlaćena mesingana kutija Polovog kompendijuma bleštala je na suncu.
„Šta se desilo?" Karija Tusa stavi ruku Siliji na nadlakticu. „Nije vam dobro, kadin?"
Silija nije odgovorila. Ona prstom otkači kvačicu skrivenu pri dnu, kompendijum se otvori i ona ugleda sopstveni lik.
'Kako vreme i sati prolaze, tako čovekov život vene
Pošto je vremenu visoka cena
Iskoristi ga dobro i ne gubi ni trena.'
Istog trenutka, tu gde se našla, pre nego što je shvatila šta radi, Silija sede na prag kupatila i poče da plače. Plakala je i plakala, iz dubine ponora u duši u koji je bila potonula a da do tada nije ni znala. Plakala je zbog karije Tate i karije Tuse, dve starice koje nije ni upoznala do toga dana. Plakala je zbog haseki Gulaj, bačene na dno Bosfora. Ali ponajviše je plakala zbog sebe, jer je preživela brodolom, i za mornarima na brodu zato što nisu; i plakala je za svojim mrtvim ocem i za svojom izgu¬bljenom ljubavlju: ljubavlju koja za nju nikada nije bila toliko izgubljena kao sada kada ju je ponovo pronašla.























Trideset prvo poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Dan koji je usledio posle njenog sna Elizabet je uglavnom provela čitajući u sobi. Kasno posle podne, kad je sišla u nadi da će poslati Rašida da joj kupi sendvič, iznenadila se kad je naišla na Hadbu, koja ju je čekala u predvorju.
„Elizabet, vi ste ipak tu... upravo sam vas zvala telefonom, Tako mi je drago što sam vas uhvatila." Nedokučivog izgleda, Hadba joj rukom pokaza na malu prostoriju ispod stepenica. „Draga moja, imate posetioca."
„Mehmed?" Elizabeti zaigra srce. „Zar se vratio?"
Upravo je htela da se okrene i otrči u salon kad joj Hadba stavi ruku na nadlakticu.
„Ne, draga moja, nije Mehmed...", ali pre nego što je mogla da dovrši rečenicu, Elizabet začu poznati glas iza leđa.
„Zdravo, Elizabet."
Ona se okrenu. I tamo je bio on, isti kao i uvek. Izbledele farmerke, kožna jakna, sanjive oči. I protiv volje osetila je kako je zapljuskuje talas čiste požude.
„Marijuse?"
„Zdravo, lepotice."
„Šta ćeš ti ovde?" Glupo, glupo pitanje. „Kako si me našao?" Još gore. Da li su to živci koji je teraju da mu se nasmeši?
„Došao sam da te nađem, dušo." Glas mu je bio tih, gotovo da je mrmljao: glas koji ju je u prošlosti navodio da pristane na svaku vrstu poniženja samo da ga ponovo čuje.
„Izvini, Marijuse, ali ja..."
No pre nego što mogla da se pobuni, on ju je obgrlio oko ramena i ljubio joj usne.
„Pobegla si od mene", šaputao je.
„Nemoj..." Elizabet je pokušala da se otrgne od njega i osetila kako se njen bok nezgrapno sudara s njegovim.
Šta je njemu? Čula je Ivin gorki refren. On te ne želi, ne istin¬ski, ali kao da ne može da te ostavi na miru.
„Kako si me našao?" Podigavši pogled prema njemu, malo se strese. Da li je osećala strah ili uzbuđenje? Njegova kosa, koja je uvek bila u neredu, bila je još duža i kovrdžala se oko krag¬ne jakne. Prišao joj je toliko blizu da je mogla da oseti poznat miris njegove kose i kože, miris nevaljalih dečaka: duvana i prljavih čaršava i ne sasvim neprijatan, blago kiseli zadah kože njegove jakne.
„Nedostajala si mi, dušo...", rekao je. Drsko. Nije odgovorio na njeno pitanje. Elizabet postade svesna da joj je ruka obavijena oko njegovog vrata, a prsti upleteni u njegovu kosu. Skoro šest nedelja zaboravljanja, uzalud?
„Hoćemo li se popeti u tvoju sobu? Treba da razgovaramo." Osetila je kako ovlaš prelazi prstima niz njena leđa. „Pokušao sam da ubedim domarku da me pusti da se popnem", šapnuo joj je u uho, „ali nije htela ni da čuje. Ko je, uostalom, stara veštica?"
Elizabet odjednom postade svesna Hadbine čvrste i nepoko¬lebljive figure kako stoji na samo koji metar od njih.
On se poigrava tvojim srcem.
Trgnuvši se, ona se okrenu prema Hadbi.
„Šta ste rekli?"
„Ništa nisam rekla." Hadba nastavi da stoji. Da se Marijus ponaša neprilično bilo joj je tako jasno ispisano na licu da je to delovalo kao ledeni tuš. Posramljena, Elizabet koraknu unazad.
„Izvinite... Hadba, ovo je Marijus. Marijuse, ovo je moja gazdarica Hadba."
Marijus ispruži ruku, ali Hadba upadljivo ostade nepomična. Smaragdi u njenim minđušama svetlucali su kao mačje oči pri prigušenom svetlu. Elizabet vide da gleda Marijusa s izrazom koji bi ubio većinu običnih smrtnika.
„Želim vam prijatan dan", njene reči bile su jasno otpuštanje.
Kad su izašli, čak je i Marijus delovao uznemireno.
„Bože, kakva prokleta, odvratna babuskera." Nije je ponovo zagrlio, što je u Elizabeti izazvalo pomešana osećanja razoča¬ranja i olakšanja, već je nabio ruke duboko u džepove jakne hodajući ulicom malo ispred nje. „Da li joj uvek dozvoljavaš da ti tako komanduje? Naravno da joj dozvoljavaš, zar ne? Naravno da joj dozvoljavaš."
„Nemoj tako da govoriš o njoj, ona mi je prijateljica."
„Portirka u hotelu?"
„Ona nije portirka." Elizabet je gotovo morala da trči da bi išla u korak s njim. Bilo je toliko hladno da su je boleli zubi.
„Stvarno?", reče on kiselo. „Tako izgleda."
Elizabet se uzdrža da se ne nasmeši. Retko se dešavalo da Marijus ne uspe da šarmira neku ženu - mladu, staru, sredovečnu - kao da nijedna nije imuna. Nije ni čudo što se iznervirao.
Jedno vreme su koračali u tišini uz usku strmu ulicu prema Istiklal Kadesiju. Bio je sumrak; nebo je bilo puno modroljubičastih oblaka. Mršave mačke potražile su zaklon po ulazima u kuće. Prolazili su pored bifea, radnjica gde je Rašid kupovao čaj i novine; starih berbernica i poslastičarnica; pored čoveka koji je na ćošku prodavao pečeno kestenje. Kako joj je ceo pej¬zaž postao poznat tokom samo nekoliko nedelja, pomislila je Elizabet.
Na ćošku je bila ruinirana kuća s vratima preko kojih su bile zakucane
daske. Marijus stade i naglo je privuče k sebi, pritiskajući je uz dovratak. Usne su mu lebdele tik iznad njenih.
„Mogu li sad da te poljubim?"
On je privuče još bliže k sebi, povukavši je za revere kaputa.
Neki Glas u njenoj glavi još uvek je vrištao, ali nije vredelo. Osećala je njegov dah na vratu, u svojoj kosi. Sklopila je oči sa uzdahom i izvila glavu i vrat prema njemu. Došao je da me traži, bila joj je jedina misao u glavi. Koliko puta sam o ovome sanjala? Bilo je trenutaka kada bi prodala dušu za ovo. Ali kada ga je poljubila, osetila je koliko mu je jezik hladan na njenim usnama.
„Isuse, ovde je ledeno." Konačno se odvojio od nje. „Može¬mo li negde da odemo?"
„Da, znam gde."
Povela ga je u svoj omiljeni kafe na Istiklal Kadesiju. Bilo je mračno i toliko hladno da je Elizabet bila sigurna da oseća miris snega u vazduhu. Sad je ona išla napred: uzbrdo ulicom gde se prodaju muzički instrumenti, pored groblja derviške tekije, i njegovih nadgrobnih spomenika u obliku turbana ispresecanih mesečinom.
„Gde smo tačno?" Marijus ju je sledio uskim ulicama.
„Nalazimo se u Bejogluu; nekada je bio poznat kao Pera. To je deo grada u kome su oduvek živeli stranci."
Krenula je prečicom kroz jedan uski pasaž koji je izlazio na mali trg gde su starci pili čaj i igrali domine pri svetlosti ulične lampe iz 1930. godine. Podigli su pogled kad su videli Elizabet. Marijus je oklevao iza nje.
„Jesi li sigurna da je bezbedno?"
„Bezbedno?" Smejući se, Elizabet se iznenađeno okrenu ka njemu. Da li joj se činilo ili je odjednom izgledao drugačije? Manji. Beznačajniji. „Pretpostavljam da zavisi od toga šta podrazumevaš pod bezbednim."
U kafeu je bilo toplo, pod svetlošću mesinganih lampi kao u bečkim kafanama. Zidovi su bili od stakla i mahagonija. Eli¬zabet naruči čaj i kolače. Kad je kelnerica otišla, videla je da je Marijus posmatra.
„Izgledaš drugačije", reče on konačno. Nije više zaljubljena; možda pre zamišljena. „Izgledaš divno, Elizabet. Zaista divno." imala je čudan osećaj da je gleda po prvi put.
„Hvala", reče jednostavno.
„Ne, zaista tako mislim."
Obično bi Elizabet požurila da govori kako ne bi nastala tiši¬na; ali ovoga puta, pomislila je, pustiće ga da prvi govori.
„Ne odgovaraš mi na poruke", reče on posle izvesnog vre¬mena.
„Ne."
Opet tišina. Uzeo je kašičicu sa stola i počeo njome da lupka o dlan. Bože moj, ne može biti. Marijus je nervozan!
„Nedostajala si mi, dušo."
„Stvarno?"
Da li mu je stvarno nedostajala? Zvučalo je kao da je iskren.
„Jesi."
Kako je to čudno, jedino joj je to padalo na pamet; veoma čudno što sedi ovde s Marijusom. Razgovarala je s njim, ali kao da to nema nikakve veze s njom. Sad kad se izgubio prvi šok što ga vidi, osetila je da može sasvim pribrano da ga gleda. Zgodan, neobrijan: ležerna lepota čuvara vašarišta.
„Šta želiš Marijuse?" Blaga radoznalost. „Šta se desilo s njom? Onom drugom devojkom, plavušom?" Ali čak ni ta pomisao, pomisao koja je nekad bila nepodnošljiva, sad više nije imala nikakvu moć nad njom.
„A, ona... ona mi nije ništa značila."
„Ne. Pretpostavljam da nije." Elizabet spusti šolju s čajem. Ruke su joj bile sasvim mirne. „Pa, zašto si ovde?" Slušala je svoj glas s iznenađenjem.
„Došao sam po tebe. Došao sam da te vodim kući."
On se poigrava tvojim srcem.
Elizabet je jasno čula reči. Pogledala je oko sebe, napola očekujući da vidi nekoga kako sedi na klupi do nje. Odakle su dolazile te reči? Jednom, u Oksfordu, mislila je da ih je Iv izgo¬vorila; a zatim Hadba. Ali ovoga puta nikoga nije bilo.
S druge strane kafea, ugledala je mladu ženu u marinskoplavom kaputu, duge tamne kose koja joj pada preko jednog rame¬na. Elizabet pomisli kako vedro deluje mlada žena i, u istom trenutku, shvati da gleda u svoj lik u ogledalu.
„Zašto se smeješ?", upita Marijus. „Rekao sam da sam došao da te vodim kući." On ponovi, kao da je pomislio da ga nije čula.
„Hoćeš da kažeš da si došao da me spaseš?"
„Moglo bi se i tako reći." Delovao je zbunjeno. „Ne znam zašto je to tako smešno."
„Izvini", Elizabet obrisa oči, „potpuno si u pravu, nije sme¬šno. Više je... pa, zapravo, nekako tužno."
Čula je kako joj telefon zuji i javlja da ima novu poruku. Ona brzo pogleda u ekran i, ne rekavši ništa, vrati telefon u tašnu.
Opet je nastala kratka tišina.
„Srela si nekoga", reče Marijus konačno.
Kad ga je Elizabet ponovo pogledala, imala je neobičan, vrtoglav osećaj kao da pada, pada, ali ne nadole, već nekako nagore.
„Da, jesam, kako si se ti izrazio, srela sam nekoga." Pogle¬dala ga je iskosa.
„Ali ne radi se o tome."
„Ne radi se o tome?"
„Nije to razlog zašto se ne vraćam s tobom."
Ona ustade, a zatim, nagnuvši se preko stola, poljubi ga ovlaš u obraz. Gledao ju je dok je skupljala svoje stvari.
„Nadam se da znaš šta radiš, Elizabet", on viknu za njom. „Hoćeš li biti bezbedna?"
„Hoću li biti bezbedna?" Ona se zaustavi na vratima. „Ne, bolje od toga. Mnogo, mnogo bolje." Ona se okrenu ka njemu: hodala je po oblacima. „Biću slobodna."

18Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:10 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Trideset drugo poglavlje

Carigrad, 5. septembar 1599. Godine. Jutro
Dve starice su pustile Siliju da se isplače. Nekako su uspele da je odvuku iz dvorišta u kupatilo i gurnule je iza jednog mermernog bazena kako bi je zaštitile od pogleda drugih žena i haremskih službenika koji bi povremeno pre¬šli preko dvorišta svojim svakodnevnim poslom. Ništa nisu govorile, ali su je naizmenično gladile po kosi i čudnovato coktale kroz zube.
Posle izvesnog vremena Silija više nije imala suza. Sela je na mermerni pod između dva bazena i dopustila dvema ženama da joj osuše lice i stave hladne obloge na natečene oči. Disanje joj se vratilo u normalu i obuzeo ju je takav umor da je bila u stanju da legne na hladan mermerni pod i zaspi.
„Ne mogu ovde da ostanem", rekla je više za sebe nego nji¬ma. I umesto umora, obuzeo ju je strah pred pomišlju šta još reba da uradi.
Pogledala je oko sebe, u mermerne bazene sa zlatnim slavi¬nama u obliku delfina i pokušala da sabere misli. Poslednji put je bila ovde na kupanju s Anetom i drugim validinim sluškinjama, zgovarale su, o čemu beše?
Silija ponovo pogleda u dve starice i obuze je osećaj nemira, uhvatila je kariju Tusu za ruku.
„Karija...", reče Silija, „Koliko imate godina?"
„Ne znam, Kajo kadin", starica slegnu ramenima, „samo smo stare", jednostavno reče.
Jedna misao - ili možda uspomena? - polako je prodirala u njen um.
„Sećate li se starog sultana?"
„Naravno da se sećamo."
„Mi smo bile ovde pre svih", reče njena sestra, klimajući gla¬vom i smešeći se ponosno. „Ostale su poslali u Palatu suza, ali nas nisu. Mi smo služile upravnicu harema, znate, Džanfredu Katun."
To ime Džanfreda Katun. Budilo je uspomenu.
„Tako je, svi su otišli. Svi. Čak i mali prinčevi. Sva devetnaestorica. Mrtvi, svi mrtvi. Kako smo plakale!"
Gde je već čula te reči? Silijino srce preskoči. I takve oči, ne tako plave, već nekako... mlečne. Gde je već videla takve oči?
„E pa, onda, vi koje ste najstarije gospođe ovde", ona im se nasmeši
bodreći ih, „možda vi možete da mi pomognete da nađem nekoga." U nastojanju da joj glas ostane miran, Silija je govorila polako. Usta su joj bila suva. „Hoćete li mi pomoći? Da li poznajete kariju Merimu?"
Karija Tusa odmahnu glavom.
„O, ne, nje nema, odavno. Zar niste znali?"
„Šta pričaš, sestro?" Plave oči karije Tate se razrogačiše od iznenađenja. „Čujem je sve vreme."
Karija Tusa se okrenu prema njoj.
„Ti je čuješ, sestro?" delovala je iznenađeno. „Nikada mi to nisi rekla."
„Nikada me nisi pitala." Lice karije Tate bilo je nevino kao u deteta. „Ona se vratila, baš ovamo u kupatilo."
„Jesi li sigurna?" Silija oseti da joj suze naviru na oči. „Sigur¬na si da je to karija Merima?"
„Ali ne zovu je više tako, kadin. Vratili su joj njeno staro ime, ne znam zašto. Zovu je Lili, ili barem tako je zove Hasan-aga. Lili. Tako lepo ime. Samo mi ostali je ne zovemo tako, mi je zovemo Lala." Starica uputi Siliji širok osmeh. „Tako sada moramo svi da je zovemo, moliću lepo. Karija Lala."

Silija otrča u validino dvorište, gde je zatekla hasekine odaje u stanju u kakvom su bile i prethodne večeri. Na podu je ležala slomljena šolja, jedna papuča s perlama, odbačena kao pre. Bila su tu vrata sa zadnje strane ormana i uzane stepenice koje vode do sakrivenog hodnika. U vrhu stepenica našla je druga vrata. Ona brzo prođe kroz njih u prolaz, provlačeći se, pored račvanja, otvora za uhođenje do validinih odaja, i konačno kroz vrata ormana u Handaninu sobu.
Kao i pre, u sobi je bilo toplo i tesno. Uprkos bogatom nameštaju, brokatu i vezenim tapiserijama, ogrtačima postavljenim krznom koji su visili na kukama na zidu, Siliju je ponovo iznena¬dio aljkav izgled sobe, neobična, gotovo varvarska atmosfera u njoj. U jednom uglu bila je škrinja od sandalovine. Na njoj je bila posuda s uvelim cvećem i zlatna kutija s utisnutim kristalima i rubinima, prenatrpana raznim komadima nakita, uglavnom dijamantima; unutra je bila i veličanstvena kopča od smaragda velikog kao stena, ali čak je i to delovalo prašnjavo, umrljano: jalovo bogatstvo odbačene naložnice.
Na zvuk njenih koraka nešto u krevetu se pokrenu.
„Sultanijo Handan!" Silija priđe krevetu i kleče na pod pored nje. „Ne bojte se, to sam ja. Kaja." Zvuk poput tihog uzdaha ispod pokrivača dospe do nje. „Sultanijo Handan, mislim da znam ko je karija Merima", reče ona, „ali potrebno mi je da mi vi kažete je li to tačno. „Handan! Molim vas, da li me čujete?"
Silija joj tiho proša¬puta na uho. Ona prodrma mršavo rame i tada s Handaninog ramena skliznu pokrivač. Užasan miris, istovremeno snažan i sladak, kao gnezdo starih miševa, zapahnuo je Silijino grlo takvom snagom da je gotovo ostala bez daha.
„Mislim da ne može da vas čuje, kadin." Silija se okrenu tako naglo da je umalo oborila mangal. „Ali ne smete da se brinete", reče nežan glas iza nje, „ona nije sasvim budna, ali nije ni u dubokom snu. Handan čini ono u čemu je najbolja. Sanja. Mnogo divnih snova. Nemojmo je uznemiravati, važi?"
„Vi! Ali mi smo sve mislile da ste..."
„Mrtva?" Haseki Gulaj uđe u sobu. „Pa, kao što vidiš, nisam", ona se nasmeši. U jednoj ruci držala je papučicu ukrašenu dragim kamenjem. „I vidi, našla sam svoju obuću." Zatim se nasmeja, šarmantno i veselo. „Jadno dete, izgledaš kao da ćeš se onesvestiti! Žao mi je ako sam te uplašila. Želiš li da me dotakneš?" Ona ispruži ruku da je umiri. „Da se uveriš da nisam duh?"
„Oh, da!" Silija pohrli da uzme njenu ruku i pritisnu je na svoje usne. „O, hvala bogu, hvala bogu", poljubi joj prste i priti¬snu hasekin dlan na svoj obraz. Dodir njene kože bio je hladan na Silijinom vrelom licu. „Oh, mislila sam da su..." Oči joj se napuniše suzama. „Oh, mislila sam..."
„Znam šta si mislila", reče Gulaj. „Znala sam da će pokuša¬ti da me optuže. Taj nesrećni skandal u vezi s glavnim crnim evnuhom bio je suviše dobra prilika da se propusti. Valida je dala da se uradi horoskop koji je predvideo Hasan-aginu smrt i podmetnula ga u moju sobu. Srećom, našla sam ga i zamenila ga, tako da kad su ga otvorili - tog dana u Velikoj odaji, kad smo svi gledali akrobate - našli su samo recept za pravljenje sapuna." Ona se tiho nasmeja. „Zamisli njihova lica. Zamisli njeno lice, jadne male lude." Ona izvuče ruku iz Silijinog žesto¬kog stiska. „Malo nespretno s njihove strane, zar ne? Valida je počela da greši."
„Znači, to je od samog početka bila valida", Silija je jedva govo¬rila. „O, znala sam da nije moguće da ste vi. A šta je s Hanzom?"
„O, za nju se ne brini", Gulaj se opet veselo nasmeja, „ona se neće vratiti iz mrtvih."
Silija ju je posmatrala kako prilazi Handaninom divanu. U tišini sobe, kruti brokat njene haljine tiho je šuštao. Sela je na divan, uzela Handaninu šaku i opipala joj bilo. Haseki zami¬šljeno pogleda u Siliju, glave malo nagnute u stranu. Njeno lice savršenih proporcija izgledalo je tačno onako kako ga se Silija sećala: koža bela kao mleko, meka tamna kosa i oči plave kao zimsko nebo. Dijamanti su svetlucali u njenim ušima i bili su prišiveni na njenu maramu na glavi, a bilo ih je toliko da je delovala kao da ju je oprljila slana.
„Hanza...", haseki reče tiho, gotovo za sebe. „Mala kučka je uobrazila da se vinula visoko. Ti to znaš isto tako dobro kao i ja." Silija zausti nešto da kaže, ali se predomisli. „Treba da zahvališ svim svecima što nisi ti bila izabrana za glasnika", Gulaj dodade. „U prvi mah nisam uopšte bila sigurna koju će od vas dve izabrati. Ali onda mi je postalo jasno da će to biti Hanza. Ambicioznima se uvek najlakše manipuliše, onima koji misle da mogu sve sami da urade. Tu sam lekciju odavno naučila."
Tada nastade tišina; tišina kao vrisak vile banši,* toliko gla¬sna da je Silija poželela da prekrije uši rukama da je ne čuje.
„Ali šta je s vašim odajama? Sve su odneli, sve vaše stvari, sve je nestalo", reče ona na kraju. „Da li se selite u staru palatu?"
Na to se Gulaj slatko nasmeja.
„Stvarno misliš da bih ja to uradila? Otišla odavde i prepusti¬la bojno polje njoj da radi šta hoće?", haseki stisnu usne. „Ako stvarno u to veruješ, veća si budala nego što sam mislila. Ne, samo se selim u nove odaje, to je sve. Ova poslednja dva dana bila sam sa sultanom u letnjoj palati. Posle sve te zbrke pre neko veče, svi smo mislili da bi tako bilo najbolje. Osim toga, previše je promaje u starim odajama"
„Sve te zbrke' - vi to tako nazivate?"
U krevetu do nje, pokrenu se Handanina slabašna prilika. Ispod pokrivača začuo se tih zvuk, kao žalosno mjaukanje mač¬ke. Gulaj ispusti njenu ruku s gađenjem.
„Fuj. Kako samo smrdi ovih dana."
„Zar ne vidite da je bolesna!" Silija je drhtala. „Ne mogu da verujem da joj je valida ovo uradila."
„Hmm...", haseki Gulaj zamišljeno nagnu glavu u stranu, „pa i nije valida, ne baš sasvim."
„Kako to mislite, ne baš sasvim? Nego ko?"
„Pa, mala Kajo... Ja, naravno." Haseki se zagleda svojim nebeskoplavim očima u Siliju. „Bilo je to, u stvari, vrlo milo¬srdno s moje strane. Vidi, kad se rodio njen sin, princ Ahmed, ona je imala nekih problema, ženskih problema, znaš već. Bila je veoma bolesna. Pa su joj dali opijum, da joj olakšaju bolove. E pa, svako ima neku malu slabost. Sve su pokušali da je nave¬du da prestane, valida ju je čak zatvarala ovde, jadno stvorenje", ona uzdahnu, „ali njeni prijatelji uvek su pronalazili načina da joj pomognu. Oni to čine, znaš", ona se okrenu Siliji, ponovo se zagledavši u nju, „baš kao što sam ja tebi pomogla."
„Vi ste mi pomogli?"
„Naravno. Čim si postala gozde. Pomislila sam: moram pomoći tom jadnom detetu da prebrodi vatreno krštenje. Pa sam poslala sluškinju s jednim malim napitkom."
„Oh!" Silija se lupi po vrelom obrazu. „A ja sam mislila da mi je karija Lala dala previše opijuma."
Gulaj se ponovo nasmeja, ovog puta s nevericom.

___________________________________
* Vila iz irske mitologije koja svojim plačem i vrištanjem najavljuje smrt. (Prim. prev.)
„Žao mi je zbog toga, ali bojim se da je tako moralo biti." Ona slegnu ramenima. „Znaš, stvarno sam se bojala da ćeš mu se možda dopasti."
„E pa, nisam", reče Silija potmulim glasom. „Više mu se dopala Hanza."
„Ta mršava bosanska vreća kostiju?", reče Gulaj, igrajući se prstenjem na svojoj ruci. „Hanze dolaze i prolaze. Viđala sam mnoge tokom svih ovih godina i veruj mi, ona ne bi potrajala. Nekoliko brzih tucanja...", ona napravi nepristojan gest prstima, „...i puf. One nestanu, nazad u svoje prenatrpane spavaonice. O, ne, nikada me razne Hanze nisu brinule." Ona ponovo upravi pogled svojih plavih očiju prema Siliji. „On voli nežnost, bla¬gost", ona se zavali na Handanine jastuke tako da je Silija mogla da vidi njene grudi, bele kao mleko, kroz tanke nabore njene košulje od batista, „slatku, meku put." Pogled koji je uputila Siliji bio je gotovo pohotljiv. „O, zaboga, ne gledaj me tako. Sve mi činimo sve da sačuvamo živu glavu. Čak i oni koji su nam najbliži. Čak i tvoja prijateljica Aneta."
„Ne, ona ne bi!"
„Misliš? Kako je to simpatično!" Gulaj slegnu ramenima. „Slušaj, svi to radimo, pa ćeš i ti to da uradiš."
„Šta hoćete da kažete?"
„Hoću da kažem da ćeš mi pomoći da uništim Slavuje iz Manise."
Opet Slavuji. Zašto se sve svodilo na njih?
„Zašto su Slavuji toliko važni?"
„Zato što ako mogu da uništim njih, mogu da uništim i nju."
„Koga?"
„A, šta misliš, koga?", Gulaj reče nestrpljivo. „Validu, narav¬no." Ona uzdahnu kao da se bakće s izuzetno glupim detetom. „Dobro. Vidim da ću morati još malo da ti objasnim. Iako, moram priznati, već si mi mnogo pomogla, više nego što sam mogla da predvidim."
„Aneta je ipak bila u pravu", Silija reče polako. „Vi ste me naveli da radim za vas. Ni vi niste znali ko je karija Merima pa ste me naveli da otkrijem za vas."
„Pa, šta bi ti uradila?", Gulaj se nasmeja. Kad je progovorila, zvučala je gotovo umilno: „U mom položaju, zaista nisam mogla da idem okolo i postavljam nezgodna pitanja. I sama si videla kako me valida uhodi. Morala sam da nađem nekoga kome je ovo relativno nov način života; nekoga ko je možda malo stariji od prosečne karije, ali ko ima dovoljno dobar status da može da se kreće po palati relativno neometano. Ali pre svega, nekoga ko ima sopstveni razlog da želi da sazna. Nekoga ko bi malo uzburkao stvari..."
„Ali ja nisam imala nikakvog razloga da želim da saznam išta u vezi s karijom Merimom", Silija se usprotivi. „Nisam ni znala da nju tražim, dok..."
„Dok, šta?" Hasekine plave oči izgledale su gotovo crne pri prigušenoj
svetlosti u Handaninoj sobi.
„Do afere sa šećernim brodom." Silija sede na krevet. Osećala je slabost u nogama i odjednom joj je bilo toplo, a u glavi joj se zavrtelo.
„Prilično lukavo s moje strane, zar ne? Učinila sam sve da saznaš da su tu engleski izaslanici. I da su oni ti koji su poslali šećerni brod..."
„Onaj isti za koji se pričalo da je njime otrovan Hasan-aga..."
„Koji je inače poznat kao Mali Slavuj."
Silija je ponovo zanemela.
Haseki ustade i ode do mangala. Uzela je malo tamjana iz posude i izmrvila ga prstima i bacila na užareni ugalj. Istog trenutka je izbio plamen, a njegov sladunjav miris počeo da ispunjava smrdljivu sobu.
„Grdno se varaš ako misliš da nisam znala ko je karija Merima. Dugo sam sumnjala da je karija Lala treći Slavuj, ali nisam mogla to i da dokažem, a morala sam da budem sigurna. Ta beznačajna pomoćnica iz kupatila da bude intimna prijateljica valide i glavnog crnog evnuha! Izgledalo je nemoguće. Pa sam počela da je posmatram. Vrlo pažljivo sam je posmatrala. U svega nekoliko navrata kad sam je videla u prisustvu valide, nijedna ni najmanjim znakom nije odala da postoji veza između njih. Ali kada je Hasan-aga u pitanju, bilo je drugači¬je. Posebno noću, kad je malo ljudi budno, pa su manje bili na oprezu. Osim toga, mnogo češće sam ih viđala zajedno. Kad su me on i njegov stražar evnuh pratili noću do sultana, karija Lala je često bila prisutna. Prvi put sam samo presrela poglede koje su razmenili; a potom, tokom više meseci, počela sam da opažam i druge stva¬ri, male ali nepogrešive gestove, neprimetne za sve koji ih nisu tražili: osmeh, nekoliko šapatom izgovorenih reči, dodir ruku. mesecima sam sumnjala da je karija Lala treći Slavuj, ali nisam imala dokaza."
„Ali zašto je to uopšte morala da bude tajna?"
„Zato što je karija Merima navodno bila mrtva."
„Mrtva?"
„Da, kao Hanza. Zavezana u vreću i bačena na dno Bosfora."
„Šta je učinila?"
„Bilo je to u vreme starog sultana, pre mnogo godina. O tome se nije javno govorilo, jer se ticalo sultanije Safije, ali se mnogo šuškalo. Prvo sam čula glasine od jednog starog evnuha kad sam i sama živela u Manisi, pre nego što je iko od nas došao ovamo. Govorkalo se da stara valida kuje zaveru protiv nje, pokušavajući pomoću novih naložnica da navede sultana daje odbaci. Sultaniju Safiju je užasavala pomisao da će izgubiti uticaj; užasno se plašila da će sultan neku drugu zavoleti više od nje ili, što je još gore, izabrati sina neke druge naložnice za svog naslednika. Govorili su da je začarala sultana, koristila vradžbine ili čak crnu magiju da se osigura da on ne zavoli nijednu drugu ženu. Ali jednog dana su je razotkrili. Možda ju je neka njena sluškinja odala, ko zna? Šta god da se desilo, na kraju je karija Merima preuzela krivicu. Bila je osuđena na smrt, ali na neki način", haseki slegnu ramenima, „ostala je živa."
„Šta se s njom desilo?"
„Ne znam. Pretpostavljam da su podmitili stražare, poslali je negde gde se krila dok stari sultan nije umro. Tada su sve žene koje su činile njegov harem bile poslate u Eski Šaraj, staru palatu, sve osim sultanije Safije, naravno, koja je tada postala valida i vodila domaćinstvo svoga sina."
I karije Tate i karije Tuse, pomisli Silija. Ali ne reče ništa.
„U haremu sultana Mehmeda niko nije znao ko je ona", Gulaj nastavi, „niko ko bi je prepoznao. Pa su je doveli nazad u harem, promenili joj ime i niko ništa nije znao."
„Ali zašto je sada sve to važno?" Gulaj izmrvi još malo tamja¬na na mangal; sićušne čestice žara zacvrčaše i poleteše u vazduh.
„Trebalo mi je mnogo godina. Godina posmatranja i čekanja; osmehivanja i osmehivanja kao da nemam nijednu brigu na ovome svetu, ali konačno sam otkrila njene slabe tačke. Kao što sam otkrila i Handanine..." Ona uhvati Handan za kosu, brzim pokretom podiže njenu glavu s tužnim beživotnim očima i zagleda se u njih. Silija vide kako na trenutak, kao dve male iskre u tamnim zenicama Gulajinih očiju, zasijaše plamičci.
„Sultanijo haseki", kad je konačno uspela da progovori, Sili¬ja se obrati Gulaj zvanično, „karija Lala je sada obična starica. Zašto želite da joj nanesete bol?"
„Ne interesuje me ona, ludo jedna. Već valida. Zar ne shvataš? Kad sultan sazna da se namerno suprotstavila carskoj naredbi da se ubije karija Merima, to će toliko uništiti poverenje koje uživa u njegovim očima da će je zauvek proterati odavde."
„Mislite da bi sultan to učinio sopstvenoj majci?", Silija upita s nevericom. „Kažu da ne može da povuče nijedan potez bez njenog saveta."
„Sultan je debeo, slab i lenj", Gulaj reče kao da je okusila nešto kiselo. „U početku, kad je tek postao sultan, pre četiri godine, bila mu je potrebna, to je istina. Ali da li zaista veruješ da mu se dopada što se ona u sve meša? Ona pokušava da utiče na sve što on radi, od toga kojim inostranim ambasadama će dati prioritet do toga koga će imenovati za velikog vezira. Čak je napravila i tajna vrata na Sali za prijeme da može da prisustvuje njegovim audijencijama. U jednom trenutku je čak pokušala da ga spreči da uzme mene za haseki. Iz nekog razloga je mislila da će joj biti teže mnome da upravlja nego ovom ovde...", reče Gulaj, pokazujući na Handan, „i to joj je bila najveća greška."
Znači, o tome se ovde radi, pomisli Silija. Osetila je kako joj znoj izbija na čelu. Tokom čitavog razgovora Gulaj je govorila istim nežnim, vedrim tonom koji je Silija pamtila od njihovog prvog sastanka u vrtu. Ali kad se okrenula prema njoj, videla je onaj isti izraz: izraz čiste inteligencije, a iza njega tako zastra¬šujuću koncentraciju odlučnosti da je Silija morala da skloni pogled kao da se opekla.
„Ništa neće sprečiti moga sina da postane sledeći sultan."
„Pa ćete vi biti sledeća valida."
„A ja ću biti valida."
Nekoliko sekundi u sobi je vladala potpuna tišina.
„Tako, kao što vidiš, mala Kajo, u mom položaju sve je u igri - i mogu sve da izgubim." Svojim prstima prepunim dragulja haseki popravi tanki veo na glavi. „Ako izgubim, reskiram ne i samo da me proteraju sa svima ostalima u staru palatu već i da mi ubiju sina. Zadaviće ga gajtanom, kao i sve ostale." Na tre¬nutak preko lica joj je prešla senka. „Bila sam prisutna, sve sam videla. Devetnaest malih kovčega, žene koje nariču za svojom decom", na trenutak glas joj je zazvučao kao da će da se zagrcne, „ne možeš da zamisliš, Kajo kadin, ne možeš uopšte da zamisliš kako je to bilo strašno."
Iza nje na krevetu slabašni Handanini obrisi se malo pomeriše ispod pokrivača.
„Sultan je umoran od majčinog mešanja. Često preti da će je poslati u staru palatu, a to bi, pazi šta ću ti reći, moglo značiti da će zauvek biti prognana."
„A drugo dvoje?"
„Nemoćni bez njene zaštite. Možda će povesti Hasan-agu sa sobom, ali što se tiče karije Lale, pretpostavljam da ne bi po drugi put izbegla Bosfor."
„Ali karija Lala je stara", Silija reče tiho. „Zašto bi ponovo preuzela krivicu za nešto što nije uradila?"
„O, ali ovoga puta jeste učinila nešto. Zar ne shvataš da je karija Lala otrovala glavnog crnog evnuha?"
Ali ne, nije, Silija je želela da uzvikne. Umesto toga, rekla je najmirnijim mogućim glasom:
„Ali mislila sam da si rekla da je Hasan-aga njen prijatelj."
„Mislim da je više od prijatelja." Gulaj se nasmeja. „Ja imam njuh za takve stvari. Zar nisi čula za takve odnose? Većinom nevine male dogovore koji se lako prekrše, sve detinjaste pažnje i tajne poljupce i držanje za ruku, to se stalno događa." Gulaj ustade i ode do škrinje; izvadi par prašnjavih dijamantskih minđuša i tutnu joj pod nos. „Neki od njih mogu biti veoma strastveni; ima nekih, kako čujem, koji traju čitav život." Ona ispusti minđuše uz nemarni zveket. „Zato sam znala da će ona uraditi nešto, možda čak i nešto užasno", Gulaj je pažljivo tražila reči, „ako ga ikada zatekne s nekom drugom."
„Šta hoćete da kažete?"
„Hoću da kažem da sam htela da je isteram na čistinu", ona odgovori glasom koji je odjednom postao promukao, „da je iste¬ram iz njenog skrovišta. Da je nateram da uradi nešto čime će se potpuno razotkriti." Ona uze smaragdnu kopču, iz dosade prstom isprobavajući iglu. „Pa sam sredila da jedna moja sluškinja zavede Hasan-agu. Izabrala sam savršenu noć za to. Pukim slučajem, bila je to noć kad su tebe izabrali, validinom zaslugom, uzgred reče¬no, da posetiš sultana. Ako se sećaš, ako uopšte možeš ičega da se setiš u vezi sa tom noći, harem je bio gotovo potpuno prazan; većina žena i evnuha bila je još uvek u letnjoj palati. U svakom slučaju, kad sam se tebe oslobodila, sultan i ja... odmarali smo se jedno vreme, a kad je on zaspao, poslala sam jednog stražara da mi pronađe kariju Lalu. Dala sam joj šećerni brod koji su ostavili sultanu pored kreveta i koji je posle našeg odmora po pravilu pripao meni, i rekla joj da ga odnese u sobu glavnog crnog evnuha", Gulaj se nasmeši, „uz izvinjenje što je uznemiravam."
„A znali ste da će ga zateći s devojkom."
„Da."
Gulaj baci smaragdnu kopču u stranu; ona pade na divan, pored još uvek usnule Handan.
„I ona je to uradila?" Silija je osetila kako joj se znoj sliva niz stomak. Nadala se da joj glas zvuči normalno.
„Naravno da jeste. Ti znaš šta se dogodilo, ona ih je oboje otrovala. Uostalom, ko bi drugi poželeo da ih nema?"
„Ali...", Silija zausti, ustajući, ali nije mogla da progovori. Vrtelo joj se u glavi u zagušljivoj sobi.
„Na kraju, naravno, on nije umro - ali moramo biti strpljive, ti i ja, uvek strpljive... "
„Vi i ja?"
„Naravno, ti i ja. Jedna od stvari koje moraš da naučiš jeste da stvari nikada ne ispadnu kako očekuješ." Gulaj kao da je pričala sama sa sobom. „Valida je ovog puta sve zataškala, ali čak ni ona ne može da je štiti zauvek..."
„Ali karija Lala...", Silija pokuša ponovo.
„Da, karija Lala." Gulaj su oči sevale. „Karija Lala, karija Merima, kako god ta kukavna, bedna, sparušena, iznurena, i stara veštica sebe zove, mora da je valida obožava." Ispljunula je reči. „To što je spasla tu beskorisnu staricu verovatno je jedina greška koju je ikada napravila." Na hasekinim obrazima su se pojavila dva jarkocrvena pečata. „E pa, to mi je konačno pružilo šansu. Ja ću ih raskrinkati jednom zasvagda, a ti ćeš mi u tome pomoći. Slomiću je. Slomiću njenu moć. I srce!"
„Ali to nije uradila karija Lala."
„Šta?"
„Nije karija Lala to uradila", Silija je gotovo vrisnula na nju. „Nije karija Lala otrovala glavnog crnog evnuha, već vi!"
Istog sekunda hasekin izraz se pretvori u ledeni bes. Oči su joj bile dva uska proreza.
„Ti si luda."
„Ne, uopšte nisam luda." Nastala je mukla tišina.
„Nikada to nećeš dokazati."
„Mogu da dokažem da karija Lala to nije učinila."
„Ne verujem ti."
„Nije ona odnela šećerni brod u Hasan-aginu sobu te noći. Neko drugi je to uradio."
Silija je krenula da se povlači, ali haseki je bila brža od nje. Zgrabila ju je za ruku.
„Ko?"
„Pa, bila bih luda da vam to kažem, zar ne?" Silija je osetila kako se Gulajini nokti zarivaju u njen zglob. „Ali ona je videla kad je devojka uzela nešto s poslužavnika na podu i stavila ga u usta, a to nije imalo nikakve veze sa šećernim brodom..."
„Dakle, znamo da je 'ona', i to je dosta za početak.."
„Vi ste joj to dali, zar ne? Rekli joj da je neki afrodizijak, a u stvari bio je to otrov..."
„Kaži mi ko je to bio, ili ću i tebe ubiti."
Njen stisak oko Silijine ruke bio je toliko jak da joj se urezao u zglob kao užareno gvožđe za žigosanje.
„Umrla je užasnom smrću, a pravo je čudo što i on nije umro. Je li to bila vaša ideja isterivanja karije Lale na čistinu? Naterati je da to gleda?"
Užasno cviljenje ispuni sobu. Krajičkom oka, Silija vide zele¬ni blesak i odjednom, jedna mala figura, kao nagi zloduh, od same kosti i kože, letela je prema njima. Još jedan blesak Haseki ispusti Silijin zglob i prinese ruku svom vratu uz bolni uzvik. U vrat joj je bila zabijena smaragdna kopča.
„Mala kučka... Vidi šta je uradila!" U besu, ona se okrenu i, s manje napora nego kad bi pljesnula muvu, udari Handan i ova odlete nazad u krevet. Krv, crna kao katran, poče da curi iz rane na vratu. „Platićeš mi za ovo!"
Haseki koraknu unazad, podigavši ruku da opet udari zgr¬čenu Handaninu figuru, kad odjednom Silija vide kako se sle¬dila. Na trenutak haseki je stajala u mestu kao da se skamenila, otvorenih usta od iznenađenja, a zatim isto tako naglo, savila se napred i pala na kolena, tarući lice o prašinu.
„Prekasno je za to, Gulaj", začu se poznati glas.
Drvena ploča na zidu na kojoj su visili Handanini ogrtači, tiho se otvori iza njih.
„Bojim se", reče valida, stojeći na pragu, „da si ti ta koja će platiti."





Trideset treće poglavlje

Carigrad, 6. septembar 1599. Godine. Jutro
Safija, sultanija valida, majka Božje senke na zemlji, sedela je u kiosku u dvorskim vrtovima, posmatrajući mesto gde su se mešale vode Bosfora i Zlatnog roga. Povetarac je na površini vode stvarao malene penušave talase, menjajući im boju od tir¬kizne u ljubičastu, a zatim u bisernu. Kada bi dunuo u njenom pravcu, iz daljine je mogla čuti tihe zvuke kuckanja stolara.
„Kažu da će poklon od engleske ambasade za sultana danas biti spreman da ga vidimo", reče ona svojoj pratilji. „Čuješ li ih, Kajo kadin?"
Silija klimnu glavom. I ona je čula radnike kod Vrata krletke.
„Kažu da su to orgulje koje same sviraju, ali i časovnik sa sun¬cem i mesecom i anđelima koji sviraju trube, sve sama čuda."
„Hoće li se dopasti sultanu?"
„O, da, on veoma voli časovnike."
„Znači li to da će engleska ambasada zadobiti njegovu naklo¬nost?"
„Misliš, da li će dobiti svoje pravo da trguju slobodno u okviru naših zemalja?" Sultanija Safija se malo pomeri na svo¬jim jastucima. „Francuzi su uvek smatrali da njima pripada to pravo i neće ga se lako odreći. Kažu da je francuski ambasador dao velikom veziru na poklon šest hiljada cekina da ne udovolji zahtevima Engleza..." Ona ućuta i pusti da ova misao ostane da lebdi između njih dve. „Ali ja se ne bih brinula za te engleske trgovce, oni su veoma snalažljivi, svaki put sam se u to uverila..." Safija podiže crvenu damasku ružu koja je bila ostavljena na poslužavniku s voćem i poslasticama pored nje i zamišljeno je prinese nosu. „A i oni imaju prijatelje."
Nekoliko minuta dve žene su zamišljeno posmatrale prizor ispod sebe, vodu i čemprese. Svuda oko zidova kioska rastao je jasmin od koga je povetarac mirisao. Silija je udisala svež vazduh s mirisom soli i cveća i na trenutak je skoro bila u sta¬nju da poveruje da je vreme koje je provela u Kući sreće uvek bilo ovakvo, da je ovo mesto ispunjeno lepotom i ljubaznošću, mesto gde nikada ne oseća strah. Pogledala je u validu, u meku i glatku kožu kurtizane, gotovo bez ijedne bore, uprkos njenim godinama, u sultanov poklon od tirkiza i zlata kako visi iz nje¬nih ušiju i oko njenog vrata. Ali, bez obzira na sve to, bilo je nečega neobično jednostavnog
u njoj, pomislila je Silija. Kako je uvek mirno sedela, profila okrenutog
prema horizontu. Uvek gledajući, uvek čekajući - šta?
Silija spusti pogled na svoje ruke, pitajući se odakle da poč¬ne. Da li joj je dozvoljeno da postavlja pitanja? Da li je zato dovedena ovamo? Od onog izgreda u Handaninoj sobi nije čula ništa, ni nagoveštaj, čak ni šaputanje o tome šta će se sa svima njima dogoditi.
„Veličanstvo?", izletelo joj pre nego što je mogla da se pre¬domisli.
„Da, Kajo kadin?"
Silija duboko udahnu.
„Žene, Handan i haseki Gulaj, šta će biti s njima?"
„Handan će se s vremenom oporaviti, sigurna sam. Dugo je, čak i za mene, bila misterija zašto je toliko bolesna od opijuma. Onda smo počeli da sumnjamo da je Gulaj uvek nalazila način da joj ga donosi. Tada sam preselila Handan u sobu iznad mojih odaja, najbezbednije mesto za koje sam znala, ali čak i tamo je nalazila način da ode kod nje, duž starih hodnika koji su bili zapečaćeni od vremena starog sultana."
„Šta će se desiti s njom?"
„Gulaj? Biće poslata u staru palatu, gde više neće moći niko¬me da naškodi."
„Neće više biti haseki?"
„Ne!" Valida se kratko nasmeja. „Sigurno više neće biti hase¬ki. Sultan je odlučio, na moj savet, da neće biti haseki. Posle noga što je učinila, ima sreće što je uopšte ostala živa." Silija se osvrnu oko sebe po malom kiosku s belim mermer- zidovima. Bilo je to ono isto mesto gde je prvi put sedela i razgovarala s Gulaj.
„Verovala sam u sve što je rekla", reče ona i odmahnu glavom u neverici, „sve."
„Ne prebacuj sebi. Mnogi su joj verovali."
„Kako ste doznali da je Gulaj znala za Slavuje iz Manise?"
„Pa, na neki neobičan način, ti si to rekla. Da li se sećaš dana kada je Gulaj poslala po tebe? Tada je počela da ti nagoveštava nešto o Slavujima, zar ne? Nemoj izgledati tako iznenađeno, Hanza mi je podnela izveštaj."
„Sećam se, ona je bila jedna od sluškinja koje su donele voće."
„Hanza je imala odličan sluh", Safija reče suvo. „Naravno, nije znala šta sve to znači. Ali s Gulajine strane, to je bila velika greška."
„Pa ste poslali Hanzu da...", Silija je tražila pravu reč, „pazi na Gulaj?"
„Ne, poslala sam je da pazi na tebe."
„Mene?"
„Da nešto ne zaboravljaš? Ti i tvoja prijateljica Aneta bile ste poklon meni od haseki. Od samog početka bile ste neobič¬ne devojke; većina kizlar dolazi ovamo dok su još vrlo mlade. Ja sam imala samo trinaest godina. Stalno sam se pitala šta je prava svrha Gulajinog poklona, za šta bi mogla pokušati da vas iskoristi. I bila sam u pravu, zar ne? Nije tako teško
shvatiti. Kad muškarci idu u planine da love, oni često koriste jednu
životinju da uhvate u zamku drugu..."
„To sam ja bila? Zamka?"
„Tako nešto", Valida joj uputi svoj zanosan osmeh, „ali zar je to sada uopšte važno? Sve je završeno, Kajo kadin."
Još uvek držeći ružu između prstiju, ona se izgubi u sanjare¬nju, posmatrajući horizont s azijske strane Bosfora.
„Ne tražim planine, ako je to ono što misliš", reče ona posle izvesnog vremena, čitajući Silijine misli. „Odavno sam prestala da ih tražim. Osim ako ono ne nazivaš planinom", ona iznenada uzviknu. „Pogledaj!"
Na terasi daleko ispod njih dve prilike su polako hodale kroz drveće. Jedna je bila dobro poznata figura glavnog crnog evnuha, iako je sada bio malo povijen i teško se kretao; pored njega je bila mnogo manja prilika žene u jednostavnoj haljini dvorske sluškinje.
„Moji Slavuji. Tako su nas zvali kad smo postali robovi." Sklopivši oči, valida je gladila obraz baršunastim laticama. „Oh! Ne možeš ni zamisliti kako mi davno sada to izgleda. Svi smo umeli da pevamo..." Glas joj je zamro.
Prizvuk tuge u validinom glasu ohrabri Siliju.
„A šta je s karijom Lalom? Hoće li biti bezbedna?"
„Razgovarala sam sa sultanom", bilo je sve što je valida rekla.
A Silija, shvativši da ne treba više da je ispituje, ponovo zaćuta.
„Srećna je, pogledaj je", reče sultanija Safija. „Njegova mala Lili, tako ju je oduvek zvao. Moja mala Merima. Tebi možda izgleda stara, ali za mene će uvek biti mala Merima. Bila je tako mala, tako preplašena. Preplašeno dete. Govorila sam joj, uvek ću brinuti o tebi, naučiću te svim trikovima koje znam. Ali na kraju je ona mene spasla."
Silija je pratila njen pogled. Dve prilike su zastale; nisu mno¬go razgovarale, već su stajale jedna uz drugu, gledajući prema otvorenom moru, u brodove koji su plovili po dalekom hori¬zontu izgledajući kao da su isečeni od papira.
„Je li istina da ga je volela?", Siliji je jezik bio brži od pameti.
„Volela?" Preko validinog lica prede izraz blagog iznenađe¬nja. „Kakve veze ljubav ima s tim? Ljubav je za pesnike, ludo dete. Što se nas tiče, nikada se nije radilo o ljubavi, radilo se o pukom preživljavanju. Znaš, ona je i njega spasla. Ili je barem on uvek u to verovao."
„Kako?"
„Nekada davno. U pustinji."
„U pustinji?"
„Da. Pošto su ga uškopili. Davno, davno." Valida otkinu nekoliko latica s ruže i baci da ih nosi povetarac. „Njegova Lili. Njegova Lala. Njegova Li."
A ja? Šta će biti sa mnom? Silija se promeškolji na svom sedištu. Sigurno, pomislila je, sigurno će reći šta će biti sa mnom. Ali valida ne reče ništa. Ispod njih je saobraćaj brazdao vode između dve obale Zlatnog roga. Prestao je zvuk čekića iz pravca Vrata krletke. U nepomičnom vrtu vladala je potpuna tišina. Na kraju, Silija više nije mogla da izdrži.
„Ti ugovori...", počela je da govori, nesmotreno. „Šta je s njima?"
„Čula sam da pričaju da to nisu samo trgovačka prava."
„O?"
„I da po uslovima tog ugovora, svaki Englez koji je zarobljen mora da se oslobodi, pod uslovom da se kupovna cena vrati u potpunosti. Je li to istina?"
„Da, tako je bilo. Ali seti se da sporazum nije obnovljen i da se ne primenjuje poslednje četiri godine, otkako je stari sultan umro."
Na palubi Hektora, trgovačkog broda koji je bio toliko veliki da su svi ostali brodovi delovali kao patuljci pored džina, Silija je videla majušne prilike kako se penju po konopcima uz jar¬bole; jedan usamljeni mornar stajao je visoko iznad drugih u osmatračnici.
„Vidim da se engleski brod sprema za putovanje kući", reče valida konačno.
„Tako su mi rekli", Silija poče, ali je odjednom osetila da ne može da nastavi. „Izvinite...", ona prinese ruku grlu, nije mogla da diše, nije mogla čak ni da guta, „Izvinite, veličanstvo."
„Hajde, hajde, nemoj se izvinjavati. Sve će biti u redu, Kajo kadin. Tako mora biti." Dok je govorila, valida ispruži ruku do bele mačke koja je spavala na jastucima pored nje, uronivši prste duboko u njeno krzno. „Kad smo se upoznale, sećam se da sam ti rekla da ćeš mi jednoga dana ispričati svoju priču. Verujem da je sada došlo vreme za to. Hoćeš li? Hoćeš li mi se poveriti?"
Uplakana devojka podiže pogled i na svoje iznenađenje vide da su, kao i njene, oči sultanije Safije pune suza. Dugo su se gledale.
„Da", konačno reče Silija, „hoću."















Trideset četvrto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
Kad je Elizabet ostavila Marijusa u kafeu, počele su konačno da padaju prve pahulje snega, pa je grad ubrzo bio zastrt belim ćilimom. Postalo je veoma hladno. S druge strane mosta Galata, sablasne kupole i kule starog grada ogledale su se u vodi. Vazduh je bio čist i toliko leden da je gotovo izazivao bol pri svakom udahu.
Kao i prethodnog puta, s Mehmedom se sastala na doku.
„Evo, pomislio sam da biste možda želeli ovo da pozajmite", reče on. Stavio joj je nešto oko ramena. Bilo je mekano, ali toliko teško da se činilo da je postavljeno olovom.
Ona uzviknu osetivši tišinu.
„Od čega je?"
„Samurovine." On vide njen izraz lica i podiže ruku i nasmeja se kao da se izvinjava. „Znam šta ćete reći. Ne uznemiravajte se, samo razmišljajte o tome kao o antikvitetu. Što to na neki način i jeste, jer je pripadalo mojoj baki. Prilično praktičan antikvitet. Trebaće vam, veoma je hladno na vodi."
Uze je za ruku i brzo je prinese usnama. „Izgledate kao kra¬ljica", reče još uvek je držeći za ruku. Privuče je bliže k sebi i poljubi ponovo, ovoga puta u dlan okrenut nagore.
„I osećam se kao kraljica", reče ona.
Pogledali su se smešeći se.
Otisnuli su se. Vode Bosfora bile su kao mastilo prošara¬no srebrom. Iako je bilo malo saobraćaja u ovo doba večeri, povremeno bi pored njih prošao neki omanji čamac, svetleći kao svitac.
„Kad ste se vratili?"
„Danas posle podne." Još uvek je držao njenu ruku. „Je li bilo u redu što sam pozvao? Hadba reče da ste bili s nekim..." On se okrenu da je pogleda.
„Hadba! Mogla sam i pomisliti da je ona umešala svoje prste", Elizabet se nasmeja. „U stvari, vaš poziv je došao u pravom tre¬nutku", oklevala je, „i da, bila sam s nekim, ali..." Pitala se šta da kaže o Marijusovom iznenadnom dolasku.
„U redu je, ne morate da objašnjavate."
„Ne, volela bih da objasnim. Ne mogu ni da zamislim šta vam je Hadba rekla."
Sa stidom se setila načina na koji je Marijus pokušao da je poljubi, da je povede gore u njenu sobu; i kako je malo trebalo da mu dopusti, sledeći ga kao pas.
„Ne bih se brinuo. Hadbu jednostavno ne možete iznenaditi. Ona samo misli da on nije dobar za vas, to je sve."
„I nije. Nije bio", ona se ispravi, „mada ne znam na osnovu čega Hadba to zna. Ja joj ga nikada nisam ni pomenula."
„Hadba je, kako vi to kažete, sorcière. Često sam to govorio."
„Čarobnica?"
„Kad su u pitanju ljubavne priče. Šalim se, naravno. Ali ima neki dar za te stvari. Teško je to objasniti." On joj se nasmeši. „Na kraju krajeva, spojila je nas dvoje."
Obuze je osećanje koje ne bi umela da opiše. Osećanje lako¬će, jasnoće.
„Je li to ono što ćemo mi imati: ljubavna priča?" Da ih je uputila nekom drugom, ove reči bi zvučale kao da se prene¬maže. Ali sa njim nije tako. Iako je na sebi imala težak i topao kaput postavljen samurovinom, osetila je da drhti. Ovoga puta to nije bilo od hladnoće.
„O, ja mislim da bi trebalo", reče on.
Stajali su, kao što su činili i pre, jedno pored drugog; veoma blizu, ali ne dodirujući se. Toliko ga je želela da se skoro onesvestila.
„Mislim da već imamo. Zar ne?" On se okrenu da je pogleda. „Lepa moja Elizabet."
Nije joj rekao da idu u jali, drvenu kuću na azijskoj obali Bosfora koju joj je prošli put pokazao, ali ona je znala da su se tamo zaputili. Kad su stigli, tamo se našao čovek, neka vrsta kućepazitelja, da joj pomogne da izađe na mali dok i da se pobrine za čamac. Iza kuće se čuo vetar kako jauče i trese snegom pokri¬veno drveće. Elizabet je pažljivo gledala kuda ide po zaleđenoj zemlji, prateći Mehmeda u neku vrstu predsoblja. Kuća je bila osvetljena, topla i sjajna posle ledene noći, kao da je spremna za goste, ali osim kućepazitelja, koji se više nije pojavljivao, Eli¬zabet nikoga drugog nije videla.
„Hoćeš li me sačekati ovde? Samo trenutak ili dva?" On je poljubi u usta. „Moram nešto da uradim."
„Da, čekaću te", reče ona, ali se nijedno od njih dvoje ne pomeri.
On sagnu glavu da je ponovo poljubi. Ona ga okusi, omirisa i celo telo joj obuze slast.
„Neću dugo."
„Nemoj."
„Obećavam."
„Stvarno?"
„Da, stvarno."
Još uvek ju je ljubio, ne samo usne već kosu, vrat.
„Jesi li siguran?"
Telo joj je bilo privijeno uz njegovo.
„Da, sasvim siguran." On nežno pređe rukom preko njenog obraza.
„Mehmede?"
„Da?" Gledao ju je u usta.
„Ništa..."
Ona sklopi oči, oseti kako joj dodiruje usne, kako stavlja prst između njih, razdvajajući ih.
„Jesi li sigurna? Ne ljutiš se što sam te doveo ovamo? Ja mogu da čekam, znaš." Gledao ju je tako da joj je srce preskakalo.
„Sigurna sam. Idi", reče ona, odvojivši se od njega konačno. „Čekaću te."
Sledeći njegova uputstva, Elizabet se pope uz stepenice i nađe se na galeriji, dugom i uskom salonu koji se protezao duž čitave kuće. U sredini, uzdignuta na podijumu, bila je niša koja se nadnosila nad obalom. Jastuci presvučeni teškom kadifom i svilom bili su poredani sa sve tri strane niše tako da bi svako ko tamo sedi imao osećaj da lebdi iznad vode. U sredini naju¬daljenijeg divana odmarala se velika crna mačka.
„Zdravo, maco." Elizabet pusti kaput postavljen samurovinom da joj sklizne s ramena. Ode do mačke i sede pored nje, tražeći joj meku tačku ispod brade. Mačka nije obraćala pažnju na nju; ležala je razmetljivo sklopljenih očiju. Samo po jedva vidljivom prekornom pokretu vrhom repa znala je da je njeno prisustvo primećeno. Kroz prozor, s evropske obale, sijala su svetla grada. Elizabet je videla mali čamac kako prolazi pored kuće, sa svetlima koja su se presijavala u vodi crnoj kao mastilo.
„Da je ovo moja kuća, nikada je ne bih napustila", reče ona, pola sebi, pola mački.
„Šta ne bi nikada napustila?" Mehmed se vratio.
„Nikada ne bih napustila ovu kuću."
„Dopada ti se?"
„Veoma, veoma mnogo."
„Drago mi je. Osmanlije su gradile ove drvene jalije kao letnjikovce, jer su bile blizu vode odakle je dolazila svežina." On priđe i sede pored nje. „Ali bilo je mnogo požara. Pošto su bili od drveta jaliji su često goreli. Ljudi su prestali da ih kori¬ste, pa su mnogi jednostavno istrulili. Sad se ponovo vraćaju u modu."
Zajedno su gledali u grad kako blešti na suprotnoj obali.
„Lepo je ovde i zimi, zar ne?"
„O, da, divno", odgovori Elizabet.
Nastade tišina.
„Vidim da si pronašla Miloša." Gledao ju je kako miluje mačku.
„Zar se tako zove?"
Opet nastade tišina.
„Anđeo prelazi preko nečijeg groba." Ona se okrenu. „Tako mi kažemo kad tako nastane tišina."
„Jesi li setna?"
„Ne... pa, možda jesam", reče ona, „samo što sam imala neverovatno čudan, najčudniji dan. Ne možeš ni da zamisliš. A sad ovo..."
Pitala se, s naglim osećanjem strepnje, koliko je žena do sada doveo na
ovo mesto koje je bilo kao stvoreno za zavođenje.
„A sad?"
„A sad, pa, ovo mi izgleda kao čudnije od svega."
Kao da joj čita misli, on reče:
„Vidim da imaš neka pitanja. Znaš, možeš da me pitaš šta god želiš."
„Znam da mogu", reče ona. I shvati da, za razliku od Marijusa, zaista i može.
Privukao ju je k sebi ljubeći je u vrat.
„Volela bih da te pitam koliko si žena doveo ovamo", reče ona, i sama iznenađena sopstvenom hrabrošću. Razgledala je po zanosnoj sobi. „Ali nisam sigurna da želim da znam odgovor."
„Istina je da sam ovamo doveo samo još jednu osobu", reče on. On raspusti Elizabetinu kosu tako da je pala kao slap tamne vode preko njenog ramena.
„Nedavno?"
„Ne, sve je to prošlost." On skide cipele.
„Hoćeš da kažeš da je to završena priča?"
„Ljubavna priča je završena, ako na to misliš." On se nasmeši. „Sada je udata za drugog, ali još uvek je moja dobra prijateljica."
„Oh, shvatam", reče Elizabet. Pokušala je, ali nije uspela da zamisli kako bi bilo biti prijateljica s Marijusom.
„Zvučiš iznenađeno."
„Ne." Gledala je kako joj raskopčava košulju, a zatim posta¬vlja kaput od samurovine za njih, krznom nagore, na jastuke.
„Hoćemo li i mi to postati", reče ona, naga, dok spuštala na jastuke i gledala ga kako se svlači, „veoma dobri prijatelji?"
Ali ja osećam nešto više od prijateljstva, pomislila je. Šta je to što osećam, ova ogoljenost? Da li je to ljubav?, pomislila je, osetivši na tren iznenadnu strepnju.
„Elizabet, zašto razmišljaš o kraju kad smo tek na početku?" On poljubi nežnu kožu na njenom ramenu. „Hajde da prvo postanemo ljubavnici", on se nasmeja.
Elizabet se nasmeja i izdignu se nad njim, držeći mu ruke iznad glave. Ponovo oseti neobičnu lakoću, jasnost. Palo joj je na pamet da je možda, sasvim jednostavno, srećna.
Gledajući ga odozgo, čudeći se, reče:
„Da, hajde."

19Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:10 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Trideset peto poglavlje

Istanbul, današnje vreme
U Trećem dvorištu palate Topkapi, Elizabet je čekala ispred direktorove kancelarije na dogovoreni sastanak zbog dozvole za posetu dvorskom arhivu.
„Elizabet Stejvli?" Čovek u besprekornom smeđem odelu i beloj košulji otvori joj vrata.
„Da."
„Ja sam Ara Metin, direktorov pomoćnik. Molim vas, uđite."
Elizabet uđe unutra za njim.
„Izvolite sedite, molim vas." Čovek joj pokaza stolicu s druge strane pisaćeg stola. „Vi ste tražili dozvolu da pregledate našu arhivu?"
„Da, tako je."
Elizabet je videla da ima njena dokumenta pred sobom: nje¬nu molbu i preporuku od njene mentorke, doktorke Elis.
„Ovde piše da vas zanima engleska misija iz 1599. godine u vreme našeg sultana Mehmeda III." On baci pogled na upitnik. „Tražili ste takođe da vidite orgulje koje su britanski trgovci poklonili sultanu?"
„Da. Tako je."
„A to je za...?" On ju je dobronamerno gledao kroz naočare.
„Moju tezu. Moju doktorsku tezu."
„O trgovačkim misijama u Carigradu?" on nastavi da je ispituje.
„Da."
Zašto se osećam kao varalica? Elizabet se nelagodno meškoljila na stolici. Setila se saveta doktorke Elis: važno je da uđeš u arhiv; ako ne znaš šta da tražiš kad budeš pokušavala da obezbediš pristup arhivi, traži da vidiš nešto, bilo šta, što znaš da moraju imati.
„Čestitam", čovek joj se ljubazno nasmeši, „znači, bićete dok¬tor filozofije? Doktorka Stejvli."
„Pa, imam još da radim, ali nadam se da ću biti jednog dana." Elizabet je tražila šta bi još mogla da kaže. „Mnogo vam hvala što ste me primili tako brzo."
„Ovde piše da ostajete u Istanbulu još samo nekoliko dana, je li to tačno?"
„Idem kući za Božić."
„U tom slučaju, moramo vam pružiti ekspresnu uslugu", on se nasmeši. „Naročito zato što je ovo vaša druga molba upućena nama, ako se ne varam? Prva je bila... da vidim..." On ponovo poče da lista papire.
„Tražila sam bilo kakav podatak o jednoj mladoj ženi iz Engleske", Elizabet objasni. „Siliji Lampri. Verujem da je bila robinja koja je pripadala
sultanu Mehmedu, otprilike u isto vreme kad je engleska misija stigla
ovamo."
„Ali niste imali sreće?"
„Ne."
„To ne treba da vas čudi. O ženama, osim onima na najvišim položajima, sultanovoj majci, na primer, ili ponekoj naložnici ili moćnoj haremskoj službenici, nisu nam ostale nikakve infor¬macije. Pored toga, njihova imena koja bi se eventualno nalazila u našoj evidenciji, razlikovala bi se od imena koja su dobile na rođenju. Vaša mlada žena Silija Lampri nikako ne bi ovde bila pod tim imenom, dobila bi otomansko ime. Verovatno čak i pre dolaska ovamo. Ali verujem da to znate?" Ponovo je gledajući preko naočara, on odmahnu glavom. „Zašto su zapadnjaci opsednuti haremima?" čula je da kaže više za sebe. A zatim, odjednom žustar, kao da mu je ova tema neprijatna, reče: „A sada, hajde da vidimo da li vam ovoga puta možemo više pomoći."
On uze jedan papir ispod Elizabetine molbe i pažljivo ga pročita.
„Pa, žao mi je što to moram da kažem", kad je konačno podigao pogled, oči su mu bile tužne iza naočara, „ali izgleda da ni ovoga puta nećemo moći mnogo da vam pomognemo."
„Baš nikako? Mora da postoji barem nešto?"
„Ovo je beleška jedne moje koleginice." On podiže papirić koji je bio prikačen za Elizabetinu molbu. „Ona kaže da postoji zvaničan zapis o prvom predstavljanju", pogledom je preleteo belešku, „ali on sadrži samo spisak predmeta. Ništa značajno, drugim rečima, ali možemo da organizujemo da ga vi proučite, ako želite. Orgulje, s druge strane, više ne postoje. Izgleda da su uništene pre mnogo godina."
„Koliko je to mnogo godina?"
„Veoma mnogo", on se nasmeši. „U vreme sultana Ahmeda, sina Mehmeda III. Izgleda da je, za razliku od svoga oca, sultan Ahmed bio veoma religiozan čovek, pa je verovao da su orgulje, poklon engleske kraljice, kako to vi kažete, imale ljudske likove na sebi, što islam ne dozvoljava..."
Elizabet je mislila na anđele s njihovim trubama; grm sa raspevanim drozdovima.
„Idolopokloničke?"
„Da, to je prava reč. Idolopokloničke."
„Pa su bile uništene?"
„Bojim se da jesu. Nema ni traga ni glasa od ostataka poklo¬na trgovaca." Delovao je iskreno razočaran što ne može da joj pomogne.
„Razumem." Elizabet ustade da ide. „Hvala vam na vremenu koje ste mi posvetili."
„Ali postoji nešto drugo, gospođice Stejvli."
„Da?"
„Postoji nešto što je moja koleginica verovala da biste želeli da vidite."
„Da?" Elizabet se okrenu i vide da je na dlanu držao mali predmet, zamotan u vrećicu od izbledelog crvenog velura. „Šta je to?"
„Pronađen je s nekim dvorskim računima u vezi sa engle¬skom misijom. Niko tačno ne zna kako je tamo dospeo. Ali postoji određeni datum u vezi s njim: 1599. godina po evrop¬skom kalendaru."
Elizabet uze predmet od njega. Kroz izbledeli velur osetila je težinu metalnog predmeta. Bio je okrugao i gladak, pribli¬žnog oblika kao staromodni džepni sat. Elizabet ukočenim prstima povuče uzice vrećice i pažljivo istrese njen sadržaj na dlan. Mesingana kutija, s fino urezanim cvećem i lišćem, blago je sijala, kao potamnelo sunce.
„Otvorite ga. Moja koleginica veruje da je to neka vrsta astro¬nomskog instrumenta", reče Ara Metin.
Elizabet palcem pažljivo oslobodi kvačicu u osnovi. Ona se lako otvori, kao da je sveže iskovana, i otkri više delova. Ona ih je pažljivo razgledala u tišini.
„Zove se kompendijum", reče zatim tiho.
„Već ste videli nešto slično?" Zvučao je iznenađeno.
„Samo na slici. Na jednom portretu."
Nekoliko trenutaka bila je u stanju samo da se divi čudo¬tvornom umeću sa kojim je urađen.
„Ovo je kvadrant." Kažiprstom je pokazala na poleđinu unu¬trašnje kutijice. „Ovo je magnetni kompas. Ovo ravnodnevički sunčani sat. Na poleđini poklopca - vidite li ovu gravuru? - nalazi se tabela geografskih širina evropskih i levantskih gradova."
Elizabet je podigla kompendijum da joj bude u visini očiju. I zaista, u donjoj polovini spoljašnjih kutijica bila su dva poklopca na šarkama koja su držale majušne kvake u obliku leve i desne ruke.
„Ovde u dnu, ako ne grešim...", ona baci pogled na Aru Metina, „smem li?"
On klimnu glavom i ona nežno oslobodi kvačicu i otvori skriveni odeljak.
S minijaturnog portreta posmatrala ju je mlada žena blede puti i tamnih očiju. Kosa joj je bila crvenkastozlatna, a na vratu i u ušima imala je bisere. Preko jednog ramena bio joj je prebačen komad odeće nalik na krzno, oslikan potezima majušne četkice; drugo rame bilo je golo, puti bele kao sneg, gotovo plavičasto u svojoj belini. U ruci je držala jedan cvet, crveni karanfil.
Silija? Elizabeti se činilo da se njih dve gledaju s razdaljine od nekoliko vekova. Jesi li to ti, Silija? A potom, isto tako naglo, čarolija je nestala.
„Zaista neobično", reče Ara Metin, stojeći pored nje, „jeste li znali da se tu nalazi portret?"
Elizabet odmahnu glavom. Četiri stotine godina, jedino je o čemu je
razmišljala, četiri stotine godina u mraku.
„Da li biste imali nešto protiv da iskoristim vaš računar na trenutak?" Ona pokaza na prenosivi računar na stolu.
„Pa..."
Na trenutak je delovao sumnjičavo, ali Elizabet je bila upor¬na.
„Molim vas. Neće dugo trajati."
„Pa, to je u stvari direktorov računar, a ja nisam siguran.
„Da li je povezan s internetom?"
„Da, mi ovde imamo bežičnu vezu, naravno..."
Ali Elizabet je već pretraživala svoju elektronsku poštu. Videla je da ima novu poruku, zajedno s prilogom.
O, doktorko Elis! Blagoslovena bila! Ne zaustavljajući se da pročita poruku svoje mentorke, ona odmah otvori prilog i ovoga puta portret Pola Pindara se smesta ukaza na ekranu.
„Evo, pogledajte", Elizabet pokaza na ekran, „vidite li šta drži?"
„Izgleda kao isti predmet." On je virio preko njenog ramena.
„Ne samo da izgleda isto - to i jeste isti predmet!", Elizabet reče veselo. „Pitanje je otkuda on ovde? Da li je moguće da je i to bio jedan od poklona ambasade za sultana?"
„Ne", on odmahnu glavom. „Da jeste, bio bi na spisku s ostalim poklonima, u to sam potpuno siguran. Uostalom, ko je bio ovaj čovek?"
„Trgovac. Ime mu je Pol Pindar, a bio je sekretar one iste ambasade Kompanije Levant koja je sultanu donela orgulje na dar. Verujem da je ovaj kompendijum nekada pripadao njemu. Pogledajte, ovde ima ugravirani natpis koji nisam mogla da pro¬čitam kad sam ranije videla portret. Na latinskom je." Ona ga pročita naglas. „Ubi iaces dimidium, iacetpectoris mei."
„Možete li ga prevesti?"
„Mislim da mogu." Nekoliko trenutaka Elizabet je sedela zagledana u reči na ekranu. „Otprilike glasi ovako: tamo gde je moja druga polovina, tamo je moje srce."
„Šta to znači?"
„Nisam sigurna", reče ona polako „Osim ako..." Ona podi¬že kompendijum i ponovo pažljivo pogleda minijaturu. „Jeste, tako je, pogledajte!" Držeći minijaturu uz sliku na ekranu, ona se odjednom nasmeja. „Ne mogu da verujem da ranije nisam to videla. Oni jesu par!"
„Zaista tako mislite ?" On je delovao skeptično.
„Da: pogledajte njihov položaj. Ona gleda udesno i drži karanfil u levoj ruci. On gleda ulevo i drži kompendijum u desnoj ruci. Ranije to nisam mogla da vidim, jer je reprodukcija bila loša, ali Pindarov portret mora da je takođe minijatura. Nije ni čudo što je bila toliko zrnasta. Mora biti da je više puta uve¬ličana da bi popunila celu stranicu knjige." Brzo je razmišljala. „Šta mislite, da nisu to možda veridbeni portreti?"
„Ukazuje li bilo šta na datum kad su portreti naslikani?"
„U pravu ste, ovde negde bi trebalo da postoji datum, sećam se da ga je doktorka Elis pominjala." Elizabet ponovo sede za računar. „Mogu li da zumiram na ovo? A, da, evo." Na ekranu se pojavi uvećana slika natpisa. Elizabetino lice se snuždi. „Ali to je nemoguće!"
Ispisane bledim, ali nedvosmislenim rukopisom ukazale su se brojke 1601.
Ara Metin progovori prvi.
„Pa, možda ipak nisu veridbeni portreti", on slegnu rame¬nima. „Portret žene mora da datira od pre 1599. godine. Tako da je ovaj portret vašeg trgovca", on pokaza na ekran, „nastao barem godinu dana posle njega, a možda i više."
„Ali kako je to moguće?" Elizabet podiže staru kadifenu kesicu u kojoj je čuvan kompendijum, držeći je za izbledeli čvorić. „Vi kažete da je ovo ovde od 1599. godine, a on ga drži u ruci 1601. godine...", glas joj zamre. „Pa, u tom slučaju, to ne može biti isti kompendijum, je 1' tako? Pitam se koliko mogu ovo da uveličam..." Ona usmeri povećavanje na sam instrument. „Pogledajte." Ona pokaza na skriveni odeljak. „Kad je ovako uvećan, možete jasno da vidite skriveni odeljak. I, vidite, u njemu nema minijature. Nema portreta. Izgleda da od samog početka nisam u pravu. Uopšte nisam u pravu." Ona odgurnu stolicu od stola i ustade.
„Gospođice Stejvli, jeste li dobro?"
Ara Metin, koji je još uvek gledao preko Elizabetinog rame¬na, vide da je prebledela.
„Jesam."
„Delujete malaksalo. Molim vas, sedite." On je uhvati ispod ruke.
„Ne. Hvala."
„A čašu vode?"
Elizabet kao da ga nije čula.
„Gde je moja druga polovina, tamo je moje srce", ona izgovori ove reči naglas. „Zar ne vidite? Vrlo je jednostavno. Štaviše, to znači upravo ono što govo¬ri." Ona ga pogleda. „To je neka vrsta igre; zagonetke, ako baš hoćete. Ovo jeste druga polovina - ali ne samo kad se radi o portretima. Mislim da to znači da je ona bila njegova druga polovina." Ona pogleda u portret devojke, u njene smirene oči, njenu porcelansku kožu. „Druga polovina njegovog srca, njego¬ve duše. A ona leži ovde. Bukvalno, ovde u ovoj palati."
Dakle, on je znao, pomisli Elizabet, znao je od samog počet¬ka da je ona ovde. Da li je Pol Pindar, kao Tomas Dalam, nekako uspeo da pogleda kroz rešetku u zidu i vidi je? Elizabet je osetila jezu niz kičmu. A šta je bilo sa Silijom? Sve ovo vreme ona ju je zamišljala kako nasmejana trči prema njemu, preko opustelog dvorišta. Ali očigledno uopšte nije bilo tako. On je znao i ostavio ju je ovde.
„Ali ja, zaista, ne vidim kako možete znati sa sigurnošću...", govorio je
Ara Metin.
„A ja mislim da mogu", Elizabet reče, uvereno. „Sve ovo vreme ja sam nagađala. Nagađala i pipala put. Nisam imala ništa čime bih se rukovodila. Ali ovoga puta imam dokaz." Ona mu uputi slabašan osmeh. „Pogledajte ovamo", ona pono¬vo pokaza na naslikani kompendijum na portretu, na donju polovinu gde bi minijatura sa Silijom trebalo da bude, „na ovoj slici nema minijature, jer on nije naslikan s ovim kompendijumom. Original je nekako završio ovde u palati. Ne verujem da ćemo ikada tačno saznati kako ili zašto. Ali postoji nešto umesto portreta."
„Ne vidim ništa, samo nešto ugravirano na metalnoj kutiji¬ci." Ara Metin je gledao u ekran preko njenog ramena. „Izgleda kao neka vrsta ribe, ili jegulje."
„U vreme kraljice Elizabete I nazivali su ih zmijuljicama", ona je prinela mesingani kompendijum grudima, čvrsto držeći minijaturu u šaci, „a ovo je Silija Lampri, devojka o kojoj sam vam pričala." Na svoje zaprepašćenje, Ara Metin vide da Eli¬zabet tiho plače. „Portret uopšte nije veridbeni portret. To je uspomena. Uspomena na nekog ko je već bio mrtav."


























Trideset šesto poglavlje

Carigrad, 6. septembar 1599. Godine. Veče
„Silija!"
„Aneta!"
„Vratila si se!"
U validinom dvorištu, Aneta zagrli svoju prijateljicu, čvrsto je stežući.
„Zašto, šta se desilo? Šta je bilo? Drhtiš", Silija se nasmeja.
„Pomislila sam... kad ih je onako poslala po tebe... o, nije važno šta sam mislila!" Aneta je ponovo zagrli, ovoga puta još čvršće. „Šta je rekla? Zašto je htela da te vidi? Ne mogu da verujem da je...", ona se zagleda u Siliju, stavi nežno dlan na njen obraz, „ali, ne, ti si tu, još uvek živa i zdrava. Moraš sve da mi ispričaš", ona se brzo osvrnu oko sebe, „ali ne ovde. Hajdemo."
Aneta odvuče Siliju u njenu staru odaju. Ona odmah uoči da (je odaja prazna. Silijine stvari, njena odeća i nekoliko njenih lič¬nih stvarčica, bile su uklonjene. U sobi je već bila atmosfera išče¬kivanja, kao da je već bila spremna da primi sledeću stanarku.
„Znači, već su te preselili? Kuda?"
„Ne znam...", pogledavši oko sebe po praznoj sobi, Silija je delovala zabezeknuto, „još mi ništa nisu rekli." Ona brzo otrča do niše iznad kreveta i stavi ruku unutra. „Pa, barem ovo nisu našli." Iz skrovišta u zidu ona izvadi hasekinu narukvicu i još jedan predmet, nešto malo što je sakrila u ruci.
„Pa, mislim da mi ovo više neće trebati." Pogledavši je još jednom, Silija zafrljači narukvicu s njenim majušnim plavim i belim staklenim okcima natrag u nišu. „Trebalo je da te slušam od samog početka. Bila si u pravu u vezi s Gulaj. Tada u Velikoj odaji kada je bacila narukvicu ka meni, trebalo je da shvatim da je uopšte nije meni bacila. Htela je da pogodi kariju Lalu, što je bio znak, pretpostavljam. Htela je da ja počnem da se raspitu¬jem o njoj, da uzburkam stvari. Da je isteram na čistinu, kako je ona formulisala, i na taj način raskrinkam validu. Za nju je to sve bila neka vrsta igre", reče Silija, „partija šaha."
„O, ona je bila pametna, to je sigurno. Skoro ravnopravna protivnica validi", Aneta reče, „ali ne sasvim."
Aneta je sledila Silijin pogled dok je ova poslednji put raz¬gledala po sobi. Nije delovalo ni da je tužna ni zabrinuta, već nekako tajanstveno
puna nade, kao da lebdi, zahvaljujući nekom tajnom saznanju.
„Tako je mirno, zar ne misliš?" Silija ode do vrata i baci pogled napolje. Malo se strese. „Sećaš li se kad smo poslednji put bile ovde zajedno?", ona se nasmeja. „Onda kada nas je Esperanca Malči onako uplašila?"
„Sećam se."
„Znaš li da su sad svi otišli da vide engleski poklon, čudesne orgulje koje same sviraju?", Silija reče, brzajući u govoru. „Danas posle podne prikazali su ih sultanu."
„A ti nisi htela da ideš?"
„Ne...", ona se malo trgnu i uhvati se sa strane, gde bol sad nije prestajao.
„Pričaj mi za validu."
„Oh, bila je veoma ljubazna, znaš kakva ona ume da bude...." Silija ponovo poče da korača gore-dole po sobi. Delovala je uznemireno, gotovo grozničavo.
„Znam li?" Maleni crv sumnje useli se Aneti u misli. „Šta ti je rekla?"
„Ništa." Silija izbegnu njen pogled.
„A šta si onda ti rekla njoj?"
„Pa, ništa."
„Izgledaš... drugačije."
„Stvarno?"
„Da."
Dok ju je Aneta gledala, dve svetle rumene tačke pojaviše se na Silijinim obrazima.
„Guskice?" Silija nije odgovorila. „O, guskice." Aneta se skljoka na divan. „A kažeš da ti nisu rekli gde treba da ideš? Sad kad više nisi gozde."
„Treba ovde da čekam..."
„Šta da čekaš?"
„Da padne sumrak."
Jedan dugačak minut vladala je potpuna tišina.
„Da padne sumrak? Šta će se desiti u sumrak?"
Silija opet nije odgovorila. Gledala je u predmet koji je uzela iz niše, nešto okruglo i metalno.
„Šta će se desiti u sumrak?", Aneta je sada insistirala.
Silija se okrenu prema njoj, ozarenog lica.
„Vrata krletke, Aneta. Rekla je da mogu da ga vidim tamo, poslednji put."
„Ona ti je to rekla?", upita Aneta.
Ali Silija kao da je nije čula.
„Kad bih mogla da ga vidim, poslednji put, da vidim njegovo lice, čujem njegov glas, mislim da bih mogla da budem srećna." Ona podiže pogled. „Vidi, znam da je ovde. Ovo mi je poslao, pogledaj." Ona pritisnu kvačicu i kompendijum se otvori na dlanu njene ruke.
„Pa, to si ti!" Aneta pogleda u minijaturu sa zaprepašćenjem.
„To sam bila ja. Nekada davno postojala je jedna devojka po imenu Silija Lampri", Silija s tugom pogleda u portret, „ali ja je se više ne sećam, Aneta", kao da se borila za vazduh, „ona je izgubljena... nestala."
„Ali Vrata krletke? Sigurno..."
„Imam njen blagoslov."
„To je zamka, znaš to vrlo dobro."
„Ali ja moram da odem, razumeš to, zar ne? Dala bih sve - sve - samo da ga poslednji put vidim. Ovo je moja prilika i ja je moram iskoristiti."
„Ali ne smeš!" Aneta je sada bila izbezumljena. „To je zam¬ka. Ona te stavlja na probu, zar ne vidiš? Da vidi koliko si joj lojalna. Ako odeš, nećeš proći na probi..."
„Ali ja sam tamo već bila, Aneta, već sam izašla kroz kapi¬ju. Kad sam bila tamo, pre neku noć, stajala sam na pragu i na trenutak skoro da sam se setila kako je to biti slobodan." Silija pogleda po sobi bez prozora, očiju neprirodno sjajnih. „Ne mogu više ovako, Aneta... jednostavno ne mogu."
„Možeš, ja ću ti pomoći, kao što sam to uvek činila."
„Ne."
„Ne idi. Ne ostavljaj me...", Aneta je počela da plače. „Ako odeš tamo večeras, nećeš se više vratiti. Ona ti neće dozvoliti da se vratiš. Znaš to vrlo dobro, kao što i ja znam!"
Ali Silija joj nije odgovorila. Umesto odgovora, ona je zagrli, poljubi i pomilova po tamnoj kosi.
„Naravno da ću se vratiti, ludice. Videću ga još jednom, samo još jednom, tako je rekla valida", rekla je na kraju, ljuljuškajući Anetu u naručju. „Ko je sada guskica?" Posle nekoliko trenutaka Silija ponovo ustade i ode do vrata, gledajući gore u uski komad neba. „Da li je vreme?"
Kasno poslepodnevno sunce imalo je ružičastu nijansu.
„Ne, imamo još vremena." Silija se vrati i sede pored Anete. Ona skide ključ sa lančića na vratu, pa je sedela držeći ga u ruci. Činilo im se da su dugo tako sedele budne, jedna uz drugu, veoma mirne, zagrljene, nepomične. Konačno je Silija ponovo ustala. Soba se smračila. „Je li vreme?"
Silija joj nije odgovorila. Otišla je do vrata i ponovo pogle¬dala napolje. Napolju je ružičasti odsjaj izbledeo u sivi; iznad njene glave proleteo je slepi miš. Ona se vrati u sobu. Bol u slabinama je nestao.
„Volim te, Aneta", ona prošaputa i poljubi je nežno u obraz.
Iz džepa izvadi komadić hartije.
„Šta je to?"
„To je za Pola." Silija presavi hartiju i pritisnu je u Anetinu ruku. „Ako nešto..." zausti, „ako ja ne uspem, hoćeš li mu je doturiti? Obećaj mi, Aneta, obećaj mi da ćeš naći načina da mu ovo doturiš."
Aneta pogleda u komad hartije u svojoj ruci.
„Je li vreme?", bilo je sve što je uspela da izgovori.
„Ne mogu da verujem, ne mogu da verujem da ću ga pono¬vo videti, Aneta! Raduj se zbog mene." Vesela Silija zastade na vratima, staložena. „Obećaj mi da ćeš to uraditi, Aneta."
„Ali ti ćeš se vratiti, sećaš se?", reče Aneta, pokušavajući da se nasmeši.
„Ipak mi obećaj."
„Obećavam."
„ A ako prekršiš obećanje, vratiću se da te progonim, videćeš da hoću", reče Silija.
I uz te reči, nestade. Smejući se i trčeći, smejući se i trčeći bešumno na svojim malim stopalima u papučicama, preko dvo¬rišta do Vrata krletke.































Epilog

Oksford, današnje vreme
U jedno rano ledeno januarsko jutro prve nedelje drugog od tri akademska semestra, Elizabet se sastala sa svo¬jom mentorkom, doktorkom Elis, na stepenicama Orijentalne biblioteke. Na zemlji je bilo ostataka raskvašenog snega, a čak su i zlatne opeke Šeldonskog pozorišta na drugoj strani ulice izgledale sive pri jutarnjem prigušenom svetlu.
„Zaista divno izgledaš." Suzan Elis, malena, energična žena od oko šezdeset pet godina, poljubi Elizabet u obraz. „Mora da ti je Istanbul prijao."
„Raskinula sam s Marijusom, ako na to misliš." Elizabet nije mogla da se uzdrži da se ne nasmeši.
„Ha!", doktorka Elis pobedonosno uskliknu. „Tako sam i mislila", reče mirnije, privlačeći Elizabet k sebi i poljubivši je ponovo. Obrazi su joj odisali blagim, usedeličkim mirisom sta¬romodnog pudera. „Ali ipak ti je drago što si se vratila?"
„Ne bih ovo propustila ni za šta na svetu."
„Misliš, našeg stručnjaka za rukopise? Da, izgleda da će morati da povuku sve što su rekli. 'Nije naročito zanimljivo', rekli su na početku, koliko se sećam. Ali ti znaš da uvek to kažu, naročito ako se radi o ženama." Njene oči, sitne poput dugmadi, sevnuše.
Negde u blizini začuo se prigušen zvuk sata koji otkucavao pun čas. Grupica studenata proveze se pored njih na biciklima čiji su farovi probijali hladan vazduh.
„Mora da je devet sati", doktorka Elis je trupkala nogama u čizmama za sneg da bi se ugrejala. „Hajde da ga čekamo unutra. Ovde je ledeno."
Uprkos električnom osvetljenju, u Orijentalnoj biblioteci bilo je mračno. Elizabet je sledila doktorku Elis duž hodnika s linoleumom i ušla u čitaonicu. Prostorija je bila upravo onakva kakvu ju je zapamtila: relativno malo upotrebljivog prostora, dugi goli drveni stolovi, otvorene police s knjigama duž svih zidova, ormani s fiokama u kojima su bili starinski kataloški listići, portret ser Gora Uzlija, učenog, s velikim nosom, kako zuri sa zida između prozora.
Pindarov legat, dvadeset knjiga rukopisa u kožnom povezu, na arapskom i sirijskom, ležao je spreman za njih na kolicima. Elizabet ih je podizala jednu po jednu, otvorivši svaku nakrat¬ko, diveći se lepoti rukopisa. Negde iza bibliotekarevog stola piskutavo zazvoni telefon.
„Dakle, to su Pindarovi rukopisi?" Doktorka Elis priđe i stade pored Elizabet.
„Pol Pindar je bio prijatelj Tomasa Bodlija. Izgleda da ga je ovaj zamolio da sa svojih putovanja donese knjige i ovo je rezultat."
„Kad su nabavljene?"
„Legat je nastao 1611. godine, mada bi knjige mogle biti mnogo starije."
„Znači, veoma davno." Doktorka Elis uze jednu i pogleda unutrašnjost poslednje strane. „A pogledaj kataloške brojeve, one su među prvih nekoliko hiljada knjiga u čitavoj Bodleani. Znamo li iz kojih su oblasti?"
„Mislim da su uglavnom astronomski i medicinski udžbe¬nici. Ovde imam spisak njihovog sadržaja iz starog latinskog kataloga." Elizabet potraži svesku u svojoj torbi.
„Zar ne bi rekla da je to prilično ezoteričan izbor za jednog trgovca?"
„Možda", Elizabet reče zamišljeno, „ali Pol Pindar je, kako izgleda, bio prilično neobičan čovek; pravi naučnik koliko i trgovac i avanturista."
„Zvuči potpuno savršeno." Doktorka Elis se promuklo nasmeja. „Mogu li da dobijem broj njegovog telefona?" Ona zavuče ruku u torbu i izvuče naočare sa modernim pravougaonim staklima. „Koliko se sećam, taj tvoj Pol Pindar je sakupljao razne naprave, sudeći po tom divnom kompendijumu. Ljudi iz elizabetanskog doba voleli su razne uređaje kao i zagonetke; a kompendijum je upravo bio to, najveličanstveniji mali uređaj. Uz njegovu pomoć čovek je znao koliko je sati, i to ne samo danju, već i noću, po položaju zvezda; mogao je da se orijentiše pomoću kompasa, izmeri visinu zgrada, imao je čitav niz različitih primena. Šta li bi on sve imao da živi u današnje vreme, pitam se. Sigurno ne samo običan mobilni telefon, već najkomplikovaniji blekberi ili neki ajfon."
„U tom slučaju ne verujem ni da bi stara dobra knjiga bila dovoljna za njega."
„Samo elektronske knjige bi došle u obzir."
„A pretpostavljam da se ne bi dopisivao ni sa glavnim bibli¬otekarom."
„Šta? Zar sada kada imamo ove očaravajuće nove profesore na Sajberspejs studijama na Oksfordskom internet institutu? Naravno da ne bi."
Elizabet se nasmeja. Oduševljenje doktorke Elis za tehnolo¬giju bilo je legendarno među mlađim kolegama, od kojih su se mnogi, kako je ona volela da se šali, još uvek zbunjivali i pred najobičnijim video-rikorderima.
„A evo i rukopisa u kome je fragment bio sakriven."
Uzbuđena, Elizabet izvuče jednu knjigu. Bila je manja nego što se sećala. Bodli Or. 10. Proverila je kataloški broj u svojoj svesci.
„Da, evo pogledaj: opus astronomicus quaorum prima de sphaera planetarum."
Rukopis je povezan u kožu mnogo kasnije, a kad ju je otvo¬rila, stranice su mirisale kao unutrašnjost nekog starog mor¬narskog sanduka. Ona je proučavala nagnute crne i crvene hijeroglife; prelazila je prstom niz stranice, opipavajući grube ivice i debelu, malo lepljivu teksturu papira.
I ovo, pomisli ona u sebi. Četiri stotine godina, ponovo joj se vrati
rečenica. Četiri stotine godina u mraku.
„Znaš, zaista je neverovatno da još uvek imamo kataloške jedinice pisane na latinskom jeziku", doktorka Elis je govorila, prekidajući njeno sanjarenje.
„Ja se ne bih brinula, uskoro ćemo moći da gledamo ovakve rukopise na internetu, nema sumnje", reče Elizabet, „ali to neće biti isto, zar ne?"
„Šta to znači?", doktorka Elis se netremice upiljila u nju, nalik na pticu.
„Pa, znam kako sam se ja osećala kada sam prvi put pronašla fragment u rukopisu. Kako sam se osećala kada sam prvi put držala kompendijum u ruci. Kako se osećam sada dok gledam u ovu..." Elizabet se zagleda u knjigu.
„Draga moja, uvek si bila beznadežno romantična."
„Da li je baš tako?" Elizabet podiže pogled. „Znaš, mislim da to nije tačno. Mislim da je to zato što se radi o...", tražila je pra¬ve reči, „ljudima. Njima su rukovali, po njima pisali, nad njima disali ljudi pre više stotina godina. Tako da na neki neobičan način, one sadrže prošlost u sebi, priče ljudi kojima su nekada pripadale. Ova stranicu koju ja dodirujem nekada je dodirivao neki nepoznati astronom koji je pisao na sirijskom..." Ona slegnu ramenima. „Šta misliš ko je on bio? Pretpostavljam da sad nikada nećemo otkriti kako je jedan trgovac iz Kompanije Levant došao do njegovog rukopisa."
„Potpuno si u pravu. Ja se, u stvari, slažem s tobom. Ali takođe znam kako se ove stvari mogu subjektivno posmatrati. I da uvek, draga moja, moramo paziti da se suviše ne udubimo u njih." Doktorka Elis uze knjigu od nje i pažljivo pogleda jednu stranicu. „Pa, ono što znamo sa sigurnošću jeste da je imao vrlo lep rukopis", reče ona zamišljeno, gledajući u crno-crvena slova, ,,i prilično dobro oko za boje. I mogu ti reći još nešto: bez obzira na to šta piše u katalogu, ovo nije udžbenik, ovo više liči na beležnicu nekog astronoma. Pogledaj, neke stranice su prazne."
„Da, jesu."
Elizabet je videla da je zaista bilo praznih stranica. Na neki¬ma su crvenim mastilom bile nacrtane tabele; neke od njih su bile prazne, a neke samo dopola popunjene čudnim brojkama i simbolima koje nije umela da protumači; pisanje je odjednom prestalo, kao da pisca nešto prekinulo usred posla.
„Doktorko Elis?", čuo se glas iza njih.
„Da, ja sam Suzan Elis. A vi mora da ste naš stručnjak za rukopise?"
„Ričard Omar." Mladić se rukova s njom. „A vi mora da ste pronašli fragment?"
„Ne, avaj, volela bih da mogu da tvrdim da jesam. Ali to je bila Elizabet, Elizabet Stejvli, moja postdiplomka."
„A", on se okrenu prema Elizabet, „onda pretpostavljam da ćete se
radovati da ponovo vidite ovo."
On izvadi zapečaćeni plastični omot iz svoje torbe. Između listova omota Elizabet je videla obrise fragmenta rukopisa sa vodenim žigom.
„To je sjajno, doneli ste original sa sobom. Nisam bila sigur¬na. . .*, čudnovato, ali srce joj je poskočilo u grudima, „mogu li?"
„Naravno", on joj dodade omot, „u redu je, možete ga izva¬diti."
Elizabet izvadi fragment iz omota i ispitivački ga prinese nosu.
„Oh..."
„Nešto nije u redu?"
„Nema mirisa."
„Naravno da nema; bio je obrađen otkako ste ga poslednji put videli. Sad je sigurnije za rukovanje." On joj se nasmeši, pokazujući zube koji su bili bleštavobeli u odnosu na njegovu crnu kožu. „Na šta je mirisao?" Bio je zbunjen.
„Oh, ni na šta posebno, u stvari", reče Elizabet, osećajući se šašavo, „znate, na staru hartiju."
Ona pažljivo stavi fragment na sto ispred sebe: istu krhku stranicu boje ustajalog čaja, s vodenim žigom koji se još uvek video.
'Dragi prijatelju ... Poželeli ste da saznate ceo tok nesrećne plovidbe i brodoloma dobrog broda Silija i još nesrećnije i tragične sudbine Silije Lampri...'
Elizabet brzo pređe očima preko poznatih reči.
'Silija je isplovila iz Venecije, po povoljnom vetru, sedam¬naestog... Podigao se jak vetar sa severa... i tamo čuvaju... njegovu kćerku Siliju... psi, prostački, bezrepi, obrezani psi... prestanite, prestanite, uzmite mene i poštedite mog jadnog oca, preklinjem vas... lica belog kao smrt...'
Elizabet ćutke sklopi omot.
„Znate li ko je ona bila?"
Ričard Omar izvadi laptop iz torbe koju je nosio i poče da ga postavlja na jedan sto.
„Silija Lampri?" Elizabet spusti omot na sto. „Bila je kćerka pomorskog kapetana."
„Pa, to znam." Delovalo je kao da se odlično zabavlja. „I ja sam pročitao fragment. Hoću da kažem, šta još znate o njoj? Koliko sam razumeo, vi ste sproveli istragu. Uvek volim da saznam kako se priča završava, a vi?" On je pogleda, polušaljivo. „Da li je devojka dobila svoga dečka?"
„Odakle vam to da postoji dečko?"
„Uvek postoji dečko." On se namršti, koncentrišući se na povezivanje kablova, a zatim ih uključi u utičnicu na stolu. „Hoću da kažem sledeće: ona je preživela brodolom, ali da li je preživela spasavanje?"
„To je dobro pitanje." Elizabet ga pogleda razmišljajući. „Dugo sam bila uverena da se Silija Lampri oslobodila: da je na kraju nekako pobegla iz harema. Kako bismo inače saznali za njenu priču ako je nije ona sama napisala? Toliko je životna, tako puna pojedinosti, svi ti detalji o njenoj haljini otežaloj od vode toliko da je bila kao od olova. Mislite li da bi muškarac to napisao?"
„Ne, verovatno ne bi."
„U svakom slučaju, tako sam mislila u početku. Ali sada više nisam sigurna. Sad sam prilično sigurna da nikada nije izašla odande. Tako da devojka, kako vi rekoste, nije dobila svoga dečka."
„Ali ako nije ona napisala svoju priču, ko je?"
„I zašto su je napisali. To je upravo ono što sam pokušavala da otkrijem."
„Pa, moram priznati da i meni zvuči kao priča očevica", reče doktorka Elis.
„U tom slučaju, ako nije Silija, onda mora da je neko drugi ko je bio na brodu kad je potonuo", reče Ričard. „Pa, zar nije očigledno? Jedna od opatica, naravno."
„Jedna od opatica?", nasmeja se doktorka Elis.
„Ozbiljno to mislim."
„Ne mislite valjda da bi se neko s turskog ratnog broda tru¬dio da ih spase? Verovatno su ih, jadnice, sve jednostavno bacili preko ograde."
„Na osnovu čega mislite da su sve bile stare? Ako se dobro sećam, barem je jedna bila mlada."
„U pravu ste. I sama sam se pitala", reče Elizabet, „ali da je ijedna zarobljena kao Silija, sigurno bi završile na raznim mestima. U originalnoj pripovesti je navodno opisan ceo događaj. Kako bi neka opatica saznala šta se do kraja zbilo sa Silijom?"
„Pa, ne znam", on slegnu ramenima, kao da je naglo prestao da se zanima, „vi ste istoričarka."
„A sada, gospodine Omare", reče doktorka Elis, vraćajući se poslu, „šta nam možete reći o fragmentu? Iznenađena sam, moram priznati. Obično je prilično teško vas momke zainteresovati za ovakve stvari."
„Sasvim ste u pravu - u prvi mah nisam mislio da je zanimlji¬vo. Većina stvari koje radim pisana je na najfinijem pergamentu, to su rukopisi koji su mnogo stariji od ovoga. Ali, na vašu sreću, čovek koji se obično bavi ranim modernim dobom trenutno je na odsustvu, pa su ga dodelili meni. Mene je zaintrigirala priča: bela Engleskinja koja se našla na dvoru velikog Turčina kao robinja. Nisam ni znao da je uopšte bilo belih robinja u to vreme." On se okrenu prema Elizabeti. ,,A onda sam nešto zapazio. Nešto što mislim da treba i sami da vidite, posebno posle ovoga što ste mi upravo rekli. Lakše ću vam objasniti ako vam pokažem."
Otkucao je nešto na tastaturi.
„U današnje vreme rukopise prvo fotografišemo digitalnim aparatima. To je sasvim jednostavno. I evo ga, kao što vidite."
Na ekranu se pojavi slika fragmenta.
„Dobar, jasan, sekretarski rukopis", doktorka Elis je gledala na ekranu, „lako se čita. Svaki diplomac bi mogao da ga pročita. Šta još možete da nam kažete?
„Papir je gotovo sigurno otomanski, premda, začudo, postoji jedva primetan otisak pečata koji je upotrebljen, verovatno na nekoj spoljašnjoj stranici koja nije sačuvana, a koji je italijanski. Tačnije, mletački."
„Aha, znači, otuda potiče vaša teorija o opatici." Elizabet se okrenu prema doktorki Elis. „Sećaš se, opatice su bile iz samo¬stana Santa Klara u Veneciji."
„Dobro, i šta još?"
„Prvo što sam zapazio je koliki deo stranice nije ispisan, pogledajte koliko su široke margine", on je pokazao na obrađe¬ni original, „ali najviše me je iznenadila poleđina." On prikaza drugu fotografiju na ekranu. „Kao što vidite, prazna je, potpuno prazna."
„Pa šta s tim?"
„Hartija je bila dragocena u šesnaestom veku. Suviše dragocena da bi se tolika površina ostavila neupotrebljena. Kao što sam vam rekao, većina rukopisa na kojima sam u poslednje vreme radio bila je na pergamentu, a rukopisi su mnogo stariji od ovoga. Pergament je bio toliko dragocen da su u srednjem veku monasi razvili naročitu tehniku pranja, a zatim struganja pergamenta da bi se izbrisalo ono što je pisalo, a zatim pergament ponovo upotrebio i zapisalo nešto novo preko prvobitnog teksta."
„Mislite na palimpsest?", upita doktorka Elis.
„Upravo to, palimpsest. Sad postoji tehnologija - fluore¬scentno snimanje rendgenskim zracima - što nam omogućuje da vidimo kroz pisanje na površini i pročitamo original koji je sastrugan."
„Nemojte mi reći da ste koristili snimanje rendgenskim zra¬cima na ovome?", oči doktorke Elis zasvetlucaše.
„Ne, nisam", on se nasmeja, „ali to mi je dalo ideju. Na ovo sam primenio veoma jednostavan softver, koji nije mnogo komplikovaniji od starog dobrog fotošopa", napravio je kratku pau¬zu, „svaki diplomac bi to mogao da uradi."
„Sasvim ste u pravu. Povlačim reč", doktorka Elis reče sve¬čano. „Ali sad budite dobar dečko i nastavite. Mi smo kao na iglama."
„Pa, počeo sam da se pitam zašto ima toliko neispisanih delova fragmenta, a onda mi je palo na pamet da možda uopšte nisu neispisani. Tragovi mastila se dosta dobro sačuvaju, kao što vidite; ali pretpostavimo da je neko pisao nečim drugim, na primer olovkom?"
„Mislite, možda se otrlo?", upita Elizabet.
„Tačno tako. S vremenom bi tragovi olovke izbledeli, ali još uvek bi se videle brazde gde se grafit urezao u hartiju ili perga¬ment. To je upravo ono što sam radio s rukopisima na perga¬mentu. U svakom slučaju, postoji relativno jednostavan način da se otkrije, treba samo da stavite hartiju pod različite spek¬tre i gledate da li će se nešto pojaviti. Ultraljubičasti nije ništa pokazao, a onda sam probao s infracrvenim...", on zastade, kao mađioničar koji se sprema na izvuče zeca iz šešira.
„I?"
On podesi ekran.
„I evo šta sam dobio."
Na ekranu se pojavilo nešto što je izgledalo kao avetinjski fotografski negativ: beo rukopis na crnoj stranici. Elizabet se zagleda u njega.
„Ne vidim ništa što se razlikuje."
„Ne, na ovoj strani se ne razlikuje. Ali vidite šta je na poleđini."
On ponovo pritisnu tastaturu i pojavi se druga slika, ali tamo gde je pre bila samo potpuno prazna stranica, sada su ocrtavali znaci. Izlomljeni, paučinasti, ispisani toliko sitnim rukopisom da je Elizabet jedva uspevala da odgonetne reči, sijali su nekom vanzemaljskom plavom svetlošću, kao da su ispisani u ektoplazmi.
Nekoliko trenutaka u tišini su zurili u ekran.
„Moj bože...", doktorka Elis konačno reče, „šta piše?"
„Nisam sasvim sigurna ... suviše je sitno da bi se pročitalo." Elizabet se okrenu prema Ričardu. „Možete li da uvećate?"
On klimnu glavom ne govoreći ništa.
„O, moj bože..." Elizabet oseti kako joj se oči pune suzama.
„Šta? Šta je?"
„To je, pa, izgleda kao pesma."
„Pročitaj je", reče doktorka Elis, „pročitaj mi je, Elizabet."
I Elizabet pročita:
Mojoj ljubavi, zbogom...

Kad na kapiji spazih te ja
Rešetkama razdvojenog od ropske sudbe moje,
U tom jednom trenu bolnom spoznadoh
Da nikada više videti te neću: O, ljubavi!
Kako je moje srdašce prepuklo
A suze potekle za tobom, mili!
A sada se pitam gde li si ti
I kako li je usamljeno srce tvoje,
Pa želim da sam gde god da si, da ti kažem
Možda će teška sudba jednoga dana
Smekšati surovu podvojenost u meni:
Moje tužno srce je ovde, a njegova ljubav je s tobom...
A u najmračnijim satima noći,
Kad čak i mesec izgubi vid
I s tamnih se kula džamija čuju
Ponoćni tuđinski uzdasi nevernika,
Ja ležim budna i čujem istinu kako šapće:
Za mene izgubljen ti si i nikada više naći te neću.
O, ljubavi! Molim se da me se setiš
Kad pred tvoje oči engleski dan
Baci svoj umilni rumeni sjaj
Na vrt kojim hodili smo mi,
Kad ceo svet i vreme bejahu naši,
Kad verovasmo da blaženstvo trajaće satima bez broja;
Seti se mene, da na obali
Bosfora tvoje ime prizivam
Pod granama čudnog drveta nekog
Šapćući svojoj uspomeni:
Koja te voli još i uvek će,
Iako vreme dugo u tuzi moje srce ubi.
Prodoran zvuk telefona na bibliotekarkinom stolu ponovo prekinu tišinu u čitaonici. Suzan Elis je prva progovorila.
„Dobro, dobro", ona se okrenu prema Ričardu Omaru, „česti¬tam, mladiću, povlačim sve što sam rekla. Ovo je čudesno otkri¬će, potpuno čudesno."
Ričard se pokloni sa zahvalnošću.
„Znam da nije deo priče koji nedostaje", obrati se on Elizabeti, „ali izgleda da ste na kra¬ju krajeva došli do tačnog zaključka. Bojim se da da se moram složiti sa vama da devojka nije dobila svoga dečka."
„Znali ste to od samog početka."
„Samo ako je pesmu napisala Silija Lampri. Mislite da jeste?"
„O, da, sigurna sam u to. Iako pretpostavljam da se to nikada neće moći dokazati sa sigurnošću. Stalno razmišljam o onome što ste malopre rekli", ona se okrenu prema doktorki Elis „o tome kako saznanje o prošlosti može biti proizvoljno. Ponekad kao da znamo samo ovoliko", ona podiže palac i kažiprst raz¬dvojene centimetar-dva, „ali dovoljno da se pitamo šta je to što ne znamo. Šta je to što nedostaje."
Ona se ponovo okrenu ekranu.
„Kad sam te videla na kapi¬ji... Kojoj kapiji? Da li je moguće da misli na rešetku Tomasa Dalama? Ali ne, ako je mislila na rešetku rekla bi to, valjda..." Elizabet nestrpljivo prođe rukom kroz kosu.
„Stvarno izgleda da ga je videla poslednji put, ili se nadala da će ga videti. Ali šta se zaista dogodilo? Pretpostavljam da nikada nećemo tačno saznati."
„Ali neko je znao." Zamišljena, doktorka Elis ponovo uze u ruke obrađeni fragment. „Ko god da je napisao pesmu, a možda je to bila Silija Lampri, kao da je znao da nikada neće biti puštena na slobodu. Međutim, možda je neko drugi bio oslobođen, posle mnogo godina. Možda neka druga naložnica, neko ko ju je poznavao i znao njenu priču. Neko kome je toliko bilo stalo do nje da sve zapiše i pošalje Polu Pindaru, njenom 'dragom prijatelju'."
„Možda je Ričard u pravu. Možda je to ipak bila jedna od opatica."
„Misliš, možda su zajedno preživele brodolom?" reče doktorka Elis. „Pa, to je naizgled prihvatljivo. Ali onda bi to značilo da ih je obe kupio, u isto vreme, isti trgovac robljem. A zatim ih zajedno preprodao u šaraj. Hajde, molim te, koliko je to verovatno?"
„U pravu si, naravno", reče Elizabet.
„Ali zar se ovde sve vreme ne bavimo upravo time?" Ričard je ponovo pakovao svoj laptop u torbu. „Verovatnoćom. Podudar¬nostima. Neverovatne, naizgled neosnovane stvari se stalno događaju." On zatvori torbu. „Na kraju krajeva, kolika je bila verovatnoća da vi pronađete fragment posle toliko godina? Ili da ja pronađem pesmu na poleđini? A razmislite i o sledećem: da ste samo godinu ili dve požurili sa svojim otkrićem, on bi ostao potpuna enigma. Ova tehnologija jednostavno još nije postojala."
Dok su se spremali da pođu, Elizabet uze fragment u ruke poslednji put.
„Znači, čekala je da joj dođe vreme. Čekala je pravi trenutak."
„Šta hoćete da kažete?" Ričard je oblačio kaput i stavljao šal.
„Silija. Znam da ćete reći da uobražavam", Elizabet baci pogled na doktorku Elis, „ali sve ovo vreme imala sam čudan osećaj da je Silija našla mene, a ne ja nju. Ne znam zašto." Ona vrati omot s isečkom Ričardu. „Znam da je to šašavo s moje strane. Evo, uzmite ga. Meni više ne treba."
Doktorka Elis i Elizabet se oprostiše od Ričarda na stepeni¬cama biblioteke.
Kad je on otišao, Suzan Elis omirisa vazduh.
„Vidiš", reče, „ipak će dan biti lep."
To je bilo tačno. Nebo je bilo plavo, zraci sunca su se presi¬javali na snegu.
„I kuda ćeš sad?", doktorka Elis iskosa lukavo pogleda Eli¬zabet.
„Misliš, da li se vraćam u Istanbul?", Elizabet se nasmeja. „O, da, mislim da ću se vratiti."
„U stvari, mislila sam sada."
„Sastaću se s Iv, ali tek kasnije." Elizabet je uhvati podruku. „Mogu li te otpratiti nazad do koledža?"
„Svakako."
Neko vreme su išle u tišini.
„Znaš, stalno se pitam šta se s njom dogodilo na kraju." Eli¬zabet reče zamišljeno dok su hodale. ,,A sad mi pada na pamet da je, na neki način, možda ovo kraj priče Silije Lampri. S pro¬nalaskom fragmenta i kompendijuma, a sada i pesme. S nama, ovde, koji smo sklopili njenu priču..."
„...posle četiri stotine godina u mraku."
„Šta?", Elizabet se trgnu i nasmeja. „Šta si rekla?"
„Rekla sam 'posle četiri stotine godina u mraku'."
„Da, to sam i mislila da si rekla."
One stadoše i zagledaše se jedna u drugu.
„Čudno", reče doktorka Elis, gledajući zbunjeno u Elizabet. Potom nakrivi glavu kao da nešto osluškuje. „Šta li me je navelo da to kažem?"

20Kejti Hikman - Vrata krletke Empty Re: Kejti Hikman - Vrata krletke Sre Maj 02, 2012 1:11 pm

Meow Mix

Meow Mix
Elite member
Elite member
Zahvalnost
Želim da zahvalim Doris Nikolson, iz Orijentalne čitaonice biblioteke Bodleane, što je pronašla legat Pola Pindara i što mi je pomogla da odgonetnem tekstove na sirijskom i arapskom jezi¬ku. U Britanskom muzeju, Silki Ekerman me je uputila u tajne astrolaba. Zahvalna sam i profesorki Lizi Džerdin na savetima o savremenoj istraživačkoj praksi, Zijaudinu Serdaru, doktoru Ekmeledinu Isanogluu i profesoru Ovenu Džingeriču na razgo¬vorima o islamskoj i kopernikanskoj astronomiji, Abduu Filali-Ansariju na savetima o arapskom pismu, a naročito Džonu i Dolores Frili, koji su, kada sam započela istraživanje za ovu knjigu pre četrnaest godina, bili moji nesebični i zabavni vodi¬či po Istanbulu, njegovoj prošlosti i sadašnjosti. Zahvaljujem i Džonu Gilkisu, Džastin Tejlor, Rejni Luis, Šarlot Blofeld, Mela- ni Gibson, Morin Frili, Sajmonu Hasiju, Tomu Inisu, doktoru Dejvidu Mičelu i mom agentu Gilu Kolridžu. Srdačno zahva¬ljujem Lusi Grej i Filis Šenfeld, koje su zdušno pomogle da mi kuća i porodica ne trpe tokom tri godine koliko mi je trebalo da napišem ovaj roman.
Na kraju bih želela da zahvalim A. C. Grejlingu što je bez¬broj puta detaljno iščitavao mnogobrojne nacrte Vrata krletke i za Silijinu pesmu. I na samom kraju, svima u Blumsberiju: naročito Meri Moriš, Anji Rosenberg i Ketlin Farar u Londonu; Kerin Rinaldi, Džilijan Blejk i Jeleni Gitlin u Njujorku; ali naj¬više i naročito mom izdavaču Aleksandri Pringl, bez čije vizije i izuzetne pregovaračke sposobnosti, ovaj roman možda nikada ne bi ni bio napisan.




O autoru
Kejti Hikman je do sada napisala pet knjiga, među njima i istorijske bestselere Kurtizane i Kćeri Britanije. Napisala je i dva putopisa: Putovanja s cirkusom, o svom iskustvu dok je putovala s meksičkim cirkusom, knjigu koja je ušla u uži izbor za nagra¬du za putopise „Tomas Kuk" 1993. godine, i Snovi o miroljubi¬vom zmaju, o putovanju na konju kroz zabranjenu himalajsku Kraljevinu Butan. Ušla je u uži izbor i za nagradu za mladog britanskog pisca godine, koju dodeljuje Sandej tajms, za roman Leto kvecala. Kejti Hikman živi u Londonu sa svoje dvoje dece i suprugom, filozofom E.K. Grejlingom.

Sponsored content


Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Nazad na vrh  Poruka [Strana 1 od 1]

Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu

Kejti Hikman - Vrata krletke Beautiful-girl-look-up2-