Niste konektovani. Konektujte se i registrujte se

Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Ići dole  Poruka [Strana 1 od 1]

1Patrick Suskind - Parfem Empty Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:00 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
Patrick Suskind - Parfem Y25impp19uzs5oihief0
Triler o potrazi za savršenim mirisom dosad je prodan u 15 milijuna
primjeraka i najveći je hit suvremene njemačke književnosti, preveden na
45 jezika. Roman se punih devet godina nalazio na ljestvici
najprodavanijih knjiga uglednog magazina Der Spiegel.


Glavi lik
romana Jean-Baptiste Grenouille čovjek je istančanog njuha kojem za
stvaranje savršenog mirisa kakav čovječanstvo još nije upoznalo
nedostaje jedan ključni sastojak – mlade djevojke. Süskind se služi
Francuskom 18. stoljeća kako bi secirao izopačeno u pojedincu i društvu,
postavljajući pitanje je li moralna nakaza proizvod svog okruženja.


Nakon
što se autor dvadesetak godina opirao snimanju filma prema svom
bestseleru, popustio je na nagovor prijatelja, pa je jedan od
najpoznatijih njemačkih redatelja Tom Tykwer 2006. snimio stilizirani,
napeti triler "Parfem - povijest jednog ubojice", vjernu ekranizaciju
slavnog književnog predloška.

http://www.book-forum.net

2Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:01 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
PRVI DIO
1
U osamnaestom stoljeću ţivio je u Francuskoj jedan od najgenijalnijih i
najodvratnijih likova epohe koja nije oskudijevala genijalnim i odvratnim
likovima. Ovdje treba ispriĉati njegovu povijest. Zvao se JeanBaptiste
Grenouile, pa ako je danas njegovo ime palo u zaborav, za razliku od drugih
genijalnih monstruma, na primjer de Sadea, Saint Justa, Fouchea, Bonapartea
itd., onda nipošto zato što bi Grenouille zaostajao za tim slavnijim mraĉnjacima
po oholosti, mrţnji prema ljudima, nećudorednosti, ukratko po bezboštvu, nego
zato što su se njegov stvaralaĉki duh i njegova jedina ambicija ograniĉili na
jedno podruĉje koje u povijesti ne ostavlja trag: na prolazno carstvo mirisa. U
doba o kojemu govorimo vladao je u gradovima smrad, gotovo nezamisliv nama,
modernim hudima. Ulice su smrdjele na smeće, dvorišta na mokraću, stubišta su
smrdjela na trulo drvo i na izmet štakora, kuhinje na truli kupus i ovneći loj;
nezraĉene sobe smrdjele su na pijesnivu prašinu, spavaće sobe na masne plahte,
vlaţne perine i na prodoran i slatkast zadah noćnih posuda. Iz kamina je smrdio
sumpor, iz štavionica koţe smrdjele su jetke luţine, iz klaonica je
smrdjela zgrušana krv. Ljudi su smrdjeli na znoj i na neopranu odjeću;
iz usta im je smrdjelo na sagnjile zube, iz njihovih ţeludaca na crveni luk, a s
tijela, kad više nisu bili sasvim mladi, dopirao je smrad sira i kiselog mlijeka
i tumora. Smrdjele su rijeke, smrdjeli trgovi, smrdjele crkve, smrdjelo je pod
mostovima i u palaĉama. Seljak je smrdio kao svećenik, kalfa kao majstorova
ţena, smrdjelo je ĉitavo plemstvo, ĉak je i kralj smrdio, kao zvijer je smrdio,
a kraljica kao stara koza, ljeti kao i zimi. Naime, u osamnaestom stoljeću
bakterijsko raspadanje još nije bilo obuzdano, pa nije bilo nijedne ljudske
djelatnosti, ni stvaralaĉke ni rušilaĉke, nijednog oĉitovanja ţivota u pupanju
ili propadanju, koje ne bi bilo popraćeno smradom.
U Parizu je, dakako, smrad bio najveći, jer Pariz bijaše najveći grad Francuske.
A u samom Parizu bijaše pak jedno mjesto na kojem je vladao pravi paklenski
smrad, izmedu Rue aux Fers i Rue de la Ferronnerie, to jest Cimetiere des
Innocents. Osam stotina godina donosili su tamo mrtvace iz bolnice HotelDieu i
okolnih ţupa, osam stotina godina, dan za danom, dovozili su u kolicima na
desetke leševa i istresali ih u duge rake, osam stotina godina slagali su u
grobnice i kosturnice košĉice na košĉice, sloj po sloj. Tek poslije, uoĉi
francuske revolucije, pošto su se neki grobovi opasno urušili, pa je smrad što
je provalio s groblja natjerao susjedno stanovništvo ne samo na obiĉne prosvjede
nego i na prave ustanke, napokon su ga zatvoriJi i napustili, milijune kosti i
lubanja nabacali lopatama u katakombe Montmartrea, a na njegovu mjestu podigli
trţnicu.
Dakle, tamo, na najsmrdljivijem mjestu cijelog kraljevstva, rodio se 17. srpnja
1738. godine JeanBaptiste Grenouille. Bio je to jedan od najtoplijih dana te
godine. Vrućina se poput olova nadvila iznad groblja i potiskivala u susjedne
ulice mijazam što je zaudarao na smjesu trulih dinja i spaljene roţine. Kad su
poĉeli trudovi, Grenouilleova majka je stajala ispred prodavaonice riba i
ĉistila Ijuske bjelica iz kojih je već bila izvadila utrobu. Mada su, navodno,
tek tog jutra izvuĉene iz Sene, ribe su već tako zaudarale da su valovi njihova
zadaha prekrili smrad leše
va. No, Grenouilleova majka nije osjećala ni zadah ribe ni zadah leševa, jer je
njen njuh za zadahe uglavnom otupio, a bolio ju je osim toga i trbuh, pa su
bolovi gušili svaku mogućnost primanja vanjskih dojmova. Htjela je samo da
bolovi prestanu, htjela je što prije obaviti taj gnusni porodaj. Bio joj je to
peti. Svih dotadašnjih poroda otarasila se ovdje, ispred prodavaonice riba, i
svi bijahu mrtvoroĊenĉad ili polumrtvorodenĉad, jer krvavo meso što je iz nje
izlazilo nije se mnogo razlikovalo od riblje utrobe koja se takoder beţivotno
razvlaĉila po podu, pa bi uveĉer sve skupili lopatama i odvozili kolicima na
groblje ili bacali u rijeku. Tako je trebalo da bude i toga dana, i
Grenouilleova se majka — još mlada ţena, bilo joj je upravo dvadeset pet godina
i još je sasvim lijepo izgledala i još imala u ustima gotovo sve zube i još malo
kose na glavi, i nikakve je teške bolesti nisu muĉile osim uloga, sifilisa i
lagane sušice — još nadala da će dugo poţivjeti, moţda još pet ili deset godina,
da će se moţda ĉak jednom udati i dobiti pravu djecu kao poštovanja dostojna
supruga obudovjelog obrtnika ili tako nešto. . . Stoga je htjela da sve to već
jednom prode. Kad su trudovi poĉeli, ĉuĉnula je ispod stola za ĉišćenje ribe i
tamo rodila, kao već ĉetiri puta prije toga, te noţem za ribu odrezala pupkovinu
novorodenom stvoru. No odmah se zatim, zbog vrućine i smrada koji nije osjećala
kao smrad, nego kao nešto nepodnošljivo, omamljujuće — poput polja ljiljana ili
skuĉene sobe pretrpane sunovratima — onesvijestila, prevrnula na bok i ostala
leţati nasred ulice s noţem u ruci.
Krika, strka, u krugu mnoštvo izbuljenih oĉiju, zovu policiju. Ţena s noţem u
ruci još leţi na ulici, pomalo dolazi k sebi.
Što joj se dogodilo
— Ništa.
Što radi s noţem
— Ništa.
Odakle krv na njenim suknjama
— Od riba.
Ona ustaje, baca noţ i odlazi da se opere.
U tom trenutku, neoĉekivano, porod ispod klupe za ĉišćenje ribe poĉinje
vrištati. Ogledaju se, otkriju novorodenĉe pod rojem muha i medu utrobom i
odrezanim ribljim glavama te ga izvuku. Po sluţbenoj duţnosti predaju ga
dojkinji, a majku hapse. I budući da priznaje i bez ustruĉavanja dodaje da bi ga
svakako pustila da crkne, kako je već, uostalom, uĉinila i sa ĉetiri prijašnja,
izvode je na sud, osude je zbog višestrukog ĉedomorstva i za nekoliko tjedana
odrube joj glavu na Place de Greve.
Do tog trenutka dijete je već promijenilo treću dojkinju. Nijedna ga nije htjela
zadrţati dulje od nekoliko dana. Pohlepno je, govorile su, siše za dvojicu,
oduzima drugoj dojenĉadi mlijeko, a time njima, dojkinjama, kruh, jer dojenje
jednog jedinog djeteta nije nimalo unosno. Nadleţnom policijskom sluţbeniku,
nekakvom La Fosseu, stvar je ubrzo dosadila, i već je htio odnijeti dijete u
sabiralište nahoĉadi i siroĉadi u perifernoj Rue SaintAntoine, odakle su
transporti djece svakodnevno odlazili u drţavno velenahodište u Rouenu. No,
budući da su te transporte obavIjali nosaĉi u likovim koševima, u koje bi zbog
racionalizacije potrpali po ĉetiri dojenĉeta istovremeno; budući da je stoga
smrtnost na putovanju bila izuzetno velika; budući da su iz tih razloga nosaĉi
koševa prenosili samo krštenu dojenĉad i samo onu s propisanim otpremnicama na
koje su u Rouenu morali udariti peĉat; budući da dijete Grenouille nije bilo ni
kršteno niti imalo bilo kakvo ime koje bi se, prema propisima, moglo upisati u
otpremnicu; budući da, osim toga, ne bi bilo zgodno da policija krišom ostavi
dijete pred vratima sabirališta, što bi jedino riješilo problem ispunjavanja
ostalih formalnosti. . . — dakle, zbog mnoštva birokratskih i
administrativnotehniĉkih problema, koji bi, ĉini se, nastali zbog prebacivanja
djete
ta, i kako je bio u vremenskoj stisci, policijski sluţbenik Le Fosse ponovno je
odustao od prvotne odluke i naredio da se djeĉaka uz potvrdu o primitku preda
nekakvoj crkvenoj ustanovi u kojoj će ga krstiti i odluĉiti o njegovoj daljoj
sudbini. Oslobodili su ga se u samostanu SaintMerri u Rue SaintMartin. Tamo su
ga pokrstili i nadjenuli mu ime JeanBaptiste. I kako je toga dana nadstojnik
samostana bio dobre volje a njegov fond u dobrotvorne svrhe još neiscrpljen,
odluĉili su da dijete ne šalju u Rouen, već da ga njeguju i odgajaju o trošku
samostana. U tu svrhu predali su ga dojkinji Jeanne Bussie u Rue SaintDenis,
koja će za svoj trud primati do daljnjega tri franka na tjedan.
2
Poslije nekoliko tjedana stigla je pred vrata samostana SaintMerri
dojkinja Jeanne Bussie s košarom u ruci, i ĉim joj je otac Terrier,
pedesetogodišnji, ćelavi redovnik koji je lagano vonjao na ocat, otvorio vrata,
rekla je: — Evo vam ga! — i spustila košaru na prag.
— Što je to — upita Terrier i nagne se nad košaru njušeći je, nadajući se da je
unutra nekakvo jelo.
— Kopile ĉedomorke iz Rue aux Fers!
Redovnik stane prstom prekapati po košari sve dotle dok nije otkrio lice usnula
dojenĉeta.
— Dobro izgleda. Ruţiĉast je i dobro uhranjen.
— Zato što se preţderava na moj raĉun. Zato št.o me iscijedio do srţi. No, sada
je dosta. Sada ga moţete sami hraniti kozjim mlijekom, kašom, repinim sokom. Sve
ţdere, kopile.
Otac Terrier bijaše dobroćudan ĉovjek. Upravljao je samostanskim dobrotvornim
fondom i raspodjelom novaca siromašnima i potrebitima, te oĉekivao da mu za to
kaţu hvala i da mu više ne dodijavaju. Tehniĉki detalji bili su mu mrski, jer
detalji su znaĉili teškoće, teškoće su znaĉile ometanje njegova duševnog mira, a
to nipošto nije podnosio. Ljutio se što je uopće otvorio vrata. Htio je da ta
osoba uzme košaru i ode kući i ne dodijava mu svojim problemima oko dojenĉeta.
Polako se uspravio i jednim udisajem upio miris mlijeka i sira i ovĉje vune,
koji je zraĉio iz dojkinje. Bio je to ugodan miris.
— Ne razumijem što hoćeš. Doista ne razumijem što smjeraš. Mogu samo
pretpostaviti da tom dojenĉetu ne bi nimalo škodilo kad bi još dugo ostalo na
tvojim prsima.
— Njemu ne bi — zakriješti dojkinja — ali meni bi. Smršavjela sam pet kila, a
jedem za troje. A za što Za tri franka na tjedan!
— Ah, razumijem — reĉe Terrier, gotovo odahnuvši — sad mi je jasno. Znaĉi, opet
se radi o novcu.
— Ne! — reĉe dojkinja.
— Naprotiv! Uvijek je posrijedi novac. Ĉim netko pokuca na ova vrata, posrijedi
je novac. Htio bih jedanput, kad otvorim vrata, vidjeti ĉovjeka kojemu je do
neĉeg drugog. Na primjer, nekoga tko bi donio nekakav poklonĉić. Na primjer,
malo voća ili nekoliko oraha. Eto, u jesen ima toliko toga što bi se moglo
donijeti. Moţda cvijeće. Ili kad bi bar netko došao i ljubazno rekao: »Hvaljen
Isus, oĉe Terrier, ţelim vam dobar dan!« Ali to vjerojatno neću nikad više
doţivjeti. Ako nije prosjak, onda je trgovac, a ako nije trgovac, onda je
obrtnik, i ako ne traţi milostinju, onda podnosi raĉun. Ne mogu više ni na ulicu
izići. Kad izidem, već me nakon tri koraka poĉne opsjedati ĉeljad koja traţi
novac!
— Ja ne traţim — reĉe dojkinja.
— Reći ću ti jedno: nisi ti jedina dojkinja u ţupi. Ima na stotine
prvorazrednih hraniteljica koje će se otimati da to draţesno dojenĉe za tri
franka na tjedan doje ili da ga
1 r
kljukaju kašicom ili sokom ili drugom hranom. . .
— Onda ga dajte jednoj od njih!
— . . . S druge pak strane nije dobro bacakati dijete od nemila do nedraga. Tko
zna hoće li od drugog mlijeka tako napredovati kao od tvoga. Navikao je na miris
tvojih prsa, moraš znati, i na kucanje tvoga srca.
I ponovno duboko udahne topla isparenja što su strujala iz dojkinje, a kad je
zamijetio da njegove rijeĉi nisu na nju ostavile dojam, reĉe:
— Uzmi sad maloga i odnesi ga kući! Porazgovarat ću o tome s nadstojnikom.
Predloţit ću mu da ti ubuduće daje ĉetiri franka na tjedan.
— Ne — reĉe dojkinja.
— Pa, dobro: pet!
— Ne.
— Koliko onda traţiš — poviĉe Terrier. — Pet franaka je hrpa novaca za
beznaĉajan zadatak poput dojenja djeteta!
— Neću nikakav novac — reĉe dojkinja. — Hoću da se tog kopileta riješim iz
kuće.
— Ma zašto, draga ţeno — upita Terrier i stane ponovno ĉeprkati prstom po
košari. — Pa tako je draţesno to djetešce. Ruţiĉasto, ne dere se, dobro spava i
kršteno je.
— Opsjeo ga je davo.
Terrier naglo izvuĉe prst iz košare.
— Nemoguće! Davo ne moţe opsjesti dojenĉe. Dojenĉe nije pravi ĉovjek, nego
ĉovjek u zametku i nema još potpuno razvijenu dušu. Stoga davolu nije zanimljiv.
Govori li već moţda Trza li se Porniĉe li predrnete u sobi Odiše li nekim
smradom
— Nema nikakva mirisa — reĉe dojkinja.
— Eto, vidiš! To je siguran znak. Da ga je opsjeo davo, morao bi zaudarati.
Da smiri dojkinju i iskuša vlastitu hrabrost, Terrier podigne košaru pod nos.
— Ne osjećam nikakav neobiĉan miris — reĉe onjušivši dojenĉe — doista ništa
neobiĉno. Ĉini mi se, doduše, da osjećam nekakav vonj iz pelena. — I pruţi joj
košaru da bi potvrdio dojam.
— Ne mislim to — otrese se dojkinja i odgurne košaru. — Ne mislim na to u
pelenama. Njegov izmet vonja. Ali on, to kopile, nema nikakva mirisa.
— Zato što je zdrav — uzvikne Terrier — zato što je zdrav, zato nema mirisa!
Samo bolesna djeca imaju nekakav zadah, to je barem poznato. Zna se da koziĉavo
dijete vonja na konjski gnoj, dijete što boluje od šarlaha na stare jabuke, a
sušiĉavo dijete, ono vonja na crveni luk. Ovo je zdravo, eto što mu je. Zar bi
trebalo zaudarati Zar tvoja djeca smrde
— Ne — reĉe dojkinja. — Moja djeca mirišu onako kako ljudska stvorenja moraju
mirisati.
Terrier oprezno spusti košaru na pod, jer je osjetio ka ko u njemu bujaju prvi
valovi gnjeva zbog svojeglavosti te osobe. Nije iskljuĉeno da će mu u nastavku
prepirke zatrebati obje ruke, a nije htio da mahanjem naudi djetetu. Najprije je
ipak zauzlao ruke iza leda, izbacio šiljati trbuh prema dojkinji i oštro upitao:
— Dakle, ti tvrdiš da znaš kakav miris treba da ima ljudsko dijete koje je
ujedno — htio bih te podsjetiti, pogotovu ako je kršteno — i Boţje stvorenje
— Tvrdim — reĉe dojkinja.
— I tvrdiš nadalje da je ono, ako nema onakav miris kakav bi, po tvom
mišljenju, moralo imati — ti, dojkinja Jeanne Bussie iz Rue SaintDenis! —
davolje dijete
On izmahne ljevicom i prijeteći upre kaţiprstom, skvrĉenim poput upitnika, u
njezino lice. Dojkinja se zamislila. Nije joj bilo pravo što se razgovor izrodio
u teološko saslušanje, na kojem je mogla izvući samo kraći kraj.
— Nisam to htjela reći — izvlaĉila se. — Vi biste, oĉe, sami morali odluĉiti
ima li tu Ċavo svoje prste ili nema. Za to nisam ja nadleţna. Znam samo to da me
hvata jeza od
tog dojenĉeta koje nema onakav miris kakav bi djeca trebala imati.
— Aha — reĉe Terrier zadovoljno i ponovno spusti ruku. — Znaĉi, to s davlom
sada povlaĉimo. Dobro. A sada mi izvoli reći: kako onda miriše dojenĉe, ako
miriše onako kako ti misliš da mora mirisati Ha
— Dobro miriše — reĉe dojkinja.
— Što znaĉi »dobro« — zagrmi Terrier. — Mnoge stvari dobro mirišu. Snopić
lavandule miriše dobro. Mesna juha miriše dobro. Vrtovi Arabije mirišu dobro.
Kakav miris ima dojenĉe, hoću znati!
Dojkinja je oklijevala. Dobro je znala kakav miris ima dojenĉad, toĉno je znala,
već ih je na tucete othranila, odnjegovala, odljuljala, otcjelivala. . . noću bi
ih nalazila po njuhu, pa je i sada izrazito osjećala miris dojenĉadi u nosu. No,
još ga nikada nije opisala rijeĉima.
— Onda — zaštekće Terrier nestrpljivo pucketajući noktima.
— Dakle. .. — poĉne dojkinja — nije baš tako lako reći, jer. . . jer ona ne
mirišu posvuda jednako, premda posvuda dobro mirišu, shvatite, oĉe, stopala
mirišu, na primjer, na gladak i topao kamen — ne, prije na kravlji sir. . . ili
na maslac, na svjeţi maslac, da, upravo tako: mirišu na svjeţi maslac. A tijelo
im miriše kao. . . kao vojniĉki dvopek natopljen mlijekom. A glava, tu gore,
straga, u »cvijetu«, tu, pogledajte, oĉe, tu gdje vi nemate više kose. . . — i
ona dotakne ćelu Terriera koji je naĉas ostao bez rijeĉi od te bujice glupih
detalja i poslušno pognuo glavu — ovdje, baš ovdje, ovdje najbolje mirišu. Tu
imaju miris karamela, a to tako slatko miriše, tako divno, oĉe, ne moţete ni
zamisliti! Ĉirn osjetite taj miris, zavolite ih, bila ona vaša ili tuda. I tako
moraju mala djeca mirisati, tako i nikako drugaĉije. A ne mirišu li tako, ako
ovdje gore nemaju nikakva mirisa, još manje od svjeţeg zraka, kao ovaj ovdje, to
kopile, onda. . . Moţete to objasniti kako ţelite, oĉe, ali ja — i ona odluĉno
ukrsti ruke pod prsima i s gnušanjem baci
pogled na košaru do svojih nogu, kao da su u njoj ţabe krastaĉe — ja, Jeanne
Bussie, ja ovo više ne uzimam u kuću!
Otac Terrier polako digne glavu i prijede nekoliko puta prstom preko ćele, kao
da ţeli zagladiti kosu, te kao sluĉajno spusti prst pod nos i zamišljeno ga
onjuši.
— Kao karamel. . . — upita nastojeći ponovno unijeti strogost u glas. .. —
Karamel! Što ti znaš o karamelu Jesi li ga već jela
— Zapravo i nisam — reĉe dojkinja — ali sam jedanput bila u jednom velikom
hotelu u Rue SaintHonore i gledala kako ga prave od rastopljenog šećera i
vrhnja. Ima tako ugodan miris da ga otad nisam zaboravila.
— Da, da. Imaš pravo — reĉe Terrier i odmakne prst od nosa. — Sad zašuti, molim
te! Vrlo mi je naporno nastaviti s tobom razgovor na toj razini. Utvrdujem da
odbijaš, ma koji tvoji razlozi bili, nastaviti hraniti dojenĉe JeanBaptistea
Grenouillea, koje smo ti povjerili, i da ga ovime vraćaš njegovu privremenom
skrbniku, samostanu SaintMerri. Smatram to ţalosnim, ali ne mogu ništa
promijeniti. Moţeš ići.
Rekavši to, zgrabi košaru, još jednom udahne ostatak vlaţnog, toplog mirisa
mlijeka i vune te zabravi vrata. Zatim pode u svoj ured.

http://www.book-forum.net

3Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:01 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
3
Otac Terrier bio je obrazovan ĉovjek. Nije studirao samo teologiju, nego
je ĉitao i filozofe, te se usput bavio botanikom i alkemijom. Cijenio je donekle
snagu svog kritiĉkog duha. Ne bi, doduše, išao tako daleko poput nekih i
osporavao ĉuda ili istinitost tekstova u Svetom pismu, premda ih je, strogo
uzevši, bilo teško objasniti razumom s kojim su, štoviše, bili u neposrednom
proturjeĉju. Od takvih je problema radije dizao ruke, bili su mu neugodni
i samo bi ga uznemirili i doveli u najmuĉniju nesigurnost, a ĉovjeku je ipak
potrebna sigurnost i mir, upravo zato da bi se mogao sluţiti razumom. No,
najodluĉnije se borio protiv praznovjernih predstava prostoga puka:
ĉarobnjaštva, vraĉanja iz karata, nošenja amuleta, uroka, prizivanja duhova,
magijskih obreda pri punom mjesecu i svega što bi im palo na pamet. Ĉovjek bi se
doista duboko raţalostio gledajući kako se ti poganski obiĉaji nakon
tisućgodišnjeg ĉvrstog ustoliĉenja kršćanske vjere još nisu iskorijenili! Pa i
takozvane opsjednutosti Ċavolom i savezi sa Sotonom pokazali su se uglavnom,
nakon paţljivijeg prouĉavanja, praznovjernim spektaklima. Doduše, nijekati
postojanje samog Sotone, osporavati njegovu moć — tako daleko Terrier ne bi
išao; za rješavanje takvih problema, koji se tiĉu temelja teologije bili su
nadleţni drugi, a. ne mali, jednostavni redovnik. S druge strane, bilo je oĉito
da u ovom sluĉaju davo nije nipošto mogao imati prste, ako to tvrdi priprosta
osoba poput te dojkinje. Upravo njeno mišljenje da ga je otkrila siguran je
dokaz da se u tome ne krije ništa davolsko, jer davo nije valjda tako glup da se
raskrinka pred dojkinjom Jeanne Bussie. I k tome još i nosom! Primitivnim
organom za njuh, najprofanijim osjetilom! Kao da pakao miriše na sumpor a raj na
tamjan i izmirnu! Najgore praznovjerje, kao u najmraĉnijoj i najpoganskijoj
prethistoriji kad su ljudi još ţivjeli kao ţivotinje, kad još nisu imali oštar
vid i nisu poznavali boje, ali su vjerovali da mogu nanjušiti krv, mislili da
njuhom mogu razlikovati prijatelja od neprijatelja, da ih divovski ljudoţderi i
vukodlaci mogu nanjušiti i Erinije namirisati, i kad su svojim ĉudovišnim
bogovima prinosili smrdljive, zadimljene ţrtve paljenice. Uţasno! »Ludak vidi
nosom« bolje nego oĉima, i vjerojatno će svjetlo bogodanog razuma morati
svijetliti još tisuću godina da rasprši posljednje ostatke primitivne vjere.
— Ah, i to jadno malo dijete! To nevino biće! Leţi u svojoj košari i slatko
spava, ništa ne sluteći o odvratnim
sumnjama uperenim protiv njega. Ne mirišeš onako kako bi trebala mirisati
ljudska djeca, usuduje se tvrditi ta besramnica. Onda, što kaţemo na to Muci,
muci!
Ljuljao je blago košaru na koljenima, gladio dojenĉe prstom po glavi i povremeno
govorio »mucimuci« jer je smatrao da taj izraz blago i umirujuće djeluje na malu
djecu. — Na karamel bi trebao mirisati, kakve li gluposti, mucimuci!
Nakon nekog vremena povukao je prst, drţao ga ispod nosa, njušio, ali nije
osjetio ništa osim mirisa kiselog kupusa koji je danas ruĉao.
Naĉas zastane, obazre se i kad se uvjerio da ga nitko ne gleda, podigne košaru i
zabode unutra svoj debeli nos. Zario ga je tik do djetetove glave tako da ga je
crvenkasta kosica škakljala po nosnicama, a zatim stao njuškati po glavi
oĉekujući da će osjetiti nekakav miris. Nije baš znao kakav bi miris morale
imati dojenaĉke glave. Dakako, ne na karamel, u to je bio siguran, jer karamel
je bio rastopijeni šećer, i kako bi onda dojenĉe, koje je dosad pilo samo
mlijeko, moglo mirisati na rastopljeni šećer. Na mlijeko bi moglo mirisati, na
mlijeko dojkinje. No, miris mlijeka nije imalo. Na kosu je moglo mirisati, na
koţu i kosu, a moţda pomalo i na djeĉji znoj. I Terrier je nastavio njuškati i
pripremio se na miris koţe, kose i pomalo djeĉjeg znoja. No, nije ništa
nanjušio. Ništa, uz najbolju volju. Dojenĉe vjerojatno nema mirisa, pomisli on,
to će biti. Ta dojenĉe, ako paze na njegovu ĉistoću, ne moţe imati nikakav
miris, baš kao što ne moţe govoriti, hodati ili pisati. To dolazi s godinama.
Zapravo, iz ĉovjeka struji miris tek u pubertetu. Tako je, i nikako drugaĉije.
Nije li već Horacije napisao »Prĉevit je mladić, a propupala djeva ko narcisa
bijela«. . . — a Rimljani su dobro znali o ĉemu govore! Ljudski miris je uvijek
tjelesni miris — dakle, miris grijeha. Kako onda moţe mirisati dojenĉe koje još
ni u snu ne zna za puteni grijeh Kako bi trebalo mirisati Mucimuci! Baš nikako!
Stavio je ponovno košaru na koljena i blago je ljuljuškao. Dijete je još ĉvrsto
spavalo. Njegova desna šaka provirila je ispod pokrivaĉa, mala i crvena, i
bijaše je dirljivo gledati kako se povremeno trza prema obrazu. Terrier se
smješkao, i odjednom ga obuzme vrlo ugodan osjećaj u duši. Na trenutak dopusti
sebi fantastiĉnu pomisao da je on sam otac tog djeteta. Ne bi postao redovnik
nego obiĉni gradanin, moţda ĉestit obrtnik, uzeo bi ţenu, ţenu s toplim mirisom
vune i mlijeka, napravio joj sina i sada bi ga ovdje ljuljao na vlastitim
koljenima, vlastito dijete, mucimucimucimuci... Godila mu je ta pomisao. Bilo je
u njoj neke doliĉnosti. Otac ljulja svog sina na koljenima, mucimuci, bijaše to
slika stara poput svijeta, uvijek nova i prava slika otkako je svijeta i vijeka,
ah da! Terrieru bijaše toplo oko srca, i obuze ga osjećaj sentimentalnosti.
Uto se dijete probudi. Najprije mu se probudio nos. Nosić mu se pokrenuo,
podigao i stao njuškati. Udahnuo je i brektavo ispuhao zrak kao pri neuspješnim
pokušajirna kihanja. Zatim se nos naprćio, i dijete otvori oĉi. Oĉi su mu bile
neodredene boje, izmedu sive poput kamenice i mutne ţućkastobijele, prevuĉene
nekakvom sluzavom koprenom i oĉito još neprilagoĊene vidu. Terrieru se ĉinilo da
ga one uopće ne opaţaju. Posve drugaĉije bijaše s nosom. Dok su mutne djetetove
oĉi škiljile u prazno, ĉinilo se da nos fiksira odredeni cilj, i Terriera obuze
ĉudan osjećaj da je on taj cilj, njegova osoba, Terrier sam. Sićušne nosnice oko
dva sićušna otvora posred djetetova lica nadimale su se poput pupoljka u
procvatu. Ili prije kao glaviĉaste lovke malih mesoţdernih biljaka što ih drţe u
kraljevskom botaniĉkom vrtu. I kao da se iz tih nosnica ĉulo isto, sablasno
usisavanje. Terrieru se ĉinilo kao da ga dijete gleda nosnicama, kao da ga oštro
gleda i mjeri, prodornije no što bi se moglo oĉima, kao da nešto guta nosom,
nešto što je izlazilo iz njega, Terriera, što nije mogao zadrţati i sakriti. . .
Dijete bez mirisa besramno ga je njušilo, eto! I nanjušilo! I odjednom mu se i
samom uĉinilo da zau
dara, na znoj i ocat, na kiseli kupus i neoprane halje. Kao da je ogoljen i
ruţan, kao da u njega pilji netko tko o sebi ne otkriva ništa. Ĉinilo mu se da
dijete njuhom prodire kroz njegovu koţu, u dubinu duše. Najnjeţniji osjećaji,
najprljavije misli razotkrivale su se pred tim pohlepnim malim nosom koji još
nije ni bio pravi nos, nego samo nagovještaj nosa, sićušan rupiĉast organ koji
se neprekidno mreškao, nadimao, podrhtavao. Terrier se strese. Osjeti gadenje.
Sada je pak on odmakao nos kao od neĉeg smrdljivog s ĉim ne ţeli imati nikakve
veze. Nestalo je one prijatne pomisli da je to dijete njegova vlastita krv i
meso. Raspršila se sentimentalna idila o sinu i ocu i mirisnoj majci. Kao da je
netko strgnuo koprenu misli, koja ga je tako toplo zastirala i koju je sam u
mašti istkao oko sebe i djeteta: strano, hladno biće leţalo je na njegovim
koljenima, neprijateljska ţivotinja, i da nije bio tako promišljen i bogobojazan
ĉovjek i da ga nije vodio razum, u naletu gadenja odbacio bi ga poput pauka
daleko od sebe.
Terrier se u trenu digne i spusti košaru na stol. Htio se osloboditi te stvari,
što je prije moguće, sada, odmah.
A tada se stvorenje proderalo. Skupilo je oĉi, razjapilo crvene ralje i
zakriĉalo tako prodorno da se Terrieru sledila krv u ţilama. Tresao je košaru
pruţenom rukom i vikao »mucimuci« da ušutka dijete, ali je ono samo urlalo, sve
glasnije i glasnije, poplavjelo u licu i izgledalo kao da će se rasprsnuti od
urlanja.
Van s tim! pomisli Terrier, odmah van s ovim. . . »davolom«, htio je reći, pa se
pribere i obuzda. . . van s tim zloduhom, s tim nepodnošljivim djetetom! Ali
kamo Poznavao je tucet dojkinja iz sirotišta u toj ĉetvrti, ali sve mu je bilo
preblizu, u neposrednoj blizini, to je stvorenje moralo dalje, tako daleko da ga
se ne ĉuje, tako daleko da ga ne mogu svaki sat ostavljati ispred njegovih
vrata, mora u drugu ţupu ako je moguće, na drugu obalu još bolje, a najbolje
extra muros, u Faubourg SaintAntoine, eto tamo!, tamo treba da ode to vrištavo
derište, daleko na
istok, s onu stranu Bastilje, gdje noću zakljuĉavaju vrata. I on skupi svoju
halju i zgrabi vrištavu košaru i istrĉi iz samostana, i pohita kroz labirint
ulica u Rue du Faubourg SaintAntoine, prema istoku, uz Senu, izvan grada,
daleko, daleko izvan grada sve do Rue de Charonne, pa skoro do kraja tom ulicom
u kojoj je, nedaleko od samostana Madeleine de Trenelle, znao adresu izvjesne
madame Gaillard koja je primala na stan i hranu djecu svih uzrasta i vrsta sve
dotle dok su joj plaćali, i tamo je predao dijete, koje je još kriĉalo, platio
godinu dana unaprijed i odjurio natrag u grad i, stigavši u samostan, odbacio
halju kao nešto ojcaljano, oprao se od glave do pete i uvukao se u krevet u
svojoj sobici gdje se nekoliko puta prekriţio, dugo se molio i naposljetku
smiren zaspao.
4
Ţivot je već prošao za madame Gaillard premda joj još nije bilo ni
trideset godina. Vanjština joj je odavala upravo onoliko godina koliko je imala,
a istodobno i dvostruko i trostruko i stostruko više, i doimala se doista poput
mumificirane djevojke; no, u duši je već bila odavna mrtva. U djetinjstvu ju je
otac udario ţaraĉem po ĉelu, tik iznad korijena nosa, pa je izgubila njuh i
svaki osjećaj za ljudsku toplinu i ljudsku hladnoću i uopće svaku strast. Tim
jednim udarcem njeţnost joj je postala isto toliko strana koliko i prezir,
radost i oĉajanje. Nije ništa osjetila kad je poslije spavala s jednim
muškarcem, a ni onda kad je radala djecu. Nije tugovala za onima koja su umrla,
niti se radovala onima koja su ostala. Kad bi je muţ tukao, ne bi ni okom
trepnula, a nije osjetila ni olakšanje kad je umro od kolere u HotelDieu. Jedina
dva osjećaja što ih je poznavaia bili su jedva zamjetno neraspoloţenje kad bi se
bliţila mjeseĉna migrena i jedva zamjetno raspoloţenje kad bi migrena popustila.
Inaĉe ta ţena u mrtvilu svojih ĉuvstava nije osjećala ništa.
S druge strane. . . ili moţda baš zbog potpunog nedostatka emocija, madame
Gaillard je imala nepopustljiv smisao za red i pravednost. Nije davala prednost
nijednom djetetu koje bi joj povjerili, a nije nijedno ni zapostavljala. Davala
je tri obroka na dan i nijedan zalogaj više. Previjala je malene tri puta na
dan, ali samo do druge godine. Tko je i poslije toga srao u gaće, dobio bi bez
prigovora pljusku i jedan obrok manje. Toĉno polovicu novca za stan i hranu
potrošila bi na svoje štićenike, toĉno polovicu zadrţala za sebe. U dobra
jeftina vremena nije se trudila da poveća dobit, ali u teška vremena nije smjela
izgubiti ni jedan jedini sou, pa makar se radilo o ţivotu i smrti. Inaĉe joj se
posao ne bi isplatio. Novac joj bijaše potreban. Sve je vrlo toĉno izraĉunala. U
starosti je htjela sebi osigurati rentu, a povrh toga posjedovati još toliko
kako bi mogla sebi priuštiti da umre kod kuće, a ne da crkne poput svoga muţa u
HotelDieu. I njegova smrt ju je ostavila ravnodušnom. No, grozila se od javnog,
zajedniĉkog umiranja sa stotinama nepoznatih Ijudi. Htjela je sebi priuštiti
privatnu smrt, pa joj je stoga bila potrebna sva dobit koju je mogia ostvariti
novcem što ga je dobivala za stan i hranu. Dogodilo bi se, doduše, da bi joj
poneke zime od dva tuceta malih štićenika umrlo trojeĉetvero djece. No, i uza
sve to stajala je mnogo bolje od većine ostalih privatnih hraniteljica, i svojom
je dobiti uvelike nadmašivala prihode velikih drţavnih ili crkvenih sirotišta u
kojima je stopa gubitaka ĉesto iznosila i devet desetina. No, i zalihe su bile
velike. Pariz je svake godine proizvodio više od deset tisuća nahoĉadi, siroĉadi
i kopiladi. Stoga se mogao i preboljeti poneki manjak.
Za malog je Grenouillea ustanova madame Gaillard bila pravi blagoslov.
Vjerojatno drugdje ne bi ni preţivio. No ovdje, kod te ţene bez srca, dobro je
napredovao. Bio je ţilave konstitucije. Onoga tko je poput njega preţivio
vlastito rodenje u smeću nije bilo lako otpremiti sa svijeta. Mogao je danima
jesti jušne splaĉine, zadovoljavao se i
najrazvodnjenijim mlijekom, podnosio najtrulije povrće i najpokvarenije meso. U
djetinjstvu je preţivio ospice, srdobolju, male boginje, koleru, pad sa šest
metara u bunar i ofurine na prsima. Ostali su mu, doduše, oţiljci, ispucana koţa
i kraste i zgrĉeno stopalo, zbog ĉega je hramao, ali je bio ţiv. Bio je ţilav
poput otporne bakterije i skroman poput krpelja koji mirno sjedi na drvetu i
ţivi od jedne jedine kapljice krvi što ju je usisao prije mnogo godina. Za
tijelo je trebao minimalnu koliĉinu hrane i odjeće. Za dušu mu nije trebalo
ništa. Sigurnost, privrţenost, njeţnost, ljubav — i kako li su se zvale sve te
stvari što su djetetu, navodno, potrebne — malom su Grenouilleu bile potpuno
suvišne. Štoviše, po svemu sudeći, on ih se sam odrekao da bi uopće mogao
preţivjeti, od samog poĉetka. Krik nakon rodenja, krik kojim je upozorio na sebe
ispod stola za ĉišćenje ribe i koji je njegovu majku odveo na giijotinu, nije
bio nagonski vapaj za sućuti i ljubavi. Bijaše to dobro promišljen, gotovo bi se
reklo zrelo promišljen krik kojim se novorodenĉe izrazilo protiv ljubavi, ali
ipak odluĉilo za ţivot. U takvim okolnostima ţivot je i bio moguć samo bez
ljubavi, a da je dijete traţilo i jedno i drugo, nedvojbeno bi brzo doĉekalo
muĉni kraj. U tom je trenutku moglo svakako ugrabiti i drugu mogućnost koja mu
se pruţala i šutjeti, te tako izabrati kratak put od rodenja do smrti, a ne
zaobilazni put preko ţivota, pa time uštedjeti svijetu i samom sebi mnoga zla.
No, da bi se povukao tako skromno sa scene, trebao bi mu barem minimum prirodene
topline, a Grenouille je nije posjedovao. Od poĉetka bijaše ĉudovište. Odluĉio
se za ţivot iz ĉista prkosa, iz ĉiste zloće.
Nije se, dakako, odluĉio poput odrasla ĉovjeka koji se višemanje koristi razumom
i iskustvom da bi odabrao jednu od nekoliko razliĉitih mogućnosti. Ne, odluĉio
se poput biljke, poput odbaĉena zrna graha, koje odluĉuje hoće li proklijati ili
će za nj biti bolje da se toga okani.
Ili poput krpelja na drvetu kojemu ţivot ne nudi ništa osim trajnog
prezimljavanja. Malog ruţnog krpelja koji
svoje olovnosivo tijelo uobliĉuje u kuglu da bi vanjskom svijetu pruţilo
najmanju moguću površinu; koji se brine da mu koţa bude glatka i kruta kako iz
njega ne bi ništa izišlo, ništa transpiriralo. Krpelja koji se trudi da ostane
posve malen i neugledan kako ga nitko ne bi spazio i zgazio. Usamljena krpelja
koji šćućuren ĉuĉi na svom drvetu, slijep, gluh i nijem, i samo njuška, godinama
njuška, na milje daleko, krv ţivotinja što prolaze mimo njega i kojih se nikada
ne bi doĉepao vlastitom snagom. Krpelj moţe i pasti. Moţe se baciti na šumsko
tlo, moţe sa svojih šest sićušnih noţica otpuzati nekoliko milimetara i zavući
se pod lišće da doĉeka smrt. Ne bi bilo šteta za njega, sam Bog zna da ne bi. No
krpelj, prkosan, tvrdoglav, uporan i ogavan, ĉuĉi i dalje i ţivi i ĉeka. Ĉeka,
sve dotle dok mu najnevjerojatniji sluĉaj ne dotjera krv u liku ţivotinje tik
pod drvo. I tek tada odbacuje svoju suzdrţljivost, baca se i zarije pandţice i
buši i zagriza tude meso. . .
Takav je krpelj bio mali Grenouille. Ţivio je u svojoj ĉahuri i ĉekao bolja
vremena. Svijetu je davao samo svoj izmet; ni smiješka, ni krika, ni sjaja u
oĉima, pa ni vlastita rnirisa. Svaka druga ţena odbacila bi to ĉudovišno dijete.
Ali ne i madame Gaillard. Ta, nije ni osjetila da on nema mirisa, niti je
oĉekivala od njega nekakva ĉuvstva, jer i njezina duša bijaše zapeĉaćena.
Naprotiv, druga su djeca odmah opazila da s Grenouilleom nešto nije u redu.
Pridošlica im bijaše od prvoga dana neugodan. Izbjegavala su sanduk u kojem je
leţao i na svojoj se postelji zgurala jedna do drugih, kao da je u sobi
zahladilo. Manja djeca su noću katkad kriĉala, njima se ĉinilo kao da kroz sobu
huji hladan vjetar. Druga su sanjala da im netko oduzima dah. Jedanput su se
veća djeca dogovorila da ga zadave. Naslagala su dronjke, pokrivaĉe i slamu na
njegovo lice i sve jopteretili opekama. Kad ga je idućeg jutra madame Gaillard
oslobodila, bio je sav zguţvan i natuĉen i plav, ali ne i mrtav. Pokušala su jdš
nekoliko puta — uzalud. Nisu ga se usudila otvoreno zadaviti vlastitim
rukama ili mu zaĉepiti usta ili nos, što bi bila sigurna metoda. Nisu ga htjela
doticati. Gadio im se poput debelog pauka kojeg ne moţeš zgnjeĉiti rukom.
Kad je porastao, odustala su od ubojstva. Spoznala su da je neuništiv. Sklanjala
su mu se s puta, bjeţala od njega, pazila da ga ne dotaknu. Mrzila su ga. Nisu
bila ni ljubomorna ni zavidna na hrani što ju je dobivao. U kući madame Gaillard
nije bilo ni najmanjeg povoda za takva ĉuvstva. Samo ih je smetala njegova
prisutnost. Nisu ga mogla ni nanjušiti, pa im je bio odbojan. Bojala su ga se.

http://www.book-forum.net

4Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:03 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
5
Usprkos tome, objektivno govoreći, nije pokazivao ništa što bi
ulijevalo strah. Kad se razvio, nije bio ni naroĉito visok, ni jak, bijaše,
doduše, ruţan, ali ne opet toliko ruţan da bi ga se ĉovjek uplašio. Nije bio
agresivan, dvoliĉan, podmukao, nikoga nije izazivao. Radije se drţao po strani.
I njegova se inteligencija ĉinila sve prije nego opasnom. Tek sa tri godine
nauĉio je stajati, a sa ĉetiri je izgovorio prvu rijeĉ; bijaše to rijeĉ »riba«
koja mu je u trenutku iznenadna uzbudenja izletjela iz usta poput jeke kad je u
daljini zaĉuo viku prodavaĉa ribe koji je, uspinjući se Rue de Charonne, nudio
svoju robu. Sljedeće rijeĉi što ih je iscijedio bile su »pelargonija«, »kozara«,
»kelj« i »Jacqueslorreur« — ime pomoćnika vrtlara iz obliţnje dobrotvorne
ustanove Filles de la Croix, koji je kod madame Gaillard povremeno obavljao teţe
i najteţe poslove i isticao se time što se ni jedan jedini put u ţivotu nije
oprao. S glagolima, pridjevima i ĉesticama bijaše mu malo teţe. Osim »da« i »ne«
— koje je, uostalom, prvi put izgovorio vrlo kasno — izraţavao se samo
imenicama, zapravo samo imenima stvarnih predmeta, biljaka, ţivotinja i ljudi,
ali tek onda kad bi ga ti predmeti, biljke, ţivotinje ili ljudi neoĉekivano
osvojili svojim mirisom.
Sjedeći jednog oţujskog sunĉanog dana na naslaganim bukovim cjepanicama, koje su
pucketale od topline, prvi je put izgovorio rijeĉ »drvo«. Vidio ga je već
stotinu puta prije toga, ĉuo tu rijeĉ već stotinu puta. Razumio je i njeno
znaĉenje, ta, zimi su ga ĉesto slali iz kuće da donese drva. No, drvo mu se kao
predmet nije nikad ĉinilo dovoljno zanimljivim kako bi se potrudio da izgovori
njegovo ime. Zbilo se to tek tog oţujskog dana kad je sjedio na cjepanicama.
Cjepanice bijahu naslagane na juţnoj strani drvarnice madame Gaillard, poput
klupe, ispod nadstrešnice. Gornji sloj odisao je slatkastim mirisom paljevine,
iz dubine je prodirao miris mahovine, a sa smrekovih dasaka, kojima je bila
obloţena drvarnica, širio se miris krupiĉaste smole.
Grenouille je sjedio raširenih nogu na cjepanicama, naslonjen za zid drvarnice,
sklopljenih oĉiju i nepomiĉno. Nije ništa vidio, ništa ĉuo, ništa opaţao. Samo
je njušio miris drveta, koji se dizao oko njega i sakupljao pod nadstrešnicom
kao pod poklopcem. Upijao je taj miris, opijao se njime, topio se u njemu,
natopio se njime do posljednje pore u tijelu, sam se pretvorio u drvo, poput
drvene lutke, poput Pinocchija leţao je na gomili drveta, kao da je mrtav, sve
dotle dok nakon dugo vremena, moţda nakon pola sata, nije iscijedio rijeĉ
»drvo«. Izbljuvao je tu rijeĉ kao da je do ušiju ispunjen drvetom, kao da mu je
drvo već do vrata, kao da mu je drvo već prepunilo ţeludac, ţdrijelo i nos. I to
ga je osvijestilo, spasilo, neposredno prije no što ga je nadmoćna prisutnost
drveta, njegov miris, gotovo ugušila. S mukom se digao, spuznuo s gomile
cjepanica i oteturao kao da su mu noge odrvenjele. Još je danima bio posve
obuzet doţivljajem intenzivnog mirisa, a kad bi ga zapljusnula plima sjećanja,
mrmljao bi kao da zaziva duhove: — Drvo, drvo.
Tako je nauĉio govoriti. S rijeĉima, koje nisu oznaĉavale nikakav predmet s
vlastitim mirisom, dakle, s apstraktnim pojmovima, uglavnom etiĉke i moralne
naravi,
imao je najvećih teškoća. Nije ih mogao zapamtiti, brkao ih, nerado ih
upotrebljavao već i kao odrastao ĉovjek te ih ĉesto pogrešno koristio: pravo,
savjest, Bog, radost, odgovornost, poniznost, zahvalnost itd. — sve što bi time
trebalo izraziti — bilo mu je i ostalo neshvatljivo.
S druge strane, svakodnevni jezik ne bi ubrzo ni bio dovoijan za imenovanje svih
onih stvari što ih je pohranio u sebi kao olfaktivne pojmove. Ubrzo nije
raspoznavao samo miris drveta, nego i miris raznih vrsta: hrastovinu,
javorovinu, borovinu, brestovinu, kruškovinu, staro, mlado, odleţano, trulo,
mahovinastoštoviše i pojedine cjepanice, ivere i piljevinu — i njuhom ih je
zapaţao kao izrazito razliĉite predmete koje Ijudi ni oĉima ne bi mogli
razlikovati. Sliĉno je bilo s drugim stvarima. Kako se onaj bijeli napitak što
ga je madame Gaillard davala svakog jutra svojim štićenicima mogao ipak nazvati
mlijekom kad je, prema Grenouilleovu zapaţanju, svakog jutra drugaĉije mirisao,
imao drugaĉiji tek, što je ovisilo o tome da li je hladan ili topao, od koje je
krave potjecao, što je ta krava jela, koliko mu se ostavilo skorupa i tako
dalje. . . kako je dim, mirisna tvorevina u koju su se slijevali pojedinaĉni
mirisi što su se u minuti, ĉak u sekundi, mijenjali i pretvarali u novi spoj
mirisa, poput dima vatre, mogao imati samo jedan naziv, »dim«. . . kako su
zemlji, krajoliku, zraku, koji su na svakom novom koraku i pri svakom novom
udisaju bili ispunjeni drugim mirisom i time nadahnuti drugim identitetom, mogli
nadjeti samo ta tri gruba imena Sav taj groteskni nesklad bogatstva svijeta što
ga je spoznavao njuhom i siromaštva jezika prisilili su malog Grenouillea da
općenito posumnja u smisao jezika, pa se njime sluţio samo u prijeko potrebnom
ophoĊenju s drugim ijudima.
Sa šest je godina potpuno poznavao svoju okolinu po mirisima. U kući madame
Gaillard nije bilo nijednog predmeta, u sjevernom dijelu Rue de Charonne
nijednog ljudskog bića, nijednog kamena,stabla, grma ili ţivice, nijednog kutka
koji nije raspoznavao po mirisu, prepozna
vao i zbog svoje jedinstvenosti trajno zadrţavao u sjećanju. Sakupio je deset
tisuća, stotinu tisuća osebujnih i karakteristiĉnih mirisa i ĉuvao ih za sebe,
tako jasne, tako ţive, da ih se nije samo sjećao kad bi ih ponovno nanjušio,
nego bi doista osjetio njihov miris kad bi ih se sjetio; štoviše, znao ih je u
mašti ĉak medusobno spajati i tako u sebi sastavljati mirise kojih u stvarnom
svijetu nije ni bilo. Kao da je posjedovao golem vokabular vlastitih mirisa,
koji ga je osposobio za tvorbu novih olfaktivnih reĉenica, onoliko koliko ih je
sam ţelio — i sve to u godinama kad su druga djeca s rijeĉima, koje su im s
mukom tuvili u glavu, mucala prve konvencionalne reĉenice kojima se svijet nije
nikako mogao pogodno opisati. Njegova bi se nadarenost mogla najbolje usporediti
s talentom glazbenog ĉuda od djeteta koje je slušanjem melodija i harmonija
nauĉilo abecedu pojedinih tonova i moglo zatim samo skladati potpuno nove
melodije i harmonije — dakako, s tom razlikom što je abeceda mirisa bila
neusporedivo dulja i istanĉanija od tonske, i s još jednom razlikom što se
stvaralaĉka djelatnost vunderkinda Grenouillea odvijala samo u njegovoj duši, i
nitko je nije mogao opaziti osim njega samoga.
Prema vanjskom svijetu bijaše sve zatvoreniji. Najradije je lutao sam sjevernim
dijelom Faubourg SaintAntoinea, povrtnjacima, vinogradima, livadama. Katkad se
uveĉer ne bi vratio kući, izbivao je danima. Predvideno kaţnjavanje batinom
podnosio je ne izraţavajući bol. Kućni zatvor, uskraćivanje jela, rad za kaznu
nisu mogli promijeniti njegovo ponašanje. Ni ţupna škola Notre Dame de Bon
Secours, koju je povremeno pohadao godinu i pol, nije vidljivo utjecala na nj.
Nauĉio je ponešto sricati, napisati svoje ime i ništa drugo. Uĉitelj ga je
smatrao slaboumnim.
Medutim, madame Gaillard upalo je u oĉi da on posjeduje odredene sposobnosti i
osobine, koje bijahu vrlo neobiĉne, da ne kaţemo nadnaravne. Tako se, na
primjer, ĉi
nilo da mu je potpuno bio nepoznat djeĉji strah od tame i noći. Moglo ga se u
svako doba poslati po nešto u podrum, u koji bi se druga djeca jedva usudila ući
sa svjetiljkom, ili u mrkloj noći u drvarnicu da donese drva. Nikada ne bi nosio
svjetiljku, a ipak se dobro snalazio i odmah donio što se od njega traţilo, i
sve bi obavio vješto, ne spotaknuvši se, ništa ne srušivši. Madame Gaillard
ĉinilo se još neobiĉnijim što on moţe vidjeti kroz papir, tkaninu, drvo,
štoviše, kroza zid i zatvorena vrata — barem je ona tako mislila. Znao je toĉno
koji se štićenici nalaze u spavaćoj sobi, a da u nju ne bi ulazio. Znao je da se
u cvjetaĉi skriva gusjenica prije no što bi je rastvorili. A kad je jednom
sakrila novac tako da ga ni sama nije mogla pronaći ĉesto je mijenjala
skrovište, pokazao joj je, ne traţeći ga ni sekunde, mjesto iza grede na kaminu,
i gle, tamo je i bio! Bijaše vidovit, jer je prorekao posjet jedne osobe mnogo
prije no što je ona stigla i nepogrešivo predskazao dolazak oluje prije no što
se na nebu pokazao i najmanji oblaĉić. Da on sve to, dakako, nije vidio, nije
oĉima vidio, već nanjušio svojim sve oštrijim njuhom — gusjenicu u cvjetaĉi,
novac iza grede, ljude kroza zid i na udaljenosti od nekoliko ulica — madame
Gaillard ne bi ni u snu palo na um, baš da joj onaj udarac ţaraĉem i nije
uništio njuh. Bila je uvjerena da je djeĉak — bio slabouman ili ne — vidovit. I
kako je znala da vidovnjaci donose nesreću i smrt, Grenouille joj je postao
neugodan. Još neugodnija, upravo nepodnošljiva bijaše joj pomisao da ţivi pod
istim krovom s osobom koja je obdarena sposobnošću da kroza zidove i grede vidi
sakriveni novac, i pošto je otkrila tu zastrašujuću Grenouilleovu sposobnost,
traţila je naĉin da ga se riješi. Posrećilo joj se što je baš u to vrijeme —
Grenouilleu bijaše osam godina — samostan SaintMerri bez objašnjenja obustavio
godišnja plaćanja za njegovo uzdrţavanje. Madame ih nije opomenula. Priĉekala je
iz pristojnosti još tjedan dana, a kad dospjeli novac ni tada nije stigao, uzela
je djeĉaka za ruku i povela ga u grad.
U Rue de la Mortellerie, blizu rijeke, poznavala je koţara irnenom Grimal,
općenito poznatog po nedostatku mlade radne snage — ne obiĉnih šegrta ili kalfi,
nego jeftinih radnika. U tom je zanatu bilo poslova — skidanja mesine s natrulih
ţivotinjskih koţa, miješanja otrovnih otopina za štavljenje i tekućina za
bojadisanje, priredivanja jetkih štavila — koji su bili tako opasni za ţivot da
svaki odgovoran majstor nije, ako je ikako mogao, lakoumno u tu svrhu koristio
kvalificirane pomoćnike, nego besposlenu fukaru, skitnice ili napuštenu djecu za
koju nitko nije ni pitao. Dakako, madame Gaillard je znala da Grenouille, po
ljudskim mjerilima, nema izgleda da preţivi u Grimalovoj štavionici koţe. No,
ona ne bijaše ţena koja bi sebi time razbijala glavu. Ta, ona je izvršila svoju
duţnost. Time su njene hraniteljske obaveze bile ispunjene. Nje se više nije
ticalo što će se poslije dogoditi s djeĉakom. Ako preţivi, dobro — ako umre,
opet dobro. Glavno je da sve bude u zakonskim okvirima. Stoga je zatraţila od
monsieur Grimala da joj pismeno potvrdi predaju djeteta, sama potpisala da je
primila petnaest franaka provizije, pa se uputila kući u Rue de Charonne. Nije
osjećala nikakvu griţnju savjesti. Naprotiv, bijaše uvjerena da nije postupila
samo po pravdi nego i pravedno, jer bi boravak djeteta za koje nitko ne plaća
nuţno pao na teret druge djece ili ĉak nje same, a moţda i ugrozio budućnost
druge djece ili ĉak njezinu budućnost, to jest, njezinu privatnu smrt, smrt
dostojnu ĉovjeka, a to bijaše još jedino što je u ţivotu ţeljela.
Budući da na ovom mjestu prepuštamo madame Gaillard povijesti i kako se poslije
više nećemo s njom susresti, htjeli bismo u nekoliko reĉenica opisati njezine
posljednje dane. Premda joj je duša umrla još u djetinjstvu madame je, na svoju
nesreću, doţivjela duboku, duboku starost. Godine 1782, kad joj se bliţila
sedamdeseta, prestala se baviti svojim poslom, osigurala se doţivotnom rentom,
kako je planirala, povukla se u svoju kućicu i ĉekala smrt. No, smrt nikako da
dode. Umjesto nje došlo je
nešto što nitko na svijetu nije mogao predvidjeti i ĉega još nikad u zemlji nije
bilo — revolucija, drugim rijeĉima, nagla promjena svih društvenih, moralnih i
transcendentalnih odnosa. Isprva ta revolucija nije nimalo utjecala na osobnu
sudbinu madame Gaillard. No, zatim — tada joj već bijaše skoro osamdeset godina
— od danas na sutra, njezin je davalac rente morao emigrirati, oduzeli su mu
imovinu i prodali je na draţbi jednom tvorniĉaru hlaĉa. Neko se vrijeme još
ĉinilo da ni ta promjena neće pogubno utjecati na madame Gaillard, jer joj je
tvorniĉar nastavio uredno isplaćivati rentu, no potom je došao dan kad više nije
primala solidan kovani novac, nego male štampane papiriće, i to bijaše poĉetak
njezina materijalnog kraja.
Poslije dvije godine renta nije više dostajala ni za plaćanje drva za ogrjev.
Madame je morala prodati kuću po smiješno niskoj cijeni, jer je, osim nje, bilo
i tisuće drugih Ijudi koji su iznenada morali prodati kuće. I ponovno je za
protuvrijednost dobila samo te glupe papiriće koji poslije dvije godine ponovno
nisu skoro ništa vrijedili, i 1797. godine — tad se već bliţila devedesetoj —
izgubila je svu imovinu, steĉenu mukotrpnim svjetovnim radom, te prebivaše u
vrlo malenoj namještenoj sobi u Rue de Coquilles. I tek tada, sa deset, dvadeset
godina zakašnjenja došla je smrt, došla u obliku dugotrajnog i muĉnog tumora
koji je madame Gaillard najprije zgrabio za gušu, oduzeo joj tek a potom i glas,
tako da nijednom rijeĉju nije mogla prigovoriti kad su je otpremili u HotelDieu.
Tamo je smjestiše u istu dvoranu u kojoj je umro i njezin muţ, u dvoranu u kojoj
su se tiskale stotine nasmrt bolesnih ljudi, gurnuše je u zajednieku postelju s
još pet starih, posve nepoznatih ţena što leţahu jedna tik do druge, i ostaviše
je da tu umre za tri tjedna naoĉigled cijeloga svijeta. Zatim je strpaše u vreću
i vreću sašiše, u ĉetiri sata ujutro je baciše s još pedeset leševa na kola i
odvezoše je, uz tiho cilikanje malenog zvona, na novo groblje u Clamartu,
udaljeno milju od gradskih vrata, i tamo je ispratiše na posljednji poĉinak i
poloţiše u zajedniĉku grobnicu — pod debelom naslagom negašenog vapna.
Bijaše to 1799. godine. Madame nije, hvala bogu, ni slutila kakva je sudbina
ĉeka kad je toga dana 1747. godine krenula kući napustivši malog Grenouillea i
našu priĉu. Moţda bi bila izgubila vjeru u pravednost i time u jedini smisao
ţivota koji je shvaćala.
6
Na prvi pogled što ga je bacio na monsieur Grimala — ne, na prvi
udisaj kojim je usisao Grimalovu mirisnu auru — Grenouille je znao da ga je taj
ĉovjek u stanju nasmrt pretući zbog najmanje neposlušnosti. Njegov je ţivot
vrijedio upravo onoliko koliko i posao što ga je mogao obaviti, svodio se još
samo na korisnost koju mu je Grimal pridavao. I tako se Grenouille pokorio, ne
pokušavajući se ni jedan jedini put pobuniti. Trenutno se sa svom energijom
svoga prkosa i tvrdoglavosti iznova zaĉahurio, koristeći se njome, poput
krpelja, samo da preţivi ledeno doba koje ga je ĉekalo: otporan, skroman,
neupadljiv, odrţavajući plamiĉak nade na najmanjoj, ali dobro zaklonjenoj vatri.
Bio je uzor prilagodljivosti, uzdrţljivosti i marljivosti, smjesta izvršavao
zapovijedi, zadovoljavao se svakim jelom. Uveĉer bi pokorno dopuštao da ga
zakljuĉaju u šupu do štavionice, u kojoj su drţali alat i vješali usoljene
sirove koţe. Tamo je spavao na goloj utabanoj zemlji. Danju je radio sve dotle
dok se vidjelo, zimi osam, ljeti ĉetrnaest, petnaest, šesnaest sati: skidao
mesinu s koţa odvratna smrada, moĉio, uklanjao dlake, premazivao vapnom,
odvapnjivao, valjao i cijepao koţe, premazivao ih ţivotinjskim izmetinama za
nagrizanje, cijepao drva, gulio koru s breza i tisa, spuštao se u jame za
štavljenje pune jetkih para, slagao koţe i koru kako su mu odredivali kalfe,
sloj po sloj, posipavao ih zdrobljenim šišarkama, prekrivao taj straviĉni
humak tisinim granĉicama i zemljom. Nakon nekoliko godina morao ga je otkopavati
te vaditi leševe golica pretvorenih u mumificirane, štavljene koţe.
Kad nije ukopavao i iskopavao koţe, vukao je vodu. Mjesecima je donosio vodu s
rijeke, uvijek u dva vedra, stotine vedara na dan, jer su za taj posao trebale
neizmjerne koliĉine vode za pranje, moĉenje, mekšanje, nagrizanje i luţenje,
bojenje. Mjesecima nije imao na tijelu ni jedne jedine suhe niti od silnog
nošenja vode, uveĉer bi mu s odjeće kapala voda, a koţa mu bijaše hladna, meka i
nabrekla poput raskvašena semiša.
Nakon godinu dana takva ţivota, više ţivotinjskog nego ljudskog, dobio je
bedrenicu, strašnu bolest koţara, koja je obiĉno završavala smrću. Grimal ga već
bijaše otpisao i već je bio u potrazi za Grenouilleovim zamjenikom — doduše, ne
bez ţaljenja, jer skromnijeg i sposobnijeg radnika od tog Grenouillea još nije
nikada imao. Medutim, usprkos svakom oĉekivanju, Grenouille je prebolio bolest.
Ostali su mu samo oţiljci od velikih crnih ĉireva iza ušiju, na vratu i na
obrazima, koji su ga unakazili i još više poruţnili. Osim toga, postao je imun —
neprocjenjive li koristi — na bedrenicu, tako da je otada mogao ĉak ispucanim i
raskrvavljenim rukama skidati mesinu s najgorih koţa ne strahujući da će se
ponovno zaraziti. Po tome se nije razlikovao samo od šegrta i kalfi, nego i od
mogućih nasljednika. I kako ga sada više nije bilo tako lako zamijeniti kao
prije, porasla je vrijednost njegova rada, a time i vrijednost njegova ţivota.
Odjednom nije više morao spavati na goloj zemlji, dopustiše mu da u drvarnici
napravi drveni krevet i na njemu rasprostre slamu, a dadoše mu i vlastiti
pokrivaĉ. Nisu ga više ni zakljuĉavali pri odlasku na spavanje. Dobivao je
dovoljno hrane. Grimal nije više postupao s njim kao s bilo kakvom ţivotinjom,
nego kao s korisnom domaćom ţivotinjom.
Kad je navršio dvanaest godina, Grimal mu je odobrio pola slobodnog dana u
nedjelju, a s trinaest je mogao uve
ĉer i u ostale dane u tjednu izlaziti na jedan sat poslije rada i raditi što je
htio. Pobijedio je jer je ţivio i dobio je onoliko slobode koliko mu bijaše
dovoljno da nastavi ţivjeti. Prezimljavanje je prošlo. Krpelj Grenouille ponovno
se budio. Nanjušio je nastup novoga doba. Stade ga obuzimati strast za lovom.
Najveće lovište mirisa na svijetu bijaše mu otvoreno: grad Pariz.
7
Ĉinilo mu se da se našao u zemlji dembeliji. Već su i obliţnje
ĉetvrti, SaintJacquesdelaBoucherie i SaintEustache, bile dembelija. U uliĉicarna
što su se granale od Rue SaintDenis i Rue SaintMartin ljudi su ţivjeli tako
stiješnjeni, a kuće visoke petšest katova bile tako zbijene, da se nebo nije ni
vidjelo, a zrak pri zemlji bijaše ustajao kao u kanalizaciji i ispunjen raznim
mirisima. Tu su se miješali ljudski i ţivotinjski vonj, zadah jela i bolesti,
vode i kamena i pepela i koţe, miris sapuna i tek peĉena kruha i jaja što su ih
kuhali u octu, tjestenine i sjajno ulaštene mjedi, ţalfije i piva i suza, masti,
vlaţne i suhe slame. Tisuće i tisuće mirisa stopile su se u smjesu što se sabila
u uliĉne usjeke i tek se ponekad raspršila iznad krovova, a dolje pri zemlji
nikada. Ljudi koji su tamo ţivjeli nisu u toj smjesi osjećali nikakav posebni
miris; ta potjecala je od njih i neprekidno ih proţimala, ta bijaše to zrak što
su ga udisali i od kojega su ţivjeli, poput tople, dugo nošene odjeće ĉiji se
miris više ne zamjećuje, koja se više ne osjeća na koţi. No Grenouille je
osjećao sve te mirise kao prvi put. I nije ćutio samo cjelinu te smjese mirisa,
nego ju je analitiĉki dijelio na najmanje i najskrivenije dijelove i djeliće.
Njegov istanĉani njuh razmrsivao je klupko isparina i smradova u pojedinaĉne
niti temeljnih mirisa koji se više nisu mogli rastaviti. Neizrecivo je uţivao u
tom raspletanju i ispredanju niti.
Ĉesto bi zastao, naslonjen na zid neke kuće, ili se povukao u mraĉni kut,
sklopljenih oĉiju, poluotvorenih usta i raširenih nosnica, tih poput grabeţljive
ribe u velikoj, tamnoj sporoj rijeci. I kad bi mu dašak vjetra napokon donio
traĉak neke njeţne mirisne niti, odmah bi ga šĉepao i ne bi ga više ispuštao, pa
više ništa nije ćutio osim tog jednog mirisa, zarobio bi ga, duboko ga upio i
zadrţao gau sebi za sva vremena. Mogao je to biti odavna poznati miris ili neka
njegova varijanta, ali i posve nov, neznatno ili nimalo nalik na sve što je
dotad oćutio njuhom, a još manje vidom: moţda miris izglaĉane svile, miris ĉaja
od majĉine dušice, miris srebrom izvezenog brokata, miris plutenog ĉepa s boce
izvanrednog vina, miris ĉešlja od kornjaĉevine. Grenouille je gonio takve, još
nepoznate mirise, lovio ih sa strašću i strpljenjem ribiĉa i nakupljao ih u
sebi.
Kad se do sita nanjuškao guste smjese na ulicama, uputio se u zraĉnije podruĉje
gdje su mirisi bili razrijedeni, miješali se s vjetrom i širili, gotovo kao
parfem: moţda na trţnicu na kojoj bi uveĉer dan nastavio ţivjeti u mirisima,
nevidljivo, ali tako izrazito, kao da tamo još vlada ţivahna vreva trgovaca, kao
da tamo još stoje pune košare povrća i jaja, baĉve pune vina i octa, vreće s
mirodijama i krumpirom i brašnom, kutije s ĉavlima i vijcima, klupe s mesom,
klupe pune sukna i posuda i potplata što su ih tamo obdan prodavali. . . sva ta
vrea bijaše do najistanĉanijih pojedinosti prisutna u zraku što ga je za sobom
ostavila. Grenouille je ĉitavu trţnicu promatrao njuhom, ako se tako moţe reći.
I ćutio ju je njuhom toĉnije no što bi je netko vidio, jer ju je osjećao
naknadno i stoga na višoj razini: kao esenciju, kao duh neĉeg minulog,
neporemećenog uobiĉajenim obiljeţjima sadašnjosti — bukom, krikom, gnusnim
sljubljivanjem bića od krvi i mesa.
Ili bi išao tamo gdje su njegovoj majci odrubili glavu, na Place de Greve, koji
se poput duga jezika pruţao u rije
ku. Uz obalu su bili brodovi, usidreni ili zavezani za stupove, te odisali
ugljenom i ţitom i sijenom i vlaţnom uţadi. A kroz taj jedini usjek što ga je
rijeka prosjekla kroz grad prodirala je sa zapada zraĉna struja i donosila
mirise sela, livada oko Neuillya, šuma izmedu SaintGermaina i Versaillesa,
dalekih gradova poput Rouena ili Caena, a ponekad i mora. More je mirisalo poput
napetog jedra s okusom soli, vode i hladnog sunca. Mirisalo je tako jednostavno,
more, ali je istodobno odisalo golemošću i jedinstvenošću, pa se Grenouille
suzdrţavao i nije ga dijelio na miris ribe, soli, alga, svjeţine i tako dalje.
Radije je u pameti zadrţao cjelovitost mirisa mora i uţivao u njegovoj
nepodijeljenosti. Miris mora tako mu se svidao da ga je poţelio jednom dobiti
ĉistog i nepomiješanog i u takvim koliĉinama da se njima moţe opiti. I poslije,
kad je ĉuo kako je more veliko i da se brodom po njemu moţe ploviti danima i ne
vidjeti kopna, ništa mu ne bijaše milije od predodţbe da sjedi na takvom brodu,
u košari, visoko gore na prednjem jarbolu i da leti beskrajem morskoga mirisa,
koji, zapravo, i nije bio miris, nego dah, izdisaj, kraj svih mirisa, te da se
rastapa od uţitka u tom dahu. No, to se nikada neće ostvariti, jer Grenouille,
koji je stajao na obali rijeke, na Place de Greveu, udišući i izdišući dašak
morskoga vjetra što bi mu dopro do nosa, neće u svom ţivotu nikada vidjeti more,
pravo more, veliki ocean na zapadu, i pomiješati se s njegovim mirisom.
Ubrzo je tako toĉno obnjušio ĉetvrt izmedu SaintEustachea i Hotel de Villea da
bi se u njoj snašao i u mrkloj noći. Stoga je proširio svoje lovište, najprije
zapadno na Faubourg SaintHonore, potom na Rue SaintAntoine do Bastilje i
naposljetku ĉak na drugu obalu rijeke, na ĉetvrt Sorbone i na Faubourg
SaintGermain u kojem su stanovali bogataši. Kroz ţeljezne rešetke kolnih ulaza
mirisalo je na koţu koĉija i na puder u perikama paţeva, a iza visokih zidova
širio se iz vrtova rhiomiris ţukovine i ruţa i tek podrezane kaline. Tu je
Grenouille prvi put namirisao i
parfeme u pravom smislu rijeĉi: jednostavnu lavandinu i ruţinu vodu kojima su u
sveĉanim prigodama napajali zdence u parkovima, ali i sloţenije i profinjenije
arome mošusove tinkture pomiješane s neroliuljem i uljem tuberoze, luţnja,
jasmina ili cimeta, što su se uveĉer vukle iza raskošnih koĉija poput brazde za
brodom. Registrirao je te arome sa znatiţeljom, kao što je registrirao i proste
mirise, ali im se nije posebno divio. Zamijetio je, doduše, da parfemi moraju
djelovati opojno i privlaĉno, te priznavao kvalitetu pojedinih sastavnih
esencija. No, u cjelini su mu se ĉinili priliĉno nedotjerani i prosti, prije
smućkani no profinjeno sastavljeni, i znao je da bi mogao pripraviti sasvim
drugaĉije opojne mirise kad bi samo raspolagao istim osnovnim sastojcima.
Mnoge od tih temeijnih sastojaka poznavao je s klupa za prodaju cvijeća i
mirodija na trţnici; ostali su mu bili novi, pa ih je isfiltrirao iz smjese
mirisa i zadrţao ih bezimene u pamćenju: ambru, cibet, paĉuli, sandalovinu,
bergamotu, indijsku piriku, opopanaks, benzoj, cvijet hmelja, dabrovicu. . .
Nije bio izbirljiv. Nije razlikovao ono što se obiĉno nazivalo dobrim ili lošim
mirisom, još nije. Bijaše pohlepan. Svrha njegova lova bijaše da u trenu osvoji
sve mirise koje mu svijet nudi, a jedini uvjet da ti mirisi budu novi. Vonj
oznojena konja vrijedio mu je isto onoliko koliko i njeţan miris zelenih,
nabreklih ruţinih pupoljaka, prodorni smrad stjenice ništa manje od mirisa
nadjevene peĉene teletine što je kuljao iz gospodskih kuhinja. Sve, sve je
proţdirao, sve upijao. U njegovoj imaginarnoj kuhinji za sintezu mirisa, u kojoj
je neprekidno pripravljao nove kombinacije mirisa, još nije vladalo naĉelo
estetike. Bile su to samo bizarnosti što ih je stvarao i ponovno uništavao,
poput djeteta koje se igra kockama, inventivno i destruktivno, bez zamjetnog
stvaralaĉkog principa.

http://www.book-forum.net

5Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:04 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
8
Na godišnjicu ustoliĉenja kralja, 1. rujna 1753. godine, grad Pariz
priredio je vatromet na Pont Rovalu. Ne bijaše tako spektakularan kao vatromet u
povodu kraljeva vjenĉanja ili onaj legendarni prigodom dofenova rodenja, ali
bijaše ipak dojmljiv. Na brodske jarbole priĉvrstili su zlatna svjetlosna kola.
S mosta su takozvani »ognjeni bikovi« izbacivali goruću zvjezdanu kišu u rijeku.
I dok su posvuda, uz zaglušnu buku, praskale petarde a ploĉnikom blijeskale
»ţabice«, rakete su se dizale u nebo i oslikavale crni nebeski svod bijelim
ljiljanima. Tisućglavo mnoštvo na mostu i na kejevima uz jednu i drugu obalu
rijeke pratilo je spektakl s oduševljenim »ah« i »oh« i »bravo«, pa i sa »ţivio«
— premda je kralj stupio na prijestolje još prije trideset i osam godina i
odavna prekoraĉio vrhunac svoje obljubljenosti. Takva bijaše moć vatrometa.
Grenouille je nijemo stajao u sjeni Pavillon de Florea, na desnoj obali,
nasuprot Pont Rovalu. Nije ni prstom maknuo da zaplješće, ni gledao rakete što
su ih izbacivali u nebo. Došao je misleći da će nanjušiti nešto novo, no ubrzo
se pokazalo da vatromet ne nudi nikakve mirise. Ono što je tu u rasipniĉkoj
raznolikosti svjetlucalo i prskalo i pucalo i zviţdalo, ostavljalo je za sobom
smjesu posve jednoliĉnih mirisa sumpora, ulja i salitre.
Već se spremao napustiti tu dosadnu priredbu i krenuti kući duţ Galerie des
Louvre, kadli mu je vjetar nešto dopuhao, nešto slabašno, jedva zamjetljivo,
mrvicu, atom mirisa, ne, ni atom: prije nagovještaj mirisa nego pravi miris —
ali istodobno i sigurni nagovještaj mirisa kakav još nikada nije osjetio.
Ponovno se primakao zidu, sklopio oĉi i raširio nosnice. Miris bijaše izuzetno
njeţan i fin, pa ga nije mogao zadrţati, i neprekidno mu je bjeţao i remetio
jasan dojam, jer ga je zastirala prašina i dim od petardi, zaustavljao vonj
mnoštva, kidale i uništavale tisuće drugih mirisa grada. A tada, odjednom,
ponovno se poja
vio, tek traĉak, te ga je mogao nanjušiti samo na tren. . . i odmah zatim je
nestao. Grenouille je proţivljavao teške muke. Prvi put je stvarno osjetio da mu
bol izjeda pohlepnu ćud i ranjava srce. Obuzeo ga je ĉudan osjećaj da je taj
miris kljuĉ za razvrstavanje svih drugih mirisa, da neće ništa saznati o
mirisima ne spozna li upravo taj miris, i da će on, Grenouille, profućkati
ţivot ako ga ne uspije osvojiti. Morao ga je dobiti, ne iz puke ţelje za
posjedovanjem, nego radi umirenja vlastita srca.
Zamalo mu je pozlilo od uzbudenja. Nije još uspio ni razabrati odakle miris
uopće dolazi. Ponekad bi prošle minute prije no što bi mu vjetar ponovno dopuhao
traĉak mirisa, i svaki put svladao bi ga uţasan strah da ga je zauvijek izgubio.
Napokon ga je spasila oĉajniĉka nadada miris dopire s druge obale rijeke,
odnekle s jugoistoka.
Odlijepio se od zida Pavillon de Florea, uronio u mnoštvo i probio se preko
mosta. Zastao bi svakih nekoliko koraka, popeo se na prste i njušio iznad
ljudskih glava, ali isprva nije mogao ništa nanjušiti od pukog uzbudenja, zatim
je napokon ipak nešto nanjušio, otkrio mirisu trag, ĉak jaĉi nego prije i,
znajući da je na dobrom putu, zario se u mnoštvo, probijajući se kroz gomilu
znatiţeljnika i pirotehniĉara koji su svaki ĉas primicali baklje fitiljima
raketa, gubio miris u jetkom dimu od baruta, strepio, gurao se, nasrtao i
probijao se dalje i, nakon beskrajnih minuta, stigao na drugu obalu, do Hotel de
Maillva, Quai Malaquesta, na ulaz u Rue de Seine. . .
Tu je stao, pribrao se i stao njuškati. Imao ga je. Uhvatio ga je. Miris se
poput vrpce vukao niz Rue de Seine, nepogrešivo jasan, a ipak vrlo njeţan i vrlo
fin. Grenouille osjeti kako mu srce lupa znajući da ne lupa od napornog treanja,
nego od uzbudenja i slabosti u prisutnosti tog mirisa. Nastojao se sjetiti bilo
ĉega sa ĉime bi taj miris mogao usporediti, ali je morao odbaciti sve usporedbe.
Taj je miris bio svjeţ, ali ne svjeţ poput mirisa limete ili naranĉe, izmirne,
cimetne kore, rutave metvice, breze, kamfora,
17
borovih iglica, svibanjske kiše, ledena vjetra, izvorske vode... a bio je i
topao, ali ne kao bergamota, ĉempres ili mošus, ne kao jasmin i narcisa i ne kao
perunika... Taj miris bijaše mješavina neĉeg nepostojanog i teškog, ne, nikakva
mješavina nego jedinstvena cjelina, laka i slaba, a ipak postojana i izrazita,
poput komada tanke svile što se prelijeva. . . ali ne ni poput svile, nego poput
mlijeka, slatkog kao med, u kojemu se razmaĉe biskvit — što ipak, uz najbolju
volju, ne ide zajedno: mlijeko i svila! Neshvatljiva li mirisa, neopisiva, nije
ga se moglo svrstati ni u kakvu kategoriju, ne bi, zapravo, smio ni postojati. A
ipak je bio tu, u svoj svojoj veliĉanstvenoj nedvosmislenosti. Grenouille ga je
slijedio dok mu je srce lupalo od tjeskobe, jer je naslućivao da on ne slijedi
miris, nego da je miris zarobio njega i da ga neodoljivo privlaĉi.
Prešao je uz Rue de Seine. Na ulici nije bilo nikoga. Kuće bijahu prazne i tihe,
a ljudi dolje uz rijeku, na vatrometu. Nije ga ometao nikakav vonj uţurbanih
Ijudi ni prodoran smrad baruta. Ulica je odisala uobiĉajenim mirisima vode,
izmetina, štakora i trulog povrća. No iznad svega, njeţno i jasno, lebdjela je
nit koja je vodila Grenouillea. Nakon nekoliko koraka visoke su kuće proţdrle
oskudno svjetlo noćnog neba, i Grenouille je nastavio hodati kroz tamu. Nije
trebao ništa vidjeti. Njuh mu je bio siguran vodiĉ.
Prešavši pedeset metara skrenuo je desno, u Rue des Marais, jednu moţda još
mraĉniju ulicu, ako je mogla biti mraĉnija, ni hvat široku. Zaĉudo, miris nije
jaĉao. Samo se proĉišćavao, i zbog toga, zbog svoje sve veće ĉistoće, njegova je
privlaĉna sila bivala sve moćnija. Hodao je posve nesvjesno. Na jednom mjestu
miris ga je nemilosrdno povukao udesno, vjerojatno u zid neke kuće. Pred njim se
otvorio niski prolaz koji je vodio u dvorište. Grenouille prode poput mjeseĉara
kroz prolaz, prode kroz dvorište, skrene za ugao u drugo, manje dvorište i tek
ono bijaše osvijetljeno: ĉetvorina sa stranicama od samo nekoliko ko
raka. Sa zida je stršila kosa drvena nadstrešnica. Ispod nje, na stolu, bijaše
zalijepljena svijeća. Jedna je djevojka sjedila za stolom i ĉistil.a .šljive
ţutice. Lijevom je rukom uzimala plodove iz košare, ĉupala peteljke, noţem
vadila koštice i bacala šljive u vedro. Moglo joj je biti trinaestĉetrnaest
godina. Grenouille zastane. Odmah je znao odakle potjeĉe miris, jer ga je
nanjušio na udaljenosti većoj od pola milje, još na drugoj obali rijeke: ne iz
tog prljavog dvorišta, ni od ţutica. Izvor mirisa bijaše djevojka.
Na trenutak se tako zbunio da je zaista pomislio kako još nikada u ţivotu nije
vidio ništa tako lijepo poput te djevojke. Medutim, vidio je samo njezinu
siluetu s leda, prema svijeći. Pri tom je, dakako, mislio kako još nikada nije
nanjušio nešto tako lijepo. No, kako je ipak poznavao ljudski vonj, tisuće i
tisuće vonjeva muškaraca, ţena, djece, nije mogao shvatiti da iz ljudskog bića
moţe zraĉiti takav izuzetni miris. Ljudski je vonj obiĉno bio bez duha ili
ništavan. Djeca su imala dosadan miris, muškarci su vonjali na mokraću, opor
znoj i sir, ţene na uţeţenu mast i pokvarenu ribu. Ljudi su vonjali posve
nezanimljivo, odbojno. . . I tako Grenouille prvi put u ţivotu nije povjerovao
svom nosu i morao je dozvati u pomoć oĉi kako bi vidio što je nanjušio.
Osjetilna obmana nije, dakako, potrajala. Bijaše mu, zapravo, potreban samo
trenutak za optiĉku provjeru, pa se stoga odmah zatim još bezrezervnije predao
dojmovima svog osjetila za njuh. Sada je njušio da je ona ljudsko biće, osjetio
vonj znoja ispod pazuha, masnoće kose, riblji vonj njezina spolovila, njušio s
najvećim uţitkom. Znoj joj je odisao svjeţinom morskog vjetra, loj u kosi
slatkoćom orahova ulja, spolovilo je mirisalo poput buketa bijelih ljiljana,
koţa poput kajsijina cvijeta. . . i svi su se ti sastojci spajali u parfem, tako
bogat, tako skladan, tako ĉaroban, da su svi parfemi što ih je Grenouille dotad
omirisao, sve mirisne gradevine što ih je, igrajući se, stvarao u sebi, sve se
to odjednom pretvorilo u puku besmislicu. Stotine tisuće mirisa kao da su
odjednom postale
bezvrijedne u usporedbi s tim jednim mirisom. On bijaše uzvišeni princip, ideal,
prema kojem će se drugi morati svrstati, jer on bijaše ĉista ljepota.
Grenouilleu je bilo jasno da bez posjedovanja tog mirisa njegov ţivot neće više
imati smisla. Morao ga je upoznati u tanĉine, do posljednjeg i najmanjeg
djelića; samo sjećanje na njegovu sloţenost nije bilo dovoljno. Htio je taj
apoteotski parfem kao peĉatom utisnuti u svoju mraĉnu, rastrojenu dušu,
temeljito ga istraţiti i poslije razmišljati, ţivjeti, njušiti samo prema
unutarnjoj strukturi te ĉarobne formule.
Polako je prilazio djevojci, sve bliţe i bliţe, zakoraĉio pod nadstrešnicu i
stao korak iza nje. Nije ga ĉula.
Bila je crvenokosa, u sivoj haljini bez rukava. Ruke joj bijahu bijele kao
snijeg, a šake ţute od soka prorezanih šijiva. Grenouille se nadvio nad nju i
udisao njezin miris, sada posve ĉist, onakav kakav je zraĉio iz njezina vrata,
kose, izreza haljine, puštajući da ga miluje poput povjetarca. Nije se još
nikada osjećao tako ugodno. No, djevojku je zazeblo.
Nije vidjela Grenouillea. No, obuzela ju je tjeskoba, ĉudna zebnja, poput
iznenadne provale davno potisnuta straha. Ĉinilo joj se kao da joj ledima struji
hladan vjetar, kao da je netko naglo otvorio vrata što vode u golem, hladan
podrum. Odloţila je noţ, privukla ruke prsima i okrenula se.
Kad ga je ugledala, sva se ukoĉila od straha, pa je Grenouille imao dovoljno
vremena da joj rukama stegne vrat. Nije ni pokušala kriknuti, nije se ni
pomakla, ni pokrenula da se obrani. On je nije ni gledao. Nije vidio njeno
njeţno lice posuto pjegicama, crvene usne, velike iskriĉave zelene oĉi, jer oĉi
mu bijahu ĉvrsto sklopljene dok ju je davio, a jedina mu briga bijaše da ne
izgubi ni djelić njezina mirisa.
Kad je izdahnula, spustio ju je na zemlju, medu koštice, strgnuo joj haljinu, i
struja mirisa pretvori se u bujicu i
preplavi ga. Pripio se licem uz njezinu koţu i stao napetim i raširenim
nosnicama prelaziti od trbuha do prsa, vratom, licem, kroz kosu, natrag prema
trbuhu, spolovilom, butinama, njezinim bijelim nogama. Upijao ju je od glave do
noţnih prstiju, pokupio posljednje ostatke njezina mirisa na bradi, u pupku i u
naborima koţe na pregibu ruke. Oduzimao joj je miris sve dok nije uvela, pa još
neko vrijeme ĉuĉao pokraj nje da se pribere, jer bijaše prepun njezina daha.
Nije htio prosuti ni trunke njezina mirisa, pa je najprije morao zabrtviti
pregrade u nosu. Zatim je ustao i ugasio svijeću.
U to vrijeme već su se uz Rue de Seine ljudi vraćali kući pjevajući i uzvikujući
»ţivio«. Grenouille se njuhom dokopao uliĉice i krenuo duţ Rue des Petits
Augustins koja se protezala usporedo s Rue de Seine i vodila prema rijeci. Malo
kasnije otkrili su mrtvu djevojku. Podigla se vika. Zapališe baklje. Dodoše
straţari. No, Grenouille je već odavna bio na drugoj obali rijeke.
Njegova mu se sobica te noći doimala poput palaĉe, a leţaj od dasaka poput
raskošna kreveta s baldahinom. Dosad u ţivotu nije doţivio sreću. Poznavao je
moţda vrlo rijetka stanja zadovoljstva. No, sada je drhtao od sreće i od
blaţenstva nije mogao usnuti. Kao da se drugi put rodio, ne, ne drugi put, prvi
put, jer je dosad ţivio samo kao ţivotinja, s najmaglovitijom predodţbom o
samome sebi. No, s današnjim danom kao da je napokon spoznao tko on doista jest,
pravi genij i ništa drugo, da njegov ţivot ima smisao i svrhu i cilj i
uzvišenije odredište: provesti ništa manje do revoluciju u svijetu mirisa i da
na svijetu samo on ima sva sredstva da je provede: svoj izuzetni nos, svoje
fenomenalno pamćenje i, što je najvaţnije, otisak mirisa te djevojke iz Rue des
Marais, u kojemu je, kao u ĉarobnoj formuli, sadrţano sve što ĉini veliĉanstven
miris, sve što ĉini parfem: njeţnost, snaga, trajnost, raznolikost i
zapanjujuća, neodoljiva ljepota. Pronašao je kompas za budući ţivot. I poput
svih genijalnih monstruma kojima neki
vanjski dogadaj zaore ravnu brazdu u spiralni kaos njihovih duša, Grenouille
više nije skretao s puta što ga je spoznao kao tok svoje sudbine. Sada mu je
bilo jasno zašto je tako uporno i zagriţeno ljubio ţivot: morao je ppstati
tvorac mirisa. I ne samo bilo kakav, nego najveći parfimer svih vremena.
Još iste noći poĉeo je sreĊivati, najprije budan a onda u snu, golemu zbrku
svojih sjećanja. Ispitao je milijune i milijune kockica za slaganje mirisa i
sustavno ih rasporedio: dobro s dobrim, loše s lošim, istanĉano s istanĉanim,
sirovo sa sirovim, smrdljivo sa smrdljivim, ambrozijsko s ambrozijskim. U toku
sljedećeg tjedna taj je sustav bivao sve detaljniji, katalog mirisa sve bogatiji
i profinjeniji, hijerarhija sve izrazitija. I ubrzo je već mogao poĉeti planski
podizati prve mirisne konstrukcije: kuće, zidove, stubišta, kule, podrume, sobe,
tajne odaje. . . unutarnju tvrdavu najveliĉanstvenijih mirisnih kompozicija,
koja se svakodnevno proširivala, proljepšavala i usavršavala.
Bilo mu je posve svejedno što poĉetak te divote bijaše obiljeţen ubojstvom, ako
je uopće i bio svjestan te ĉinjenice. Više se nije ni sjećao lika djevojke iz
Rue des Marais, njezina lica, njezina tijela. Ta, saĉuvao je i prisvojio
najljepše što je imala: princip njena mirisa.
9
U to doba bilo u Parizu najmanje tucet parfimera. Šest ih je ţivjelo na
lijevoj, šest na desnoj obali, a jedan toĉno izmedu njih, to jest na Pont au
Changeu koji je spajao desnu obalu rijeke i Ile de la Cite. S obje strane toga
mosta sagradili su ĉetverokatnice i tako ih zbili da se rijeka nije mogla
vidjeti ni na jednom mjestu, i prolaznik bi dobivao dojam da se nalazi na posve
normalnoj ulici na ĉvrstim temeljima, koja je, osim toga, bila izuzetno ele
gantna. Pont au Change smatrali su, zapravo, jednim od najotmjenijih trgovaĉkih
središta u gradu. Tu su se nalazili najglasovitiji dućani, tu su bili zlatari,
ebanisti, najbolji vlasuljari i torbari, izradivaĉi najfinijeg rublja i ĉarapa,
uokvirivaĉi slika, trgovci jahaćim ĉizmama, vezioci ejpoleta, ljevaĉi zlatne
dugmadi i bankari. Tu se smjestila parfimerija i kuća parfimera i rukaviĉara
Giuseppea Baldinija. Iznad njegova izloga protezao se raskošan zeleno lakirani
baldahin, a pokraj njega visio je Baldinijev grb, sav u zlatu, zlatni flakon iz
koje je virila kitica zlatnog cvijeća, a ispred vrata protezao se crven
prostiraĉ, takoder s Baldinijevim grbom u zlatovezu. Kad bi netko otvorio vrata,
zaĉuo bi se skladan zvukperzijskih zvonĉića, a dvije srebrne ĉaplje poĉele bi iz
kljunova izbacivati vodicu od mirisnih ljubica u pozlaćenu posudicu koja je
takoder bila oblikovana poput flakona s Baldinijeva grba.
Iza tezge od svijetle bukovine stajao je sam Baldini, star i krut poput stupa,
sa srebrno napudranom perikom i u plavom kaputiću opšivenom gajtanima. Oblak
frangipanivodice, kojom se prskao svakog jutra, okruţivao ga je skoro vidljivo,
odmiĉući njegov lik u maglovitu daljinu. Onako nepomiĉan, doimao se poput
vlastita inventara. Tek kad bi zazveĉali zvonĉići i ĉaplje izbacile vodicu — ni
jedno ni drugo preĉesto — odjednom bi ţivnuo, ukoĉenosti bi nestalo, odjednom bi
se skupio i uzvrpoljio i ţustro napustio mjesto za tezgom i, klanjajući se,
istrĉao, tako brzo da ga oblak frangipanivodice gotovo i nije mogao slijediti,
moleći kupce da sjednu kako bi im prikazao birane mirise i kozmetiku.
Baldini ih je imao na tisuće. Njegova je ponuda obuhvaćala essences absolues,
cvjetna ulja, tinkture, ekstrakte, sekrete, balzame, smole i razne droge u
suhom, tekućem ili voštanom obliku, pa razne pomade, paste, pudere, sapune,
kreme, vrećice s mirišljivim tvarima, uĉvršćivaĉe za kosu, briljantine, voskove
za laštenje brkova, kapljice protiv bradavica, umjetne madeţe za lice, vodice za
kupa
nje, losione, mirišljive soli, toaletni ocat i beskonaĉan niz pravih parfema.
No, Baldini se nije zadovoljavao tim proizvodima klasiĉne kozmetike. Htio je u
svojoj parfimeriji sakupiti sve što je mirisalo i sve što je na bilo koji naĉin
sluţilo mirisu. I tako su se u njegovu dućanu, osim kadiva u obliku ploĉica,
štapića i vrpci, našle i sve mirodije, od sjemenki anisa do cimetne kore,
sirupi, likeri i voćni destilati, vina sa Cipra, iz Malage i Korinta, razne
vrste kave i ĉaja, suho i kandirano voće, smokve, bomboni, ĉokolada, maroni, pa
i kopar, krastavci i luk u salamuri i marinirana tunjevina. Bilo je tu i
mirišljivog peĉatnog voska, parfimiranog listovnog papira, tinte s mirisom
ruţina ulja za pisanje ljubavnih pisama, podloţaka za pisanje od španjolske koţe
za pisaće stolove, drţala za pera od bijele sandalovine, kutijica i škrinja od
cedrovine, potpurija i zdjelica za latice, mjedenih kadionica, kristalnih
flakona i posudica s brušenim ĉepovima od jantara, mirišljivih rukavica,
rupĉića, jastuĉića za šivaće igle napunjenih macisom i mošusom impregniranih
tapeta koje su mogle ispunjavati sobu mirisom više od stotinu godina.
Naravno, nije bilo mjesta za svu tu robu u raskošnom dijelu dućana u koji se
ulazilo s ulice ili s mosta, pa su, u nedostatku podruma, ne samo tavan, nego i
ĉitav prvi i drugi kat pa i gotovo sve prizemne prostorije okrenute prema rijeci
sluţile kao skladište. Stoga je u Baldinijevoj kući vladala neopisiva zbrka
mirisa. Koliko je kvaliteta pojedinih proizvoda bila doista izvrsna — jer
Baldini je kupovao samo robu prvorazredne kvalitete — toliko je njihov
olfaktivni splet bio doista nepodnošljiv, baš kao u orkestru od tisuću
glazbenika u kojemu svatko svira fortissimo drugu melodiju. Sam Baldini i
njegovi namještenici otupjeli su na taj kaos poput postarijih dirigenata, koji
su ionako svi nagluhi, a ni njegovoj ţeni, koja je prebivala u trećem katu i
uporno ga branila od novih širenja skladišnih prostorija, gotovo i nisu smetali
ti mnogobrojni mirisi. No kupac, koji bi prvi put kroĉio u Baldinijev dućan,
ii
dobio bi drugaĉiji dojam. Smjesa mirisa što je tu vladala pogodila bi ga poput
udarca posred lica, što bi ga razdraţilo ili omamilo, već prema konstituciji, te
svakako zaludilo tako da ĉesto više nije znao radi ĉega je došao. Sluge bi
zaboravljali narudţbe. Gordoj gospodi je sve to smrdjelo. Poneka dama dobila bi
poluhisteriĉni, poluklaustrofobiĉni napadaj, onesvijestila se i mogla doći k
sebi samo s pomoću najmirišljivijih soli pripravljenih iz ulja od klinĉića,
amonijaka i kamforne ţeste.
Stoga se ne treba ĉuditi što su perzijski zvonĉići na vratima dućana Giuseppea
Baldinija sve rjeĊe zvonili, a . srebrne ĉaplje sve rjeĊe izbacivale mirišljivu
vodicu.

http://www.book-forum.net

6Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:05 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
10
— Chenier! — poviĉe Baldini iza tezge uz koju je satima stajao kao kip
i zurio u vrata. — Stavite periku! — Izmedu baĉava s maslinovim uljem i
bajonskih šunki što su visjele sa stropa izviri Chenier, Baldinijev kalfa, malo
mladi od njega, ali takoder već star, te se pojavi sprijeda, u elegantnijem
dijelu dućana. Izvuĉe periku iz dţepa svog kaputića i navuĉe je na glavu. —
Izlazite li, gospodine Baldini
— Ne — reĉe Baldini. — Povući ću se u svoju radnu sobu na nekoliko sati i ne
ţelim da me itko smeta.
— Ah, shvaćam! Stvarate novi parfem.
BALDINI: Tako je. Za parfimiranje španjolske koţe grofa Verhamonta. Traţi nešto
posve novo. Traţi nešto kao. . . kao . . . mislim da se to što traţi zove »Amor
i Psiha« i potjeĉe, navodno, od onog . . . onog nadrimajstora iz Rue SaintAndre
des Arts, onog . . . onog . . .
CHENIER:Pelissiera.
BALDINI: Da, Pelissiera. Toĉno. Tako se zove taj nadri
majstor. Pelissierov »Amor i Psiha«. Je li vam
poznat CHENIER: Da, da. Svakako. Sada ga se posvuda osjeća.
Na svakom uglu. No, ako mene pitate — ništa
naroĉito! Ne moţe se nipošto mjeriti s onim
koji ćete vi pripraviti, gospodine Baldini. BALDINI: Ne, nipošto.
CHENIER: Ima vrlo prost miris, taj »Amor i Psiha«. BALDINI: Vulgaran CHENIER:
Baš vulgaran, kao i sve Pelissierovo. Mislim
da u njemu ima limetimog ulja. BALDINI: Doista Ĉega još CHENIER: Moţda
esencije od naranĉinog cvijeta. A mo
ţda i tinkture od ruţmarina, ali nisam siguran. BALDINI: Ionako mi je posve
svejedno. CHENIER: Svakako. BALDINI: Baš me briga što je nadrimajstor
Pelissier
smućkao u svoj parfem. Neću valjda dopustiti
da me on nadahnjuje! CHENIER: Imate pravo, monsieur. BALDINI: Kao što znate,
nikad me nitko ne nadahnjuje.
Kao što znate, ja sam pripravljam parfeme. CHENIER: Znam, monsieur. BALDINI:
Radaju se u meni! CHENIER: Znam. BALDINI: I za grofa Verhamonta smišljam
kreaciju koja
će dosita izazvati oduševljenje. CHENIER: U to sam uvjeren, gospodine Baldini.
BALDINI: Preuzmite dućan. Potreban mi je mir. Ne daj
te nikome da mi se pribliţi, Chenier. . .
Zatim se udaljio vukući noge, ne više sveĉana izgleda poput kipa, nego u skladu
sa svojom dobi, pogrbljen, štoviše, gotovo kao pretuĉen, te se stao polako
uspinjati stubama na prvi kat, u svoju radnu sobu.
Chenier je stao iza tezge i zauzeo isti stav kao maloprije njegov majstor i
ukoĉeno se zagledao u vrata. Znao je što će se dogoditi u toku nekoliko idućih
sati: zapravo, u dućanu ništa, a gore, u Baldinijevoj radnoj sobi, katastrofa.
Baldini će skinuti kaputić impregniran frangipanivodicom, sjesti za pisaći stol
i ĉekati nadahnuće. Nadahuće neće doći. Potom će pohitati k ormaru sa stotinama
boĉica s uzorcima i nešto nasumce smiješati. Ta mješavina neće uspjeti. Psovat
će, naglo otvoriti prozor i izliti je u rijeku. Zatim će isprobati nešto drugo,
ni to neće uspjeti, pa će onda poĉeti vikati i mahnitati i spopast će ga grĉ
plaĉa u toj sobi koja je već ionako omamljujuće mirisala. Oko sedam sati uveĉer
će sići, sav ojaden, drhtati i plakati i reći: — Chenier, nemam više nosa, ne
mogu više stvoriti parfem, ne mogu grofu isporuĉiti španjosku koţu, izgubljen
sam, u duši sam mrtav, hoću umrijeti, molim vas, Chenier, pomozite mi da umrem!
— A Chenier će predloţiti da nekoga pošalju k Pelissieru po bocu »Amora i
Psihe«, i Baldini će pristati uz uvjet da nitko ne smije doznati za tu sramotu,
Chenier će se zakleti i u noći će zajedno potajno namirisati koţu za grofa
Verhamonta. Bit će tako i nikako drugaĉije, i Chenier je jedva ĉekao da taj
cirkus već završi. Baldini više nije bio veliki parfimer. Dakako, u mladosti,
prije trideset, ĉetrdeset godina, kreirao je »Ruţu s juga« i »Baldinijev
galantni bouquet«, dva doista uspješna mirisa kojima se obogatio. No, sada je
bio star i istrošen, nije više poznavao suvremenu modu ni ukus, a kad bi tu i
tamo uspio sklepati vlastiti parfem, bio bi već posve demodiran, pa ga ne bi
mogli ni unovĉiti, nego bi ga za godinu dana deseterostruko razrijedili i
prodavali kao aditiv za vodoskoke. Šteta za njega, razmišljao je Chenier
provjeravajući periku u zrcalu, šteta za starog Baldinija; šteta za njegovu
lijepu parfimeriju, jer će je upropastiti; a šteta i za mene, jer dok je on
upropasti, ja ću već biti prestar da je preuzmem ...
11
Giuseppe Baldini je, doduše, skinuo namirisani kaputić, ali samo iz
navike. Miris frangipanivodice već odavna nije utjecao na njegov njuh; ta, vukao
ga je za sobom već desetljećima i nije ga više ni zamjećivao. Zakljuĉao je i
vrata radne sobe i naredio da ga ne uznemiravaju, ali nije sjeo za pisaći stol
kako bi razmišljao i ĉekao nadahnuće, jer je znao mnogo bolje od Cheniera da
nadahnuća neće biti; nije ga, zapravo, nikada ni imao. Doduše, bio je star i
istrošen, to bijaše istina, a nije bio više ni veliki parfimer; no, znao je da
nikada u ţivotu nije ni bio velik. »Ruţu s juga« naslijedio je od oca, a
»Baldinijev galantni bouquet« otkupio je od jednog putujućeg Ċenovskog trgovca
mirodijama. Ostali njegovi parfemi bijahu odavna poznate smjese. Nije nikada
ništa izumio. Nije bio izumitelj. Bio je samo savjesni proizvodaĉ prokušanih
mirisa, poput kuhara koji s praksom i dobrim receptima pripravija izvanredna
jela, a sam još nijedno nije izmislio. Sve te lakrdije s laboratorijem i
pokusima, s nadahnućem i tajnovitostima izvodio je samo zato što se to uklapalo
u profesionalnu sliku o jednom maitre parfumeur et gantier. Parfimer bijaše
polualkemiĉar koji stvara ĉuda, tako su htjeli ljudi... e pa dobro! Samo je on
znao da je njegov posao zanat kao i svaki drugi, i time se ponosio. Nije uopće
htio biti izumitelj. Izum mu je bio vrlo sumnjiv, jer je uvijek podrazumijevao
kršenje pravila. Nije ni razmišljao o stvaranju novog parfema za grofa
Verhamonta. Osim toga, uveĉer ga Chenier neće nipošto moći nagovoriti da od
Pelissiera pribavi »Amor i Psihu«. Već ga je imao. Eno tamo, na pisaćem stolu
pokraj prozora, u malom staklenom flakonu s brušenim ĉepom. Kupio ga je još
prije nekoliko dana. Naravno, ne osobno. Tanije mogao osobno otići k Pelissieru
i kupiti parfem! Obavio je to putem posrednika, a taj opet putem posrednika. . .
Oprez je majka mudrosti. Zapravo, Bafdini nije htio tim parfemom samo namirisati
španjolsku koţu,
jer ta mala koliĉina ne bi bila dovoljna. Na pameti mu bijaše nešto još gore:
htio ga je kopirati.
Uostalom, to nije bilo zabranjeno, već samo vrlo nepriliĉno. Potajno imitirati
konkurentov parfem i prodavati ga pod svojim imenom bijaše strahovito
nepriliĉno. No, bilo bi još nepriliĉnije kad bi ga pri tom uhvatili, stoga
Chenier ne smije ništa o tome znati, jer Chenier bijaše brbljav.
Ah, kakve li strahote kad praviĉan ĉovjek mora krenuti stranputicom! Kakve li
strahote kad mora okaljati svoj najdragocjeniji posjed, vlastitu ĉast, na tako
otrcan naĉin! No, što da uĉini Grof Verhamont je ipak bio mušterija koju nipošto
nije htio izgubiti. Ionako gotovo i nije imao kupaca. Dapaĉe, morao je ponovno
trĉati za kupcima kao poĉetkom dvadesetih godina kad je u poĉetku karijere bio
uliĉni prodavaĉ. Bog mu je svjedok da se on, Giuseppe Baldini, vlasnik najveće
pariške parfimerije na najboljem mjestu, moţe financijski izvući samo ako uzme
kovĉeţić u ruku i poĉne prodavati robu obijajući tude pragove. A to mu se nimalo
nije svidalo, jer je već odavna prešao šezdesetu, a mrzio je ĉekati u hladnim
predsobljima i nuditi starim markizama vodicu »tisuću cvjetova« i toaletni ocat
ili im naturati mast protiv migrene. Osim toga, u tim je predsobljima vladala
zaista odvratna konkurencija. Bijaše tu onaj skorojević Bouet iz Rue Dauphine
koji je tvrdio da ima najveći asortiman pomada u Evropi; ili Calteau iz Rue
Mauconseil koji je dogurao do dvorskog dobavljaĉa kontese od Artoisa; ili taj
potpuno neuraĉunljivi Antoine Pelissier iz Rue SaintAndredesArts koji je za
svaku sezonu lansirao novi miris za kojim bi svi poludjeli.
Pelissierovi parfemi znali su poremetiti cijelo trţište. Ako je jedne godine
bila u modi madarska vodica, pa se Baldini stoga opskrbio lavandom, bergamotom i
ruţmarinom kako bi zadovoljio potraţnju, već se pojavio Pelissier s »Air de
Musc«, pretjerano teškim mošusovim mirisom. Svatko je odjednom morao odisati
jakim ţivotinjskim vo
njem, i Baldini je preradivao ruţmarin u vodicu za kosu, a lavandu ušivao u
mirišljive vrećice. Ako je pak za iduću godinu imao odgovarajuće koliĉine
mošusa, cibeta i dabrovice, već se Pelissier dosjetio kreacije novog parfema
zvanog »Šumski cvijet« i odmah doţivio uspjeh. A kad je Baldini napokon, poslije
noći i noći provedenih u pokusima i plaćanja masnog mita, otkrio sastav »Šumskog
cvijeta«, već je Pelissier iznova trijumfirao s »Turskim noćima« ili
»Lisabonskim mirisom« ili s »Bouquet de la cour« i vrag bi ga znao sa ĉime još.
Taj je ĉovjek zbog svoje kreativnosti svakako bio pogibeljan za ĉitav zanat. Kad
bi se barem vratila krutost starog cehovskog prava. Kad bi barem bilo drakonskih
mjera protiv tih svojeglavaca, protiv osoba koje izazivaju pravu inflaciju
mirisa. Trebalo bi mu oduzeti obrtnicu, zapapriti mu zabranom vodenja obrta. . .
i taj bi tip već jednom morao poĉeti šegrtovati! Jer on ne bijaše izuĉeni
parfimer i rukaviĉar, taj Pelissier. Njegov je otac bio samo octar, a octar
bijaše i Pelissier, ništa drugo. I samo zato što je kao octar imao ovlaštenje da
radi sa ţestokim alkoholnim pićima, mogao je provaliti u revir pravih parfimera
i zasmrditi ga kao tvor. — Ĉemu novi parfem za svaku sezonu Je li to bilo
potrebno Ljudi su se i prije zadovoljavali vodicom od Ijubica i jednostavnim
cvjetnim mirisima koji su se moţda svakih deset godina neznatno mijenjali.
Tisućljećima su se Ijudi zadovoljavali tamjanom i izmirnom, s nekoliko balzama,
ulja i osušenih aromatiĉnih biljaka. Broj mirisa je ostao skroman i kad su Ijudi
ovladali destilacijom s retortama i kotlovima, nauĉili s pomoću vodene pare
oduzimati ljekovitim biljkama, cvijeću i drvetu mirisni princip u obliku
eteriĉnih ulja, oslobadati ga tješnjenjem u hrastovim prešama iz sjemenki,
koštica i iz kore voća ili ga izmamljivati iz latica s briţljivo filtriranim
mastima. U to bi doba osoba poput Pelissiera bila potpuno nezamisliva, jer su
već tada za proizvodnju obiĉne pomade bile potrebne vještine o kojima to brljalo
iz octarnice nije ni sanjalo. Ne samo da je trebalo znati destilirati,
nego je ĉovjek morao znati praviti pomade i ujedno biti ljekarnik, alkemiĉar i
obrtnik, trgovac, humanist i vrtlar. Trebalo je znati razlikovati mast ovnećeg
bubrega od junećeg loja, te mirisnu ljubicu od sliĉne, blijedoljubiĉaste
parmske. Trebalo je vladati latinskim jezikom. Trebalo je znati kad se bere
heliotropum i kad cvjeta pelargonium i da jasminov cvijet gubi miris s izlaskom
sunca. Taj Pelissier oĉito nije imao ni pojma o tim stvarima. Vjerojatno još
nikada nije napustio Pariz, nikada vidio jasmin u cvatu, a kamoli imao pojma o
golemom i muĉnom trudu što ga je trebalo uloţiti kako bi se iz stotine tisuća
jasminovih cvjetova dobila grudica konkreta ili iscijedilo nekoliko kapi essence
absolue! Vjerojatno je samo njih poznavao, poznavao jasmin samo kao
koncentriranu tamnosmedu tekućinu što stoji u boĉici u sefu, pokraj mnogih
drugih boĉica iz kojih je miješao svoje pomodne parfeme. Ne, osoba poput tog
gizdelina Pelissiera ne bi u dobra stara obrtniĉka vremena imala nikakvih
izgleda. Nedostajalo mu je sve: karakter, obrazovanje, umjerenost i osjećaj za
cehovsku poslušnost. Svoje parfimerske uspjehe mogao je postići samo
zahvaljujući otkriću genijalnog Mauritiusa Frangipanija — Talijana, uostalom! —
koji je još prije dvije stotine godina utvrdio da se mirisne tvari otapaju u
alkoholu. Miješajući mirisave praške s alkoholom i prenoseći time njihov miris u
hlapljivu tekućinu, Frangipani je oslobodio miris od materije, produhovio ga,
otkrio ĉisti miris, ukratko: stvorio je parfem. Kakva li podviga! Kakva li
epohalnog djela koje se doista moţe usporediti samo s najvećim tekovinama
ljudskog roda — s pismom što su ga izumili Asirci, s euklidskom geometrijom,
Platonovim idejama i pretvaranjem groţda u vino u drevnoj Grĉkoj. Pravo
prometejsko djelo!
Pa ipak, kao što sva velika duhovna djela imaju lice i naliĉje i ljudima osim
blagodati donose nezadovoljstvo i bijedu, tako je, na ţalost, i veliĉanstveni
Frangipanijev izum urodio tuţnim posljedicama, jer tek što su ljudi nau
ĉili kako da duh cvijeća i ljekovitih biljaka, drveća, smola i ţivotinjskih
sekreta zarobe u tinkture i uliju u boĉice, umjetnost kreiranja parfema poĉela
je postupno izmicati rijetkim univerzalnim poznavaocima zanata i bila prepuštena
na milost i nemilost šarlatanima kojima je bio dovoljan kakavtakav njuh, kao na
primjer tom smrdljivcu Pelissieru. Taj nije ni razmišljao o nastanku ĉudesnog
sadrţaja njegovih boĉica, već se samo povodio za svojim olfaktivnim hirovima i
miješao sve što bi mu palo na um ili što bi javnost poţeljela.
Taj je gad Pelissier sa trideset i pet godina svakako već sada posjedovao veći
imetak od onoga što ga je on, Baldini, tek u trećoj generaciji uspio steći
teškim i ustrajnim radom. A Pelissierov se svakodnevno povećavao, dok se njegov,
Baldinijev, svakodnevno smanjivao. Tako nešto ne bi prije uopće bilo moguće! Tek
se posljednjih nekoliko desetljeća moglo dogoditi da se ugledni obrtnik i
afirmirani commercantmora boriti za goli ţivot! Otkako je posvuda i u svim
podruĉjima izbila ta grozniĉava inovatorska manija, ta nezadrţiva strast za
pothvatima, to bjesnilo eksperimentiranja, ta megalomanija u trgovini, prometu i
znanosti!
Ili to mahnitanje za brzinom! Ĉemu sve te nove ceste što su ih posvuda gradili,
ĉemu novi mostovi Ĉemu Kakve li koristi ako se do Lyona moţe doputovati za
tjedan dana Kome je do toga stalo Kome je to koristilo Ili preploviti Atlantik
za mjesec dana i suludom brzinom stići do Amerike — kao da se i bez tog
kontinenta tisućljećima nije moglo sasvim pristojno ţivjeti. Što li je
civilizirani ĉovjek izgubio u indijanskoj prašumi ili medu crncima Odlazili su
ĉak u Laponiju, gore na sjever, u vjeĉiti led, medu divljake koji ţderu sirovu
ribu. A htjeli su otkriti još jedan kontinent, negdje u Juţnom moru, kaţu, ma
gdje ono bilo. I ĉemu to ludilo Zato što su to i drugi radili, Španjolci,
prokleti Englezi, drski Holandani, protiv kojih su se zatim morali boriti, što
sebi nisu mogli ni priuštiti. 300 000 liva
ra stoji ratni brod, najmanje toliko, a potope ga za pet minuta jednim jedinim
topovskim hicem i zauvijek zbogom, a plaćamo ga iz svog dţepa porezima. Desetinu
od svih prihoda traţi odnedavna naš gospodin ministar financija, i to nas
upropaštava, a da se taj dio i ne plaća, takav je duhovni stav općenito ipak
poguban.
Ĉovjek se izlaţe nesreći kad ne ţeli mirovati u svojoj sobi, tamo gdje mu je i
mjesto. Tako kaţe Pascal. No, Pascal bijaše velik ĉovjek, Frangipani duha, pravi
pravcati zanatlija, a takve danas više ne traţe. Sada ĉitaju buntovne knjige
hugenota ili Engleza. Ili pišu traktate o takozvanim velikim znanstvenim djelima
u kojima osporavaju sve i svakoga. Ništa im više ne valja, sve odjednom treba
mijenjati. Govore odnedavna da u ĉaši vode plivaju ţivotinjice koje se prije
nisu vidjele; da je sifilis sasvim obiĉna bolest, a ne više kazna boţja; da Bog
nije stvorio svijet u sedam dana, nego ga je stvarao tisućljećima, ako ga je
uopće i stvarao; da su divljaci ljudi poput nas; da djecu pogrešno odgajamo i da
Zemlja više nije okrugla, nego spljoštena gore i dolje poput dinje — kao da je
to uopće vaţno! Na svim se podruĉjima samo ispitivalo, prekapalo, istraţivalo,
njuškalo i eksperimentiralo. Više ne bijaše dovoljno reći što i kakvo nešto jest
— sve to još treba i dokazati, najbolje sa svjedocima i brojkama i tko zna
kakvim smiješnim pokusima. Ti Dideroti i dAlemberti i Voltairei i Rousseaui i
kako li se sva ta piskarala već zovu — medu njima ima ĉak i duhovnih lica i
plemenite gospode! — doista su uspjeli zaraziti ĉitavo društvo svojom perfidnom
uznemirenošću, pukim uţivanjem u negodovanju i nezadovoljstvu svime na svijetu,
ukratko: beskrajnim kaosom što vlada u njihovim glavama!
Posvuda je zavladala grozniĉavost. Ljudi su ĉitali knjige, ĉak ţene. Svećenici
su sjedili po kavanama. A kad bi se uplela policija i nekoga od tih nitkova
strpala u zatvor, odmah bi zaurlali izdavaĉi i ulagali peticije, a najviša
gospoda i dame upotrijebili bi sav svoj utjecaj sve dok ga ne bi
za nekoliko tjedana oslobodili ili mu omogućili odlazak u inozemstvo gdje bi
nesmetano nastavio pamfletima soliti pamet. U salonima se samo raspredalo i
preklapalo o putanjama kometa i ekspedicijama, o silama i Nevvtonu, o gradnji
kanala, o krvotoku i o promjeru Zemljine kugle.
I sam je kralj dopustio da mu prikaţu glupariju što je tek ušla u modu — nekakvu
umjetnu oluju koju su nazvali elektricitetom: pred oĉima cijeloga dvora neki je
ĉovjek trljao nekakvu bocu sve dok nisu poĉele frcati iskre, i njegova se
veliĉanstva, kako se priĉa, duboko dojmila ta pojava. Bilo bi nezamislivo da bi
njegov djed, onaj doista veliki Luj, za ĉije je blagoslovljene vladavine Baldini
još imao sreću da poţivi mnoge godine, dopustio takvu smiješnu demonstraciju!
No, to bijaše duh novoga vremena, i sve bi moglo zlosretno završiti!
Ako su već bez ustruĉavanja i na najbezobrazniji naĉin mogli posumnjati u
autoritet Crkve Boţje; ako su govorili o monarhiji koja je takoder postojala
voljom Boţjom, i o posvećenom liku kralja kao da su to samo promjenljive stavke
u katalogu drugih drţavnih poredaka koji se mogu birati po ukusu; ako su se već
toliko uzoholili da su i samog Boga, Svemogućega, Njega glavom, zapostavljali
kao nepotrebnog i najozbiljnije tvrdili da red, moral i sreća na zemlji postoje
neovisno o Njemu i da su samo plod prirodene etike i razuma samih ljudi. . . o
Boţe, o Boţe! — onda se ne treba ĉuditi što se sve okrenulo naglavce i što su se
zanemarili obiĉaji, a ĉovjeĉanstvo navuklo na sebe kaznu onoga kojega se
odreklo. Loše će to završiti. Veliki komet iz 1681. što su ga ismijali i
smatrali ga samo hrpom zvijezda bijaše upravo znak opomene Boţje, jer on je
najavio — sada se barem to zna — stoljeće sloma, raspadanja, duhovne, politiĉke
i vjerske baruštine koju je ĉovjeĉanstvo samo stvorilo i u kojoj će jednoga dana
samo zaglibiti i u kojoj će uspijevati još samo nestalno i smrdljivo moĉvarno
cvijeće poput toga Pelissiera!
Stajao je do prozora, stari Baldini, i pakosno promatrao sunce što se spuštalo
nad rijeku. Teglenice su izranjale ispod njega i polako klizile na zapad prema
Pont Neufu i iuci ispred galerija Louvrea. Ovdje nitko nije uzvodno gurao
plovila motkom, već rukavcem s druge strane otoka. S ove se strane sve kretalo
samo nizvodno, prazni i natovareni brodovi, ĉamci na vesla i piitki ribarski
ĉunovi, prljavosmeda i suncem pozlaćena, namreškana voda, sve je protjecalo,
polako, tiho i nezadrţivo. I kad je Baldini pogledao dolje, niz samu strminu
zida, uĉini mu se kao da rijeka što teĉe upija i odnosi temelje mosta, i zavrti
mu se u glavi.
Pogriješio je što je kupio kuću na mostu, a još više kad je odabrao kuću na
zapadnoj strani. Sada je neprekidno imao pred oĉima rijeku što protjeĉe, pa mu
se ĉinilo da s njom odlazi i on i njegova kuća i njegov imetak koji je
desetljećima stjecao, i da je prestar i preslab da bi se odupro toj snaţnoj
struji. Kad bi iiiiao posla na lijevoj obali, u ĉetvrti oko Sorbone ili blizu
SaintSulpicea, katkad nije prelazio otok ili Pont SaintMichel, nego bi pošao
duljim putom preko Pont Neufa, jer na tom mostu nije bilo zgrada. I tad bi stao
uz istoĉnu ogradu i gledao rijeku uzvodno da bi bar jedanput vidio kako sve teĉe
prema njemu; i na trenutke bi se nasladivao predodţbom da se tok njegova ţivota
promijenio, da poslovi uspijevaju, da obitelj cvate, da ţene trĉe za njim i da
njegov ţivot ne propada, već sve više jaĉa.
A zatim, kad bi samo malo digao pogled, ugledao bi na nekoliko stotina rnetara
vlastitu kuću, krhku, usku i visoku, na Pont au Changeu, spazio bi prozor svoje
radne sobe na prvom katu i sama sebe kod prozora, vidio sebe kako gleda kroz
prozor i promatra protjecanje rijeke, kao sada. I time bi se rasplinuo lijep
san, a Baldini bi se na Pont Neufu okrenuo, potišteniji no prije, potišten kao
sada kad se udaljio od prozora, te uputio k pisaćem stolu i sjeo.

http://www.book-forum.net

7Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:06 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
12
Ispred njega stajao je flakon s Pelissierovim parfemom. Tekućina je
na suncu svjetlucala zlatnosmede i bijaše bistra, bez ikakva zamućenja. Doimala
se posve bezazleno, poput svijetlog ĉaja — a ipak je, uz ĉetiri petine alkohola,
sadrţavala jednu petinu tajanstvene mješavine koja je mogla uzbuditi cijeli
grad. Ta se mješavina mogla sastojati od tri ili trideset raznih tvari koje su
pak medusobno bile u posve odreĊenom omjeru medu bezbrojnim mogućim
kombinacijama. Bijaše to duša parfema — ako se o duši moţe govoriti kad je
posrijedi parfem tog bezdušnog mešetara Pelissiera — i sad je trebalo samo
otkriti njezin sastav.
Baldini paţljivo obriše nos i malo spusti ţaluzine, jer je direktno sunĉevo
svjetlo škodilo svakoj mirisnoj tvari i svakoj jaĉoj koncentraciji mirisa. Iz
ladice pisaćeg stola izvukao je ĉistu ĉipkastu maramicu i raširio je. Zatim je
otvorio flakon laganim okretanjem ĉepa. Pri tom je daleko odmaknuo glavu i
skupio nosnice, jer ni za ţivu glavu nije htio prebrzo oćutjeti miris neposredno
iz boĉice. Parfem se mora njušiti dok se oslobada, isparava, a nikada
koncentriran. Poprskao je rupĉić s nekoliko kapljica, mahnuo njime da ishlapi
alkohol, a zatim ga stavio pod nos. S nekoliko kratkih, gotovo trzajnih udisaja
uvukao je miris u nos, kao da šmrĉe prah, a potom ga je odmah izduhao, ponovno
mahnuo rupĉićem, udahnuo, iznova onjušio u trodobnom taktu i naposljetku udahnuo
vrlo duboko, a potom lagano ispuštao dah, zadrţavajući ga nekoliko puta i
puštajući ga da polako klizi kao niz dugo, gotovo vodoravno stubište. Bacio je
rupĉić na stol i zavalio se u naslonjaĉ.
Parfem bijaše upravo odvratno ugodan. Taj bijednik Pelissier bio je, na nesreću,
struĉnjak. I bez škole bio je, na ţalost, majstor od zanata. Da je barem on,
Baldini, stvorio »Amora i Psihu«! Ni traga vulgarnosti u tom parfemu. Ĉista
klasika, zaokruţenost, sklad. A ipak bijaše oĉarava
jući nov. Bijaše svjeţ, ali i nenametljiv. Mirisao je na cvijeće, ali ne
sladunjavo. Imao je dubinu — veliĉanstvenu, trajnu, raskošnu, tamnosmedu dubinu
— a ipak nije bio ni preteţak ni prebujan.
Baldini se digne gotovo sa strahopoštovanjem te iznova stavi rupĉić pod nos. —
Divno, divno. . . — mrmljao je i pohlepno njuškao. — Vedre je prirode,
draţestan, poput melodije, upravo oraspoloţava. . . Glupost, oraspoloţava! — I
ljutito tresne rupĉić na stol, okrene se i ode u najudaIjeniji kut sobe, kao da
se srami svog oduševljenja.
Smiješno! Kako li se samo mogao zanijeti takvim hvalospjevima — Poput melodije.
Vedar. Divan. Oraspoloţava. — Budalaštine! Djetinjaste budalaštine. Trenutaĉni
dojam. Stara pogreška. Pitanje temperamenta. Vjerojatno talijansko nasljede. Ne
ocjenjuj dok njušiš! To je prvo pravilo, Baldini, stara budalo! Njuši dok
njušiš, a ocjenjuj kad prestaneš njušiti! »Amor i Psiha« nije loš parfem. Posve
uspješan proizvod. Vješto skrpana mješavina. Da ne kaţemo obmana. A osim obmane
ne moţemo drugo ni oĉekivati od ĉovjeka kakav je Pelissier. Naravno, tip poput
Pelissiera nije proizvodio jeftine parfeme. Nitkov je majstorski obmanjivao,
zbunjivao njuh savršenim skladom, bijaše to vuk u janjećoj koţi u vještini
stvaranja mirisa, jednom rijeĉju: nadareni monstrum. A to je bilo gore od pravog
nadrimajstora.
No ti, Baldini, nećeš dopustiti da te zaludi taj parfem. Bio si samo na trenutak
zateĉen prvim dojmom te sklepane tvorevine. No, tko zna kako će mirisati za
jedan sat kad ispare njegove najhlapljivije supstancije i kad se ispolji osnovni
sastav Ili, kako će veĉeras mirisati kad se osjete samo teški, tajanstveni
sastojci kojih je miris sada zasjenjen mirisavim koprenama cvijeća Priĉekaj,
Baldini!
Drugo pravilo glasi: parfem ţivi u vremenu; ima mladost, zrelost i starost. I
smatra se uspješnim samo ako u svim tim razliĉitim ţivotnim dobima miriše istim
ugodnim mirisom. Koliko nam se puta samo dogodilo da je
smjesa na prvoj probi divno i svjeţe mirisala, a nedugo zatim je vonjala na
trulo voće i naposljetku samo odurno zaudarala ĉistim cibetom, jer smo odmjerili
preveliku dozu. Valja biti općenito oprezan s cibetom! Jedna kapljica previše, i
eto katastrofe. Stari izvor grešaka. Tko zna — moţda je Pelissier stavio previše
cibeta Moţda do veĉeras od njegova ambicioznog »Amora i Psihe« ostane samo zadah
maĉje pišaće Vidjet ćemo.
Omirisat ćemo. Kao što oštra sjekira cijepa klade u najsitnije triješće, tako će
i naš nos rastaviti njegov parfem u svaki pojedini sastojak. Tada će se pokazati
da je taj toboţnji ĉarobni miris nastao na uobiĉajeni, dobro poznati naĉin. Mi,
Baldini, parfimer, raskrinkat ćemo sve trikove octara Pelissiera. Strgnut ćemo
masku s njegove njuške i dokazati novatoru što je u stanju uĉiniti majstor
staroga kova. Smiješat ćemo ga, njegov pomodni parfem, na dlaku toĉno kao on.
Nastat će iznova u našim rukama kao savršena kopija, pa ga ni taj prepredenjak
neće moći razlikovati od vlastitoga! Ne! Nećemo se time zadovoljiti! Još ćemo ga
poboljšati! Dokazat ćemo mu greške, izbaciti ih i time mu natrljati nos: ti si
nazovimajstor, Pelissier! Gad! Skorojević u parfemskom zanatu, nitko i ništa!
A sad na posao, Baldini! Naoštri njuh i njuškaj bez sentimentalnosti! Razgradi
miris po pravilima zanata. Do veĉeras moraš imati formulu!
I poţuri ponovno za pisaći stol, izvadi papir, tintu, i novi rupĉić, sve sloţi i
poĉne analizirati. Natopi rupĉić svjeţim parfemom i provuĉe ga brzo ispod nosa
nastojeći uhvatiti ovaj ili onaj sastojak u oblaku mirisa što je prohujao
zrakom, trudeći se da mu pri tom ne omete paţnju, da bi zatim, drţeći rupĉić
daleko od nosa u ispruţenoj ruci, brzo zapisao ime otkrivena sastojka i iznova
proletio rupĉićem pokraj nosa kako bi ulovio sljedeći mirisni fragment i tako
dalje. . .
13
Radio je neprekidno dva sata. Njegove sii kretnje bivale sve
grozniĉavije, grebenje pera po papiru sve nervoznije i sve su veće bile doze
parfema što ga je iz flakona izlijevao na rupĉić i stavljao pod nos.
Više nije gotovo ni osjećao nikakav miris, jer su ga odavna omamile eteriĉne
tvari što ih je udisao, pa nije više ni raspoznavao ono što je mislio da je na
poĉetku iskušavanja nedvojbeno uspio analizirati. Znao je da je besmisleno dalje
njuškati. Nikada neće uspjeti doznati od ĉega je sastavljen taj parfem što je
tek ušao u modu, barem danas neće, ali ni sutra, ako mu se, ne daj Boţe, ne
oporavi nos. Nikada nije nauĉio njuhom razlagati miris. Bijaše mu mrsko i
odbojno cijepati mirise, dijeliti cjelinu, uspješnu ili manje uspješnu
kompoziciju, na pojedine elemente. Nije ga to zanimalo. Nije to više htio
raditi.
No, njegova je ruka mehaniĉki nastavila s tisuću puta iskušanom i elegantnom
kretnjom natapati ĉipkasti rupĉić, protresati ga i mahati njime brzo pred nosom,
pri svakom prolazu mehaniĉki bi duboko udahnuo svaki dio mirisom natopljena
zraka, znalaĉki ga zadrţavao i polako ispuštao. I radio je tako sve dok ga
vlastiti nos nije oslobodio muka, jer je iznutra nabrekao od alergije i zatvorio
se kao voštanim ĉepom. Sada više uopće nije mogao njušiti, gotovo ni disati. Nos
kao da se zaĉepio od jake hunjavice, dok su mu se u kutovima oĉiju sakupljale
male suze. Hvala Bogu na nebesima! Sada je mogao prekinuti mirne savjestr!
Izvršio je svoju duţnost, uloţio svu snagu, postupio po svim pravilima zanata i,
kako se to ĉesto dogadalo, nije uspio. Ultra posse nemo obligatur. Radno vrijeme
je isteklo. Sutra ujutro poslat će nekoga k Pelissieru po veliku bocu »Amora i
Psihe« i time namirisati španjolsku koţu za grofa Verhamonta, prema narudţbi. A
poslije toga uzet će svoj kovĉeţić sa staromodnim sapunima, mirisnim vodicama,
pomadama i mirisnim vrećicama i obilaziti salone sta
rih vojvotkinja. A jednoga dana umrijet će i posljednja stara vojvotkinja, a
time i njegova posljednja mušterija. Tada će i on biti starac i morati prodati
kuću, Pelissieru ili bilo kojem od tih ambicioznih trgovaca, moţda će još dobiti
nekoliko tisuća livara za nju. I tada će spremiti stvari u dva kovĉega i sa
svojom starom ţenom, ako ona do tada ne umre, otputovati u Italiju. I ako
preţivi put, kupit će kućicu na selu blizu Messine, jer su tamo cijene bile
niske. I tamo će umrijeti, on, Giuseppe Baldini, nekad najveći pariški parfimer,
u najvećoj bijedi, ako tako Bog bude htio. I tako je sve moralo biti.
Zatvorio je flakon, odloţio pero i posljednji put obrisao ĉelo natopljenim
rupĉićem. Osjećao je svjeţinu alkohola što se isparavao, ništa drugo. Zatim je
zašlo sunce.
Baldini se digne. Otvori ţaluzine, i njegovo tijelo zaroni do koljena u veĉernje
rumenilo crveneći se poput dogorjele, tinjajuće baklje. Vidio je tamnocrveni rub
sunca iza Louvrea i slabiji plameni odsjaj na gradskim krovovima pokrivenima
škriljavcem. Ispod njega rijeka je svjetlucala poput zlata, brodovi su nestali.
I vjerojatno se podigao vjetar, jer su snaţni udari namreškali površinu vode, pa
bi tu i tamo zasvjetiucala kao da je divovska ruka prosula milijune lujdora u
vodu i kao da se naĉas obrnuo smjer rijeke: tekla je prema Baldiniju, blještava
bujica ĉistoga zlata.
Baldinijeve oĉi bijahu vlaţne i tuţne. Neko je vrijeme stajao nepomiĉan i
promatrao veliĉanstven prizor. Zatim je naglo otvorio prozor, daleko odgurnuo
oba krila i u velikom luku bacio u vodu flakon s Pelissierovim parfemom. Vidio
ga je kako je pljusnuo i na trenutak rasporio blještavi vodeni sag.
U sobu je prodirao svjeţ zrak. Baldini udahne i zamijeti kako nabreknuće u nosu
popušta. Zatim zatvori prozor. Skoro u istom trenutku se smraĉilo, posve
iznenada. Sjajna zlatasta slika grada i rijeke pretvorila se u nepomiĉnu
pepeljastosivu siluetu. U isti mah srnraĉilo se i u so
bi. Baldini je i dalje nepomiĉno stajao i zurio kroz prozor. — Sutra ne šaljem
nikoga k Pelissieru — reĉe i ĉvrsto obuhvati objema rukama naslon stolice. —
Neću to uĉiniti. A neću ni u obilazak salona. Sutra idem k biljeţniku i prodat
ću kuću i dućan. To ću uĉiniti. E basta!
Lice mu je poprimilo prkosan, djeĉaĉki izraz, i odjednom je bio vrlo sretan.
Ponovno bijaše onaj nekadašnji, mladi Baldini, hrabar i odluĉan kao i uvijek,
koji se smjelo suprotstavlja sudbini — pa makar se sada i povlaĉio u toj borbi.
Pa neka! Ionako mu ništa drugo nije ni preostalo! Glupa vremena nisu mu
omogućila da bira. Bog nam daje dobra i loša vremena, ali neće da u loša vremena
kukamo i jadikujemo, nego da saĉuvamo muţevnost. I dao nam je znak. Varava
predodţba grada, crvena kao krv i zlatna, bijaše opomena: Trgni se, Baldini,
prije no što bude prekasno! Kuća ti je još ĉvrsta, skladišta još puna, još ćeš
postići povoljnu cijenu za dućan koji propada. Odluke su još u tvojim rukama.
Skromno ostarjeti u Messini nije, doduše, bio tvoj ţivotni cilj — ali je ipak
dostojanstvenije i bogougodnije nego pompozno propasti u Parizu. Neka Broueti,
Calteaui i Pelissieri u miru trijumfiraju. Giuseppe Baldini povlaĉi se s
bojišta. Ĉini to dobrovoljno i ne sagiba šiju!
I sada doista bijaše ponosan samim sobom. Napokon je odahnuo. Prvi put, nakon
mnogo godina, popustio je grĉ podloţnosti u njegovim ledima, grĉ od kojega mu se
koĉio vrat, a ramena se povijala od poniznosti, i on se bez napora uspravi,
opušten i osloboden i sretan. Disao je nesmetano kroz nos. Jasno je osjećao
miris »Amora i Psihe« što je ispunjavao sobu, ali ne dopusti da mu još jednom
naudi. Baldini je promijenio svoj ţivot i osjećao se fantastiĉno. Sada će otići
gore k ţeni i upoznati je sa svojim odlukama, a zatim othodoĉastiti u NotreDame,
zapaliti svijeću i zahvaliti Bogu što mu se smilovao i pokazao mu put i podario
njemu, Giuseppeu Baldiniju, nevjerojatnu snagu karaktera.
Strgnuo je periku s ćelave glave gotovo mladenaĉki poletno, uvukao se u plavi
kaputić, zgrabio svijećnjak s pisaćeg stola i izišao iz radne sobe. Upravo je
pri svjetlu lojanice na stubištu zapalio svijeću da bi osvijetlio put do stana
na gornjem katu kadli je zaĉuo zvonce iz prizemlja. Nije to bila milozvuĉna
pjesma perzijskih zvonĉića s dućanskih vrata, nego zveket zvona na ulazu za
poslugu, odbojan zvuk koji ga je oduvijek smetao. Odavna ga je htio ukloniti i
zamijeniti zvonom ugodnijeg zvuka, ali mu je uvijek bilo ţao troška, a sada,
odjednom mu je sinulo, pa je zahihotao, sada je svejedno; prodat će nametljivo
zvono zajedno s kućom. Neka se njegov nasljednik ljuti zbog njega!
Ponovno je zazveketalo. Osluškivao je ne bi li što ĉuo odozdo. Chenier je već
oĉito otišao iz dućana. Ni sluţavka se nije pojavljivala. Stoga se Baldini sam
spustio stubama da otvori vrata.
Naglo je povukao zasun, otvorio teška vrata, ali. . . nije vidio nikoga. Tama je
progutala svjetlo svijeće. Zatim je stao polako razabirati nisku osobu, dijete
ili nedorasla djeĉaka, s neĉim ispod ruke.
— Što hoćeš
— Šalje me maitre Grimal, nosim jareću koţu — reĉe spodoba, pride i pruţi
Baldiniju ruku preko koje je bilo prebaĉeno nekoliko koţa. Baldini je na svjetlu
uspio raspoznati lice djeĉaka napetih i bojaţljivih oĉiju, pogrbljena drţanja.
Kao da se skrivao iza ruke što ju je drţao pred Baldinijem, kao netko tko ĉeka
batine. Bijaše to Grenouille.
14
Jareća koţa za španjolsku koţu! Baldini se sjetio. Naruĉio je koţu
kod Grimala prije nekoliko dana, najfiniju i najmekšu perivu koţu za podmetaĉ na
pisaćem stolu grofa Verhamonta, petnaest franaka po komadu. No, sada je, za
pravo, više nije trebao, mogao je sebi prištedjeti taj novac. S druge strane,
ako djeĉaka samo otpremi. . .
Tko zna — mogao bi ostaviti nepovoljan dojam, moţda će se poĉeti priĉati, širiti
glasine: Baldini je postao nepouzdan, Baldini više ne dobiva narudţbe, Baldini
više ne moţe plaćati. . . a tako nešto nije dobro, ne, ne, jer tako nešto moglo
bi smanjiti prodajnu vrijednost dućana. Bit će bolje da primi te beskorisne
jareće koţe. Nitko ne mora u nepovoljnom trenutku doznati da je Baldini
promijenio svoj ţivot.
Udi!
Pustio je djeĉaka da ude, pa su pošli u dućan, Baldini sprijeda sa svijećnjakom,
Grenouille iza njega s koţama. Tako je Grenouille prvi put ušao u parfimeriju, u
prostoriju u kojoj mirisi nisu bili nusproizvod nego su otvoreno bili u ţarištu
zanimanja. Poznavao je, dakako, sve parfimerije i drogerije u gradu, noćima je
stajao ispred izloga gurajući nos u pukotine na vratima. Poznavao je sve
mirise.,, kojima su trgovali i ĉesto ih u mislima sastavljao u najdivnije
parfeme. Nije ga, znaĉi, ĉekalo ništa novo. No, poput muzikalnog djeteta koje
izgara od ţelje da vidi orkestar izbliza ili da se u crkvi jedanput popne na
galeriju, do skrivenog manuala orgulja, tako je i Grenouille gorio od ţelje da
vidi parfimeriju iznutra, i kad je ĉuo da Baldiniju treba odnijeti kbţe, uĉinio
je sve samo da gazda njemu dopusti da obavi taj posao.
I tako je sada stajao u Baldinijevoj parfimeriji, na mjestu u Parizu gdje se na
najskuĉenijem prostoru sakupilo najviše struĉno pripravljenih mirisa. Nije mogao
mnogo vidjeti pri drhtavom svjetlu svijeće, samo na trenutak tezgu s vagom,
dvije ĉaplje iznad zdjelice, naslonjaĉ za kupce, tamne police na zidovima,
kratke blijeskove mjedenog alata i bijele etikete na staklenkama i lonĉićima; i
nije nanjušio ništa što već nije nanjušio na ulici. No, odmah je osjetio
ozbiljnost koja je vladala u tim prostorijama, tako reći svetu ozbiljnost, ako
je Grenouilleu rijeĉ »svet« uopće
nešto znaĉila; osjetioje hladnu ozbiljnost, obrtniĉku promišljenost, suhoparan
poslovni duh kojim je odisao svaki dio namještaja, sav alat, kace, boce i lonci.
I dok je hodao iza Baldinija, u Baldinijevoj sjeni, jer Baldini se nije trudio
da mu osvijetli put, obuzela ga je pomisao da je njegovo mjesto ovdje i nigdje
drugdje, da će ovdje ostati i s ovoga mjesta temeljito promijeniti svijet.
Ta je pomisao, dakako, bila skoro groteskno drska. Nije bilo niĉega, ama baš
niĉega, što bi opravdalo nadu nekakvog anonimusa, pomoćnog radnika u štavionici
koţe sumnjiva porijekla, bez veze i protekcije, bez ikakva staleškog poloţaja,
da ga prime u najugledniju parišku parfimeriju, to više, što je, kako znamo,
zatvaranje dućana bila već odluĉena stvar. No, u Grenouilleovim neskromnim
mislima nije se radala nada nego odluka, Iz tog će dućana izići, u to bijaše
siguran, još samo zato da bi otišao Grimalu po svoju odjeću, a zatim se iz njega
neće micati. Krpelj je nanjušio krv. Godinama je bio miran, povuĉen, zaĉahuren,
ĉekao. Sada će se nepovratno prepustiti na milost i nemilost sudbini. Stoga je
bio toliko siguran.
Prošli su kroz dućan. Baldini je otvorio vrata straţnje prostorije koja je
gledala prema rijeci i sluţila dijelom za skladište, dijelom za radionicu i
laboratorij. Tamo se kuhao sapun, pripravljale pomade i miješale mirisne vodice
u trbušastim bocama. — Tamo! — reĉe Baldini i pokaţe velik stol pokraj prozora.
— Tamo ih stavi!
Grenouille izide iz Baldinijeve sjene, spusti koţe na stol, pa brzo odskoĉi i
stane izmedu Baldinija i vrata. Baldini se još neko vrijeme nije micao. Drţao je
svijeću postrance da vosak ne kapa na stol i nadlanicom prelazio po glatkoj
površini koţe. Zatim je okrenuo koţu i gladio baršunasto, meko i ujedno hrapavo
naliĉje. Bijaše vrlo dobra. Kao stvorena za španjolsku koţu. Pri sušenju se
gotovo i neće razvući, a kad se izgladi koţarskim strugalom, ponovno će postati
elastiĉna. Osjetio je to ĉim ju je stisnuo palcem i kaţiprstom; moći će zadrţati
miris pet ili de
set godina; bijaše to vrlo, vrlo dobra koţa — moţda će od nje napraviti
rukavice, tri para za sebe, tri para za ţenu, za put u Messinu.
Povukao je ruku. Radni stol se doimao dirljivo sa svime što je tu bilo
pripremljeno: staklena kadica za mirisnu kupku, staklena ploĉa za sušenje,
muţari za miješanje tinktura, tuĉak i lopatica, kist, strugalo i škare. Ĉinilo
se kao da ti predmeti samo spavaju, jer je bila noć, i kao da će sutra ponovno
oţivjeti. Moţda bi trebalo ponijeti i stol u Messinu I dio alata, moţda samo
najvaţniji. .. Za ovim se stolom izvrsno sjedilo i radilo. I nogari i ploĉa
bijahu napravljeni od hrastovine, a podupirale su ga popreĉne grede, pa se na
tom stolu ništa nije treslo, ništa ljuljalo, nije mu smetala kiselina, ni ulje,
ni rez noţem — i stajao bi ga ĉitav imetak kad bi ga prevozio u Messinu! I to
brodom! I stoga će ga prodati, taj stol, sutra će ga prodati, a prodat će i sve
na njemu, ispod njega i pokraj njega! On, Baldini, imao je, doduše, meko srce,
ali i ĉvrst karakter, i stoga će, ma kako mu teškd bII6,pr6vesti svoju odluku;
riješit će se svega sa suzama u oĉima, ali će ipak uĉiniti ono što je naumio
znajući da ispravno postupa, jer mu je Bog dao znak.
Okrene se da pode. I ugleda na vratima tu malu pogrbljenu spodobu, gotovo je i
zaboravio djeĉaka. — Dobra je — reĉe Baldini. — Poruĉi majstoru da je koţa
dobra. Navratit ću ovih dana da mu platim.
— U redu — reĉe Grenouille i preprijeĉi put Baldiniju koji se spremao izići iz
radionice. Baldini se malo iznenadi, ali kako ništa nije posumnjao, pripisao je
djeĉakovo ponašanje plašljivosti, a ne drskosti.
— Što je — upita. — Imaš li još kakvu poruku No Samo reci!
Grenouille se pogrbi i pogleda Baldinija oĉima koje su na izgled odavale strah,
mada su ga, zapravo, napeto vrebale.
— Ţelim kod vas raditi, maitre Baldini. Kod vas, u vašoj parfimeriji.
Ton kojim je izgovorio te rijeĉi nije odavao molbu već zahtjev, zapravo ih nije
izgovorio, nego procijedio, prosiktao poput zmije. I Baldini je ponovno krivo
protumaĉio Grenouilleovu neumjerenu samosvijest djeĉaĉkom nespretnošću. I
ljubazno mu se nasmiješio. — Ti si, sinko, koţarski šegrt. Imam već jednog
kalfu, a šegrt mi nije potreban.
— Ţelite li da ove koţe mirišu, maitre Baldini Te koţe koje sam vam donio,
ţelite li ih namirisati — prigušenim glasom izusti Grenouille kao da uopće nije
razumio njegov odgovor.
— Pa da — reĉe Baldini.
— Pelissierovim »Amorom i Psihom« — upita Grenouille i još se više zgrbi.
Sad je Baldini lagano protrnuo od straha. Ne zato što se pitao odakle momak to
tako toĉno zna, nego samo stoga što je spomenuo ime tog mrskog parfema ĉiji
zagonetni sastav danas nije uspio otkriti.
— Kako ti moţe pasti na um takva besmislica da bih se koristio tudim parfemom
radi. . .
— Nanjušio sam ga! — prosikće Grenouille. — Imate ga na ĉelu, a u desnom dţepu
kaputića imate rupĉić koji ste natopili njime. Nije dobar, taj »Amor i Psiha«,
loš je, ima u njemu previše bergamota i previše ruţmarina i premalo ruţina ulja.
— Aha — reĉe Baldini, posve izbezumljen skretanjem razgovora u egzaktne vode. —
I ĉega još ima
— Naranĉina cvijeta, limete, klinĉića, mošusa, jasmina, alkohola i neĉega što
ne znam kako se zove, eno, tamo, pogledajte! U onoj boci! — I on pokaţe prstom u
tamu.
Baldini je podigao svijećnjak u tom smjeru, pogledom je pratio djeĉakov kaţiprst
i zaustavio se na jednoj boci na polici, koja bijaše napunjena sivoţutim
balzamom.
— Stiraks — upita on.
Grenouille kimne. — Da. To je u njemu. Stiraks. — I skvrĉi se kao da ga je
uhvatio grĉ i promrmlja u bradu rijeĉ »stiraks« desetak puta: —
Stiraksstiraksstiraks. . .
Baldini pribliţi svijeću prema sklupĉanom ĉovjeĉuljku što je kreštao »stiraks« i
pomisli: ili je opsjednut, ili je varalica ili je nadnaravni talent, jer je
sasvim moguće da te tvari u pravoj kombinaciji daju parfem »Amor i Psiha«, ĉak i
vjerojatno. Ruţino ulje, klinĉići i stiraks — ta je tri sastojka poslije podne
tako oĉajniĉki traţio; s njima su se slagali i ostali dijelovi kompozicije — za
koje je mislio da ih je i on prepoznao — poput slojeva torte. Ostalo je samo
pitanje omjera u kojem ih treba sastaviti. A da bi to utvrdio, on, Baldini,
morao bi provesti dane i dane u eksperimentiranju, što je strahovit posao, skoro
još gori od samog prepoznavanja sastojaka, jer valja mjeriti, vagati, zapisivati
i pri tom vraški paziti, jer i najmanja nepaţnja — drhtaj pipete, pogrešno
brojenje kapljica — moţe sve pokvariti. A svaki upropašteni pokus znaĉio je
uţasne troškove. Svaka pokvarena smjesa stoji mali imetak. . . Htio je iskušati
tog ĉovjeĉuljka i pitati ga za toĉnu formulu »Amora i Psihe«. Ako je zna toĉno
na gram, na kapljicu, onda je oĉito varalica koji je nekako, na prijevaru,
doznao Pelissierov recept da bi dopro do Baldinija i uposlio se kod njega. No,
ako ju je pogodio otprilike, onda ima genijalan njuh i svakako pobuduje njegovo
struĉno zanimanje. Naravno, Baldini nije promijenio odluku o prodaji dućana!
Nije mu bio vaţan ni Pelissierov parfem. Štoviše, kad bi mu ga djeĉak proizveo i
na litre, Baldiniju ne bi ni u snu palo na um da njime namiriše španjolsku koţu
grofa Verhamonta. . . No, ĉovjek nije valjda cijeli ţivot bio parfimer i bavio
se sastavljanjem mirisa da bi u jednom trenutku posve izgubio profesionalnu
strast! Zanimala ga je formula tog prokletog parfema, a još više darovitost tog
nevjerojatnog momka koji mu je na ĉelu proĉitao miris. Htio je znati što se iza
toga krije. Bijaše jednostavno znatiţeljah.
— Ĉini mi se da imaš izvrstan nos, mladiću — reĉe on
pošto je Grenouille svoje otkreštao, te ponovno ude u radionicu i oprezno stavi
svijećnjak na radni stol. — Nedvojbeno profinjen nos, ali. . .
— Ja imam najbolji nos u Parizu, maitre Baldini — grakne Grenouille prekinuvši
ga. — Poznajem sve mirise na svijetu, sve u Parizu, sve, samo im ne znam svima
imena, ali mogu i njih nauĉiti, sve mirise koji imaju imena, a njih nema mnogo,
samo nekoliko tisuća, sve ću ih nauĉiti, ime tog balzama stiraksa neću nikad
zaboraviti, balzam se zove stiraks, zove se stiraks...
— Zašuti! — zaviĉe Baldini. — Ne prekidaj me dok govorim! Jeziĉav si i drzak.
Nema ĉovjeka koji zna tisuću mirisa poimence. Ne znam ih ni ja, samo nekoliko
stotina, jer ih u našem zanatu i nema više, svi ostali su smradovi a ne mirisi!
Za te duge, eksplozivne upadice Grenouille se gotovo istegnuo, pa je u trenutku
uzbudenja ĉak zalomatao rukama u krugu da predoĉi »sve, sve« što zna, ali se na
Baldinijeve rijeĉi ponovno uvukao u sebe, poput male crne kornjaĉe zastao na
pragu i nepomiĉno vrebao.
— Dakako — nastavi Baldini — odavna mi je posve jasno da se »Amor i Psiha«
sastoji od stiraksa, ruţina ulja i klinĉića, od bergamota i ruţmarinova
ekstrakta et cetera. Da bi se to otkrilo, kako rekoh, dovoljan je osrednje
osjetljiv nos, pa je posve moguće da te Bog obdario osrednje osjetljivim nosom,
kao i mnoge druge — osobito u tvojoj dobi. No, parfimeru — Baldini pri tom
podigne kaţiprst i isprsi se — no, parfimeru treba više od osrednje osjetljiva
nosa. Potreban mu je njuh koji se izoštrava desetljećima, koji ne slabi, koji će
mu omogućiti da sa sigurnošću odgonetne i najsloţenije mirise po vrsti i
koliĉini, ali i da stvara nove, nepoznate mirisne smjese. Takav nos — i on
dotakne prstom svoj — ne postoji u prirodi, mladiću! Takav se nos stjeĉe s
upornošću i marljivošću. Zar bi rni mogao bez razmišljanja dati toĉnu formulu
»Amora i Psihe« No Bi li mogao
Grenouille ne odgovori.
— Moţeš li mi je reći barem otprilike — upita Baldini i prigne se da bi bolje
vidio kornjaĉu na vratima. — Tek tako, pribliţno Onda Govori, ti najbolji
pariški nosu!
No, Grenouille je šutio.
— Eto! — reĉe Baldini, i zadovoljan i razoĉaran, i ponovno se uspravi. — Ne
moţeš. Naravno. Kako bi i mogao. Ti si poput onoga koji kuša jelo i utvrduje ima
li u juhi peršina ili krasuljice. No, dobro — i to je nešto, ali to te ni
izdaleka ne ĉini kuharom. U svakom umijeću, ali i u svakom zanatu — zapamti to
prije no što odeš! — nadarenost ne vrijedi ništa, jer najvaţnije je iskustvo
koje se stjeĉe skromnošću i marljivošću.
Posegnuo je za svijećnjakom na stolu kadli je Grenouille promuklim glasom
zagraktao s vrata: — Ne znam što je formula, maitre, to ne znam, ali znam sve
drugo!
— Formula je alfa i omega svakog parfema — strogo će Baldini, jer je već htio
okonĉati razgovor. — To je precizna uputa o omjeru u kojemu treba miješati
pojedine sastojke da bi se dobio ţeljeni, jedinstveni miris; to je formula. Ona
je recept — ako tu rijeĉ bolje razumiješ.
— Formula, formula — kreštao je Grenouille uspravljajući se. — Ne treba mi
formula. Imam recept u nosu. Da vam ga smiješam, maitre, hoćete li da ga
smiješam, hoćete
li
— Kako — poviĉe Baldini priliĉno glasno i primakne
svijeću patuljku pod nos. — Ma kako bi ga ti smiješao
Grenouille prvi put nije ustuknuo. — Pa sve je ovdje što trebamo, svi su mirisi
ovdje, u ovoj prostoriji — reĉe on ponovno pokazujući prstom u tamu. — Eno
ruţina ulja! Eno naranĉina cvijeta! Eno klinĉića! Eno ruţmarina!. . .
— Sve je to, dakako, tamo! — rikne Baldini. — Sve! No, ponavljam ti,
tvrdoglavĉe, ne sluţe ti niĉemu ako ne znaš formulu!
— ... Eno jasmina! Eno alkohola! Eno bergamote! Eno stiraksa! — graktao je
neumorno Grenouille pokazujući uz svako ime prstom u drugu toĉku u prostoriji u
ko
69
joj je bilo tako mraĉno da se sjena polica s boĉicama samo mogla naslutiti.
— Znaĉi, ti vidiš i noću, ha — otrese se Baldini. — Ne samo da imaš
najistanĉaniji njuh, nego i najoštriji vid u Parizu, ne Ako imaš i osrednje uši,
dobro ih otvori da ĉuješ što ću ti reći: ti si mali prevarant. Vjerojatno si
nešto naĉuo kod Pelissiera, nešto nanjušio, zar ne, pa sada misliš kako me moţeš
nasamariti
Grenouille se sada posve istegnuo, stajao je, tako reći, u prirodnoj veliĉini u
vratima, lagano raširenih nogu i lagano pruţenih ruku, pa je nalikovao na crnog
pauka koji se hvata za prag i dovratnik. — Dajte mi deset minuta — reĉe priliĉno
opušteno — pa ću vam stvoriti parfem »Amor i Psiha«. Sad odmah i ovdje, u ovoj
prostoriji. Maitre, dajte mi pet minuta!
— Misliš li da ću tebi dopustiti da petljaš po mojoj radionici S esencijama
koje vrijede imetak Tebi
— Da — reĉe Grenouille.
— Uh! — usklikne Baldini i ispusti odjednom sav zrak što ga bijaše udahnuo.
Zatim duboko udahne, zagleda se u Grenouilleovu pauĉju spodobu i poĉne
razmišljati. Zapravo je svejedno, pomisli, jer sutra je ionako svemu kraj. Znam,
doduše, da on ne moţe napraviti to što tvrdi, nipošto ne moţe, jer bi tada bio
još veći od velikog Frangipanija. Zašto onda ne bih dopustio tu demonstraciju da
se vlastitim oĉima uvjerim u ono što već znam Uostalom, moţda će mi u Messini
jednoga dana sinuti — ĉovjek ponekad u starosti postaje ĉudan i drţi se kao
pijan plota najludih zamisli — da nisam prepoznao genija za mirise, biće koje je
milost Boţja obilato obdarila, ĉudo od djeteta. . . No, to je posve iskljuĉeno.
Prema svemu što mi govori razum, to je iskljuĉeno — ali ĉuda postoje, to je
sigurno. No, kad jednoga dana umrem u Messini, kad mi na smrtnoj postelji sine:
Tada u Parizu, one veĉeri, zatvorio si oĉi pred ĉudom. . . Ne bi ti bilo baš
ugodno, Baldini! Neka ta budala prorajta tih nekoliko kapi ruţina ulja i
mošusove
tinkture, pa i sam bi ih prorajtao da te Pelissierov parfem još doista zanima.
Uostalom, što je nekoliko kapi — koliko god bile vrlo, vrlo skupe! — u usporedbi
sa sigurnošću znanja i s mirnom starošću
— Pazi! — reĉe on izvještaĉeno strogim glasom. — Pazi! Ja. . . kako se zapravo
zoveš
— Grenouille — odgovori Grenouille. — JeanBaptiste Grenouille.
— Aha — reĉe Baldini. — Dakle, pazi, JeanBaptiste Grenouille! Razmislio sam.
Moram ti pruţiti priliku, sada, odmah, da dokaţeš svoju tvrdnju. Time ti ujedno
dajem priliku da uvjerljivim neuspjehom nauĉiš što je vrlina skromnosti — moţda,
s obzirom na mladost, nije još ni razvijena kod tebe, što ti se moţe oprostiti —
koja je bitan uvjet tvog kasnijeg napretka kao pripadnika svoga ceha, svoga
staleţa, kao supruga, podanika, kao ĉovjeka i kao dobrog kršćanina. Voljan sam
ti dati tu lekciju na vlastiti trošak, jer sam danas, iz odredenih razloga,
raspoloţen za trošenje, i, tko zna, moţda će me jednoga dana sjećanje na ovaj
prizor donekle razvedriti. No, nemoj misliti da me moţeš nadmudriti! Nos
Giuseppea Baldinija je star, ali je istanĉan, dovoljno istanĉan da odmah nanjuši
i najmanju razliku izmedu tvoje mješavine i ovog parfema ovdje — reĉe i pri tom
izvuĉe rupĉić natopljen »Amorom i Psihom« i mahne njime pod Grenouilleovim
nosom. — Pridi, najbolji pariški nosu! Pridi ovom stolu i pokaţi što znaš! No,
pazi da mi ništa ne prevrneš i ne srušiš! Ne diraj ništa. Najprije ću se
pobrinuti za više svjetla. Zelimo veliko osvjetljenje za taj mali pokus, zar ne
I rekavši to, uzme još dva svijećnjaka, koja su stajala na rubu velikog hrastova
stola, te ih pripali. Sloţio ih je sva tri jedan pokraj drugoga po duljini stola
s druge strane, odmakao koţe, oslobodio srednji dio stola. Potom je s jednog
malog stalka mirnim i brzim kretnjama donio pribor potreban za rad — veliku
trbušastu bocu za miješanje
tekućine, stakleni lijevak, pipetu, malu i veliku menzuru — i sve lijepo poredao
ispred sebe na hrastovoj ploĉi.
Grenouille se u meduvremenu odlijepio od vrata. Još za Baldinijeva kićenog
govora nestalo je sve njegove ukoĉenosti, napetog vrebanja, obuzdavanja. Ĉuo je
samo pristanak, samo »da«, s likovanjem djeteta koje je sebi s prkosom izborilo
dopuštenje i fućka na ograniĉenja, uvjete i moralne opomene što su s time
povezane. Stojeći opušten, prvi put više nalik na ĉovjeka nego na ţivotinju,
strpljivo je podnio ostatak Baldinijeve tirade znajući da je već svladao ĉovjeka
koji mu je upravo popustio.
Dok je Baldini još razmještavao svijećnjake na stolu, Grenouille se već ušuljao
u tamu radionice, u dio gdje su stajali regali sa skupocjenim esencijama, uljima
i tinkturama i, voden sigurnim nosom, zgrabio s polica potrebne boĉice. Bilo ih
je ukupno devet: esencija od naranĉina cvijeta, limetino ulje, klinĉićevo i
ruţino ulje, ekstrakt jasmina, bergamota i ruţmarina, mošusova tinktura i
stiraksov balzam. Sve ih je skinuo i poredao na rubu stola. Naposljetku je još
dovukao balon sa stopostotnim alkoholom. Zatim je stao iza Baldinija koji je još
s poboţnom pedanterijom slagao posude za miješanje, ovu bocu pomaknuo malo
ovamo, onu još malo onamo, kako bi sve bilo u onom redu na koji je odavna
navikao i da bi sve bilo najpovoljnije osvijetljeno — pa je ĉekao, drhteći od
nestrpljivosti, da se starac udalji i njemu ustupi mjesto.
— Tako! — reĉe napokon Baldini i odmakne se. — Ovdje je poredano sve što ti
treba za tvoj. . . — nazovimo ga blagonaklono »eksperimentom«. Nemoj mi ništa
razbiti, ništa proliti! Jer, zapamti, ove tekućine, s kojima ti sada smiješ
raditi pet minuta, tako su skupocjene i rijetke da ih više nikada nećeš drţati u
rukama u takvom koncentriranom obliku!
— Koliko da vam napravim, maitre — upita Grenouille.
— Što napraviti. . . — upita Baldini koji još nije dovršio svoj govor.
— Koliko parfema — zagrakće Grenouille. — Koliko tog parfema ţelite imati
Smijem li do vrha napuniti ovu debelu bocu — I pokaţe prstom bocu za miješanje,
koja je, bez pretjerivanja, mogla primiti tri litre tekućine.
— Ne, ne smiješ! — poviĉe Baldini izbezumljeno, a iz njega je vikao strah,
duboko ukorijenjen i spontan, zbog rasipanja njegove imovine. I kao da se
zastidio tog krika što ga je razotkrio, Baldini odmah zatim zaurla: — I ne
smiješ mi upadati u rijeĉ! — da bi potom nastavio mirnijim, podsmijehom obojenim
glasom: — Što će nam tri litre parfema koji ni jedan ni drugi ne cijenimo
Zapravo bi bilo dovoljno pola mjerice. Budući da se takve male koliĉine ne mogu
toĉno miješati, dopustit ću ti da za poĉetak napuniš trećinu ove boce.
— Dobro — reĉe Grenouille. — Napunit ću trećinu ove boce »Amorom i Psihom«,
ali, maitre Baldini, napravit ću ga na svoj naĉin. Ne znam da li je to u skladu
s pravilima zanata, jer ih ne znam, ali ću ga napraviti na svoj naĉin.
— Izvoli! — reĉe Baldini koji je znao da u tom poslu nema »mojih« ili »tvojih«
naĉina, nego samo jedan, jedan jedini mogući naĉin za dobivanje konaĉne
koliĉine, to jest da se s poznavanjem formule i odgovarajućim preraĉunavanjem
proizvede najtoĉnije odmjeren koncentrat raznih esencija, koji se nakon toga
mora »spiritualizirati« alkoholom, ponovno u toĉnom omjeru koji varira od jedan
naprama deset do jedan naprama dvadeset, da bi se dobio gotov parfem. Znao je da
drugih naĉina nema. Stoga mu se ono što mu se odigravalo pred oĉima i što je
najprije promatrao s podrugljivom suzdrţanošću, zatim zbunjeno i naposljetku s
nemoćnim zaprepaštenjem, moralo ĉiniti pravim ĉudom. I taj se prizor urezao u
njegovo pamćenje tako duboko da ga do kraja ţivota nije zaboravio.

http://www.book-forum.net

8Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:09 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
15
Ĉovjeĉuljak je najprije otĉepio balon s alkoholom. Muĉio se da
podigne tešku posudu. Morao ju je podići gotovo do visine glave, jer je na toj
razini stajala miješalica sa staklenim lijevkom kroz koji je, bez mjerice,
ulijevao alkohol neposredno iz balona. Baldini se stresao od tolike
nesposobnosti: momak nije samo okrenuo naglavce svjetski poredak u parfimeriji
poĉinjući s otapalom, a ne s koncentratom koji je trebalo otapati, nego je i
fiziĉki tome jedva bio dorastao! Drhtao je od napora, i Baldini je svakog
trenutka mislio kako će se teški balon razbiti i smrskati sve na stolu. Svijeće,
zaboga, pomisli on, svijeće! Nešto će eksplodirati, moja će kuća izgorjeti. . .!
I već htjedne priskoĉiti i oduzeti tom ludaku balon kadli ga je Grenouille sam
spustio, stavio balon neokrnjen na pod i ponovno ga zaĉepio. U boci za miješanje
talasala se bistra tekućina — nije prolio ni kapi. Grenouille je predahnuo
nekoliko trenutaka i pri tom mu se lice tako ozarilo kao da je već obavio
najmuĉniji dio posla. A zatim je nastavio raditi s takvom brzinom da ga je
Baldini jedva slijedio oĉima, a kamoli razabrao redoslijed ili barem nekakvu
pravilnost u toku postupka.
Grenouille je na izgled nasumce uzimao flakone s mirisnim esencijama, poredane
na stolu, brzo izvlaĉio staklene ĉepove, sekundu ih drţao pod nosom, zatim
izlijevao iz ovoga, kapao iz onoga, štrcnuo malo tekućine iz treće boĉice u
lijevak i tako dalje. Pipetu, epruvetu, menzuru, ţliĉicu i štapić za miješanje —
sav pribor kojim parfimer upravlja sloţenim postupkom miješanja — Grenouille
nije ni taknuo. Ĉinilo se kao da se igra, poput djeteta koje nešto mijesi i
mućka, te od trave, vode i blata kuha nekakav grozni uvarak i tvrdi da je to
juha. Da, poput djeteta, pomisli Baldini; odjednom izgleda kao dijete, usprkos
grubim šakama, usprkos narovašenu licu punom oţiljaka i kvrgavu staraĉkom nosu.
Mislio sam da je stariji nego što
1A
jest, a sad mi izgleda mladi, kao da su mu triĉetiri godine; nalikovao je na onu
nepristupaĉnu, neshvatljivu, svojeglavu djecu koja, toboţe naivna, misle samo na
sebe, koja ţele despotski podrediti sve na svijetu, a to bi i uĉinila kad bi im
se dopustilo da provode svoju megalomansku volju i kad ih se najstroţim odgojnim
mjerama ne bi malopomalo discipliniralo i razvilo u potpune liĉnosti koje mogu
vladati sobom. Takvo fanatiĉno dijete skrivalo se u tom momku koji je zaţarenih
oĉiju stajao kod stola i zaboravio sve oko sebe, oĉito i ne znajući da u
radionici još nešto postoji osim njega i tih boĉica što ih je brzo i nevješto
primicao lijevku da bi zamiješao svoj ludaĉki bućkuriš za koji će poslije sasvim
sigurno tvrditi — ali i u to vjerovati! — da je izuzetni parfem »Amor i Psiha«.
Baldinija je podilazila jeza dok je pri drhtavom svjetlu svijeća promatrao to
biće kako sve radi straviĉno naopako i straviĉno samosvijesno. Takvih bića —
razmišljao je, i odjednom osjetio ponovno tugu i jad i gnjev kao kad je u smiraj
dana promatrao grad u crvenom odsjaju — takvih bića prije nije bilo; bijaše to
posve novi primjer roda koji je mogao nastati samo u tom bolesnom, trulom
razdoblju. . . No, nauĉit će on njega pameti, tog umišljenog balavca! Pokazat će
mu svoje, poslije te smiješne predstave, pa će pobjeći poput pogrbljene hrpice
bijede kakav je i došao. Ološ! Danas se više ne smiješ ni s kim upustiti, jer
sve vrvi od tog glupavog ološa!
Baldini bijaše tako zaokupljen svojim unutarnjim gnjevom i odvratnošću prema
vremenu u kojemu je ţivio da nije ni shvatio što se dogada kad je Grenouille
iznenada zaĉepio sve flakone, izvadio lijevak iz boce za miješanje, zgrabio je
za grlo, lijevim je dlanom zatvorio i snaţno protresao. Tek kad se boca nekoliko
puta okrenula u zraku, a njezin skupocjeni sadrţaj poput limunade slijevao iz
trbuha u grlo i obratno, Baldini je istisnuo krik bijesa i zaprepaštenja.—
Stani! — zakrešti. — Sada je dosta! Smjesta prekini! Basta! Stavi odmah bocu na
stol i nemoj više ništa dirati, razumiješ li, ništa više! Zacijelo sam poludio
kad
sam uopće slušao te tvoje glupe brbljarije. Naĉin na koji postupaš sa stvarima,
tvoja sirovost, tvoja primitivna nerazumnost pokazuju mi da si šeprtlja,
neotesana šeprtlja, a povrh toga bijedni i bezobrazni balavac. Nisi ni za
miješanje limunade, pa ni za prodavaĉa najobiĉnije sladićevine, a kamoli za
parfimera! Budi sretan, budi zahvalan i zadovoljan ako ti tvoj majstor dopusti
da mu i dalje mućkaš tekućinu za luţenje! Da se više nisi usudio, ĉuješ li me Da
se više nisi usudio prijeći preko praga jednog parfimera!
Tako je govorio Baldini. I dok je još govorio, prostor oko njega već je bio
zasićen mirisom »Amora i Psihe«. Miris je uvjerljiviji od rijeĉi, izgleda,
osjećaja i volje. Od uvjerljive snage mirisa ne moţemo se obraniti, ona ulazi u
nas poput zraka u naša pluća, ispunjava nas, proţima, protiv nje ne postoji
sredstvo.
Grenouille je spustio bocu, maknuo s grla ruku vlaţnu od parfema i obrisao je o
rub kaputića. Jedan, dva koraka natrag i nezgrapno previjanje njegova tijela pod
udarcima Baldinijeve bukvice bijahu dovoljni da ustalasaju zrak i prošire uokolo
tek stvoreni miris. Više i nije bilo potrebno. Baldini je, doduše, još bjesnio i
vikao i psovao; no, sa svakim udisajem njegov je vanjski, neprikriveni bijes sve
više slabio, jer ga u duši nije mogao pothraniti. Slutio je da je poraţen, pa se
stoga njegov govor naposljetku pretvorio u prazne patetiĉne fraze. I kad je
zašutio i šutio neko vrijeme, nije mu više ni trebala Grenouilleova primjedba: —
Gotovo je. — Ionako je to znao.
Usprkos tome, premda ga je sa svih strana već opsjedao zrak oteţan mirisom
»Amora i Psihe«, prišao je starom hrastovom stolu radi probe. Izvukao je iz
dţepa, iz lijevog dţepa kaputića, ĉist, snjeţnobijeli ĉipkasti rupĉić, razmotao
ga i nakapao nekoliko kapljica što ih je izvukao dugom pipetom iz boce za
miješanje. Zamahne rupĉićem ispruţenom rukom da ga prozraĉi, a zatim ga
uvjeţbanom i elegantnom kretnjom provuĉe ispod nosa udišući miris. Dok ga je na
mahove ispuštao, sjeo je na stolicu bez naslo
na. Bijaše još tamnocrven u licu od navale gnjeva, ali je odjednom posve
problijedio. — Nevjerojatno — mrmljao je tiho u bradu — zaboga. . .
nevjerojatno. — I neprekidno je gurao nos u rupĉić i njuškao i tresao glavom i
mrmljao »nevjerojatno«. Bijaše to »Amor i Psiha«, nedvojbeno »Amor i Psiha«,
mrska i genijalna mirisna smjesa »Amora i Psihe«, tako toĉna kopija da je ni sam
Pelissier ne bi mogao razlikovati od svoga proizvoda. — Nevjerojatno. . .
Malodušan i blijed sjedio je veliki Baldini na stolici i doimao se smiješno s
rupĉićem u ruci što ga je pritiskao na nos poput prehladene djevice. Jezik mu se
sada potpuno oduzeo. Nije više mogao izgovoriti ni »nevjerojatno« i samo je
lagano kimao glavom i zurio u sadrţaj miješalice i ispuštao monotono »hm, hm,
hm. . . hm, hm, hm. . . hm, hm, hm. . .« Nakon nekog vremena Grenouille se
pribliţio stolu, neĉujno poput sjene.
— Ovaj parfem nije dobar — reĉe. — Ima vrlo loš sastav, ovaj parfem.
— Hm, hm, hm — izusti Baldini, a Grenouille nastavi: — Ako mi dopustite,
maitre, poboljšat ću ga. Dajte mi jednu minutu pa ću vam iz njega napraviti
pristojan parfem!
— Hm, hm, hm — izusti Baldini i kimne. Ne zato što je pristao, nego zato što je
bio tako nemoćan i apatiĉan da bi na sve rekao samo »hm, hm, hm« i kimao. I
nastavio je kimati i mrmljati »hm, hm, hm« i nije se ni pokušavao uplesti kad je
Grenouille drugi put poĉeo miješati, drugi put ulio alkohol u miješalicu, dolio
ga na gotov parfem i drugi put sadrţaj flakona izlijevao u lijevak ne obraćajući
paţnju na redoslijed i koliĉinu. Tek potkraj postupka — Grenouille ovaj put nije
tresao bocu, nego ju je samo lagano zaljuljao poput ĉaše s konjakom, moţda zato
što je imao obzira prema Baldinijevoj osjetljivosti, moţda zato što mu se ovaj
put sadrţaj ĉinio dragocjeniji — dakle, tek sada kad je gotova tekućina lelujala
u boci, Baldini se trgao iz ošamućenosti i djgao, drţeći rupĉić, naravno, još
pod nosom kao da se ţeli naoruţati protiv novog napada na svoju dušu.
— Gotovo je, maitre — reĉe Grenouille. — Sada je to doista vrlo dobar miris.
— Da, da, dobro, dobro — odvrati Baldini i mahne mu slobodnom rukom da ode.
— Zar ga nećete isprobati — krkljao je dalje Grenouille. — Zar nećete, maitre
Nećete ga probati
— Kasnije, sad nisam raspoloţen za probu. . . druge mi se stvari motaju po
glavi. Sad idi! Hajde!
I uzme jedan od svijećnjaka, izide i prijede dućan. Grenouille ga je slijedio.
Ušli su u uski hodnik što je vodio do ulaza za poslugu. Starac je vukao noge
prema kućnim vratima, povukao zasun i otvorio ih. Pomaknuo se da bi djeĉaka
pustio van.
— Smijem li sada kod vas raditi, maitre, smijem li — upita Grenouille već
stojeći na pragu, ponovno pogrbljen, ponovno vrebajući oĉima.
— Ne znam — reĉe Baldini — razmislit ću. Idi!
I zatim je Grenouille nestao, odjednom se izgubio, tama ga je progutala. Baldini
je stajao kod vrata i zurio u noć. U desnoj je ruci drţao svijećnjak, u lijevoj
rupĉić, poput ĉovjeka kojemu curi krv iz nosa, a ipak se samo bojao. Brzo je
stavio zasun na vrata. Zatim je spustio zaštitni rupĉić s lica, gurnuo ga u dţep
i kroz dućan se vratio u radionicu.
Miris bijaše tako boţanstven da su se Baldiniju smjesta ovlaţile oĉi. Nije ga
trebao iskušati, samo je stajao kod radnog stola ispred miješalice i disao.
Parfem je bio divan. U usporedbi s »Amorom i Psihom« bio je kao simfonija u
usporedbi s osamljenim cviljenjem violine. I više. Baldini sklopi oĉi i osjeti
kako se u njemu bude najuzvišenije uspomene. Vidio je sebe kako kao mladić noću
šeta nasadima Napulja; vidio je sebe kako leţi u zagrljaju ţene s crnim
uvojcima, a na podvoju prozora obrise ruţina grma što se njihao na noćnom
vjetru; ĉuo je tu i tamo pjev ptica, a iz daljine glazbu iz luĉke gostionice;
ĉuo je šapat tik do uha, ĉuo »ljubim te« i osjetio kako se od zanosa jeţi,
sada! sada u ovom trenutku! Naglo otvori oĉi i zastenje od uţitka. Za ovakav
parfem dosad se nije znalo. Nije to bio parfem koji je bolje mirisao, ni
sentbon, ni toaletno sredstvo. Bijaše to nešto posve novo, nešto od ĉega se
mogao stvoriti ĉitav novi svijet, ĉaroban, bogat svijet, i ĉovjek je u trenu
zaboravljao sve odvratno oko sebe i osjećao se tako bogatim, tako raspoloţenim,
tako slobodnim, tako dobrim. . .
Baldinijeve ruke prestaše se jeţiti, i obuzme ga omamljujući duševni mir. Uzme
koţu, jareću koţu, koja je leţala na rubu stola, uhvati noţ i izreţe je na
komade. Zatim ih stavi u staklenu kadicu i prelije ih novim parfemom. Brzo
prekrije kadicu staklenom ploĉom, ostatak parfema prelije u dvije boĉice,
prilijepi na njih etikete i napiše na njima »Nuit napolitaine«. Zatim ugasi
svijeće i ode.
Dok je veĉerao sa ţenom, nije joj ništa ispriĉao, a najmanje o nepovredivoj
odluci što ju je donio poslije podne. Ni njegova ţena nije prozborila ni rijeĉi,
jer je opazila da je raspoloţen pa je stoga bila vrlo zadovoljna. Nije pošao ni
prijeko, u NotreDame, kako bi zahvalio Bogu na ĉvrstoći karaktera. Štoviše, toga
je dana prvi put zaboravio molitvu prije spavanja.
16
Idućeg jutra krenuo je ravno Grimalu. Najprije je platio jareće koţe,
i to punu cijenu, ne gundajući i nimalo se ne cjenkajući. A potom je pozvao
Grimala na bocu bijelog vina u Tour dArgent i, nakon kratka natezanja, otkupio
šegrta Grenouillea. Nije mu, dakako, otkrio zašto ga hoće i za što mu treba.
Stoga je izmislio veliku narudţbu parfimirane koţe govoreći da mu je za taj
posao potreban neizuĉeni pomoćni radnik. Potreban mu je, kako je rekao, skroman
momak koji će iriu obavljati najjednostavnije poslove, rezati koţu i tako dalje.
Naruĉio je još jednu bocu vi
na i ponudio Grimalu dvadeset livara odštete zbog neugodnosti što mu ih stvara
preuzimajući Grenouillea. Dvadeset livara bijaše golema svota. Grimal je odmah
pristao. Otišli su u štavionicu koţe u kojoj je, zaĉudo, Grenouille već ĉekao sa
svojim sveţnjem, Baldini je platio dvadeset livara i odmah ga poveo sa sobom
znajući da je sklopio najbolji posao u ţivotu.
Grimal se vratio u Tour dArgent, takoder uvjeren da je sklopio najbolji posao u
ţivotu, popio tamo još dvije boce vina, oko podne se preselio u Lion dOr na
drugoj obali i tako se strašno napio da je kasno naveĉer, kad je ponovno htio
poći u Tour dArgent, zamijenio Rue Geoffroi LAnier s Rue des Nonaindieres, pa
je, umjesto da dode ravno na Pont Marie, kako se nadao, na nesreću dospio na
Quai des Ormes, odakle je, koliko je dug i širok, s licem naprijed, pljusnuo u
vodu kao da pada u meku postelju. Bio je trenutaĉno mrtav. Medutim, rijeci je
trebalo još priliĉno mnogo vremena da ga s pfiĉine i mimo privezanih teglenica
odvuĉe u maticu, i tek je u ranim jutarnjim satima koţar Grimal ili, toĉnije
reĉeno, njegovo vodom natopljeno mrtvo tijelo nesmetano otplutalo nizvodno,
prema zapadu.
Dok je prolazilo ispod Pont au Changea, neĉujno, ne udarajući o stupove mosta,
JeanBaptiste Grenouille je dvadeset metara iznad njega upravo odlazio u krevet.
Pripremili su mu drveni leţaj u najskrovitijem kutu Baldinijeve radionice, koju
je sada zaposjeo, dok je njegov prijašnji gazda plutao opruţen niz hladnu Senu.
Sklupĉao se s osjećajem ugodnosti, skupio poput krpelja. Dok se uspavljivao, sve
se više uvlaĉio u sebe i sveĉano ulazio u svoju unutarnju tvrdavu i sanjao kako
u njoj, sebi u ĉast, proslavlja pobjedniĉki praznik mirisa, beskrajno orgijanje
uz dim tamjana i pare izmirne.
17
S kupnjom Grenouillea poĉeo je procvat tvrtke Giuseppea Baldinija,
koja je postigla nacionalni, štoviše, evropski ugled. U parfimeriji na Pont au
Changeu perzijski zvonĉići više nisu mirovali i ĉaplje nisu prestajale pljuckati
mirisnu vodicu.
Još iste veĉeri Grenouille je morao pripraviti »Nuit napolitaine« i napuniti
njime veliki balon, i u toku idućih nekoliko dana prodalo se više od osamdeset
flakona. Dobar glas o parfemu munjevito se proširio. Chenieru su već ispale oĉi
od brojenja novca i boljela su ga leda od dubokih naklona, jer su se
pojavljivala visoka i najviša gospoda ili barem sluge visoke i najviše gospode.
A jednom su se ĉak naglo otvorila vrata tako da je sve zazvonilo, i u
parfimeriju je ušao lakaj grofa dArgensona i poĉeo vikati, kako samo lakaji mogu
vikati, da hoće pet boca novoga parfema, i Chenier je još petnaest minuta drhtao
od strahopoštovanja, jer je grof dArgenson bio intendant i ministar rata njegova
veliĉanstva i najmoćniji ĉovjek u Parizu.
Dok je Chenier bio sam izloţen navali kupaca u dućanu, Baldini se sa svojim
novim šegrtom zatvorio u radionicu. Opravdao je Chenieru okolnosti fantastiĉnom
teorijom koju je nazvao »podjelom rada i racionalizacijom«. Godinama je
strpljivo gledao, objašnjavaše Baldini, kako Pelissier i njemu sliĉni, koji
pljuju na ceh, odvraćaju kupce od njega i upropaštavaju mu poslove. Sada je
njegovu strpljenju došao kraj. Sada će prihvatiti izazov i udariti po drskim
skorojevićima, njihovim sredstvima: svake sezone, svakog tjedna, bude li
potrebno, trijumfirat će s novim parfemom, ali s kakvim! Ţeli iskoristiti svu
svoju kreativnu snagu. I za to je potrebno, kako je govorio, da se — samo uz
pomoć jednog nekvalificiranog radnika — potpuno posveti proizvodnji parfema, dok
će se Chenier morati baviti samo njihovom prodajom. Tom metodom oni će otvoriti
novo poglavlje u povijesti parfimerije, pomesti konku
renciju i neizmjerno se obogatiti — da, svjesno i izriĉito je upotrijebio
mnoţinu, jer je namjeravao dodijeliti odredeni postotak tog bogatstva svome
starom i zasluţnom kalfi Chenieru.
Još prije nekoliko dana Chenier bi takve majstorove priĉe smatrao znacima
poĉetnog staraĉkog ludila. »Dozrio je za Charite«, pomislio bi, »još malo, pa će
potpuno pustiti tuĉak iz ruke.« No, sada više ni o ĉemu nije razmišljao. Nije ni
stigao, jer je imao i previše posla, toliko posla da je naveĉer od iscrpljenosti
jedva bio u stanju isprazniti prepunu blagajnu i odvojiti svoj dio. Nije ni u
snu pomislio da to nisu ĉista posla kad je Baldini svaki dan izlazio iz
radionice s nekakvim novim mirisom.
A kakvi to samo bijahu rhirisi! Ne samo parfemi visoke, najviše klase, nego i
kreme i puder, sapun, parfimirani losioni za kosu, vodice, ulja. . . Sve što je
trebalo mirisati, mirisalo je sada na nov i drugaĉiji naĉin, veliĉanstvenije no
ikada prije. I na sve, doista na sve, pa i na nove parfimirane vrpce za kosu,
kreirane jednoga dana osebujnim Baldinijevim hirom, javnost se bacala kao
opsjednuta ne pitajući za cijenu. Sve Baldinijeve kreacije postigle su uspjeh. A
uspjeh bijaše tako veliĉanstven da ga je Chenier primao kao prirodnu pojavu ne
zanimajući se više za njegove uzroke. Da bi moţda novi šegrt — nespretni
patuljak koji je ţivio u radionici poput psa i kojega je ponekad mogao
nazrijeti, kad bi majstor izišao, kako u kutu radionice pere staklenke i ĉisti
muţare — da bi taj nikogović mogao imati nekakve veze s bajoslovnim poslovnim
procvatom, Chenier ne bi povjerovao ni da mu je to netko rekao.
Patuljak je, dakako, imao i te kako s tim veze. Sve što je Baldini donosio u
dućan i ostavljao Chenieru za prodaju bilo je samo djelić onoga što je
Grenouille pripravljao iza zatvorenih vrata. Baldinija više nije slušao njuh.
Katkad je proţivljavao prave muke da odabere neko od ĉudesa što ih je stvarao
Grenouille. Taj bi ĉarobnjakov uĉenik mogao opskrbiti recepturama sve francuske
parfimere
a da se ne ponovi, a da ne proizvede ništa manje vrijedno ili osrednje. Zapravo,
ne bi ih mogao opskrbiti formulama, jer je Grenouille isprva komponirao mirise
na Baldiniju već dobro poznat naĉin, to jest posve kaotiĉno i u potpunoj
suprotnosti s pravilima struke, miješajući sastojke odoka i, na izgled, bez repa
i glave. Da bi tu suludu metodu barem shvatio, ako je već nije mogao nadzirati,
Baldini je jednoga dana zatraţio od Grenouillea da se u pripravljanju smjesa
posluţi vagom, mjericom i pipetom, pa makar ih smatrao nepotrebnima; da se
navikne primjenjivati alkohol kao otapalo koje se dodaje tek kasnije, a ne kao
mirisnu tvar, i zaklinjao ga Bogom da radi polako, smireno i polako, kako
dolikuje obrtniku.
Grenouille ga je poslušao. Baldini je tek tada uspio slijediti pojedine radnje
»majstora vilenjaka« i sve zapisati. Sjedio je pokraj Grenouillea s papirom i
perom, neprekidno ga upozoravajući da uspori, zapisujući koliko grama ovoga, do
koje crte na mjerici onoga, koliko kapljica nekog trećeg sastojka odlazi u bocu
za miješanje. Na taj neobiĉni naĉin i Baldini se naknadnom analizom postupka
napokon uspio domoći recepture za sintezu mirisa. Kako je Grenouille bez nje
mogao pripravljati svoje parfeme, bijaše za Baldinija i dalje zagonetka, štoviše
ĉudo, ali je barem uspio svesti ĉudo na formulu i time donekle smiriti svoj duh
koji je ţedao za pravilima i saĉuvati svoju viziju svijeta parfema od potpunog
rasula.
Malopomalo izmamio je od Grenouillea recepte za pripravljanje svih parfema što
ih je dotad izumio, a naposljetku mu je ĉak zabranio pripravljanje novih mirisa
bez njegove, Baldinijeve, prisutnosti i s perom i papirom argusovskim je oĉima
pratio proces korak po korak i sve zapisivao. Svoje bilješke, koje su ubrzo
prerasle u tucete i tucete formula, prepisivao bi savjesno, krasopisom, u dvije
razliĉite knjiţice: jednu je zakljuĉao u sef, a drugu je neprekidno nosio sa
sobom i noću s njom spavao. Pruţala mu je sigurnost. Sada je i on mogao, ako je
htio, sam stva
rati Grenouilleova ĉuda koja su ga, kad ih je prvi put doţivio, duboko potresla.
Vjerovao je da će sa svojom zbirkom pisanih formula moći svladati opĉinjenost
strašnim stvaralaĉkim kaosom što je izvirao iz dna duše njegova šegrta. Osim
toga, i ĉinjenica što se više nije samo tupo divio, nego promatrajući i
zapisivajući sudjelovao u stvaralaĉkom ĉinu, smirivala je Baldinija i jaĉala
njegovo samopouzdanje. Nakon nekog vremena poĉeo je vjerovati da i sam bitno
doprinosi uspješnosti profinjenih mirisa. I ĉim ih je sve upisao u svoje
knjiţice što ih je ĉuvao u trezoru i u njedrima, nije više uopće dvojio da su
oni iskljuĉivo njegovi.
No i Grenouilleu je koristila disciplina koju mu je Baldini nametnuo u postupku
pripravljanja mirisa. Doduše, mogao je i bez nje. Nije nikada morao traţiti neku
staru formulu da bi ponovno proizveo parfem nakon nekoliko tjedana i mjeseci,
jer mirise nije zaboravljao. No, obaveznom primjenom mjerice i vage nauĉio je
jezik parfimerije i nagonski osjetio da mu znanje tog jezika moţe koristiti. Za
nekoliko tjedana Grenouille nije svladao samo imena svih mirisnih tvari u
Baldinijevoj radionici, već je mogao napisati i formule svojih parfema, ali i
tude formule i recepte pretvarati u parfeme i druge parfimirane proizvode. I
više od toga!
Pošto je nauĉio izraţavati svoje parfimerske zamisli u kapljicama i gramima,
pokusni meĊukoraci nisu mu više bili ni potrebni. Kad bi mu Baldini naloţio da
kreira novi miris za rupĉiće, sachete ili za šminku, Grenouille ne bi više odmah
posegnuo za flakonima i prašcima, nego bi samo sjeo za stol i najprije napisao
formulu. Sastavljanjem formule proširio je put vlastite spoznaje od olfaktivne
predodţbe do gotovog parfema. Za njega je to bio dulji put. U oĉima svijeta, to
jest u Baldinijevim oĉima, bijaše to ipak napredak. Grenouilleova ĉuda ostala su
ista. No, opskrbivši ih receptima oduzeo im je strah što su ga ulijevala, a to
bijaše korisno. Što je Grenouille bolje svladavao obrtniĉ
ke poteze i postupke, što se normalnije znao izraziti uobiĉajenim parfimerijskim
jezikom, njegov ga se majstor manje bojao i sumnjao u njega. Baldini ga je,
doduše, još smatrao osobom neobiĉno darovita njuha, ali ne više drugim
Frangipanijem ili ĉak neugodnim ĉarobnjakom, a Grenouilleu je to i te kako
odgovaralo. Pravila zanata sluţila su mu kao dobrodošla kamuflaţa. Uspio je
potpuno smiriti Baldinija primjernim postupcima pri vaganju sastojaka, laganim
okretanjem boce za miješanje, kapanjem parfema na bijele pokusne rupĉiće. Znao
ih je već tako profinjeno protresti i elegantno ih provući ispred nosa, gotovo
poput majstora. A povremeno je, u dobro promišljenim vremenskim razmacima,
pravio greške, ali tako da ih je Baldini morao zamijetiti: zaboravio bi
filtrirati, krivo bi podesio vagu, napisao u formuli besmisleno visok postotak
ambrine tinkture... dopuštao da ga se prekori zbog grešaka i zatim ih najrevnije
ispravljao. Tako je uspio Baldinija obmanuti da se ipak sve, na kraju krajeva,
odvija kako treba. Ta nije htio zastrašiti starca. Htio je doista od njega
uĉiti. Dakako, ne pripravljanje parfema, ne ispravnu kompoziciju nekog mirisa,
ne, naravno! Na tom ga podruĉju nitko na svijetu nije mogao ništa nauĉiti, a
sastojci u Baldinijevoj parfimeriji ne bi ni pribliţno bili dovoljni za
ostvarenje njegova sna o doista velikom parfemu. Ono što je mogao ostvariti kod
Baldinija bilo je igrarija prema predodţbama o mirisima što ih je nosio u sebi i
koje je jednoga dana namjeravao kreirati. No, znao je da su mu za to potrebna
dva bitna uvjeta: jedan bijaše plašt gradanskog statusa, ili barem statusa
kalfe, jer bi se pod njegovim okriljem mogao predati svojim pravim strastima i
nesmetano teţiti svom cilju. Drugi bijaše poznavanje zanatskih postupaka kojima
se mirisne tvari proizvode, izoliraju, koncentriraju, konzerviraju i tek time
pripremaju za uzvišeniju primjenu. Grenouille je, doduše, imao zaista najbolji
nos na svijetu, koliko analitiĉki toliko i vizionarski, ali još nije razvio
sposobnost da zbiljski ovlada mirisima.
18
I stoga se dobrovoljno dao poduĉavati vještini kuhanja sapuna iz
svinjske masti, šivanja rukavica od perive koţe, pripravljanja pudera od
pšeniĉnog brašna i tucanih badema i usitnjenog korijenja Ijubica. Valjao je
parfimirane svijeće od drvenog uglja, salitre i piljevine od sandalovine.
Pripravljao istoĉnjaĉke pastile od izmirne, benzojeve smole i jantarova praha.
Mijesio tamjan, šelak, vetiver i cimet u kuglice za kadenje. Usitnjavao i
prosijavao poudre imperiale od mljevenih ruţinih latica, lavandina cvijeta, kore
cascarille. Miješao šminke, bijele i modre, te oblikovao masne štapiće u
grimizne ruţeve za usne. Proĉišćavao najfiniji prašak za nokte i kredu za zube s
okusom metvice. Pripravljao tekućine za kovrĉanje perika, kapljice protiv
bradavica i kurjih oĉiju, bjelila za pjege na koţi i ekstrakt beladone za oĉi,
mast od španjolske mušice za gospodu i toaletni ocat za dame. . . Uĉio je
pripravljanje svih mogućih vodica i praškova, toaletnih i kozmetiĉkih sredstava,
ali i miješanje ĉajeva, mirodija, likera, rasola i ostaloga — ukratko, sve
golemo naslijeĊeno znanje što mu ga je Baldini mogao prenijeti, ne ţaleći se i
uspješno, premda ne s osobitim zanimanjem.
No zato je s velikim zanimanjem slušao kad ga je Baldini uĉio kako se
pripravljaju tinkture, ekstrakti i esencije. Neumorno je tiještio jezgre gorkog
badema u puţnoj preši ili tucao mošusova zrnca ili sjeckao grumene ambre ili
strugao korijenje ljubice da bi te strugotine zatim digerirao u najĉišćem
alkoholu. Upoznao se s primjenom lijevka kojim se odvaja ĉisto ulje iz isprešane
limunove kore od mutnog ostatka. Nauĉio je sušiti aromatske biljke i cvijeće na
metalnim rešetkama na toplim i sjenovitim mjestima i konzervirati šuškavo lišće
u loncima i u škrinjama zapeĉaćenima voskom. Svladao je vještinu preĉišćavanja
pomada, pripravljanja infuza, filtriranja, koncentriranja, bistrenja i
rektificiranja.
Baldinijeva radionica nije, naravno, bila pogodna za proizvodnju cvjetnih i
zaĉinskih eteriĉnih ulja u pravom smislu rijeĉi. U Parizu bi ionako bilo vrlo
teško naći potrebne koliĉine svjeţih biljaka. No, kad bi se na trţnici za male
novce mogla nabaviti ţalfija, metvica ili sjemenke anisa, ili kad bi stigla veća
pošiljka lukovica perunike ili odoljenova korijenja, kumina, muškatnog orašĉića
ili suhog karanfilova cvijeta, u Baldiniju bi se probudila njegova alkemiĉarska
ţica, izvadio bi svoj veliki kotao, bakreni destilacijski kotao na koji je bio
priĉvršćen kondenzacijski lonac — kotao s takozvanom maurskom glavom, kako bi
Baldini ponosno objavio — u kojemu je još prije ĉetrdeset godina na juţnim
padinama Ligurije i na visovima Luberona destilirao lavandu na otvorenom. I dok
je Grenouille usitnjavao sirovinu za destilaciju, Baldini je grozniĉavo loţio—
jer je brza preradba bila alfa i omega toga posla — zidano ognjište na koje bi
stavio bakreni kotao i dno dobro prelio vodom. Ubacio bi u posudu usitnjene
biljke, zaĉepio prikljuĉke dvostruke maurske glave i pripojio dvije cjevĉice za
dovod i odvod vode. Tu rafiniranu konstrukciju za hladenje vodom, objašnjavao
je, ugradio je sam tek poslije, jer se u svoje vrijeme, naravno, hladilo na
otvorenom, samo provjetravanjem. Zatim je puhao da bi rasplamsao vatru.
Malopomalo u kotlu bi poĉelo kljuĉati, a nakon nekog vremena poĉeo bi iz treće
cijevi na maurskoj glavi istjecati destilat — najprije polako, u kapljicama,
zatim u mlazu, tankom poput niti — slijevajući se u florentinsku bocu koju bi
Baldini postavio isppd kotla. Destilat se isprva doimao neugledno, poput
rijetke, mutne juhe. No, malopomalo, osobito kad bi Baldini napunjenu bocu mirno
uklonio i zamijenio novom, mutna se kapljevina odvajala na dvije razliĉite
tekućine: dolje se sakupljala cvjetna ili aromatiĉna voda, a gore je plivao
debeo sloj ulja. Kad bi se oprezno, kroz donje kljunasto grlo florentinske boce,
iscijedila samo cvjetna voda njeţna mirisa, ostalo bi ĉisto ulje, esencija,
snaţni mirisavi princip biljke.
Grenouille je bio opĉinjen postupkom. Ako je išta u ţivotu moglo u njemu
rasplamsati oduševljenje — dakako, ne vidljivo, nego skriveno, poput zanosa što
gori hladnim plamenom — tada je to bio upravo taj postupak koji je vatrom, vodom
i parom i domišljatom aparaturom oduzimao stvarima mirisnu dušu. Ta mirisna
duša, eteriĉno ulje, bijaše ono najbolje u njima, jedino što je u njemu budilo
zanimanje. Ostaci bez duha — cvjetovi, lišće, kora, plod, boja, ljepota, ţivost
i tko zna što li se još suvišnoga krilo u njima — ostavljali su ga ravnodušnim.
Bijahu to samo ljuska i balast. I trebalo ih je odbaciti.
S vremena na vrijeme, kad bi se destilat razbistrio poput vode, skidali bi kotao
s vatre, otvarali ga i istresali raskuhani ostatak. Bijaše mlohav i bezbojan
poput raskvašene slame, poput izblijedjelih kosti malih ptica, poput prekuhanog
povrća, blijed i vlaknast, gnjecav, gotovo neprepoznatljiv, odbojan poput leša i
skoro potpuno lišen svoga mirisa. Bacali su ga kroz prozor u rijeku. Zatim bi
ponovno punili kotao svjeţim biljkama, dolijevali vodu i stavljali kotao nad
ognjište. I ponovno bi u kotlu zakljuĉalo, i ponovno bi ţivotni sok potekao iz
biljaka u florentinsku bocu. I tako bi to ĉesto trajalo cijelu noć. Baldini je
pazio na vatru, Grenouille motrio boce, a u meduvremenu se ništa više nije moglo
raditi.
Sjedili su na klupicama oko vatre, u vlasti nezgrapne kace, obojica opĉinjeni,
pa makar iz posve razliĉitih razloga. Baldini je uţivao u ţaru vatre i u
treperavom crvenilu plamena i bakra, neobiĉno je volio pucketanje izgarajućeg
drveta i klokotanje u kotlu, jer ga je sve to podsjećalo na dobra stara vremena.
Tada se ĉovjek imao ĉime zanositi! Donio bi iz dućana bocu vina jer je od
vrućine oţednio, a pijenje vina, pa i ono bijaše kao prije. A zatim bi poĉeo
priĉati priĉe, iz onoga doba, beskrajno. O ratu za španjolsku baštinu ĉijem je
ishodu odluĉno pridonio boreći se protiv Austrijanaca; o kamizarima s kojima je
pretvorio Sevensko gorje u nesigurno podruĉje; o kćeri jednog hugenota
koja mu se, opĉinjena mirisom lavande, pokorila; o šumskom poţaru što ga je
zamalo izazvao i koji bi se zacijelo bio proširio cijelom Provansom, sigurno kao
amen u Oĉenašu, jer je puhao jak mistral; o destilaciji je takoder pripovijedao,
neprekidno je ponavljao tu priĉu, o destilaciji na otvorenom, noću, pri
mjeseĉini, uz vino i pjesmu cvrĉaka, i o lavandinu ulju što ga je pri tom
proizveo, tako finom i jakom da su ga plaćali srebrom; o naukovanju u Genovi, o
svojim dugogodišnjim lutanjima, i o gradu Grasseu u kojemu ima toliko parfimera
koliko drugdje postolara, a medu njima i tako bogatih da ţive poput prinĉeva u
raskošnim kućama sa sjenovitim vrtovima i terasama i blagovaonicama obloţenima
drvetom, u kojima jedu iz porculanskih tanjura i zlatnim priborom i tako dalje.
. .
Takve je priĉe pripovijedao stari Baldini i pio vino, pa bi mu se obrazi
zajapurili od vina, od vatre i od zanosa. No, Grenouille, koji bi sjedio podalje
u sjeni, nije ga uopće slušao. Nisu ga zanimale priĉe iz starih dana, samo ga je
animao novi postupak. Neumorno je zurio u cjevĉicu na glavi kotla iz koje je
tankim mlazom izlazio destilat. I zureći tako, zamišljao je sama sebe kao kotao
u kojemu kljuĉa kao u ovome i iz kojega izvire destilat kao i ovdje, samo bolji,
nov, neobiĉan, destilat od onih izuzetnih biljaka što ih je gajio u svojoj duši,
koje su u njoj cvjetale i koje nitko osim njega nije omirisao i koje bi svojim
parfemom mogle pretvoriti cijeli svijet u mirisni raj zemaljski gdje bi mu ţivot
u olfaktivnom smislu bio donekle podnošljiv. Zamišljao je sebe kao veliki kotao
što preplavljuje svijet vlastitim destilatima i predavao se tom snu.
No, dok je Baldini, raspaljen vinom, nastavio pripovijedati sve razuzdanije
priĉe o tome kako je prije bilo i sve se otvorenije predavao svom oduševljenju,
Grenouille se brzo oslobodio bizarnih maštarija. Najprije je odagnao predodţbu o
velikom kotlu i stao razmišljati kako će steĉena znanja iskoristiti u stvarnije
svrhe.

http://www.book-forum.net

9Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:10 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
19
Nedugo zatim postao je struĉnjak za destilaciju. Otkrio je — i
pri tom mu je više pomogao nos nego Baldinijeva pravila — da vrućina vatre
presudno utjeĉe na kvalitetu destilata. Svaka biljka, svaki cvijet, svako drvo i
svaka uljarica zahtijevali su posebni postupak. Ĉas je trebalo razviti najjaĉu
paru, ĉas je trebalo samo umjereno kljuĉati, a neko je cvijeće
da3Lalo_rejod_sebe tekkad bi se »znojilo« na najslabijem plamenu.
Pripravljanje je takoder bilo vaţno. Metvica i lavanda mogle su se destilirati u
ĉitavim sveţnjićima. Ostale biljke trebalo je paţljivo odabrati, rastrgati,
isjeckati, istrugati, zdrobiti ili ĉak obraditi kao kom prije stavljanja u
bakreni kotao. Neke se nisu ni mogle destilirati, i to je najviše draţilo
Grenouillea.
Kad je ustanovio kako Grenouille sigurno vlada aparaturom, Baldini mu je potpuno
prepustio kotao, i Grenouille je tu slobodu obilato iskoristio. Dok je danju
pripravljao parfeme i druge mirisne i zaĉinske proizvode, noću se iskljuĉivo
bavio tajanstvenom vještinom destiliranja. Htio je proizvesti posve nove mirisne
tvari kako bi pripravio barem neke od mirisa što ih je nosio u sebi. U poĉetku
je ĉak donekle i uspijevao. Pošlo mu je za rukom da proizvede ulje iz koprivina
cvijeta i iz sjemenki divljeg hrena, te vodicu iz tek oguljene bazgine kore i iz
tisinih granĉica. Destilati nisu, doduše, mirisom gotovo ni nalikovali na
poĉetnu sirovinu, ali su ipak bili zanimljivi za dalju preradbu. Bilo je,
dakako, i tvari kod kojih taj postupak uopće nijc uspijevao. Tako je, na
primjer, Grenouille pokušao destilacijom dobiti miris stakla, giinastohladni
miris glatka stakla što ga obiĉni ljudi uopće nisu zapaţali. Nabavio je
prozorsko staklo i staklo za boce, preradio ga u velikim komadima, u krhotinama,
smrvljeno i u prahu, ali nije postigao ni najmanjeg uspjeha. Destilirao je mjed,
porculan i koţu, ţito i šljunak. I samu zemlju je destilirao. Krv i drvo
on
i svjeţu ribu. Vlastitu kosu. Naposljetku je destilirao i vodu, sensku vodu,
smatrajući je vrijednom paţnje zbog osebujna zadaha. Mislio je da će s pomoću
kotla moći iz tih tvari izmamiti njihov karakteristiĉni miris kao iz majĉine
dušice, lavande i kimovih sjemenki. Medutim, nije znao da je destilacija samo
postupak za odvajanje miješanih supstancija na pojedine postojanije i
nepostojanije sastojke i da se u parfimeriji primjenjivala samo za odjeljivanje
hlapljivog eteriĉnog ulja od ostataka slabijeg ili nikakva mirisa. Kod
supstancija koje ne sadrţe eteriĉno ulje destilacija bijaše potpuno besmislen
proces. Nama, današnjim ljudima, koji poznajemo fiziku, odmah je to jasno. No,
Grenouille je do te spoznaje došao mukotrpnim radom nakon dugog niza jalovih
pokusa. Mjesecima je sjedio noći i noći kod kotla i na sve moguće naĉine
nastojao proizvesti posve nove mirise, mirise kakvih u koncentriranom obliku još
nije bilo na svijetu. No, rezultat svega bilo je samo nekoliko smiješnih biljnih
ulja. Iz dubokog i neizmjerno bogatog vrela svojih predodţbi nije uspio izvući
ni kapljicu konkretne mirisne esencije, a od svega što je njuhom zamišljao nije
uspio proizvesti ni atoma.
Pošto se suoĉio s neuspjehom, prekinuo je pokuse i smrtno se razbolio.
20
Zgrabila ga je vrućica koja je prvih dana bila popraćena znojenjem, a
poslije, kad više ni pore na koţi nisu dostajale, osuo se nebrojenim
bubuljicama. Tijelo su mu prekrili crveni mjehurići. Mnogi su prsnuli, pa se iz
njih izlio vodenasti sadrţaj da bi se zatim ponovno napunili. Drugi su izrasli u
prave ĉireve, bubrili i crvenjeli i otvarali se poput kratera rigajući gust gnoj
i krv pomiješanu sa sluzi. Nakon nekog vremena Grenouille je nalikovao na
muĉenika što su ga kamenovali iznutra, sa stotinama gnojnih ra
na.
Baldini se, dakako, zabrinuo. Nije mu nimalo godila pomisao da izgubi svoga
dragocjenog šegrta baš u trenutku kad se spremao proširiti trgovinu izvan
granica glavnoga grada, štoviše, izvan granica drţave. Naime, narudţbe novih
mirisa, za kojima je Pariz poludio, stizale su sve ĉešće ne samo iz provincije
nego i s inozemnih dvorova, pa se Baldini bavio mišlju da osnuje filijalu u
Faubourg SaintAntoineu kako bi zadovoljio potraţnju, pravu malu manufakturu u
kojoj će se en gros pripravljati mirisi s najboljom prodom i u kojoj će zgodne
mlade djevojke en gros puniti mirisima zgodne flakonĉiće i odašiljati ih u
Holandiju, Englesku i u Njemaĉko carstvo. Za majstora sa stalnim boravištem u
Parizu takav pothvat nije bio baš u skladu sa zakonom, ali je Baldini u
najnovije vrijeme poĉeo uţivati zaštitu ljudi visoka poloţaja, koju je postigao
svojim profinjenim mirisima ne samo kod intendanta, nego i kod vaţnih liĉnosti
poput monsieura carinskog zakupnika Pariza i jednog ĉlana kraljevskog
ministarstva za financije i pokrovitelja uspješnih tvrtki kakav je, primjerice,
bio gospodin Fevdeau de Brou. Potonji mu je ĉak dao naslutiti da bi mogao dobiti
i kraljevsku privilegiju, a boIje nije mogao poţeljeti jer je time mogao izbjeći
svako drţavno i cehovsko tutorstvo, riješiti se svih poslovnih briga i steći
vjeĉno jamstvo neospornog i sigurnog blagostanja.
Kovao je još jedan plan, koji mu je bio još miliji od projekta manufakture u
Faubourg SaintAntoineu, koja je ipak bila zamišljena za proizvodnju robe koju je
svatko mogao kupiti, ako već ne serijskih artikala: htio je za odabrani broj
kupaca višeg i najvišeg poloţaja kreirati osobne parfeme, koji će, poput odjeće
po mjeri, pristajati samo jednoj osobi, koji će smjeti upotrebljavati samo jedna
osoba i nositi samo njezino presvijetlo ime. U mašti je već vidio »Parfum de la
Marquise de Cernav«, »Parfum de la Marechale de Villars«, »Parfum du Duc
dAiguillon« i tako dalje. Sanjao je o »Parfum de Madame la Marquise de
Pompadour«, pa i o »Parfum de Sa Majeste le Roi« u precizno brušenom ahatnom
flakonu, optoĉenom cizeliranim zlatom, s imenom »Giuseppe Baldini, parfimer«,
ugraviranom s unutarnje strane podnoţja, na skrivenom mjestu. Kraljevo i njegovo
ime na jednom predmetu. Eto, kakvim se veliĉanstvenim predodţbama uznosio
Baldinii A sad se Grenouille razbolio. Premda se Grimal, Bog mu dao duši lako,
bio zakleo da Grenouille nije nikad bolovao, da moţe sve izdrţati, pa ĉak i crnu
smrt. Kad eto ti ga odjednom smrtno bolesnog, kao grom iz vedra neba! Što ako
umre Grozno! Tada će s njim umrijeti i veliĉanstveni planovi o manufakturi, o
zgodnim mladim djevojkama, o privilegiji i o kraljevskom parfemu.
Stoga je Baldini odluĉio da iskuša sve moguće kako bi spasio dragocjeni ţivot
svoga šegrta. Zapovjedio je da presele Grenouillea iz leţaja u radionici u ĉistu
postelju na gornjem katu kuće. Naredio da mu postelju presvuku damastom. I sam
je pomagao pri nošenju bolesnika uskim stubištem premda su mu se neizrecivo
gadile bubuljice i gnojni ĉirevi. Zapovjedio je ţeni da mu skuha kokošju juhu s
vinom. Poslao je po najuglednijeg lijeĉnika u ĉetvrti, nekog Procopea kojemu je
trebalo unaprijed platiti — dvadeset franaka! — kako bi se uopće potrudio da
dode.
Doktor je došao, šiljatim prstima podigao veliku plahtu, bacio jedan jedini
pogled na Grenouilleovo tijelo koje je doista izgledalo kao prorešetano te
izišao iz sobe i ne otvorivši torbu koju je njegov pomoćnik neprekidno nosio za
njim. Sluĉaj je, poĉeo je objašnjavati Baldiniju, potpuno jasan. Posrijedi je
sifilitiĉna varijanta crnih boginja i gnojnih ospica in stadio ultimo. Lijeĉenje
je već stoga nepotrebno jer ne moţe primijeniti puštanje krvi na tijelu što se
raspada, koje je više nalik na leš nego na ţivi organizam. I premda se još ne
osjeća karakteristiĉan kuţni smrad — što je, doduše, ĉudno i rijetko s nauĉnog
gledišta — moţe se, bez i najmanje dvojbe, oĉekivati da će pacijent izdahnuti u
idućih ĉetrdeset i osam sati, govorio je zakli
njući se svime na svijetu. Rekavši to, naplatio je još dvadeset franaka za
obavljeni posjet i prognozu — pet franaka će vratiti ako mu se prepusti leš s
klasiĉnim simptomima radi demonstracije — i oprostio se.
Baldini bijaše izvan sebe. Jadikovao je i vikao od oĉaja. Grizao je prste od
bijesa zbog krute sudbine. Ponovno su mu se izjalovili planovi za velik, golem
uspjeh tik pred ciljem. U svoje vrijeme krivi su bili Pelissier i njegovo
društvo sa svojom domišljatošću. A sada taj momak s neiscrpnom zalihom novih
mirisa, ta mala ništarija što zlata vrijedi, koji se baš sada, u stadiju
poslovnog uspona, morao razboljeti od sifilitiĉnih boginja i gnojnih ospica in
stadio ultimo.Baš sada! Zašto nije priĉekao još dvije godine Još godinu dana
Dotad ga je mogao iscrpsti kao srebrni rudnik, orobiti kao zlatnog magarca. Za
godinu dana mogao je mirno umrijeti. Ali ne! Umire sada, za boga miloga, umrijet
će u idućih ĉetrdeset osam sati!
Na trenutak se pozabavio mišlju da othodoĉasti prijeko, u NotreDame, zapali
svijeću i izmoli od Majke Boţje ozdravljenje za Grenouillea. No, odbacio je tu
misao, jer vrijeme bijaše i suviše kratko. Otrĉao je po tintu i papir i istjerao
ţenu iz bolesnikove sobe. Htio je sam bdjeti uz Grenouillea. Zatim se smjestio
na stolici pokraj kreveta, s listovima papira na koljenima, s perom, vlaţnim od
tinte, u ruci i pokušavao iz Grenouillea izmamiti parfimerijsku ispovijed. Ta
neće valjda, za boga miloga, u nijemoj šutnji ponijeti sa sobom u grob blago što
ga je nosio u sebi! Neka sada, u posljednjim ĉasovima, povjeri oporuku u sigurne
ruke kako budućim naraštajima ne bi bili uskraćeni najljepši mirisi svih
vremena! On, Baldini, vjerno će ĉuvati tu oporuku, taj kanon formula
najprofinjenijih mirisa što ih je svijet ikad osjetio, proslaviti je. Osigurat
će Grenouilleovu imenu besmrtnu slavu, sam će, štoviše — zakleo se svim svecima
— najbolji od tih mirisa pokloniti kralju, u ahatnom flakonu usadenom u
cizelirano zlato i s ugraviranom posvetom »Od JeanBaptistea Grenouillea,
pariškog
parfimera«. Tako je govorio ili bolje reĉeno, šaptao Baldini u Grenouilleovo
uho, usrdno ga zaklinjući, neumorno mu laskajući.
No, sve bijaše uzalud. Iz Grenouillea je izlazio samo vodenast sekret i krvavi
gnoj. Nijemo je leţao na damastu i ispuštao te ogavne sokove, ali svoga blaga
nije odavao, ni znanja, ni jedne jedine parfemske formule. Baldini bi ga mogao
zadaviti, dotući bi ga mogao, najradije bi ga mlatio sve dotle dok iz tog
umirućeg tijela ne izvuĉe dragocjene tajne kad bi znao da će time nešto postići.
. . i kad se to ne bi tako izrazito kosilo s njegovim mišljenjem o kršćanskoj
ljubavi prema bliţnjemu svomu.
I stoga je i dalje samo umilno šaputao i mrmljao najlaskavijim tonom gladeći
bolesnika i brišući vlaţnim ruĉnicima — ma koliko ga grdne snage to stajalo —
ĉelo orošeno znojem i ţive vulkane rana, i ţlicom mu davao vino kako bi mu
odriješio jezik, cijelu cjelcatu noć — uzalud. U zoru je odustao. Srušio se
iscrpljen u naslonjaĉ na drugom kraju sobe i stao zuriti, ne ljuteći se,
predajući se mirno sudbini, u malo umiruće Grenouilleovo tijelo tamo na krevetu,
koje nije mogao ni spasiti ni orobiti, iz kojeg više ništa nije mogao izvući i
saĉuvati za sebe; mogao je samo bespomoćno gledati kako odlazi, poput kapetana
što gleda brod kako tone i povlaĉi za sobom u dubinu sve svoje bogatstvo.
Uto se odjednom otvoriše samrtnikova usta, i on progovori glasom koji svojom
jasnoćom i ĉvrstinom nije nipošto nagovještavao skorašnju smrt. — Kaţite,
maitre, ima li još naĉina, osim isprešavanja i destilacije, da bi se iz neke
tvari dobio miris
Baldini, uvjeren da taj glas potjeĉe iz njegove mašte ili s drugoga svijeta,
odgovori mehaniĉki: — Da, ima.
— Kojih — upita glas s kreveta, i Baldini naglo otvori umorne oĉi. Grenouille je
nepomiĉno leţao na krevetu. Zar je leš govorio
— Kojih — ponovi glas, i ovaj put Baldini zapazi pomicanje usana. »Sad je
gotovo«, pomisli, »sad će ispustiti dušu, bunca od groznice ili je u agoniji.« I
digne se, pride krevetu i nadvije se nad bolesnika. Grenouille otvori oĉi i
pogleda Baldinija onim istim neobiĉnim vrebajućim oĉima kao pri prvom susretu.
— Kojih — upita.
Dok mu je srce lupalo — nije htio samrtniku odbiti posljednju ţelju — Baldini
odgovori: — Ima ih tri, sinko: lenfleurage a chaud, lenfleurage a froid i
lenfleurage a lhuile. U mnogim su pogledima bolji od destilacije, i njima se
koristimo za dobivanje najfinijih mirisa: mirisa jasmina, ruţe i naranĉina
cvijeta.
— Gdje — upita Grenouille.
— Na jugu — odgovori Baldini. — Pogotovu u gradu Grasseu.
— Dobro — reĉe Grenouille.
Rekavši to, sklopi oĉi. Baldini se polako uspravi. Bijaše vrlo potišten. Sakupi
papire na kojima nije napisao ni retka i ugasi svijeću. Već je svitalo. Bio je
umoran kao pas. Trebalo bi pozvati svećenika, pomisli on. Zatim brzo napravi
desnicom znak kriţa i izide.
Grenouille bijaše sve, samo ne mrtav. Samo je ĉvrsto spavao, spavao dubokim snom
i uvlaĉio sokove u sebe. Mjehurići na koţi već su se poĉeli sušiti, gnojni se
krateri zatvarati, rane zacjeljivati. Za tjedan dana je ozdravio.
21
Najradije bi odmah otišao na jug, tamo gdje se mogu nauĉiti novi
postupci o kojima mu je starac govorio. No, na to, dakako, nije mogao ni
pomišljati. Ta bio je samo šegrt, znaĉi — nitko i ništa. Zapravo, tako mu
objašnjavaše Baldini — pošto ga je prošla prva radost zbog Grenouilleova
uskrsnuća — zapravo, još manje od ništice, jer je pravi šegrt morao imati
besprijekorno porijeklo, znaĉi, morao
je biti braĉno dijete, imati obitelj primjerenu staleţu i ugovor o šegrtovanju,
sve što on nije imao. Ako mu on, Baldini, usprkos tome pomogne da jednoga dana
stekne kalfemskjDjrisrno, onda će to uĉiniti samo zbog Grenouilleove
nesvakidašnje nadarenosti, besprijekornog budućeg ponašanja i zbog svoje
beskrajne širokogrudnosti koje se on, Baldini, ne moţe riješiti premda mu je
ĉesto naškodi
la.
Ispunjenje tog velikodušnog obećanja je, dakako, do
brano potrajalo, to jest, toĉno tri godine. Baldiniju su se za to vrijeme s
Grenouilleovom pomoći ostvarili ĉastohlepni snovi. Osnovao je manufakturu u
Faubourg SaintAntoineu, probio se na dvoru svojim ekskluzivnim parfemima, dobio
kraljevsku privilegiju. Njegovi profinjeni mirisni proizvodi prodavali su se ĉak
u Petrogradu, Palermu, Kopenhagenu. Snaţnu mošusovu notu jednog njegovog parfema
cijenili su ĉak i u Carigradu premda su imali bogzna koliko vlastitih mirisa.
Baldinijevi parfemi takoder su mirisali u otmjenim uredima londonskog Cityja, na
parmskom dvoru, na varšavskom dvoru i u malom dvorcu grofa od LippeDetmolda.
Pošto se već bio pomirio time da će starost provesti u velikoj bijedi negdje
pokraj Messine, Baldini se, sa sedamdeset godina na ledima, uzdigao do nepobitno
najvećeg evropskog parfimera i jednog od najbogatijihpariških gradana.
Poĉetkom 1756. godine — u meĊuvremenu je kupio još jednu kuću pokraj svoje na
Pont au Changeu, samo za stanovanje, jer stara kuća bijaše doslovce sve do krova
natrpana sirovinama za mirise i mirodijama — priopćio je Grenouilleu da mu je
voljan dati kalfensko pismo, ali samo uz tri uvjeta: prvo, sve parfeme, koji su
nastali pod Baldinijevim krovom, ne smije ubuduće ni sam proizvoditi niti
njihove formule dati trećoj osobi; drugo, mora napustiti Pariz i za Baldinijeva
ţivota ne smije se vratiti, i treće, mora se obavezati na apsolutnu šutnju o
prva dva uvjeta. Mora se zakleti svim svecima, jadnom dušom svoje majke i
vlastitom ĉasti.
Grenouille, koji nije imao ĉasti, a kamoli vjerovao u svece ili ĉak jadnu dušu
svoje majke, spremno se zakleo. Zakleo bi se svime na svijetu. Prihvatio bi sve
Baldinijeve uvjete, jer je htio dobiti to glupo kalfensko pismo koje će mu
omogućiti da neupadljivo ţivi, nesmetano putuje i zaposli se. Sve ostalo bijaše
mu svejedno. Uostalom, kakvih li samo uvjeta! Da ne smije više kroĉiti u Pariz
Što će mu Pariz Ta poznavao je u njemu i najzabitniji smrdljivi kut, nosio ga u
sebi kamo god bi krenuo, Pariz bijaše njegov, već godinama. Ne smije proizvoditi
Baldinijeve uspješne parfeme, ne smije odati nijednu formulu Kao da ne moţe
izumiti tisuću drugih, isto tako dobrih i boljih, kad mu se samo prohtije. Nije
mu, naravno, bilo to toga. Nije ni namjeravao konkurirati Baldiniju ili bilo
kojem gradskom parfimeru. Nije teţio za zgrtanjem novca svojim umijećem, pa ni
ţivjeti od njega, ako se moţe ţivjeti na drugi naĉin. Htio se osloboditi onoga
što je nosio u sebi, ništa drugo nije htio, onoga što je smatrao vrednijim od
svega što je nudio vanjski svijet. I stoga Baldinijevi uvjeti ne bijahu za
Grenouillea nikakvi uvjeti.
U proljeće je krenuo, jednog svibanjskog dana, rano ujutro. Dobio je od
Baldinija malu naprtnjaĉu, drugu košulju, dva paraĉarapa, veliku kobasicu,
konjski pokrovac i dvadeset pet franaka. To je mnogo više no što je obavezan
dati, reĉe mu Baldini, pogotovu zato što Grenouille za temeljitu izobrazbu kakvu
je dobio nije platio ni novĉića za naukovanje. Po pravilima bio mu je duţan dati
dva franka za popudbinu, ništa više. Medutim, govorio je, ne moţe zanijekati
svoju velikodušnost, ni duboku simpatiju koja se u toku godina sakupila u
njegovu srcu prema dobrom JeanBaptisteu Grenouilleu. Zaţelip mu je mnogo sreće
na putovanju, svojski ga opominjući da ne zaboravi zakletvu. Tim rijeĉima
otpratio ga je do vrata za sluţinĉad, kod kojih ga je nekoć i primio, i otpustio
ga.
Ruku mu nije pruţio, dotle ipak njegova simpatija nije dosegla. Nije mu nikada
dao ruku. Općenito je izbjegavao
rci
liiĉki kontakt s Grenouilleom zbog nekakve bogobojazne odvratnosti, kao da se
bojao da će se zaraziti, okaljati. Sanio je kratko rekao »adieu«. Grenouille je
samo kimnuo, pognuo se i krenuo. Na cesti ne bijaše ni ţive duše.
22
Baldini je gledao za njim kako šepesa mostom i prelazi otok, malen,
pognut, s naprtnjaĉom kao grbom na ledima, odostraga nalik na starca. Pokraj
zgrade Parlamenta, gdje je ulica zavijala, izgubio ga je iz vida i osjetio
izuzetno olakšanje.
Taj mu se tip nikada nije svidao, nikada, napokon je to mogao sebi priznati.
Cijelo vrijeme što ga je drţao pod svojim krovom i izrabljivao nije mu bilo
ugodno. Osjećao se poput neporoĉna ĉovjeka koji prvi put ĉini nešto zabranjeno,
koji igra neku igru nedopuštenim sredstvima. Dakako, opasnost da prozru njegovu
prijevaru bijaše mala, a izgledi na uspjeh golemi; no, golema bijaše i nervoza i
neĉista savjest. I doista, svih tih godina nije prošao ni dan da ga nisu
progonile neugodne misli kako na neki naĉin mora platiti zato što se spetljao s
tim ĉovjekom. Kad bi barem sve dobro prošlo! bojaţljivo je ponavljao istu
molitvu, kad bih barem uspio poţnjeti uspjeh te smione pustolovine a da ne
platim ceh! Kad bih samo uspio! Nije praviĉno što ĉinim, ali Bog će zaţmiriti na
jedno oko, uvjeren sam da hoće! Ĉesto me u ţivotu strogo kaţnjavao, bez ikakva
povoda, bilo bi, dakle, pravedno kad bi ovaj put On bio pomirljiv. U ĉemu je
uopće moj grijeh, ako i jest grijeh Jedino u tome što pomalo zaobilazim cehovska
pravila iskorištavajući ĉudesnu darovitost nekvalificiranog pojedinca i laţno
predstavljam njegovu vještinu kao svoju. Jedino u tome što sam malo skrenuo s
tradicionalnog puta obrtniĉke vrline. Jedino u tome što danas radim ono što sam
juĉer osudivao. Zar je to zloĉin Drugi varaju cijelog ţivota.
Samo sam nekoliko godina malo »farbao«. I samo zato što mi se pukim sluĉajem
pruţila jedinstvena prilika. A moţda nije ni bio sluĉaj, moţda mi je sam Bog
poslao tog ĉarobnjaka u kuću da mi nadoknadi poniţenja što sam ih doţivljavao od
Pelissiera i njemu sliĉnih. Moţda je Boţja providnost i nije uperena na mene
nego protiv Pelissiera! To bi i te kako bilo moguće! Kako bi, zapravo, Bog mogao
drugaĉije kazniti Pelissiera, nego da mene uzdigne Stoga bi moja sreća mogla
biti sredstvo Boţje pravednosti, pa je smijem, ĉak moram prihvatiti, ne stideći
se i nimalo se ne kajući...
Tako je Baldini ĉesto razmišljao posljednjih godina, ujutro dok bi uskim
stubištem silazio u dućan, naveĉer dok bi se vraćao s utrškom, te brojio i
slagao teške zlatnike i srebrnjake u trezor i noću, dok je pokraj njega hrkala
njegova ţena — sama kost i koţa — ne uspijevajući zaspati od silne tjeskobe što
ga je snašla takva sreća.
No, sada su mraĉne misli napokon nestale. Neugodni gost je otišao i neće se
nikada više vratiti. No, ostalo je bogatstvo, saĉuvano za sva vremena! Baldini
stavi ruku na prsa i kroz tkaninu kaputića napipa knjiţicu iznad srca. Zapisao
je u nju šest stotina formula, više no što bi ih ikada mogla ostvariti cijela
generacija parfimera. Kad bi danas sve izgubio, s tom bi se knjiţicom već u
godinu dana ponovno obogatio. Doista, što je još mogao traţiti!
Jutarnje sunce obasjavalo je zabate kuća na suprotnoj strani i odraţavalo se na
njegovu licu, ţuto i toplo. Baldini je još gledao na jug, niz ulicu u pravcu
zgrade Parlamenta — naprosto mu je godilo što se Grenouilleu ne vidi više ni
traga! — pa odluĉi, preplavljen zahvalnošću, još danas othodoĉastiti u
NotreDame, baciti zlatnik u škrabicu za milodare, zapaliti tri svijeće i Gospodu
na koljenima zahvaliti što ga je obasuo tolikom srećom i poštedio osvete.
No, na ţalost, ponovno ga je nešto sprijeĉilo, jer se poslije podne, baš kad se
htio uputiti u crkvu, proširio glas da su Englezi objavili rat Francuskoj. Ta ga
vijest sa
ma po sebi nije nimalo uznemirila. No, budući da se upravo tih dana spremao
otpremiti pošiljku parfema u London, odgodio je posjet NotreDame pa je otišao u
grad da se propita o svemu, zatim u svoju manufakturu u Faubourg SaintAntoineu
da najprije stornira pošiljku za London. Naveĉer mu je u krevetu sinula
genijalna zamisao: s obzirom na bliska ratna razraĉunavanja zbog kolonija u
Novome svijetu odluĉio je lansirati novi parfem koji će nazvati »Prestige du
Quebec«, herojski miris, i njegov će mu uspjeh nedvojbeno nadoknaditi štetu, i
više no što je potrebno, zbog gubitka posla s Englezima. S tim slatkim mislima u
svojoj glupoj staroj glavi, koju je poloţio s olakšanjem na jastuk, ispod kojeg
je s ugodom osjećao pritisak knjiţice s formulama, uljulja se maitre Baldini u
san i ţiv se više ne probudi.
Naime, te se noći dogodila mala katastrofa, koja je, s duţnim odgaĊanjem, dala
povoda kraljevom ediktu o postupnom rušenju svih kuća na svim mostovima grada
Pariza: bez oĉiglednog uzroka Pont au Change se urušio na zapadnoj strani izmedu
trećeg i ĉetvrtog stupa. Dvije kuće srušile su se u rijeku i tako iznenadno
potonule da nikoga od ukućana nisu mogli spasiti. Na sreću, radilo se samo o
dvije osobe — o Giuseppeu Baldiniju i njegovoj ţeni Teresi. Posluga je te noći
imala izlaz, s dozvolom ili bez nje. Chenier, koji je došao kući pripit — bolje
reĉeno, htio doći kući, jer kuće više nije bilo — u rane jutarnje sate, pretrpio
je ţivĉani slom. Trideset godina zanosio se nadom da će ga Baldini, koji nije
imao ni djece ni rodbine, oporuĉno imenovati svojim nasljednikom. I sad je
jednim udarcem nestalo nasljedstvo — sve, kuća, dućan, sirovine, radionica, sam
Baldini, pa i oporuka u kojoj je moţda bilo nade da će naslijediti manufakturu!
Ništa se nije pronašlo, ni mrtva tijela, ni trezor, ni knjiţica sa šest stotina
formula. Od Giuseppea Baldinija, najvećeg evropskog parfimera, ostala je samo
vrlo raznolika mirisava smjesa mošusa, cimeta, octa, lavande i tisuća
drugih tvari, koja je još tjednima lebdjela iznad rijeke Sene — od Pariza do Le
Havrea.
DRUGI DIO
23
U trenutku kad se kuća Giuseppea Baldinija srušila u rijeku,
Grenouille bijaše na cesti što je vodila u Orleans. Za sobom je ostavio ozraĉje
velikoga grada, i sa svakim korakom što se od njega udaljavao, zrak oko njega
bivao je prozirniji, bistriji i ĉistiji. Kao da se razrijedio. Nisu se više
natjeravale, ni bjesomuĉno izmjenjivale, metar za metrom, stotine, tisuće
razliĉitih mirisa, a oni malobrojni — miris prašnjave ceste, livada, zemlje,
biljaka, vode — prolazili su krajolikom u dugim prugama, polako se nadimajući,
polako nestajući, skoro nikada s naglim prekidima.
Grenouille je osjećao tu jednostavnost kao izbavljenje. Smireni mirisi milovali
su mu nosnice. Prvi put u ţivotu nije morao pri svakom udisaju biti spreman da
nanjuši nešto novo, neoĉekivano, neprijateljsko ili se bojati da će mu
promaknuti nešto ugodno. Prvi put mogao je gotovo slobodno disati, a da pri tom
ne mora uvijek vrebajući njuškati. Kaţemo »gotovo«, jer kroz Grenouilleov nos,
dakako, nije ništa slobodno prolazilo. U njemu je vjeĉito bdjela nagonska
suzdrţanost — pa i onda kad za to nije imao ni najmanjeg povoda — prema svemu
što je dolazilo izvana i trebalo ući u njega. Cijelog ţivota, pa i u onim
rijetkim trenucima u kojima je doţivljavao nešto nalik na zadovoljenje,
zadovoljstvo, moţda i sreću, radije bi izdisao nego udisao — baš kao što je i
ţivot zapoĉeo ubilaĉkim krikom, a ne udisajem punim nade. No, bez obzira na tu
sputanost, koja je kod njega bila povezana s konstitucijskim ograniĉenjem,
Grenouille se osjećao sve bolje što je više odmicao od Pariza, disao sve lakše,
hodao sve poletnijim korakom, povremeno se ĉak uspravljao, pa je izdaleka sko
ro izgledao kao obiĉni kalfa, dakle, kao posve normalna osoba.
Najveću slobodu osjećao je daleko od ljudi. U Parizu je na najskuĉenijem
prostoru ţivjelo više ljudi nego u bilo kojem drugom gradu na svijetu. Šest,
sedam stotina tisuća ljudi ţivjelo je u Parizu. Sve je vrvjelo od njih na
ulicama i trgovima, a kuće su bile nakljukane njima od podruma do tavana. U
Parizu gotovo i nije bilo kutka koji nije vonjao ljudima, ni kamena, ni komadića
zemlje bez ljudskog zadaha.
Tek sada, kad ih se poĉeo oslobadati, Grenouilleu je postalo jasno da su ga te
nagomilane ljudske ispare osamnaest godina pritiskale poput omare pred oluju.
Dosad je uvijek vjerovao da mora bjeţati općenito od svijeta. No, to ne bijaše
svijet nego ljudi. Sa svijetom, tako mu se ĉinilo, sa svijetom u kojem nema
ljudi moglo se ţivjeti.
Trećega dana putovanja dospio je u olfaktivno gravitacijsko polje Orleansa.
Mnogo prije no što bi bilo kakav vidljivi znak upozorio na blizinu grada,
Grenouille je osjetio zgušnjavanje ljudskog zadaha u zraku i odluĉio, usprkos
prvotnoj namjeri, zaobići Orleans. Nije htio da mu zagušljiva ljudska klima tako
brzo ponovno ugrozi tek steĉenu slobodu disanja. Zaobišao je grad u velikom
luku, izbio kod Chateauneufa na Loiru i prešao je kod Sullvja. Kobasica mu je
dostajala do tog mjesta. Kupio je novu, a zatim se, napustivši rijeku, uputio u
unutrašnjost.
Sad više nije izbjegavao samo gradove nego i sela. Bio je gotovo opijen zrakom
što se sve više razrjedivao s povećanjem udaljenosti od ljudi. Pribliţavao se
naseljima ili osamljenim seoskim imanjima samo da bi se opskrbio namirnicama,
kupio bi kruh i ponovno nestajao u šumama. Nakon nekoliko tjedana poĉeli su mu
smetati i rijetki putnici što bi ih susretao na zabaĉenim putovima, nije više
podnosio povremeni vonj seljaka što su na livadama kosili prvu travu. Bojaţljivo
je obilazio stada ovaca, ne zbog ovaca, nego stoga da umakne vonju pastira.
Probijao se po
preĉnim putovima, pomirio se s miljama dugim obilaznicama kad bi namirisao
konjiĉki eskadron koji je još satima bio udaljen od njega. Ne stoga što bi se
bojao, poput drugih kalfi i skitnica, da će ga kontrolirati ili zatraţiti od
njega dokumente i moţda ga natjerati da ide u rat — nije ni znao da je rat — već
samo zato što mu se gadio ljudski vonj konjanika. I tako se, spontano i bez
posebne odluke, njegov plan da se najbrţim putem dokopa Grassea postupno
rasplinuo, tako reći ishlapio na slobodi, poput drugih planova i nakana.
Grenouille više nikamo nije htio poći, nego samo daleko, daleko od ljudi.
Putovao je još samo noću. Danju bi se zavlaĉio u šikaru, spavao u grmlju,
šipragu, uglavnom na nepristupaĉnim mjestima, smotan poput ţivotinje, prekriven
smećkastim konjskim pokrovcem preko tijela i glave, s nosom zabijenim u lakatni
pregib i okrenutim prema zemlji kako ni najneznatniji strani vonj ne bi omeo
njegove snove. Budio se sa zalaskom sunca, njušio na sve strane svijeta i tek
kad bi mu njuh potvrdio da je posljednji seljak otišao s polja i najhrabriji
putnik potraţio utoĉište prije mraka, tek kad je noć sa svojim toboţnjim
opasnostima oĉistila kraj od ljudi, Grenouille bi ispuzao iz svoga skrovišta i
krenuo dalje. Svjetlo mu nije bilo potrebno. Već i prije, dok je još danju
pješaĉio, ĉesto bi satima drţao oĉi zatvorene i hodao samo za nosom. Smetale su
ga kriĉave boje krajolika, blještavilo, iznenadnost i oštrina zapaţanja oĉima.
Svidala mu se samo mjeseĉina. Mjeseĉevo svjetlo nije poznavalo boje, pa su se
nazirali samo slabi obrisi krajolika. Prebojilo bi zemlju prljavosivom bojom i
na jednu noć prigušilo ţivot. Taj svijet, kao izliven u olovu, u kojemu bi sve
stalo osim vjetra što se povremeno spuštao poput sjene nad sive šume, u kojemu
nije ţivjelo ništa osim mirisa gole zemlje, bijaše jedini svijet što ga je
priznavao, jer je nalikovao svijetu njegove duše.
Put ga je vodio prema jugu. Otprilike prema jugu, jer nije slijedio nikakav
magnetski kompas, već samo kompas
nosa koji ga je silio da obilazi svaki grad, svako selo, svako naselje. Tjednima
nije susreo ni ţive duše. I mogao bi se mirno uljuljati u vjeru da je sam na tom
mraĉnom svijetu, obasjanom hladnim mjeseĉevim svjetlom, da mu njegov precizni
kompas nije pokazivao kako se vara.
I noću je bilo ljudi. I u najzabitnijim krajevima bilo je ljudi. Samo su se
povukli u svoja skrovišta, poput štakora, i spavali. Zemlja ih se nije
oslobodila, jer se njihov vonj isparavao ĉak u snu i nadirao kroz otvorene
prozore i pukotine na kućama kuţeći prirodu, na izgled prepuštenu sebi. Što se
Grenouille više navikavao na ĉistiji zrak, bivao je sve osjetljiviji na Ijudski
vonj koji bi obnoć, iznenada, posve neoĉekivano, odnekud dolepršao, odvratan
poput zadaha truleţne tekućine, odavajući prisutnost nekakvog pastirskog
skloništa ili ugljenarove kolibe ili razbojniĉke jazbine. I bjeţao je sve dalje,
sve osjetljiviji na ljudski vonj koji je bivao sve rjedi. Nos ga je tako vodio u
sve zabaĉenije dijelove zemlje, sve ga više udaljavao od ljudi i tjerao ga sve
snaţnije prema magnetskom polu krajnje osamljenosti.
24
Taj pol, zapravo najudaljenija toĉka od ljudi ĉitavog kraljevstva,
nalazio se u središnjem masivu Auvergnea, otprilike pet dana putovanja juţno od
Clermonta, na vrhu dvije tisuće metara visokog vulkana Plomb du Cantal.
Planina bijaše golemi stoţac od olovnosivih stijena, okruţen beskrajnom goletnom
visoravni, obraslom samo mahovinom i sivim šipraţjem, a iz nje su tu i tamo,
poput trulih zubi, stršali stjenoviti vrhovi i nekoliko od poţara pougljenjenih
stabala. I po bijelu danu kraj se doimao tako oĉajno pustim da ni najsiromašniji
pastir te ionako siromašne provincije ne bi ovamo dotjerao svoje Ovce. Ĉak noću,
pri blijedu mjeseĉevu svjetlu, ta pustoš, bogu iza leda, kao da nije pripadala
ovome svijetu. Ĉak se i posvuda
1 r
traţeni overnjanski razbojnik Lebrun radije probio u Sevensko gorje i tamo se
dao uhvatiti i rašĉetvoriti, umjesto da se sakrije na Plomb du Gantalu, gdje ga
zacijelo ne bi nitko ni traţio ni našao i gdje bi takoder svakako urnro, ali od
doţivotne osamljenosti, a ta mu se smrt ĉinila gorom. U miljama širokom krugu
oko planine nije ţivio nijedan ĉovjek i nijedna obiĉna toplokrvna ţivotinja,
samo nekoliko šišmiša, te nekoliko kukaca i pokoja zmija. Već desetljećima nitko
se nije popeo na vrh.
Grenouille je stigao na brdo jedne kolovoške noći 1756. godine. Kad je svanulo
stajao je na vrhu. Još nije znao da je time njegovo putovanje završilo. Mislio
je da je gotova samo jedna etapa puta u sve ĉistiji zrak, pa se stao okretati i
pustio nos da kruţi veliĉanstvenom panoramom vulkanske pustinje: prema istoku s
golemom visoravni SaintFloura i moĉvarama rijeke Riou; prema sjeveru, podruĉju
iz kojega je došao i danima planinario kraškim gorjem; prema zapadu odakle mu je
jutarnji vjetar donosio samo miris kamena i krute trave; naposljetku prema jugu,
gdje su se ogranci Plomba protezali na milje daleko sve do tamnih gudura
Truverea. Posvuda, na sve ĉetiri strane svijeta, ljudi su bili podjednako
udaljeni, a istodobno bi svaki korak u svakom pravcu ponovno znaĉio veću blizinu
Ijudi. Kompas je kruţio. Nije više oznaĉavao nijedan smjer. Grenouille je stigao
na odredište. No, istovremeno bijaše zarobljen.
Kad je sunce izašlo, stajao je još na istom mjestu podignuta nosa. Oĉajniĉki je
nastojao nanjušiti smjer iz kojeg je mogao naići prijeteći ljudski miris i
odrediti suprotni smjer obaveznog nastavka bijega. Bojao se da će još ipak
otkriti skriveni traĉak ljudskog vonja. Ipak nije ništa nanjušio. Samo mir,
olfaktivni mir, ako se tako moţe reći. Uokolo je vladao samo ujednaĉen miris,
nalik na tiho brujanje povjetarca, miris mrtvog kamenja, sivih lišaja i suhe
trave i niĉega više.
Grenouilleu je dugo trebalo da povjeruje kako ništa ne njuši. Ne bijaše spreman
na toliku sreću. Njegovo se nepovjerenje dugo branilo od te spoznaje. Kad se
sunce diglo, pozvao je u pomoć i oĉi, te pretraţio horizont ne bi li otkrio
najskriveniji znak ljudske prisutnosti, krov kolibe, dim vatre, ogradu, most,
stado. Zatim je uzdigao ruke do ušiju i osluškivao ne bi li moţda ĉuo klepanje
kose ili pasji laveţ ili djeĉji krik. Cijeli je dan ostao na ţarkom suncu na
vrhu Plomb du Cantala i uzalud ĉekao najmanju indiciju. Tek kad je sunce zašlo,
njegovo se nepovjerenje malopomalo poĉelo pretvarati u sve jaĉu euforiju:
pobjegao je od mrskog odiuma Doista bijaše potpuno sam! Bijaše jedini ĉovjek na
svijetu!
Obuzela ga je neizmjerna radost. Kao što brodolomac nakon tjednima duga lutanja
ushićeno pozdravlja prvi naseljeni otok, tako je i Grenouille slavio dolazak na
osamljeno brdo. Vikao je od sreće. Odbacio je naprtnjaĉu, konjski pokrovac, štap
i stao udarati nogama o zemlju, uzdignuo ruke, plesao u krugu, zaurlao svoje ime
na sve ĉetiri strane svijeta, stisnuo šake i likujući pruţio ih prema kraju što
se prostirao ispod njega i prema zalazećem suncu, likujući, kao da ga je sam
protjerao s neba. Ludovao je sve do duboko u noć.

http://www.book-forum.net

10Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:11 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
25
Idućih nekoliko dana posvetio je sredivanju ţivota na brdu — jer je
odluĉio da neće tako brzo napustiti taj blagoslovljeni kraj. Najprije je njuškao
traţeći vodu i našao ju je, gotovo pri vrhu, kako se u tankom mlazu slijeva niz
pukotinu u stijeni. Ne bijaše je mnogo, no bude li je strpljivo lizao jedan sat,
utaţit će ţed za jedan dan. Pronašao je i hranu, daţdevnjake i bjelouške koje je
progutao s koţom i kostima pošto im je odgrizao glave. Tome je dodao suhe
lišajeve i travu i brusnice. Takva, po gradanskim
mjerilima, nezamisliva prehrana nije ga nimalo smetala. Već i posljednjih
tjedana i mjeseci nije više jeo hranu što ju je pripravljao ĉovjek, na primjer
kruh, kobasice i sir, nego bi, kad je osjetio glad, gutao sve jestivo što bi mu
se našlo na putu. Nije bio ama baš nikakav sladokusac. Nije ga nimalo zanimao
uţitak ako nije bio povezan s ĉistim bestjelesnim mirisom. Nije ga zanimala ni
udobnost, pa je bio zadovoljan i kad bi spavao na golu kamenu. No, otkrio je
nešto bolje.
Nedaleko od mjesta na kojem je pronašao vodu otkrio je prirodni tunel s mnogo
uskih zavoja, koji je vodio u unutrašnjost brda i završavao preprekom od urušena
kamenja. Tunel je pri kraju bio tako uzak da je Grenouille ramenima doticao
stijene i tako nizak da je mogao stajati samo pogrbljen. No, mogao je sjediti,
pa i skvrĉen leţati. Time je njegova potreba za komforom bila potpuno
zadovoljena. Osim toga, to je mjesto imalo neprocjenjive prednosti: na kraju
tunela bilo je i danju tamno kao u rogu, vladala je grobna tišina, a zrak je
odisao vlaţnom, slankastom svjeţinom. Grenouille je odmah nanjušio da još
nijedno ţivo biće nije kroĉilo u taj prolaz. Zamalo ga je svladalo
strahopoštovanje kad ga je zaposjeo. Paţljivo je stavio pokrovac na zemlju, kao
da prekriva oltar, te legao. Osjećao se kao u sedmom nebu. Leţao je u
najsamotnijem brdu Francuske, pedeset metara ispod zemlje, kao u svom grobu. Još
se nikada nije osjećao tako sigurnim — pa ni u utrobi svoje majke. Svijet bi
vani mogao i izgorjeti, a on unutra ne bi ništa ni zamijetio. Poĉeo je tiho
plakati. Nije znao kome ima zahvaliti za toliku sreću.
U prvo vrijeme izlazio je još samo zato da bi na izvoru lizao vodu, brzo se
rasteretio mokraće i izmeta i lovio guštere i zmije. Noću bi ih lako hvatao jer
bi se zavukli pod kamenje ili u pukotine, pa bi ih tamo lako nanjušio.
Na vrh se, doduše, popeo prvih tjedana još nekoliko puta da bi onjušio horizont.
Medutim, ubrzo se takvo penjanje pretvorilo u dosadnu, nepotrebnu naviku, jer ni
je
dan jedini put nije nanjušio ništa opasno. Stoga je prestao s tim izletima, pa
se samo nastojao što prije vratiti u svoju grobnicu ĉim bi obavio najpotrebnije
radnje da bi preţivio. Jer pravim ţivotom ţivljaše tek u toj grobnici. A to je
znaĉilo da je više od dvadeset sati sjedio u potpunoj tami i potpunoj tišini i
potpuno nepokretno na svojem pokrovcu, na kraju kamenita prolaza, naslonjen
leĊima na sipinu, s ramenima uklještenima izmedu stijena, dovoljan samom sebi.
Zna se za ljude koji traţe osamljenost: pokajnici, zlosretnici, sveci i proroci.
Najradije se povlaĉe u pustinje u kojima ţive od skakavaca i prirodnog meda.
Neki ţive u spiljama i pustinjaĉkim obitavalištima na dalekim otocima ili se
šćućure — doista spektakularno! — u kavezima što vise na stupovima u zraku. Ćine
to zato da bi se pribliţili Bogu. Trape se samoćom i time ĉine pokoru vjerujući
da ţive bogougodnim ţivotom. Ili ĉekaju mjesecima i godinama da u samoći prime
boţansku vijest kako bi je zatim što brţe proširili medu ljudima.
Ništa od svega toga nije vrijedilo za Grenouillea. Bog mu ne bijaše ni nakraj
pameti. Nije ĉiniovpokoru i nije ĉekao nikakvo boţansko nadahnuće. U samoću se
povukao samo iz vlastita uţitka, samo da bude sebi bliţe. Utonuo je u vlastitu
egzistenciju, ne dopuštajući da je išta ometa, i uţivao je u tome. Leţao je u
kamenoj grobnici kao vlastiti leš, jedva dišući, srce mu je jedva kucalo — a
ipak je ţivio intenzivno i neobuzdano kao još nijedan bonvivan u vanjskom
svijetu.
26
Scena tih neobuzdanosti bijaše njegovo unutarnje carstvo — a kako bi i
moglo biti drugaĉije — u koje je, još od rodenja, pohranjivao obrise svih mirisa
s kojima se ikad susreo. Najprije je, da bi se raspoloţio, dozivao u sje
ćanje one najstarije, najudaljenijer neprijateljski, vlaţni zadah spavaonice
madame Gaillard; vonj njenih suhih, koţastih ruku; kiselkasti dah oca Terriera;
histeriĉni znoj, vreo i materinski, dojkinje Bussie; smrad leševa na Cimetiere
des Innocents; ubilaĉki zadah svoje majke. Nasladivaše se ogavnošću i mrţnjom, i
sav bi se nakostriješio od slatke grozote.
Kad ga aperitiv od tih gnusoba ne bi dovoljno uzbudio, dopustio bi sebi mali
izlet Grimalu i okusio smrad sirovih, mesnatih koţa i štavila ili bi zamislio
nakupljene isparine šest stotina tisuća Pariţana za teške omare usred ljeta.
A onda bi se odjednom — to i bijaše smisao vjeţbe — snaţno poput orgazma izlila
sva nagomilana mrţnja. Oborio bi se poput oluje na mirise koji su se usudiii
vrijedati njegov presvijetli nos. Bacio se na njih poput tuĉe na ţitno polje,
poput orkana mrvio sve te gadosti u prah i utapao ih radi oĉišćenja u golemom
općem potopu destilirane vode. Tako pravedan bijaše njegov gnjev. Tako velika
njegova osveta. Ah! Uzvišena li trenutka! Grenouille, taj mali ĉovjek, drhtaše
od uzbudenja, a tijelo mu se grĉilo u sladostrašću, savijalo se u luku tako da
je glavom udarao o strop tunela, a zatim se polako opuštalo i ostajalo leţati,
olakšano i potpuno zadovoljeno. Bijaše i suviše ugodan taj eruptivni ĉin
uništenja svih odbojnih mirisa, doista i suviše ugodan... Ova toĉka bijaše mu
skoro najomiljenija u slijedu prizora njegovog veliĉanstvenog unutarnjeg
kazališta, jer mu je davala divan osjećaj praviĉne iscrpljenosti što se javlja
samo nakon doista velikih, herojskih djela.
Sada je mogao neko vrijeme mirovati mirne savjesti. Protegnuo se, koliko je
fiziĉki mogao, u toj uskoj kamenoj ćeliji. No, u nutrini, na proĉišćenim
prostranstvima svoje duše protegnuo se svom svojom duljinom, udobno se namjestio
i predao sanjama, a nos mu golicahu ugodni mirisi: miomirisni lahor što dopuhuje
s proljetnih livada; blag proljetni povjetarac što puše kroz prvo zeleno lišće
na bukvama; vjetrić s mora, opor poput slanih badema. Bilo je kasno poslijepodne
kad se digao — tako reći kasno poslijepodne, jer nije bilo, naravno, ni
poslijepodneva, ni prijepodneva, ni veĉeri ni jutra, nije bilo ni svjetla ni
tame, a nije bilo ni proljetnih livada ni zelena lišća na bukvama... u
Grenouilleovu unutarnjem univerzumu nije bilo nikakvih predmeta, nego samo
mirisa predmeta. Stoga je prikaz toga univerzuma kao krajolika samo facon de
parler, svakako prikladan i jedini moguć, jer naš jezik nije podesan za
opisivanje olfaktivnog svijeta. Dakle, bijaše kasno poslijepodne, što će reći
stanje i trenutak u Grenouilleovoj duši nalik na one što vladaju na jugu potkraj
sieste kad podnevna kljenut krajolika polako popušta i zaustavljeni se ţivot
ponovno budi. Razjarena vrućina — neprijatelj sublimiranih mirisa — već je
rastjerana, demonska banda uništena. Poljane njegove duše prostirahu se gole i
pitome u lascivnoj tišini budenja ĉekajući oĉitovanje gospodarove volje.
I Grenouille se digne — kako rekosmo — i strese san s udova. I ustane, veliki
Grenouille iz carstva svoje duše, izduţi se u diva, u svoj svojoj raskoši i
veliĉini, divno ga bijaše gledati — skoro šteta što ga nitko nije vidio! — i
ogleda se, ponosito i dostojanstveno.
Da! To je njegovo carstvo! Jedinstveno Grenouilleovo carstvo! Carstvo
jedinstvenog Grenouillea što ga je on stvorio, kojim on vlada, koje on uništava
kad mu se svidi i ponovno gradi, proširuje u beskraj i plamenim maĉem brani od
svakog uljeza. Ovdje caruje samo njegova volja, volja velikog, veliĉanstvenog,
jedinstvenog Grenouillea. I pošto je iskorijenio sav smrad prošlosti, htio je da
njegovo carstvo miriše. I snaţnim koracima zagrabi neobradenim poljanama i
posija miris najrazliĉitijih vrsta, ovdje rasipniĉki, tamo štedljivo, na
beskrajnim plantaţama i malim intimnim gredicama, bacajući sjeme šakama ili ga
pojedinaĉno spuštajući na posebno odabrana mjesta. Grenouille Veliki, mahniti
vrtlar, hitaše u najudaljenija podruĉja svo
ga carstva, i ubrzo ne bijaše kutka u koji nije bacio sjeme mirisa.
I kad vidje da je dobro i da je sva zemlja proţeta njegovim boţanskim,
Grenouilleovim sjemenom, tad Grenouille Veliki spusti alkoholnu kišu, blagu i
trajnu, i posvuda poĉne klijati i nicati, i mladice potjeraše da ti se duša
razgali. Već se bujno talasalo na plantaţama, a u skrivenim vrtovima stapke se
napuniše sokovima. I ovojnice cvjetnih pupova samo što ne prsnu.
Uto Grenouille Veliki zapovjedi kiši da stane. I zbi se tako. I on posla na
zemlju blago sunce svoga osmijeha, pa se rascvjetaše milijuni cvjetova u svoj
svojoj raskoši, od jednog do drugog kraja carstva, poput jedinstvenog prostiraĉa
satkanog bezbrojnim boĉicama dragocjenih mirisa. I Grenouille Veliki vidje da to
bijaše dobro, vrlo dobro. I hukne na zemlju. A iz cvijeća, raznjeţena od
milovanja, prostruji miris i bezbrojni se mirisi pomiješaše i stopiše,
neprekidno se izmjenjujući, u univerzalni miris odajući poštovanje njemu,
Velikom, Jedinom, Veliĉanstvenom Grenouilleu, a on na prijestolju, na mirisnu
zlatnom oblaku, upijaše nosnicama taj ţivotni dah, i miris ţrtve bijaše mu
ugodan. I on se spusti i biagoslovi svoje djelo, a mirisi mu zahvaljivahu svojim
veliĉanstvenim dahom, kliĉući i slaveći ga. I tako dode veĉer, i mirisi se
pomiješaše s noćnim plavetnilom odišući sve fantastiĉnijim notama. Pred
Grenouilleom bijaše pravi noćni ples s veliĉanstvenim vatrometom briljantnih
mirisa. No, Grenouille Veliki, već pomalo umoran, zijevne i reĉe: — Gle,
napravih veliko djelo, i zaista mi se svida. No poĉinje mi dosadivati poput
svega što je dovršeno. Povući ću se i na kraju ovog napornog dana priuštit ću
sebi još malo veselja u odajama svoga srca.
Tako govoraše Grenouille Veliki, i dok je ispod njega obiĉni puk mirisa veselo
plesao i slavio, on poleti raširenih krila sa zlatnog oblaka i spusti se u noćnu
zemlju svoje duše, kući, u svoje srce.
27
Ah, kako li bijaše ugodno vratiti se kući! Dvostruka uloga osvetnika i
stvoritelja svjetova priliĉno ga je umorila, a kad te poslije toga vlastiti
porod još satima slavi, ne moţeš se baš najbolje odmoriti. Umoran od obaveza
boţanskog stvaranja i prikazivanja, Grenouille Veliki je ĉeznuo za kućnim
radostima.
Njegovo srce bijaše grimizni dvorac. Smjestio se u kamenoj pustinji, sakriven
sipinama, okruţen moĉvarnom oazom, i iza sedam kamenih zidina. Do njega se moglo
doprijeti samo u letu. Imao je tisuću odaja i tisuću podruma i tisuću elegantnih
salona, a medu njima jedan s jednostavnim grimiznim kanapeom na kojem se
Grenouille, koji više ne bijaše Grenouille Veliki, nego Grenouille sasvim
privatno ili dragi JeanBaptiste, odmarao od naporna dana.
No, u odajama dvorca stajahu police od poda do stropa, a na njima svi mirisi što
ih je Grenouille sakupio u toku ţivota, mnogo milijuna. A u podrumima dvorca,
tamo su u baĉvama mirovali najbolji mirisi njegova ţivota. Kad bi sazreli,
pretoĉio bi ih u boce i smjestio u kilometarske hodnike, hladne i vlaţne,
rasporedio po godištima i porijeklu, a bijaše ih toliko da ih ĉovjek ne bi za
ţivota uspio sve okusiti.
I kad je dragi JeanBaptiste napokon došao kući, u svoj chez soi, u grimiznom
salonu legao na jednostavnu, udobnu sofu — skinuo napokon i ĉizme, ako je baš
htio — pljesnu rukama i pozove sluge, nevidljive, neopipljive, neĉujne, a prije
svega neomirišljive, dakle, posve nestvarne, te im zapovjedi da podu u odaje i
iz velike biblioteke mirisa donesu ovaj ili onaj svezak, te da se spuste u
podrum i donesu mu piće. Imaginarni sluge poţuriše, a Grenouilleov ţeludac grĉio
se od mukotrpna ĉekanja. Odjednom se oćuti poput pijanca kojega za šankom obuzme
strah da će mu iz bilo kojeg razloga uskratiti ĉašicu rakije što ju je na
ruĉio. Što ako su se odaje i podrumi odjednom ispraznili, što ako se vino u
baĉvama pokvarilo Zašto ga puštaju da ĉeka Zašto ne dolaze Odmah ga je trebao,
hitno, ginuo je za njim, ovisio o njemu, smjesta će umrijeti ako ga odmah ne
dobije.
Ma, smiri se, JeanBaptiste! Budi miran, dragi! Ta , dolaze, donose to za ĉime
ĉezneš. Sluge već dolijeću. Na nevidljivu posluţavniku nose knjigu mirisa, u
nevidljivim rukama u bijelim rukavicama nose dragocjene boce, spuštaju ih, vrlo
oprezno, klanjaju se i nestaju.
I ponovno sam — napokon! — JeanBaptiste posegne za ţeljenim mirisima, otvori
prvu bocu, natoĉi ĉašu do vrha, primakne je ustima i stane piti. Ispije nadušak
ĉašu hladna mirisa i gle, izvrstan je! Tako oslobada, tako je dobar da dragom
JeanBaptisteu od slasti suze na oĉi izbiju, pa odmah natoĉi drugu ĉašu mirisa:
ĉašu mirisa iz 1752. godine, obranog u proljeće prije izlaska sunca na Pont
Rovaleu, s nosom prema zapadu, odakle je dopirao povjetarac s kojim su se
pomiješali miris mora, šume i slabašni miris katrana iz ĉamaca privezanih na
obali. Bijaše to miomiris praskozorja nakon one prve noći koju je, bez Grimalove
dozvole, proveo tumarajući Parizom. Bijaše to svjeţ miris dana što se
pribliţavao, prvog svanuća provedenog na slobodi. Taj mu je miris tada obećao
slobodu. Obećao mu drugaĉiji ţivot. Miris toga jutra bijaše Grenouilleu miris
nade. Briţljivo ga je saĉuvao. I pio ga svaki dan.
Pošto je iskapio i drugu ĉašu, oslobodi se nervoze, sumnje i nesigurnosti pa se
ispuni veliĉanstvenim mirom. Nasloni leda na meke jastuĉiće kanapea, otvori
knjigu i poĉne ĉitati svoja sjećanja. Ĉitao je o mirisima iz svog djetinjstva,
škole, gradskih ulica i kutaka, o ljudskim vonjevima. Prolazili su ga ugodni
srsi, jer svi ti mirisi što ih je prizvao bijahu omraţeni, otjerani. Sa
zanimanjem i gadenjem Grenouille je ĉitao knjigu odbojnih mirisa, i kad je
gadenje nadvladalo zanimanje, samo je zatvorio knjigu, odloţio je i uzeo drugu.
Uz to je neprekidno pio plemenite mirise. Ispivši bocu s mirisom nade, otĉepio
je bocu iz 1744. godine, napunjenu toplim mirisom drveta ispred kuće madame
Gaillard. A nakon njega popio je bocu mirisa Ijetne veĉeri, proţetu parfemom i
snaţnom mirisnom notom cvijeća, ubranog na rubu jednoga parka u SaintGermaindes
Presu, anno 1753.
Sada već bijaše dobrano opijen mirisima. Udovi mu oteţaše na jastucima, a
svijest bijaše ĉudesno omamljena. No, gozba još nije završila Doduše, njegove
oĉi više nisu mogle ĉitati, a knjiga je odavna kliznula iz ruke — ali tu veĉer
neće završiti sve dotle dok ne ispije i posljednju, najveliĉanstveniju bocu:
miris djevojke iz Rue des Marais. . .
Predano ju je ispijao i stoga se uspravio na kanapeu, iako mu je bilo teško, jer
grimizni je salon plesao i vrtio se oko njega ĉim bi se pomaknuo. Drţeći se
poput školarca, stisnutih koljena, spojenih stopala, s lijevom rukom na lijevom
stegnu — tako je mali Grenouille pio najprofinjeniji miris iz podruma svoga
srca, ĉašu za ĉašom, i pri tom bivao sve tuţniji. Znao je da toliko dobra ne
moţe podnijeti. A ipak je pio sve dok ga nije ispio: s ulice je tamnim prolazom
ušao u dvorište. Hodao je prema svjetlu. Djevojka je sjedila i zarezivala šljive
ţutice. U daljini su praskale rakete i petarde vatrometa. . .
Spustio je ĉašu i, kao skamenjen od opijenosti i sentimentalnosti, ostao još
sjediti nekoliko minuta, sve dotle dok mu i posljednji okus pića nije nestao s
jezika. Zurio je preda se. Glava mu bijaše prazna kao boce. Zatim se srušio na
bok, na grimizni kanape, i u trenu utonuo u dubok san.
U isto vrijeme zaspao je i vanjski Grenouille na konjskom pokrovcu. I on je
utonuo u beskrajnu dubinu sna poput unutarnjeg Grenouillea, jer herkulska djela
i ispadi iscrpli su jednoga kao i drugoga — napokon, njih dvojica bijahu jedna
te ista osoba.
Nije se, doduše, probudio u grimiznom salonu svog grimiznog dvorca iza sedam
zidina, ni na proljetnim, mirisnim poljanama svoje duše, nego sam samcat u
kamenoj samici na kraju tunela, na tvrdoj zemlji, u tami. I svlada ga muĉnina od
gladi i ţedi, spopadne muka i tresavica kao pravog alkoholiĉara nakon probanĉene
noći. Ĉetveronoške se izvuĉe iz tunela.
Vani bijaše tko zna koje doba dana, moţda poĉetak ili svršetak noći, ali i u
ponoć svjetlost zvijezda probadala bi mu oĉi poput igala. Zrak mu se ĉinio
prašnjav, bockav, palio mu pluća, a teren bijaše surov, i on se spoticao o
kamenje. I najnjeţniji mirisi draţili su i ujedali njegov nos, odviknut od
svijeta. Grenouille, krpelj, postao je osjetljiv poput raka koji je napustio
svoj oklop i gol luta morem.
Prišao je vodi i lizao vlagu na stijeni jedan, dva sata, bijaše to mrcvarenje, a
vrijeme nikako da prode, vrijeme u stvarnom svijetu od kojeg je zazirao kao vrag
od svete vodice. Išĉupao je nekoliko komadića mahovine s kamena, bjesomuĉno je
gutao, ĉuĉnuo, srao i ţdrao — brzo, brzo, brzo, sve je moralo ići brzo — i, kao
da ga netko progoni, poput mekoputne ţivotinjice koju vreba jastreb što već
kruţi nebom, otrĉao je natrag u svoju pećinu i trĉao sve do kraja tunela, do
konjskog pokrovca. Tamo je napokon bio ponovno na sigurnom.
Naslonio se na sipinu, ispruţio noge i ĉekao. Nije smio više pokretati tijelo,
morao je sjediti posve mirno, poput posude iz koje će se preliti voda bude li se
previše micala. Malopomalo uspio je obuzdati dah. Uzbudeno srce kucalo je sada
mirnije, udari valova njegove duše oslabiše. I samoća se odjednom nadvije nad
njegovo srce poput tamna ogledala. On sklopi oĉi. Otvore se mraĉna vrata njegove
duše, i on ude. Poĉela je sljedeća predstava u njegovu unutarnjem kazalištu.
28
Tako je išlo dan za danom, tjedan za tjednom, mjesec za mjesecom.
Sedam punih godina.
Za to je vrijeme u vanjskom svijetu bio rat, i to svjetski rat. Tukli su se u
Šleskoj i Saskoj, u Hannoveru i u Belgiji, u Ćeškoj i Pomeraniji. Kraljevska je
vojska ginula u Hessenu i u Vestfaliji, na Balearima, u Indiji, na Mississippiju
i u Kanadi, ako već prije toga nije na putu podlegla tifusu. Rat je stajao
milijun ljudskih ţivota, francuskog kralja njegova kolonijalnog carstva, a sve
drţave, koje su sudjelovale u ratu, imale su tako velike izdatke da su
naposljetku, teška srca, odluĉile prekinuti rat.
Za to vrijeme Grenouille se jedne zime, i ne znajući, skoro smrznuo. Pet je dana
leţao u grimiznom salonu, i kad se probudio u tunelu, nije se mogao ni maknuti
od hladnoće. Odmah je ponovno sklopio oĉi da umre u snu. A zatim je temperatura
nagio porasla, pa se tako otkravio i spasio.
Jednom je snijeg bio tako visok da više nije imao snage prokrĉiti put do
lišajeva, pa se prehranio smrznutim šišmišima.
Jednom je ispred pećine pronašao mrtvog gavrana. Pojeo je i njega. U tih sedam
godina to bijahu jedini dogadaji iz vanjskog svijeta što ih je spoznao. Inaĉe je
ţivio samo u svojoj planini, samo u unutarnjem svijetu što ga je sam stvorio. I
ostao bi tamo do smrti jer ništa mu nije nedostajalo da se nije dogodila
katastrofa koja ga je istjerala iz planine i ponovno izbacila u svijet.
29
Ta katastrofa ne bijaše ni potres, ni šumski poţar, ni odron, ni
urušavanje tunela. Nije to bila nikakva vanjska katastrofa, nego unutarnja, te
stoga i vrlo bolna, jer je
Grenouilleu preprijeĉila privilegirani put bijega. Zbila se za vrijeme spavanja.
Bolje reĉeno, u snu. Zapravo, u snu u srcu u njegovoj mašti.
Leţao je na kanapeu u grimiznom salonu i spavao. Oko njega prazne boce. Popio je
goleme koliĉine, naposljetku ĉak dvije boce mirisa crvenokose djevojke.
Vjerojatno je pretjerao, jer ovaj put nije spavao bez snova, premda je spavao
kao zaklan, a ti snovi bijahu zastrti sablasnim koprenama. Te koprene razlagale
su se u jasno prepoznatljive traĉke jednog mirisa. Najprije su prolazili u
rijetkim prugama mimo Grenouilleova nosa, zatim u gušćim, poput oblaka. Ĉinilo
mu se da stoji nasred moĉvare iz koje se diţe magla. Magla se polako sve više
dizala. Grenouille bijaše ubrzo potpuno obavijen maglom, natopljen maglom, a u
oblaku magle nije bilo više nimalo ĉista zraka. Da se ne uguši, morao je udisati
maglu. A magla bijaše, kako rekosmo, nekakav miris. I Grenouille je toĉno znao
koji. Magla je bila njegov miris. Njegov, Grenouilleov osobni miris.
A najstrašnije bijaše to što ga Grenouille, premda je znao da je taj miris
njegov, nije mogao udisati. Ni za ţivu glavu nije ga uspijevao oćutjeti iako se
gušio u sebi, u njemu!
Spoznavši to, poĉeo je urlati kao da ga ţiva deru. Krikovi probiše zidove
grimiznog salona, zidine dvorca, izidoše iz srca i prijedoše jame i moĉvare i
pustinje u mahnitoj jurnjavi mraĉnim krajolikom njegove duše, poput vatrene
oluje, tutnjeći iz njegovih usta, odjekujući zavojitim tunelom, izlazeći u
svijet, daleko, onkraj visoravni SaintFlour — ĉinilo se kao da planina kriĉi. I
Grenouillea probudi vlastiti krik. Budeći se, udaraoje oko sebe kao da mora
rastjerati nevidljivu maglu koja mu je prijetila gušenjem. Smrtno se uplašio
drhteći cijelim tijelom od sušte strave. Da krik nije raspršio maglu, ugušio bi
se od sama sebe — strahovita smrt. Zgrozio se na tu pomisao. I dok je, još
drhteći, sjedio i pokušavao srediti usplahirene misli,
znao je već posve sigurno: promijenit će ţivot, pa makar samo stoga što nije
htio još jednom usnuti takav straviĉni san. Drugi put ne bi preţivio.
Prebacio je konjski pokrovac preko ramena i ispuzao iz pećine. Vani bijaše
upravo jutro, jedno jutro potkraj veljaĉe. Sunce je sjalo. Kraj je odisao
mirisom vlaţnih stijena, mahovine i vode. Vjetar je već donosio trag miomirisa
šumarica. Šćućurio se na zemlji ispred pećine. Sunce ga je grijalo. Udisao je
svjeţ zrak. Još se jeţio sjećajući se magle od koje je umaknuo i drhturio od
ugode oćutjevši toplinu na ledima. Ipak je dobro što taj vanjski svijet još
postoji, pa makar samo kao pribjeţište. Nezamisliva li uţasa da na izlazu iz
tunela nije pronašao svijet! Ni svjetlo, ni miris, baš ništa — osim te grozne
magle, unutra, vani, posvuda. . .
Šok je polako prolazio. Grĉ straha polako je popuštao, i Grenouille se poĉeo
ćutjeti sigurnijim. Oko podne uspio se ponovno pribrati. Stavio je kaţiprst i
srednjak lijeve ruke pod nos i disao izmeĊu hrbata prstiju. Njušio je vlaţan
proljetni zrak zaĉinjen mirisom šumarica. Na prstima nije ćutio nikakav miris.
Okrenuo je ruku i onjušio nadlanicu. Ćutio je toplinu ruke, ali nije osjetio
nikakav miris. Zasukao je razderane rukave košulje, zario nos u lakatni pregib.
Znao je da upravo na tom mjestu ljudi osjećaju svoj vonj. No, on nije osjetio
ništa. Nije otkrio nikakav vonj ni ispod pazuha, ni na stopalima, ni na
spolovilu prema kojemu se prignuo koliko god je mogao. Zaista groteskno: on,
Grenouille, koji je svakog ĉovjeka mogao nanjušiti na milje, nije u stanju
osjetiti miris vlastitog, ni pedlja udaljenog spolovila! Usprkos tome, nije se
predao panici, već je hladno i promišljeno rekao samom sebi: — Nije istina da
nemam mirisa, jer sve ima miris. Prije će biti da ne ćutim svoj miris zato što
od rodenja, iz dana u dan, samo njušim, pa mi je njuh otupio na vlastiti vonj.
Kad bih se mogao odvojiti od svoga mirisa, ili barem jednog njegova dijela, pa
mu se, nakon odredenog vremena odvikavanja,
ponovno vratiti, onda bih ga i te kako osjetio, znaĉi — osjetio bih sam sebe.
Spustio je konjski pokrovac i skinuo odjeću ili ono što je od nje ostalo, skinuo
krpe, prnje. Nije ih svlaĉio sedam godina. Zacijelo bijahu skroznaskroz
natopljene njegovim mirisom. Bacio ih je na hrpu ispred ulaza u pećinu i udaljio
se. Zatim se, prvi put nakon sedam godina, ponovno popeo na vrh planine. Stao je
na isto mjesto na kojem je stajao kad je došao, okrenuo nos prema zapadu i
pustio da vjetar fijuĉe oko njegova gola tijela. Nakanio ga je prozraĉiti,
potpuno ga impregnirati zapadnjakom — znaĉi, mirisom mora i vlaţnih livada —
kako bi on nadvladao miris njegova tijela i time izmeĊu njega, Grenouillea, i
njegove odjeće stvorio olfaktivnu razliku koju bi jasno mogao razabrati. I da bi
mu što manje vlastitog mirisa dopiralo do nosa, prignuo se gornjim dijelom
tijela i izduţio vrat, koliko je mogao, prema vjetru, te zabacio ruke. Izgledao
je poput plivaĉa neposredno prije skoka u vodu.
Zadrţao se u tom smiješnom stavu nekoliko sati, pa se njegova koţa, bijela kao u
liĉinke, odviknuta od sunca, za_ japurila kao rak, iako je sunce još bilo slabo.
Pred veĉer se vratio u pećinu. Već izdaleka ugledao je hrpu svoje odjeće.
Posljednjih nekoliko metara prstima je zaĉepio nosnice i ponovno ih otĉepio tek
kad je spustio nos tik do odjeće. Njušio je onako kako je nauĉio od Baldinija,
naglo udahnuo, a zatim u etapama ispuštao zrak. Da bi zadrţao miris, napravio je
objema rukama »zvono« iznad odjeće i zario u nju nos. Napravio je sve što je
mogao da bi iz odjeće izmamio vlastiti miris. No, nije ga bilo. Posve sigurno ga
nije bilo. U njoj su se krile tisuće drugih mirisa. Miris kamena, pijeska,
mahovine, smole, gavranove krvi — izrazito se osjećao ĉak miris kobasice što ju
je prije mnogo godina kupio blizu Sulhja. Odjeća bijaše olfaktivni dnevnik
posljed njih sedamosam godina. Nedostajao je samo njegov miris, vonj onog koji
ju je sve to vrijeme neprekidno nosio.
Osjetio je tjeskobu. Sunce je zašlo. Stajao je gol na ulazu u tunel na ĉijem je
mraĉnom kraju proveo sedam
godina. Puhao je hladan vjetar, i bilo mu je hladno, ali nije ćutio da mu je
hladno jer je njegovim ţilama kolalo nešto što je suzbijalo hladnoću — strah. Ne
bijaše to onaj strah što ga je osjetio u snu, onaj grozni strah da sam sebe
guši, kojega se poštopoto morao otresti i od kojega je uspio pobjeći. Sada to
bijaše strah da sebe ne poznaje dobro. Bijaše to posve drugaĉiji strah od onoga
u snu. Od njega nije mogao pobjeći, morao mu se suprotstaviti. Morao je — ma
kako ta spoznaja bila strašna — nedvojbeno saznati ima li on svoj miris ili
nema. I to odmah. Smjesta.
Vratio se u tunel. Nakon nekoliko metara već ga je opkolila potpuna tama, ali on
se snalazio kao pri najjaĉem svjetlu. Tisuću puta prošao je tim putom, poznavao
ga na svakom koraku, poznavao svaki zavoj, njušio svaki šiljak na stijeni, i
najmanju kamenu izboĉinu. Put nije bilo teško naći. Bilo je teško boriti se
protiv sjećanja na klaustrofobiĉni san što ga je proganjao poput sve snaţnijeg
plimnog vala koji se sa svakim njegovim korakom sve više prelijevao. No, nije se
predavao. Strahom od nepoznatog suzbijao je strah od poznatog i svladavao ga
znajući da nema izbora. Stigavši na kraj tunela, tamo gdje se uzdizala sipina,
oslobodio se i jednog i drugog straha. Osjetio je mir, u glavi mu se posve
razbistrilo, a njuh bijaše oštar poput kirurškog noţa. Šćućurio se na zemlji,
prekrio rukama oĉi i njušio. Na tom mjestu, u tom kamenom grobu, daleko od
svijeta, leţao je sedam godina. Ako igdje na svijetu postoji mjesto s njegovim
mirisom, onda je ono zacijelo ovdje. Disao je polako. Paţljivo ispitivao.
Postupno ocjenjivao. Imao je nepogrešivo pamćenje, pa je dobro znao kako je to
mjesto mirisalo prije sedam godina: mirisalo je na kamen, na vlaţnu, slankastu
hladnoću i odisalo ĉistoćom, što znaĉi da na to mjesto nije kroĉilo nijedno ţivo
biće, ni ĉovjek ni ţivotinja. . . Upravo tako je i sada mirisalo.
Ĉuĉao je još neko vrijeme, posve mirno, i samo je la gano kimao glavom. Poslije
se okrenuo i pošao, najprije pogrbljen, a zatim uspravljen kad mu je to
dopustila visina tunela, te izišao iz pećine.
Vani je odjenuo svoje prnje cipele su već odavna istrunule, prebacio konjski
pokrovac na ramena, još iste noći napustio Plomb du Cantal i krenuo u pravcu
juga.

http://www.book-forum.net

11Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:12 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
30
Strašno je izgledao. Kosa mu je dopirala do koljena, a rijetka brada
do pupka. Nokti su se doimali poput ptiĉjih pandţi, a na rukama i nogama, na
mjestima do kojih prnje više nisu dopirale, koţa mu je otpadala u krpama.
Prvi ljudi na koje je naišao, seljaci na polju nedaleko od grada Pierreforta,
kriĉeći se razbjeţaše kad su ga ugledaii. Naprotiv, u samom gradu pobudio je
šenzaciju. Ljudi su se okupljali, na stotine, da bi zabezeknuto piljili u njega.
Neki su ga smatrali odbjeglim robijašem s galije. Neki rekoše da i nije pravi
ĉovjek, nego nekakav mješanac ĉovjeka i medvjeda, šumsko biće. Jedan bivši
moreplovac je tvrdio da mu nalikuje na pripadnika divljeg indijanskog plemena iz
Cayennea, s druge strane velikog oceana. Odvedoše ga k gradonaĉelniku. Tu je na
zaprepaštenje prisutnih pokazao kalfensko pismo, otvorio usta i progovorio,
pomalo krkljavim glasom — jer to bijahu prve rijeĉi što ih je izustio nakon
sedmogodišnje stanke — ali posve razumljivo, priĉajući kako su ga na putovanju
napali razbojnici, odvukli u pećinu i tu ga drţali zarobljenim sedam godina. Sve
vrijeme, govorio je, nije vidio ni sunca, ni ĉovjeka, a hranila ga je nevidljiva
ruka koja mu je u tamu spuštala košaru s jelom. Napokon se oslobodio nekakvim
ljestvama, nije znao tko ih je ostavio i zašto, i nije nikada vidio ni otmiĉare
ni spasioce. Izmislio je tu priĉu zato što mu se ĉinila vjerodostojnijom od
istine, a i bila je vjerodostojna, jer su se sliĉni razbojniĉki prepadi
nerijetko zbivali u brdima Auvergnea i Languedoca, a i u Sevenskom gorju. U
svakom sluĉaju, gradonaĉelnik je odmah dao sastaviti zapisnik i podnio izvještaj
o tom sluĉaju markizu de la TailladeEspinasseu, feudalnom gospodaru grada i
ĉlanu parlamenta u Toulouseu. Markiz je već s ĉetrdeset godina okrenuo leda
ţivotu na versajskom dvoru, povukao se na svoja imanja i tamo ţivio za nauku.
Ispod njegova pera poteklo je znaĉajno djelo o dinamiĉnoj nacionalnoj ekonomiji,
u kojemu je predlagao ukidanje svih daţbina na zemljišne posjede i
poljoprivredne proizvode, te uvodenje obrnuto progresivnog poreza na dohodak
koji bi najviše pogodio najsiromašnije slojeve i prisilio ih da se energiĉnije
prihvate privrednih djelatnosti. Ohrabren uspjehom te knjiţice, sastavio je
traktat o odgoju djeĉaka i djevojĉica od pete do sedme godine, a nakon toga
posvetio se eksperimentalnoj poljoprivredi i stoĉarstvu i pokušavao prenošenjem
bikova sjemena na razliĉite vrste trave uzgojiti ţivotinjskobiljni kriţanac za
dobivanje mlijeka, neku vrstu vimencvijeta. Poĉetni uspjesi omogućili su mu ĉak
proizvodnju sira iz travnog mlijeka, koji je Znanstvena akademija u Lyonu
opisala kao sir »kozjeg okusa, premda pomalo gorak«, ali je tada morao prekinuti
pokuse zbog golemih troškova za prskanje polja hektolitarskim koliĉinama bikova
sjemena. Bez obzira na to, bavljenje agrobiološkim problemima pobudilo je u
njemu zanimanje ne samo za takozvanu grudu zemlje nego i za zemlju općenito i
njenu povezanost s biosferom.
Tek što je završio praktiĉni dio posla oko vimencvijeta, bacio se s
nesalomljivim istraţivaĉkim elanom na pisanje velikog eseja o vezama blizine
zemlje i ţivotne energije. Zastupao je tezu da se ţivot moţe razviti samo na
odredenoj udaljenosti od zemlje, jer iz same zemlje neprekidno struji truleţni
plin, takozvani »fluidum letale«, koji paralizira ţivotnu energiju i prije ili
poslije je ubija. Stoga sva ţiva bića nastoje da se rastom udalje od zemlje, to
jest, nastoje je što više nadrasti, a ne u nju urasti; stoga su njihovi
najdragocjeniji dijelovi usmjereni prema nebu — klas kod ţitarica, cvat kod
cvijeća, glava kod ĉovjeka — pa moraju neizbjeţno, kad se od starosti pogrbe i
ponovno saviju
prema zemlji, podleći letalnom plinu u koji se nakon smrti i sami naposljetku
pretvaraju zbog procesa raspadanja.
Kad je markiz de la TailladeEspinasse doĉuo kako se u Pierrefortu našlo ĉeljade
koje je sedam godina obitavalo u pećini — dakle, potpuno opkoljeno zemljom,
truleţnim elementom — bijaše izvan sebe od oduševljenja, pa odmah zapovjedi da
mu dovedu Grenouillea u laboratorij u kojemu će ga temeljito ispitati. Utvrdio
je da njegovu teoriju potkrepljuje najoĉitiji dokaz: fluidum letaleje
Grenouillea već tako zahvatio da je njegovo dvadeset petogodišnje tijelo već
pokazivalo izrazite znakove staraĉkog propadanja. Od smrti ga je spasila samo
ĉinjenica — tako je objašnjavao TailladeEspinasse — što je Grenouille za vrijeme
zarobljeništva dobivao hranu iz biljaka udaljenih od zemlje, vjerojatno kruh i
voće. Stoga se njegovo prijašnje zdravstveno stanje moglo ponovno uspostaviti
samo temeljitim istjerivanjem fluida s pomoću aparata za ventilaciju vitalnim
zrakom što ga je izumio on, TailladeEspinasse. Jednu takvu napravu ima u
spremištu svoje gradske palaĉe u Montpellieru, izjavio je, i ako je Grenouille
voljan staviti se na raspolaganje kao objekt demonstracije, spreman ga je ne
samo osloboditi od beznadnog trovanja zemnim plinom, nego mu i dati lijepu
svoticu. . .
Nakon dva sata sjedili su u koĉiji. Premda ceste bijahu u bijednom stanju,
uspjeli su prevaliti šezdeset i ĉetiri milje do Montpelliera za dva dana, jer
markiz, usprkos poodmakloj dobi, nije sebi uskratio zadovoljstvo da osobno udara
biĉem koĉijaša i konje i pritekne u pomoć pri mnogim pucanjima ruda i opruga;
toliko bijaše oduševljen svojim otkrićem, toliko je ĉeznuo da ga što prije
predstavi uĉenoj javnosti. No, Grenouille nije smio ni jedan jedini put izići iz
koĉije. Morao je ostati sjediti u svojim prnjama i potpuno zamotan pokrovcem
natopljenim vlaţnom zemljom i blatom. Na putovanju je za jelo dobivao sirovo
korjenasto povrće. Markiz se nadao da će na taj naĉin neko vrijeme konzervirati
zarazu zemnim fluidom.
Kad su stigli u Montpellier, markiz je odmah zapovjedio da Grenouillea odvedu u
podrum njegove palaĉe, te uputio pozive svim ĉlanovima medicinskog fakulteta,
društva botaniĉara, poljoprivredne škole, udruţenja kemiĉara i fiziĉara,
masonske loţe i ostalih znanstvenih društava kojih je u gradu bilo ni više ni
manje nego tucet. I poslije nekoliko dana — toĉno tjedan dana pošto je napustio
pustinjaštvo u gori — Grenouille se našao na podiju u velikoj auli
Montpellierskog sveuĉilišta, u kojoj ga predstaviše brojnim uzvanicima — bilo ih
je nekoliko stotina — kao znanstvenu senzaciju godine.
U svojem predavanju TailladeEspinasse proglasio ga je ţivim dokazom toĉnosti
teorije o letalnom fluidu zemlje. Trgajući mu postupno prnje, objašnjavao je
razorni uĉinak truleţnog plina na Grenouilleovo tijelo: skretao je prisutnima
paţnju na bubuljice i oţiljke, posljedice izjedanja plinom; na golemi
blještavocrveni plinski karcinom na prsima; na opće raspadanje koţe, pa ĉak i na
izrazito fluidno izobliĉenje kostura, koje se jasno oĉitovalo u obliku grbe i
zgrĉenog stopala. Plin je ozbiljno oštetio i unutarnje organe, govorio je,
slezenu, jetru, pluća, ţuĉni mjehur i probavni sustav, kako je nedvojbeno
pokazala analiza stolice što se nalazila u posudi do objektovih nogu i koju je
svatko mogao razgledati. Stoga se moglo zakljuĉiti da je kljenut vitalne
energije zbog sedmogodišnje zaraze što ju je izazvao »fluidum letale Taillade«
već tako uznapredovala da se objekt — ĉiji je vanjski izgled, uostalom, već
pokazivao izrazite znaĉajke krtice — mora opisati kao biće bliţe smrti nego
ţivotu. Usprkos tome, obavezao se predavaĉ, on će tom biću, koje je ionako
osudeno na smrt, ventilacijskom terapijom u kombinaciji s vitalnom dijetom
vratiti zdravlje u roku od osam dana, tako da će znaci njegova potpunog
izljeĉenja biti oĉiti svima, te je zatraţio od prisutnih da se za tjedan dana
sami uvjere u toĉnost njegove prognoze i, prema tome, prihvate sluĉaj kao vaijan
dokaz u prilog njegovoj teoriji o letalnom fluidu zemlje.
Predavanje je postiglo golemi uspjeh. Uĉeno gledalište snaţno je pljeskalo
predavaĉu, a zatim prodefiliralo mimo podija na kojemu je stajao Grenouille.
Zbog konzervirane zapuštenosti i starih oţiljaka i nakaznosti Grenouille je
doista ostavljao strašan dojam, pa ga je svatko smatrao napola trulim, i
nepovratno izgubljenim, iako se sam osjećao posve zdravim i krepkim, Neka su ga
gospoda struĉno opipavala i preslušavala, odmjeravala ga, gledala mu u usta i
oĉi. Neki mu uputiše pokoju rijeĉ propitujući se o njegovu ţivotu u pećini i o
sadašnjem stanju. Medutim, Grenouille se strogo drţao upute koju mu je prije
toga dao markiz, pa je na takva pitanja odgovarao samo suspregnutim hropcem,
nemoćno pokazujući objema rukama na vrat kako bi time pokazao da je »Fluidum
letaie Taillade« izgrizao i grlo.
Kad je predstava završila, TailladeEspinasse ponovno ga je zgrabio i otpremio
kući, u podrum svoje palaĉe. Tamo ga je zatvorio, u prisutnosti odabranih
doktora s medicinskog fakulteta, u aparat za ventilaciju vitalnim zrakom, u
sanduk napravljen od hermetiĉno spojenih smrekovih dasaka, koji se pomoću
usisnog dimnjaka što je stršio visoko iznad krova napajao visinskim zrakom bez
letalnog plina, a taj je zrak mogao ponovno izlaziti kroz zaklopac koţnatog
ventila priĉvršćenog na podu. Uredaj je pokretala ĉeta posluţitelja koji su se
danonoćno brinuli da ventilatori, ugradeni u dimnjak, budu stalno u pogonu. I
dok je Grenouille time bio okruţen neprekidnom strujom zraka za procišćavanje,
svakog sata nudili su mu kroz vratašca zraĉne komore dvostrukih stijenki,
postavljena sa strane, dijetnu hranu nadzemaljskog porijekla: golublju juhu,
paštetu od ševe, ragu od divljih pataka uhvaćenih u letu, kompot od voća koje
zrije na drveću, kruh od posebnih vrsta vrlo visoke pšenice, pirenejsko vino,
divokozje mlijeko i pjenastu kremu pripravljenu od jaja kokoši što su ih drţali
na tavanu palaĉe.
Pet dana trajala je ta kura raskuţivanja i revitalizacije. Zatim je markiz
naredio da zaustave ventilatore i odvedu
Grenouillea u praonicu u kojoj su ga namakali u kupkama mlake kišnice nekoliko
sati i naposljetku od glave do pete oprali sapunom od orahova ulja iz grada
Potosija u Andama. Odrezali su mu nokte na rukama i nogama, izbijelili zube
praškastim kaustiĉnim dolomitom, obrijali ga, skratili mu kosu i poĉešljali ga,
nafrizirali ga i napudrali mu kosu. Naruĉili su krojaĉa i postolara, pa je
Grenouille dobio svilenu košulju po mjeri s bijelim ţaboom i bijelim riševima na
manšetama, svilene ĉarape, ţaket, hlaĉe i prsluk od plavog baršuna i lijepe
cipele s kopĉom od crne koţe, od kojih je desna vješto prikrivala zgrĉenost
stopala. Markiz je vlastitim rukama premazao Grenouilleovo oţiljkasto lice
talkšminkom, namazao mu usne i obraze karminom, a na obrvama ocrtao lijepu
krivulju mekim štapićem od drvnog — lipinog — ugljena. Zatim ga je poprskao
osobnim parfemom vrlo priproste note ljubica, udaljio se nekoliko koraka, i dugo
mu je trebalo da iznade rijeĉi da izrazi oduševljenje.
— Monsieur— poĉne napokon. — Oduševljen sam sobom. Ushićen sam svojom
genijalnošću. Nisam, doduše, nikada sumnjao u toĉnost svoje teorije o fluidu;
nisam, naravno; no, duboko sam dirnut što se tako fantastiĉno potvrdila u
praktiĉnoj terapiji. Bili ste ţivotinja, i ja sam od vas napravio ĉovjeka. Skoro
boţansko djelo. Dopustite mi ovo ganuće! Stanite pred zrcalo i pogledajte se!
Spoznat ćete prvi put u ţivotu da ste ĉovjek; niste baš izuzetni i ne istiĉete
se posebno, a ipak ste posve prihvatljivi. Idite, monsieur! Pogledajte se i
divite se ĉudu što sam ga na vama stvorio!
Grenouilleu se prvi put netko obratio s »monsieur«.
Prišao je zrcalu i pogledao u njega. Do tog trenutka nije nikad ni pogledao u
zrcalo. Vidio je ispred sebe gospodina u elegantnoj plavoj odjeći s bijelom
košuljom i svilenim ĉarapama i nagonski se naklonio kako se oduvijek klanjao
takvoj finoj gospodi. No, naklonio se i elegantni gospodin, a kad se Grenouille
uspravio, elegantni je go
spodin uĉinio isto, a zatim su se obojica ukoĉili i zagledali se jedan u
drugoga.
Grenouillea je najviše zapanjila ĉinjenica što izgleda nevjerojatno normalno.
Markiz je imao pravo: nije bio ništa posebno, nije baš bio lijep, ali ni osobito
ruţan. Bio je niska rasta, pomalo nezgrapna drţanja, lica pomalo bezizraţajna —
ukratko, izgledao je poput tisuću drugih ljudi. Kad bi sad izišao, nitko se na
ulici ne bi za njim okrenuo. Ni njemu samome ne bi ĉovjek nalik na njega, kad bi
ga negdje susreo, upao u oĉi. Dakako, ako taj netko, osim na ljubice, nema
nikakva mirisa kao gospodin u zrcalu i on sam što je ispred njega stajao.
A ipak su se seljaci još prije deset dana razbjeţali kriĉući kad su ga ugledali.
Ni onda se nije osjećao drugaĉije nego sada, a sada, kad bi sklopio oĉi, nije se
osjećao nimalo drugaĉije nego onda. Duboko je udahnuo zrak što se dizao oko
njegova tijela i njušio loš parfem i baršun i tek slijepljenu koţu svojih
cipela; njušio je svilu, puder, šminku i blagu aromu sapuna iz Potosija. I
odjednom mu je sinulo da normalan izgled ne duguje golubljoj juhi i ĉaroliji
ventilacije, već samo tim krpama, podrezanoj kosi i sitnoj kozmetiĉkoj
maskeradi.
Otvorio je oĉi ţmirkajući i zapazio kako i monsieur u zrcalu ţmirka, kao da mu
namiguje, i kako mu na usnama namazanima karminom lebdi osmijeh, kao da mu ţeli
dati znak da ga baš ne smatra posve antipatiĉnim. I Grenouille je ustanovio da
monsieur u ogledalu, taj lik bez mirisa, preodjeven i maskiran u ĉovjeka, nije
tako loš; barem mu se ĉinilo da bi taj lik mogao — kad bi mu se maska samo
dotjerala — ostaviti na vanjski svijet dojam kakav on, Grenouille, ne bi mogao
ni zamisliti. Kimnuo je liku i zamijetio da i on, kimajući mu, kriomice širi
nosnice. . .
31
Sljedećeg dana — markiz se upravo pripremao da ga nauĉi najpotrebnije
poze, geste i plesne korake za skorašnji nastup u društvu — Grenouille je
odglumio vrtoglavicu i pao na divan, toboţe potpuno iscrpljen i kao da se guši.
Markiz bijaše izvan sebe. Vikao je da dozove sluge, vikao da donesu lepeze i
prenosive ventilatore, i dok su sluge jurile, klekao je do Grenouillea i stao mu
pred licem mahati rupĉićem natopljenim mirisom ljubice i preklinjao ga i
zaklinjao da ustane, da ne ispusti dušu i da, ako ikako moţe, priĉeka do
preksutra jer će inaĉe opstanak njegove teorije o letalnom fluidu biti
najozbiljnije ugroţen.
Grenouille se vrtio i kvrĉio, sopćući, stenjući i lamatajući rukama prema
rupĉiću, zatim se teatraino srušio s divana i otpuzao u najudaljeniji kut sobe.
— Ne taj parfem! — poviĉe toboţe s posljednjim snagama. — Ne taj parfem! Ubija
me! — I tek kad je TailladeEspinasse bacio rupĉić kroz prozor a haljetak,
takoder namirisan ljubicom, u susjednu sobu, Grenouilleu je toboţe popustila
vrtoglavica, pa je progovorio i stao priĉati sve mirnijim glasom da on, kao
parfimer, ima osjetljiv nos i kako na odredene parfeme, zbog svoga zvanja,
pogotovu sad kad se oporavlja, vrlo ţestoko reagira. Ĉinjenicu da mu je baš
miris ljubice, inaĉe draţesna cvijeta, tako smetao, moţe objasniti samo time što
u markizovu parfemu ima previše ekstrakta korijena Ijubice koji, zbog svog
podzemnog porijekla, pogubno djeluje na osobu poput njega, Grenouillea,
zatrovanog letalnim fluidom. Već je juĉer bio posve omamljen kad su ga prvi put
namirisali tim parfemom, a danas se, kako reĉe, kad je drugi put osjetio miris
toga korijena, osjećao upravo tako kao da ga netko ponovno gura u onu groznu,
zagušljivu jamu u kojoj je vegetirao sedam godina. Njegova se priroda pobunila,
drugaĉije to ne bi znao objasniti, i pošto mu je vještinom gospodina markiza
poklonjen ţivot dostojan ĉovjeka u zraku bez letalnog fluida, radije će
umrijeti,
nego da se još jednom preda omraţenom fluidu. Još i sad se sve u njemu grĉi kad
samo pomisli na parfem pripravljen iz tog korijena. Medutim, bio je uvjeren,
govorio je, da će se u trenu oporaviti ako mu markiz dopusti da smisli vlastiti
parfem kako bi potpuno rastjerao miris ljubice. Pri tom je imao na umu parfem
posve lagane, prozraĉne note koji će uglavnom biti smjesa sastojaka udaljenih od
zemlje, poput bademove vode i vode od naranĉina cvijeta, eukaliptusa, ulja iz
omorikinih iglica i ĉempresova ulja. Samo štrcaj takva mirisa na odjeću,
nekoliko kapi samo na vrat i obraze, i on će se zauvijek zaštititi od neugodna
napadaja kakav je upravo pretrpio. . .
Kako biste bolje razumjeli, sve vam ispriĉasmo teĉnim indirektnim govorom,
premda to bijaše, zapravo, polsatna krkljava erupcija rijeĉi, isprekidana
kašljem, soptanjem i hvatanjem daha, što je Grenouille popratio drhtajima,
lomatanjem rukama i kolutanjem oĉima i na markiza ostavio dubok dojam. Još
uvjerljiviji od simptoma bijahuvaljani razlozi njegova štićenika, posve u skladu
s teorijom o letalnom fluidu. Naravno, parfem ljubice! Odvratan, prizemni,
štoviše podzemni proizvod! Vjerojatno se i sam njime zarazio kad ga već godinama
upotrebljava. Nije imao ni pojma da ga taj miris iz dana u dan sve više
pribliţava smrti. Kostobolja, ukoĉenost šije, mlohavost uda, hemoroidi, pritisak
u ušima, truli zub — sve je to nedvojbeno posljedica smrada korijena ljubice,
zatrovanog fluidom. A taj glupi ĉovjeĉuljak, ta hrpica bijede tamo u kutu,
upozorio ga je na to. Bijaše dirnut. Najradije bi mu prišao, podigao ga, zagrlio
i privinuo k srcu, razvedrenom od otkrića. No, bojao se da još miriše na
ljubice. Stoga je ponovno dozvao sluge i zapovjedio im da uklone iz kuće sve
parfeme s mirisom Ijubica, prozraĉe ĉitavu palaĉu, raskuţe svu njegovu odjeću u
ventilatoru vitalnim zrakom, a Grenouillea u njegovoj nosiljci odmah odvedu
najboljem parfimeru u gradu. Grenouille je upravo to i htio postići svojim
toboţnjim napadajem.
Mirisarstvo je u Motpellieru imalo staru tradiciju, i premda je u najnovije
vrijeme malo oslabilo zbog konkurencije grada Grassea, u gradu je još bilo
nekoliko dobrih parfimera i rukaviĉara. Najugledniji medu njima, neki Runel,
izjavio je, s obzirom na poslovne veze s kućom markiza de la TailladeEspinassea,
kojega je opskrbljivao sapunom, uljima i mirisavim tvarima, da je iznimno
spreman istupiti iz svog laboratorija i prepustiti ga na jedan sat neobiĉnom
parfimerskom kalfi iz Pariza. Potonji pak nije dopustio da mu se išta
objašnjava, nije ni htio ĉuti gdje će što naći, on već sve zna, rekao je, snaći
će se; zatim se zatvorio i ostao u radionici dobar sat, dok je Runel otišao s
markizovim majordomom u gostionicu na nekoliko ĉaša vina i tamo morao doznati
zašto više ne podnose miris njegove vodice od ljubica.
Runelova radionica i dućan nisu bili ni pribliţno tako dobro opremljeni kao
Baldinijeva parfimerija u Parizu. S nekoliko cvjetnih ulja, vodica i mirodija ne
bi ni prosjeĉni parfimer daleko stigao. No tek što je onjušio prostoriju,
Grenouille je shvatio da su mu postojeće tvari posve dovoljne za ţeljenu svrhu.
Nije htio nikakvu veliku kreaciju; nije htio smiješati nikakvu prestiţnu vodicu
kao nekad za Baldinija, ništa što bi se isticalo u moru osrednjosti i mamilo
ljude. Njegov pravi cilj ne bijaše ni jednostavni parfemĉić od naranĉina cvijeta
što ga je obećao markizu. Uobiĉajene esencije iz nerolija, eukaliptusa i
ĉempresova lista trebale su samo prikriti pravi miris što ga je namjeravao
proizvesti: to je trebao biti miris ĉovjeĉnosti. Htio je, pa makar to privremeno
bio i loš surogat, usvojiti miris ĉovjeka što ga sam nije imao. Dakako, odredeni
miris ĉovjeka nije postojao, kao što nije postojalo ni odredeno ljudsko lice.
Svaki je ĉovjek odisao drugaĉijim mirisom, i nitko to nije znao bolje od
Grenouillea koji je poznavao tisuće i tisuće pojedinih vonjeva i njuhom
razlikovao ljude još od rodenja. Ipak, u parfimerskora smislu, postojao je
temeljni ljudski miris, vrlo priprost, usput reĉeno — nota znojnomasnoga,
sirastokiselkastog, u cjelini priliĉno de
gutantna nota, podjednako svojstvena svim ljudima, iznad koje su se tek poslije
istanĉanijeg razluĉivanja mogli razabrati oblaĉići pojedinaĉne aure.
No, većina ljudi ionako nije zapaţala tu auru, tu vrlo sloţenu, svojstvenu šifru
osobnoga mirisa. Ljudi uglavnom nisu znali da je uopće imaju, a osim toga,
ĉinili su sve kako bi je sakrili ispod odjeće ili umjetnih modnih parfema. Dobro
su poznavali samo taj temeljni miris, taj primitivni ljudski vonj, samo su u
njemu ţivjeli i osjećali se zaštićenima, i svakoga koji je odisao tim odvratnim
zajedniĉkim zadahom smatrali su sebi jednakim.
Toga dana Grenouille je kreirao neobiĉan parfem. Neobiĉnijega dotad na svijetu
nije bilo. Nije odisao mirisom, nego ĉovjekom koji miriše. Kad bi netko
namirisao taj parfem u mraĉnoj prostoriji, pomislio bi da pred njim stoji
ĉovjek. A kad bi ga upotrijebio ĉovjek koji sam vonja na ĉovjeka, promatraĉu bi
se ĉinilo da njuši dva ĉovjeka ili, još gore, dvostruko monstruozno biće, lik
koji više ne moţe jasno fiksirati jer je mutan, poput slike na dnu jezera, nad
kojim se mreškaju valovi.
Kako bi stvorio imitaciju tog ljudskog mirisa — priliĉno nedostatnu, kako je i
sam znao, ali i dovoljno uspješnu da zavara druge — Grenouille je u Runelovoj
radionici potraţio najneobiĉnije sastojke.
Pokraj praga vrata što su vodila u dvorište pronašao je hrpicu maĉjeg izmeta,
još priliĉno svjeţeg. Uzeo je pola ţlice i stavio u miješalicu s nekoliko kapi
octa i smrvljene soli. Ispod radnog stola pronašao je komadić sira, veliĉine
nokta na palcu, oĉito ostatak Runelova obroka. Bijaše već priliĉno star, već se
raspadao, i iz njega je strujao jedak i prodoran zadah. S poklopca baĉve sa
sardinama, koja je stajala u straţnjem dijelu dućana, sastrugao je malo uţeţenog
ribljeg smrada, pomiješao ga s trulim jajetom i dabrovicom, amonijakom,
muškatnim orašĉićem, strugotinama roţine i osmuĊenom, sitno izmrvljenom
svinjskom koţicom. Zatim je dodao razmjerno veliku koliĉinu cibeta,
pomiješao te uţasne sastojke s alkoholom, sve podvrgao digestiji i profiltrirao
u dvije boce. Tekućina je pogubno zaudarala. Bijaše to smrad kloake, truleţi, i
kad je samo jednom zamahnuo lepezom iznad smjese i njene se isparine pomiješale
sa ĉistim zrakom, uĉinilo mu se da za vrelog ljetnoga dana stoji u Rue aux Fers
u Parizu, na uglu Rue de la Lingerie, stjecištu zadaha s trţnice, sa Cimetiere
des Innocents i iz prenapuĉenih kuća.
Toj straviĉnoj bazi, koja je prije odisala leševima nego ljudima, Grenouille je
dodao sloj uljastih i svjeţih aroma: metvicu, lavandu, terpentin, limun,
eukaliptus, koje je odmah obuzdao i prekrio bukeom finih cvjetnih ulja iz
geranija, ruţe, naranĉina cvijeta i jasmina. Poslije dodatnog razrjedivanja
alkoholom i s malo octa, u smjesi se više nije osjećao nikakav odvratan zadah
osnovnih sastojaka. Prikriveni smrad se dodatkom svjeţih sastojaka rasplinuo,
postao nezamjetljiv, a odbojnu notu ublaţio je miris cvijeća, pa je ĉak postala
gotovo zanimljivom, a zadah se truleţi zaĉudo izgubio, netragom nestao.
Naprotiv, ĉinilo se da taj parfem odiše snaţnim, poletnim, ţivotnim mirisom.
Napunio je njime dva flakona, zaĉepio ih i stavio u dţep. Zatim je paţljivo
vodom oprao boce, muţar, lijevak i ţlicu, natrljao ih uljem iz gorkih badema da
odstrani sve tragove mirisa, te uzeo drugu miješalicu. U njoj je brzo smiješao
drugi parfem, kopiju prvoga, koji se takoder sastojao od svjeţih i cvjetnih
elemenata, ali baza više nije sadrţavala nikakav vještiĉji uvarak, nego sasvim
uobiĉajene sastojke: mošus, ambru, malo cibeta i cedrovo ulje. Sam za sebe
mirisao je posve drugaĉije od prvoga — irnao je manje duha, ĉvrstine i nije bio
toliko kuţan — jer mu je nedostajala komponenta imitacije ljudskog mirisa. No,
kad bi ga upotrijebio obiĉan ĉovjek i zdruţio ga s vlastitim vonjem, ne bi se
više razlikovao od parfema što ga je Grenouille napravio samo za sebe.
Pošto je i drugi parfem pretoĉio u flakone, potpuno se razodjenuo i poprskao
odjeću prvim parfemom. Zatim se
blago namirisao ispod pazuha, izmeĊu noţnih prstiju, po udu, na prsima, vratu,
iza ušiju i po kosi, ponovno se obukao te izišao iz radionice.
32
Izišavši na ulicu, zgrabio ga je odjednom strah jer je znao da se iz
njega prvi put u ţivotu širi miris ĉovjeka. Medutim, sam je smatrao da smrdi,
odvratno smrdi. I nije mogao zamisliti da drugi ljudi taj miris ne osjećaju kao
smrad, te se stoga nije usudio otići ravno u gostionicu u kojoj su ga ĉekali
Runel i markizov majordom. Ĉinilo mu se manje riskantnim da novu auru najprije
iskuša u nepoznatoj okolini.
Najuţim i najmraĉnijim ulicama šuljao se prema rijeci pokraj koje su koţari i
bojadisari imali radionice i obavljali svoje smrdljive poslove. Kad bi na nekoga
naišao ili prošao mimo kuća ispred kojih su se igrala djeca ili sjedile ţene,
prisilio se na sporiji hod kako bi zbio svoj miris u veći, zatvoreniji oblak.
Od malih se nogu navikao da ga ljudi s kojima se mimoilazi i ne zamjećuju, ne
zbog prezira — kako je nekada mislio — nego zato što nisu ni opaţali da uopće
postoji. Oko njega ne bijaše prostora, niĉega ĉime bi uzburkao atmosferu kao
drugi ljudi, tako reći ni sjene da je baci na lice drugog ĉovjeka. Tek kad bi se
s nekim neposredno sudario, u guţvi ili posve iznenada na uglu ulice, na
trenutak bi ga zamijetili. Tada bi onaj s kojim se sudario naglo i uglavnom s
gaĊenjem odskoĉio, zurio nekoliko sekundi u njega, Grenouillea, kao da vidi biće
koje ne bi ni smjelo ţivjeti, biće koje — premda je neosporno postojalo — na
neki naĉin i nije prisutno, a zatim bi se brzo izgubio i u trenu ga zaboravio. .
.
No, sada, na uiiĉicama Montpelliera, Grenouille je osjetio i jasno vidio da
djeluje na ljude. I kad god bi to ustanovio, proţeo ga je snaţan osjećaj ponosa.
Dok je prola
zio mimo jedne ţene, koja se nagnula nad rub bunara, zamijetio je da je naĉas
podigla glavu da viti tko ide,a potom se, oĉito smirena, ponovno okrenula prema
vjedru. Neki muškarac, koji mu je bio okrenut ledima, obazreo se i neko vrijeme
znatiţeljno gledao za njim. Djeca, na koju bi nailazio, rastrĉala bi se — ne od
straha, nego da mu naprave mjesta; štoviše, kad bi ne gledajući istrĉala iz kuće
i naletjela na njega, ne bi se uplašila, već bi samo kliznula pokraj njega, kao
da je to posve razumljivo, kao da slute da im se netko pribliţava.
Poslije mnogih takvih susreta mogao je toĉnije ocijeniti snagu i djelovanje nove
aure pa je postao samosvjesniji i smioniji. Brţe je prilazio Ijudima, ostavljao
manje prostora izmedu sebe injih, ĉak bi malo pruţio ruku i na izgled, sluĉajno
dotaknuo ruku prolaznika. Jednom je, toboţe nehotice, gurnuo jednog ĉovjeka koji
ga je htio prestići. Zastao je, ispriĉao se i ĉovjek, koji bi se još juĉer pri
susretu s Grenouilleom stresao kao da je u blizini udario grom, ponašao se sada
kao da se ništa nije dogodilo, prihvatio je ispriku, ĉak mu se nasmiješio i
potapšao ga po ramenu.
Napustio je uliĉice i izišao na trg ispred katedrale SaintPierre. Ĉula su se
zvona. S oba kraja portala gurali su se ljudi. Upravo je završilo vjenĉanje.
Htjeli su vidjeti nevjestu. Grenouille je otrĉao i pomiješao se s mnoštvom.
Gurao se, progurao medu njih, htio se uvući u najgušće mnoštvo, htio im se posve
priljubiti, naribati im nosove svojim mirisom. A zatim je raširio ruke usred
skuĉena prostora, raskreĉio noge i razdrljio ovratnik da bi miris nesmetano
strujao iz njegova tijela. . . i osjetio bezgraniĉnu radost zamijetivši da drugi
ništa ne zamjećuju, ama baš ništa, da se svi ti muškarci i ţene i djeca
natiskani oko njega tako lako mogu prevariti i udisati njegov smrad, sklepan od
maĉjeg dreka, sira i octa, kao da je miris nekoga tko im je ravan, i da mogu
njega, Grenouillea, kukaviĉje jaje u njihovu gnijezdu, prihvatiti kao ĉovjek
ĉovjeka.
Na koljenima je osjetio neko dijete, malu djevojĉicu što se ukliještila izmedu
odraslih. Podigao ju je u naruĉaj da bi bolje vidjela. Majka ne samo što je to
dopustila, nego mu je i zahvalila, a djevojĉica je kliktala od uţitka.
Tako je Grenouille stajao dobra ĉetvrt sata u okrilju mnoštva, stišćući tude
dijete na himbenim grudima. I dok je svadbena povorka prolazila, praćena gromkom
zvonjavom i poklicima ljudi i obasuta kišom novĉića, Grenouilleu se oteo
drugaĉiji poklik, zlokoban poklik, pakosno likovanje, osjećaj od kojega je
zadrhtao i koji ga je omamio poput pohote, i s mukom se svladavao da ga poput
ţuĉi i otrova ne razlije po svim tim ljudima i vikne im trijumfalno u lice da ih
se ne boji, da ih zapravo i ne mrzi, nego da ih svim ţarom prezire zato što su
smrdljive budale, zato što dopuštaju da im on laţe i da ih vara, zato što oni
nisu ništa, a on je sve! I da ironija bude veća, privukao je dijete još bliţe i
dao sebi oduška viĉući s ostalima u zboru: — Ţivjela nevjesta! Neka ţivi
nevjesta! Ţivio divni par!
Kad se svadbena povorka udaljila i mnoštvo poĉelo razilaziti, predao je dijete
majci i ušao u crkvu da se oporavi od uzbudenja i odmori. U katedrali je zrak
bio zasićen mirisom tamjana koji je u hladnim parama nadirao iz dvije kadionice
s obje strane oltara i poput pokrivaĉa prigušivao slabije mirise ljudi koji su
još tamo sjedili. Grenouille se šćućurio na jednoj klupi ispod kora.
Odjednom ga je svladalo veliko zadovoljstvo. Ne ono opojno zadovoljstvo kakvo je
osjetio u okrilju brda na svojim samotnim orgijama, nego hladno i trijezno
zadovoljstvo koje se rada kad je ĉovjek svjestan svoje moći. Sada je znao što
moţe. Najoskudnijim sredstvima stvorio je, zahvaljujući svojoj genijalnosti,
miris ĉovjeka i pogodio ga odmah, već u prvom pokušaju, tako da je i dijete
mogao obmanuti. Sada je znao da moţe i više. Znao je da taj miris moţe
poboljšati. Mogao bi stvoriti miris natĉovjeka, a ne samo ĉovjeka, andeoski
miris, tako neopisivo dobar i pun ţivotne snage da će onaj tko ga omiriše biti
oĉaran i morati ljubiti njega, Grenouillea, nosioca toga mirisa.
Da, morat će ga ljubiti kad ih podjarmi svojim mirisom, a ne samo prihvatiti ga
kao sebi ravnoga, Ijubiti ga do ludila, do samozataje, morat će drhtati od
ushićenja, vikati, plakati od radosti i ne znajući zašto, na koljena će morati
pasti, kao pred hladnim Boţjim tamjanom, ĉim osjete njegov, Grenouilleov, miris!
Htio je biti svemogući bog mirisa, onakav kakav je bio u mašti, a sada u
stvarnom svijetu, vladati stvarnim ljudima. I znao je da posjeduje tu moć, jer
ljudi mogu sklopiti oĉi pred veliĉinom, od straha, od ljepote i zatvoriti uši da
ne ĉuju melodije i primamljive rijeĉi. No, mirisu se ne mogu oduprijeti, jer
miris je brat daha. S njim ulazi u ljude, i oni se ne mogu braniti od njega ako
ţele ţivjeti. I miris ulazi u njih, prodire u samo srce, gdje jasno razdvaja
naklonost od prezira, gadenje od slasti, ljubav od mrţnje. Tko vlada mirisima,
vlada i ljudskim srcima.
Grenouille je posve opušten sjedio na klupi u katedrali SaintPierre i smješkao
se. Nije bio u euforiĉnom raspoloţenju dok je kovao plan da zavlada ljudima. Oĉi
mu nisu plamtjele nikakvim ludaĉkim sjajem, a ni lice mu nije bilo iskreveljeno
od poremećenosti. Bijaše potpuno priseban, bistra i vedra duha tako da se pitao
zašto to uopće ţeli. 1 govoraše sam sebi da to ţeli jer je zao do srţi. I pri
tom se smješkao i bijaše vrlo zadovoljan. Doimao se posve bezazleno, poput bilo
kojeg sretnog ĉovjeka.
Tako je neko vrijeme sjedio, u poboţnoj tišini, i duboko udisao zrak zasićen
mirisom tamjana. I hce mu se ponovo ozari pritajenim smiješkom: kako li samo
bijedno miriše taj Bog! Kako li je samo loše napravljen taj miris što struji iz
toga Boga. A ni ono što se dimilo iz kadionica nije odavalo pravi miris tamjana.
Bijaše to loš surogat, patvoren lipinim drvom i cimetnim prahom i salitrom. Bog
je smrdio. Bog bijaše mali bijedni smrdljivac. Bijaše prevaren, taj Bog, ili je
sam bio prevarant, nimalo drugaĉiji ad Grenouillea. . . samo još mnogo gori!

http://www.book-forum.net

12Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:13 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
33
Markiz de la TailladeEspinasse bijaše oduševljen novim parfemom. Kao
pronalazaĉ letalnog fluida, i sam se zapanjio, govorio je, kad je vidio kako
sporedna i nestalna tvar poput parfema, potjecao on iz zemlje ili iznad nje,
oĉigledno utjeĉe na opće zdravstveno stanje pojedinca. Grenouille, koji je još
prije nekoliko sati leţao ovdje blijed i poluonesviješten, doimao se sada svjeţ
i poletan poput svakog zdravog ĉovjeka njegove dobi, i moglo bi se, štoviše,
reći da je — uza sva prihvatljiva ograniĉenja za ĉovje ka njegova staleţa i
niska obrazovanja — gotovo poprimio crte liĉnosti. On, TailladeEspinasse,
svakako će u poglavlju o vitalnoj dijetetici svoje skorašnje rasprave o teoriji
letalnog fluida spomenuti taj sluĉaj. No, najprije se htio sam namirisati novim
parfemom.
Grenouille mu pruţi oba flakona s parfemom iz uobiĉajenog cvijeća, i markiz se
njime poprska. Bijaše i te kako zadovoljan uĉinkom. Pošto je godinama bio
opterećen mirisom ljubice kao olovom, priznao je, sada mu se ĉinilo kao da mu
rastu cvjetna krila; i ako se ne vara, popuštaju mu strašni bolovi u koljenima i
zujanje u ušima; sve u svemu, osjeća se kao na krilima, okrepljen i nekolikp
godina pomlaĊen. Pride Grenouilleu, zagrli ga i nazove ga svojim »fluidnim
bratom«, dodajući kako pri tom nipošto ne misli na konvencionalno oslovljavanje,
nego na posve spiritualno in conspectu universalitatis fluidi letalis pred kojim
su — i samo pred njim! — svi ljudi jednaki; takoder namjerava — a to je rekao
odvajajući se od Grenouillea, vrlo prijateljski, nimalo odbojno, gotovo kao da
se odvaja od sebi ravnoga — osnovati u najskorije vrijeme meĊunarodnu
nadstalešku loţu radi potpunog uništenja letalnog fluida koji valja ubrzo
nadomjestiti sa ĉistim fluidum vitale, i već sada smatra Grenouillea prvim
obraćenikom. Potom zamoli Grenouillea da mu na komadiću papira napiše recept za
cvjetni parfem, te ga spremi u dţep i pokloni Greaouilleu pedesetlujdora.
Toĉno tjedan dana nakon svoga prvog predavanja markiz de la TailladeEspinasse
ponovno je prikazao svoga štićenika u auli Sveuĉilišta. Guţva bijaše neizmjerna.
Došao je cijeli Montpellier, ne samo znanstveni nego i mondeni Montpellier, medu
njima i mnoge dame koje su htjele vidjeti legendarnog spiljskog ĉovjeka. I
premda su Tailladeovi protivnici, uglavnom predstavnici »Kruga prijatelja
sveuĉilišnih botaniĉkih vrtova« i ĉlanovi »Društva za unapredivanje ratarstva«,
mobilizirali sve svoje pristaše, predstava je postigla sjajan uspjeh. Da bi
publiku podsjetio na Grenouilleovo stanje prije tjedan dana, TailladeEspinasse
je najprije zamolio gledaoce da pogledaju crteţe, koji su medu njima kolali i na
kojima je spiljski ĉovjek prikazan u svoj svojoj ruţnoći i raspadanju. Zatim
zapovjedi da uvedu novoga Grenouillea, u lijepom haljetku od plavog baršuna i
svilenoj košulji, našminkana, napudrana i nafrizirana; već je i hod, to jest,
uspravno drţanje, gizdavi koraci i elegantno njihanje kukovima, naĉin na koji se
bez iĉije pomoći popeo na podij, duboko se naklonio, kimnuo ĉas tamo ĉas onamo
smiješeći se, zaĉepio usta svim skepticima i kritiĉarima. Ĉak su i Prijatelji
sveuĉilišnih botaniĉkih vrtova zbunjeno šutjeli. I suviše upadljiva bijaše
promjena, i suviše neodoljivo ĉudo što se oĉito dogodilo: tamo gdje je prije
tjedan dana ĉuĉala izmrcvarena, podivljala ţivotinja, stajao je sada naoĉit,
civiliziran ĉovjek. Dvoranom se širila skoro sveĉana atmosfera, i kad se
TailladeEspinasse digao da odrţi predavanje, zavladala je potpuna tišina.
Ponovno je razvio svoju već priliĉno poznatu teoriju o letalnom fluidu zemlje,
zatim objasnio kojim ga je mehaniĉkim i dijetetskim sredstvima istjerao iz
objekta demonstracije i zamijenio ga s vitalnim fluidom, a naposljetku pozvao
sve prisutne, i prijatelje i protivnike, da prestanu osporavati novu nauku s
obzirom na tako nadmoćan dokaz, te da se zajedno s njim, TailladeEspinasseom,
bore protiv zlog fluida i prihvate dobri fluidum vitale. Pri tom je raširio
ruke, upro pogled u nebo, i mnogi uĉeni muţevi uĉiniše isto, a ţene se
rasplakaše.
Grenouille je stajao na podiju ne slušajući nikoga. S velikim zadovoljstvom
pratio je uĉinak posve drugaĉijeg, mnogo stvarnijeg fluida: svoga fluida. Zbog
prostranosti aule jako se naparfimirao, i tek što je stao na podij, oko njega se
poĉela širiti aura njegova mirisa. Vidio ju je — doista ju je oĉima vidio! —
kako zahvaća gledaoce u prvim redovima, kako se proteţe, te dopire do zadnjih
redova i galerije. I koga je god zahvatila — Grenouilleu je srce poskakivalo od
radosti — taj se vidljivo promijenio. Sputani njegovim mirisom, ljudi su
nesvjesno mijenjali izraz lica, ukoĉeno drţanje, osjećaje. Tko je prije buljio u
njega samo sa silnim zaprepaštenjem, gledao ga je sada blaţim oĉima; tko se
prije naslonio nepomiĉno sjedeći na svojem sjedalu, kritiĉki namrštena ĉela i
znaĉajno spuštenih kutova usana, sada se opušteno naginjao naprijed i poprimao
neusiljen, djetinji izraz; ĉak su se i na licima tjeskobnih, ustrašenih,
najosjetljivijih, koji su prije samo sa zaprepaštenjem mogli podnijeti njegov
izgled i koji su ga još promatrali s primjerenom sumnjom, poĉeli odjednom
pokazivati znakovi srdaĉnosti, pa i naklonosti, kad bi do njih dopro njegov
miris.
Kad je predavanje završilo, cijeli se skup digao na noge i stao frenetiĉno
klicati: — Ţivio fluidum vitale! Ţivio TailladeEspinasse! Ţivjela teorija
fluida! Dolje ortodoksna medicina! — tako vikahu uĉeni ljudi Montpelliera,
najznaĉajnijeg sveuĉilišnog grada francuskoga juga, a markiz de la
TailladeEspinasse doĉekao je najsretniji trenutak u ţivotu.
No, Grenouille je znao, spustivši se s podija i pomiješavši se s mnoštvom, da su
te ovacije namijenjene samo njemu, JeanBaptisteu Grenouilleu, iako nitko od
ushićenih uzvanika nije to ni slutio.
34
Ostao je u Montpellieru još nekoliko tjedana. Postao je priliĉno
slavna liĉnost, pa su ga pozivali u salone, ispitivali o spiljskom ţivotu i
zanimali se kako ga je markiz izlijeĉio. Neprekidno je morao ponavljati priĉu o
razbojnicima koji su ga odvukli u spilju, o košari što su mu je spuštali i o
Ijestvama. I svaki bi je put uljepšao izmišljajući nove pojedinosti. Time se
donekle izvjeţbao u govoru — doduše, vrlo ograniĉeno, jer s jezikom se muĉio
ĉitav ţivot — i stjecao sve veću vještinu laganja, što mu je bilo vaţnije.
Ustanovio je da, zapravo, moţe priĉati ljudima što hoće. Ĉim bi zadobio njihovo
povjerenje — a stekli bi ga s prvim udisajem njegova umjetnog mirisa — vjerovali
su mu sve. Stekao je i odredenu sigurnost ponašanja u društvu, kakvu nikada nije
imao. Odrazila se i na njegovu tijelu. Kao da je porastao. Ĉinilo se da i
njegova grba nestaje. Hodao je gotovo uspravno. A kad bi mu se netko obratio, ne
bi se više trgnuo i pogrbio, već ostajao uspravan i izdrţao pogled uprt u njega.
Dakako, u to doba nije mogao postati svjetski ĉovjek, salonski idol, pa ni kozer
u otmjenom društvu. No, ipak se vidijivo oslobodio suzdrţanosti, nespretnosti i
poprimio izraz koji su pripisivali prirodnoj skromnosti ili barem laganoj
prirodenoj plahosti koja je ganula neku gospodu i dame — u to su doba mondeni
krugovi osjećali slabost prema prirodnosti i sirovom šarmu.
Poĉetkom oţujka pokupio je svoje stvari i krenuo, jednoga dana, u ranu zoru,
potajno, tek što su se otvorila gradska vrata, u neuglednom smedem haljetku što
ga je dan prije kupio na trţnici rabljene odjeće i s otrcanim šeširom na glavi
koji mu je napola skrivao lice. Nitko ga nije prepoznao ni zamijetio, jer se
toga dana namjerno nije naparfimirao. A kad je markiz oko podne naredio da se
sluĉaj ispita, straţari su se kleli svime na svijetu da su, doduše, vidjeli
svakakve ljude kako izlaze iz grada, ali ne i
onog poznatoga spiijskog ĉovjeka koji bi im svakako upao u oĉi. Stoga je markiz
razglasio da je Grenouille napustio Montpellier s njegovim dopuštenjem kako bi
otputovao u Pariz iz obiteljskih razloga. No, u sebi se strahovito grizao, jer
je kanio s Grenouilleom poći na turneju kroz ĉitavo kraljevstvo da pridobije
sljedbenike svoje teorije fluida.
Nakon nekog vremena ponovno se smirio, jer se njegova slava proširila i bez
turneje, gotovo bez njegove pomoći. »Journal des Scavans«, pa ĉak i »Courier de
lEurope«, objavili su duge ĉlanke o »fluidum letale Taillade«, i odasvud su
dolazili bolesnici zaraţeni letalnim fluidom da bi ih on izlijeĉio. U ljetu
1764. godine osnovao je prvu »Loţu vitalnoga fluida« koja je u Montpellieru
imala 120 ĉlanova, a zatim i podruţnice u Marseilleu i Lyonu. Odvaţio se i na
veliki korak, na Pariz, kako bi tamo pridobio sav civilizirani svijet za svoju
nauku, ali je prije toga, radi propagande svoga pohoda, htio završiti još jedno
veliko fluidno djelo koje bi zasjenilo izljeĉenje spiljskog ĉovjeka i sve druge
pokuse, pa je poĉetkom prosinca u pratnji skupine neustrašivih sljedbenika pošao
na ekspediciju, na Pic du Canigou koji je bio na istom meridijanu kao Pariz, a
smatrali su ga najvišim brdom Pireneja. Taj ĉovjek na pragu duboke starosti
poţelio je da ga odnesu na vrh visok 2800 metara i tamo ostave da se tri tjedna
izlaţe najĉistijem, najsvjeţijem vitalnom zraku, da bi se, kako je objavio,
spustio toĉno na Badnjak, kao zdrav mladić od dvadeset godina.
Njegovi gorljivi sljedbenici odustali su već iza Verneta, zadnjeg ljudskog
naselja podno strašne planine. No, markiz se nimalo nije zabrinuo. Skidajući sve
sa sebe na smrzavici i kliĉući od veselja poĉeo se uspinjati sam. Posljednje što
se od njega vidjelo bijaše silueta koja je u ekstazi dignula ruke prema nebu i
pjevajući nestala u snjeţnoj oluji.
Na Badnjak su njegovi uĉenici uzalud ĉekali povratak markiza de la
TailladeEspinassea. Nije došao ni kao sta
rac ni kao mladić. Ni u rano ljeto iduće godine, kad su najsmioniji krenuli u
potragu za njim i popeli se na vrh Pic du Canigou, još prekriven snijegom, nisu
ništa našli, ni komada odjeće, ni dijela tijela, ni košĉice.
Sve to, dakako, nije naudilo njegovu uĉenju. Naprotiv. Ubrzo se proširila
legenda da se na vrhu brda zdruţio s vjeĉnim vitalnim fluidom, nestao u njemu i
s njim se stopio, te da odonda lebdi, nevidljiv, ali vjeĉno mlad, iznad
pirenejskih vrhova, i tko se uspne do njega, postat će dio njega i godinu dana
ostati pošteden od bolesti i starenja. Još su dugo u toku 19. stoljeća neke
medicinske katedre zagovarale Tailladeovu teoriju o fluidima, a mnoga
okultistiĉka društva primjenjivala njegovu terapiju. Još i danas, s jedne i
druge strane Pireneja, osobito u Perpignanu i Figuerasu, postoje tajne
tajadistiĉke loţe ĉiji se sljedbenici sastaju jedanput na godinu da bi se popeli
na Pic du Canigou.
Tamo pale veliku vatru prigodom ljetnog solsticija, kako kaţu, i u ĉast svetoga
Ivana, ali ĉine to, zapravo, u slavu svoga uĉitelja TailladeEspinassea i njegova
velikog fluida i da ishode vjeĉni ţivot.
TREĆI DIO
35
Dok je Grenouilleu za prvu etapu njegova puta kroz Francusku trebalo
sedam godina, drugu je završio za manje od tjedan dana. Nije više izbjegavao
prometne ceste i gradove, a nije išao ni obilaznicama. Imao je svoj miris,
novac, samopouzdanja, a i ţurilo mu se.
Još uveĉer istoga dana kad je napustio Montpellier stigao je u Le GrauduRoi,
luĉki gradić jmgozapadno od AiguesMortesa, u kojem se ukrcao na teretni
jedrenjak za Marseille. U Marseilleu nije ni izlazio iz luke, nego je odmah
potraţio drugi brod kojim je otplovio duţ obale prema istoku. Za dva dana stigao
je u Toulon, a za još tri u Cannes. Ostatak puta prevalio je pješice. Krenuo je
puteljkom, koji je vodio prema sjeveru, u brdovitu unutrašnjost.
Za dva sata stajao je na glavici breţuljka, a ispred njega prostirala se dolina
široka nekoliko milja, poput goleme zdjele u krajoliku, obrubljene breţuljcima
blagih obronaka i strmim planinskim lancima i prekrivene tek obradenim poljima,
vrtovima i maslinicima. U dolini je vladala posebna, neobiĉno ugodna klima.
Premda je more bilo tako blizu da se moglo vidjeti s glavice breţuljka, ovdje se
nisu osjećale nikakve znaĉajke mora, ništa slankastopjeskovito, ništa otvoreno,
samo tiha izdvojenost, kao da je obala udaljena tri dana puta. Iako su se prema
sjeveru uzdizale visoke planine koje su bile prekrivene snijegom i koje će još
dugo ostati pod snjeţnim pokrivaĉem, u dolini se nije osjećalo ništa surovo ni
škrto, a ni hladan vjetar. Proljeće je ovdje uzelo više maha nego u
Montpellieru. Lagana maglica prekrivala je polja poput staklenog zvona. Breskve
i bademi su cvjetali, a toplim zrakom širio se miris sunovrata.
Na drugom kraju prostrane doline, moţda dvije milje dalje, smjestio se ili,
bolje reĉeno, zalijepio se na obronke brda grad. Iz daljine nije baš ostavljao
dojam raskoši. Nije bilo veliĉanstvene katedrale koja bi nadvisila kuće, samo
tuljak od crkvenog tornja, nikakve moćne tvrdave ni upadIjivo raskošne
gradevine. Ni zidine nisu ostavljale nikakav dojam; tu i tamo nazirale su se
kuće sagradene izvan njihova kruga, naroĉito na obroncima, pa se cijelo podruĉje
grada s okolicom doimalo donekle trošno. Kao da su to mjesto preĉesto opsjedali
i oslobadali, kao da se već umorilo od pruţanja pravog otpora budućim uljezima.
.. ali ne od slabosti, nego od nehajnosti ili ĉak osjećaja moći. Gradu kao da
nije bilo potrebno razmetanje. Vladao je velikom mirisavom dolinom u podnoţju, i
ĉinilo se da mu je to dovoljno.
To mjesto, istodobno i neugledno i samosvjesno, bijaše grad Grasse, već nekoliko
desetljeća neosporna metropola aromatskih tvari, parfimerijske robe, sapuna i
ulja. Giuseppe Baldini uvijek jeizgovarao njegovo ime sa sanjarskim
oduševljenjem. Taj je grad Rim mirisa, govorio je, obećana zemlja parfimera, i
tko se nije istaknuo u Grasseu, nije zasluţio ime parfimera.
Grenouille je promatrao grad Grasse vrlo trezvenim oĉima. Nije traţio obećanu
zemlju parfimera, i nije mu ustreptalo srce pri pogledu na gnijezdo što se
savilo na obroncima. Došao je znajući da se tu mogu bolje no drugdje nauĉiti
neki postupci za dobivanje mirisa. A njih je htio usvojiti, jer ih je trebao za
ostvarenje svojih ciljeva. Izvukao je iz dţepa svoj parfem, štedljivo se njime
namirisao i krenuo. Za sat i pol, oko podne, bio je u Grasseu.
Jeo je u gostionici u gornjem dijelu grada, na Place aux Airesu. Trg je po
duljini presijecao potok u kojemu su koţari prali koţe i poslije ih
rasprostirali da se osuše. Zadah bijaše tako prodoran da su neki gosti gubili
tek, ali ne i Grenouille. Njemu taj zadah bijaše poznat, davao mu osjećaj
sigurnosti. U svim gradovima uvijek bi najprije potraţio koţarsku ĉetvrt.
Izlazeći iz podruĉja smrada i ispitu
jući odatle druge dijelove mjesta, ĉinilo mu se da više nije stranac.
Cijelo poslijepodne krstario je gradom. Bijaše nevjerojatno prljav, usprkos
velikoj koliĉini vode ili moţda baš zbog nje, vode što je izvirala iz tuceta
vrela i zdenaca, klokotala u neobuzdanim potocima i potoĉićima niz grad,
potkopavala ulice ili ih plavila muljem. U nekim ĉetvrtima kuće bijahu tako
zbijene da je za prolaze i uska stubišta ostajalo još samo lakat prostora, pa su
se prolaznici, gacajući kroz blato, jedva probijali jedni mimo drugih. Ĉak na
trgovima i malobrojnim širim ulicama zapreţna su kola jedva izbjegavala sudare.
Uza svu prljavštinu, uza svu kaljavost i skuĉenost, grad je kiptio od obrtniĉke
djelatnosti. Prilikom obilaska grada Grenouille je otkrio ĉak sedam sapunarnica,
tucet parfimera i rukaviĉara, bezbroj malih destilerija, pomaderija i
mirodijarnica i otprilike sedam veletrgovaca mirisima.
Bijahu to, dakako, trgovci koji su vodili prave tvrtke za trgovinu aromatiĉnim
sirovinama en gros. Izvana se to na njihovim kućama ĉesto gotovo i nije vidjelo.
Proĉelja su se doimala gradanski skromno. No, ono što je bilo uskladišteno iza
njih, na tavanima i u golemim podrumima — baĉve ulja, naslage najfinijeg
lavandina sapuna, baloni cvjetnih vodica, vina, alkohol, bale parfimirane koţe,
vreće, škrinje i sanduci prepuni mirodija — Grenouille je sve to njušio u svim
pojedinostima i kroz najdeblje zidove, i sve to bijaše bogatstvo kakvo ni
prinĉevi nisu posjedovali. A kad bi izoštrio njuh da prodre iza prozaiĉnih
dućana i skladišta što su gledali na ulicu, otkrivao je raskošnije gradevine sa
straţnje strane tih suhoparnih gradanskih kuća. Oko malih ali privlaĉnih vrtova,
u kojima su rasli oleandri i palme i klokotali draţesni vodoskoci, okruţeni
gredicama cvijeća, protezala su se prava krila kuća, uglavnom okrenuta prema
jugu i u obliku slova U: spavaće sobe, preplavljene sunĉevom svjetlošću i
prekrivene svilenim ta
petama, na gornjem katu, u prizemlju raskošni saloni, obloţeni egzotiĉnim
drvetom i prostrane blagovaonice koje su se katkad terasasto pruţale u prostor i
u kojima se, kako je Baldini priĉao, doista jelo iz porculanskih tanjura i
zlatnim priborom. Gospoda što su prebivala iza tih neuglednih kulisa odisala su
zlatom i moći, golemim i sigurnim imetkom, i odisali su time jaĉe od svega što
je Grenouille dotad osjetio na putovanju kroz tu provinciju.
Ispred jedne od kamufliranih palaĉa Grenouille se dugo zadrţao. Stajala je na
poĉetku Rue Droite, glavne ulice koja je ĉitavom duljinom prolazila kroz grad,
od zapada prema istoku. Nije ostavljala nikakav poseban dojam, premda je njeno
proĉelje bilo nešto šire i bogatije od susjednih zgrada, ali nimalo impozantno.
Ispred kolnog prilaza istovarivali su s kola baĉve niz kosinu od dasaka. Iza
njih je ĉekala druga zaprega. Jedan je ĉovjek ušao u ured s dokumentima, zatim
izišao s još jednim, pa su se obojica izgubili iza glavnog ulaza. Grenouille je
stajao na drugoj strani ulice i promatrao što se prijeko dogada, mada ga to
zapravo nije zanimalo. No, ipak se nije micao. Nešto ga je zadrţavalo.
Sklopio je oĉi i usredotoĉio se na mirise što su dopirali do njega iz zgrade
suĉelice. Bijahu to mirisi baĉava, octa i vina, pa stotine teških mirisa iz
skladišta, mirisi bogatstva što su transpirirali iz zidova poput finog zlatnog
znoja i, naposljetku, mirisi vrta koji se zacijelo nalazio iza straţnjeg dijela
kuće. Nije bilo lako uhvatiti njeţnije mirise vrta, jer su se tek u traĉcima
spuštali preko zabata na ulicu. Grenouille je prepoznao magnolije, zumbule,
maslinice i rododendrone. . . ali, kao da je još nešto mirisalo u tom vrtu,
nešto neizrecivo dobro, izuzetan miomiris kakav još nikada nije osjetio — ili
ipak jest, moţda samo jedanput. . . Morao se pribliţiti tom mirisu.
Razmišljao je da li da jednostavno upadne u kuću kroz glavni ulaz. No, u
meduvremenu se sakupilo mnogo ljudi koji su istovarivali i nadzirali baĉve, pa
bi ga zacijelo
opazili. Odluĉio je da se vrati ulicom i potraţi uliĉicu ili prolaz kako bi
dopro do boĉnog dijela kuće. Nakon nekoliko metara stigao je do gradskih vrata
na poĉetku Rue Droite. Prošao je kroz njih, skrenuo lijevo i uz same gradske
zidine pošao uz brdo. Ubrzo je osjetio miris vrta, najprije slab, još pomiješan
sa zrakom što je prodirao s polja, a zatim sve jaĉi. Napokon mu se posve
pribliţio. Vrt je graniĉio s gradskim zidinama. Našao se tik do njega. Kad se
malo udaljio, mogao je preko zidina vidjeti najgornje grane naranĉinih stabala.
Ponovno sklopi oĉi. Do njega su dopirali mirisi vrta, jasni, izrazitih obrisa,
poput lukova duginih boja. A medu njima bijaše jedan, dragocjeni, koji mu je bio
najvaţniji. Grenouille osjeti vrelinu radosti i hladnoću straha. Krv mu navre u
glavu kao djeĉaku uhvaćenu na djelu, pa uzmakne u sredinu tijela, te ponovno
navre i uzmakne, potpuno izvan njegove moći. Napad toga mirisa bijaše i suviše
iznenadan. U jednom trenutku, u trajanju jednog udisaja, koji mu se ĉinio dugim
poput vjeĉnosti, kao da se vrijeme udvostruĉilo ili potpuno išĉezlo, jer više
nije znao da li je sada zaista sada i ovdje zaista ovdje ili, štoviše, da li je
sada nekoć a ovdje tamo, to jest Rue des Marais u Parizu, rujna 1753. godine:
miomiris što je dopirao do njega bijaše miris crvenokose djevojke koju je tada
umorio. Blaţenstvo mu natjera suze na oĉi, jer je ponovno otkrio taj miris na
svijetu — i smrtno se uplaši, jer to nije moglo biti istina.
U glavi mu se zavrti, i on posrne, pa se morao nasloniti na zid i polako
kliznuti u ĉuĉanj. Dok se sabirao i obuzdavao duh, uvlaĉio je fatalni miris
kraćim, manje opasnim udisajima. I utvrdio da je miris iza zidina, doduše, vrlo
nalik na miris crvenokose djevojke, ali da nije potpuno isti. Potjecao je,
dakako, takoder od crvenokose djevojke, u to nije ni sumnjao. Grenouille ju je
vidio pred sobom, u svojoj olfaktivnoj predodţbi, kao na slici: nije sjedila
mirno, već je skakutala amotamo, zagrijavala se te hladila, oĉito
zaokupljena nekakvom igrom koja je zahtijevala najprije brzo kretanje a potom
brzo zaustavljanje. . . igrom s još jednom osobom potpuno beznaĉajna mirisa.
Djevojka bijaše upadljivo blijede puti. Imala je zelenkaste oĉi, pjegavo lice,
na vratu i prsima. . . zapravo — Grenouilleu na trenutak zastane dah, zatim
stane temeljitije njušiti, trudeći se da iz sjećanja išĉupa miris djevojke iz
Rue des Marais — . . . zapravo, ta djevojka još uopće nema prsa u pravom smislu
rijeĉi! Dojke su se tek poĉele nazirati. Bijahu to tek propupale dojke,
neizmjerno njeţna i slabašna mirisa, obasute pjegicama, glavice dojki što su se
tek prije nekoliko dana, moţda i nekoliko sati. . . zapravo u tom trenutku
poĉele izdizati. Ukratko: ta djevojka bijaše još dijete. Ali, kakvo dijete!
Grenouilleu se ĉelo orosi znojem. Znao je da djeca nemaju nekakav posebni miris
kao ni zeleni izdanci cvijeća prije cvatnje. No ona, taj cvijet iza zida, još
gotovo zatvoren, tek s prvim vršcima izboja, koji još nitko nije zamijetio osim
njega, Grenouillea, odisao je već takvim boţanskim mirisom da se sav najeţio, a
tek kad se rastvori u svoj svojoj raskoši, prostrujat će parfem koji svijet još
nije osjetio. Već sada ljepše miriše, pomisli Grenouille, ocl djevojke iz Rue
des Marais — ne tako snaţno, ne tako obilato, ali profinjenije, istanĉanije, a
istodobno prirodnije. No, za godinudvije taj će miris sazrijeti i tako ojaĉati
da mu nijedan ĉovjek, ni rnuškarac ni ţena, neće moći odoljeti. I ljude će
svladati, razoruţati, onemoćati ĉar te djevojke, a razlog neće znati. A kako su
glupi i nos im samo sluţi za disanje i dahtanje, te misle da sve i svakoga mogu
opaţati oĉima, reći će da je razlog ljepota, umiljatost i privlaĉnost te
djevojke. U svojoj ograniĉenosti uzdizat će njene pravilne crte lica, vitak stas
i savršene dojke. Njene su oĉi, govorit ĉe, poput smaragda, zubi poput bisera i
udovi glatki poput bjelokosti. . . izmišljati još tko zna kakve idiotske
usporedbe. I izabrat će je za kraljicu jasmina, i slikat će je glupi slikari,
svi će zuriti u njenu sliku i govoriti da je
najljepša ţena Francuske. I mladići će noćima tuliti uz zvuke mandoline i
sjediti pod njezinim prozorom... Debeli i imućni starci padat će na koljena pred
njezinim ocem i zaklinjati ga za njenu ruku. . . a ţene svih dobi uzdisat će pri
pogledu na nju i noću sanjati da barem jedan dan budu tako zavodljive kao ona. I
nitko od njih neće znati da ih zapravo nije zarobila njezina vanjština, njezina
toboţnja savršena ljepota, već samo njezin nenadmašiv, boţanstveni miris! Samo
će on znati, on, Grenouille, samo on. Pa, on je to i sada već znao.
Ah! Htio je imati taj miomiris! Uzeti ga, ali ne onako beskorisno, nespretno,
kao nekoć od djevojke iz Rue des Marais. Samo ga je halapljivo upio i time
razorio. Ne, htio je doista prisvojiti miris te djevojke iza zidina, zguliti ga
s nje kao koţu i uĉiniti ga svojim. Još nije znao kako bi se to trebalo
dogoditi. No, imao je još dvije godine vremena da se pripremi. Zapravo, ne bi
smjelo biti teţe od otimanja mirisa rijetkom cvijetu.
Grenouille se digne. Skoro sa strahopoštovanjem, kao da napušta nešto sveto ili
uspavanu ţenu, udalji se, pogrbljen, tiho, da ga nitko ne vidi, da ga nitko ne
ĉuje, da nikome ne skrene paţnju na svoje dragocjeno otkriće. Tako je trĉao duţ
zidina sve do drugoga kraja grada gdje se djevojaĉki miomiris napokon izgubio, i
on se ponovno našao pred Porte des Feneants. Zastao je u sjeni kuća. Smrdljive
uliĉne ispare pruţale su mu sigurnost i pomogle mu da obuzda pohotu što ga je
obuzela. Za petnaest minuta potpuno se smirio. Prvo, pomisli, neće se više
pribliţavati vrtu iza zidina. To mu nije potrebno. Previše se uzbudivao. Cvijet
uspijeva i bez njegove pomoći, a ionako je znao kako će se razviti. Ne smije se
prije vremena opijati njegovim mirisom. Mora se baciti na posao. Mora proširiti
znanje i usavršiti vještinu zanata da bi se pravovremeno pripremio za ţetvu.
Imao je još dvije godine vremena.
36
Nedaleko od Porte des Feneants, u Rue de la Louve, Grenouille je otkrio
malu parfimeriju i zatraţio posao.
Doznao je da je gazda, maitre parfumeur Honore Arnulfi, umro prošle zime i da
njegova udovica, ţivahna crnokosa ţena od tridesetak godina, vodi posao sama uz
pomoć jednoga kalfe.
Pošto se dugo ţalila na loša vremena i nesigurno poslovno stanje, madame Arnulfi
mu je objasnila da, zapravo, ne moţe sebi priuštiti još jednog kalfu, ali da joj
je ipak, zbog navale posla, prijeko potreban; da, osim toga, drugoga kalfu uopće
ne moţe smjestiti u svojoj kući, ali da ima u svom masliniku jednu kolibicu, iza
franjevaĉkog samostana — ni deset minuta od njene kuće — u kojoj mlad ĉovjek bez
posebnih zahtjeva moţe za nuţdu prespavati; da, doduše, kao poštena majstorica
zna kako je odgovorna za tjelesnu dobrobit svojih kalfa, ali ipak smatra da
uopće ne moţe davati dva topla obroka na dan. Ukratko: madame Arnulfi bijaše
ţena solidnog blagostanja — što je Grenouille već odavno namirisao — i solidnog
poslovnog duha. I kako ni njemu samome nije bilo stalo do novca, izjavi da je
zadovoljan s dva franka tjedne plaće i ostalim bijednim uvjetima, pa su se brzo
suglasili. Pozvala je prvoga kalfu, diva imenom Druot, za kojega je Grenouille
odmah otkrio da je navikao dijeliti postelju s madame i da bez savjetovanja s
njim oĉito nije ništa odluĉivala. Stao je pred Grenouillea, koji je doista
izgledao neugledno u prisutnosti toga diva, raskreĉio noge, šireći oko sebe
zadah sperme, promatrajući i odmjeravajući ga, kao da time ţeli otkriti nekakve
nepoštene namjere ili prepoznati u njemu mogućeg suparnika, napokon se milostivo
nakreveljio i glavom dao znak pristanka.
Time je sve bilo sredeno. Grenouilleu stisnuše ruku, dadoše mu hladnu veĉeru,
pokrivaĉ i kljuĉ kolibice, potleušice bez prozora, koja je ugodno odisala starim
ovĉjim
izmetom i slamom i u kojoj se sredio što je god bolje mogao. Idućeg dana poĉeo
je raditi kod madame Arnulfi.
Bijaše vrijeme sunovrata. Madame Arnulfi uzgajala ih je na vlastitim ĉesticama u
dolini podno grada ili ih je kupovala od seljaka ţuĉno se cjenkajući za svaki
lot. Cvijeće se dopremalo već u ranu zoru, istresalo iz košara u laboratorij, po
deset tisuća cvjetova odjednom, u goleme mirisne hrpe, ali lake kao pero. Druot
je dotle u velikom kotlu topio svinjski i govedi loj u kremastu juhu u koju je
na vagane istresao svjeţe cvjetove dok je Grenouille morao neprekidno miješati
tekućinu dugom lopatom poput metle. Poput smrtno uplašenih oĉiju poĉivali su
trenutak na površini i poblijedjeli ĉim bi ih lopata promiješala a topla masnoća
opkolila. I skoro u istom trenutku bi klonuli i uvenuli, i smrt oĉito bijaše
tako iznenadna da im nije preostalo drugo nego da svoj posljednji mirisni uzdah
predaju mediju koji ih je utapao; zapravo — Grenouille je to opaţao s neopisivim
oduševljenjem — što je više cvjetova umješavao, mast je jaĉe mirisala. I,
napokon, nije to bio miris mrtvih cvjetova u masti, ne, već aroma same masti
koja je prisvojila njihov miris.
U meduvremenu bi se juha previše zgusnula, pa su je morali brzo procijediti kroz
sita kako bi je oslobodili iscrpljenih leševa i pripremili za nove cvjetove.
Zatim bi ponovno ubacivali cvjetove i miješali i cijedili, i tako je to trajalo
neprekidno cijeli dan, jer se u tom poslu nije smjelo otezati, sve dotle dok
cijela hrpa cvjetova ne bi prošla kroz kotao s masti. Otpatke su potom
prelijevali kljuĉalom vodom da ništa ne propadne, te cijedili do posljednje kapi
u preši na vreteno, i time dobivali još i ulja njeţna mirisa. No, glavnina
mirisa, duša cijelog mora cvjetova, ostala je u kotlu, zatvorena i saĉuvana u
neuglednoj, sivobijeloj masti koja se polako skrućivala.
Idućeg dana nastavljala se maceracija, kako su nazivali taj postupak, kotao se
ponovno zagrijavao, mast otapala i punila novim cvjetovima. Tako je to išlo
nekoliko dana,
od jutra do mraka. Posao je bio naporan. Grenouilleu su ruke bile teške kao da
su od olova, šake pune ţuljeva, a leda bolna dok bi naveĉer teturao u svoju
kolibu. Mada je bio najmanje triput jaĉi od njega, Druot ga nije ni jedan jedini
put zamijenio pri miješanju, nego se zadovoljio ubacivanjem cvjetova lakih poput
pera, nadziranjem vatre i povremenim odlascima na ĉašu vina zbog vrućine.
Grenouille se ipak nije bunio. Ne ţaleći se, miješao je cvjetove u masti od
jutra do veĉeri i dok je miješao, gotovo i nije osjećao napor, jer ga je uvijek
iznova oĉaravao postupak što se odvijao pred njegovim oĉima i pod njegovim
nosom: naglo uvenuće cvjetova i apsorpcija njihova mirisa.
Nakon nekog vremena Druot bi utvrdio da je mast zasićena i da više ne moţe
apsorbirati miris. Ugasili bi vatru, posljednji put procijedili tekućinu i
pretoĉili je u posude od kamenine u kojima se ubrzo skrutila u pomadu divna
mirisa.
Na scenu je tada stupala madame Arnulfi, koja bi ispitala dragocjeni proizvod,
ispisala mu naziv i u svojim knjigama provela iskorištenje, najtoĉnije
izraĉunato prema kvaliteti i kvantiteti. Pošto bi osobno zatvorila posude,
zapeĉatila ih i odnijela u hladne dubine podruma, odjenula bi crnu haljinu,
stavila udoviĉki veo i poĉela obilaziti trgovce i parfimerske tvrtke u gradu.
Dirljivim rijeĉima opisivala bi gospodi svoj poloţaj osamljene ţene, ĉekala
ponude, usporedivala cijene, uzdisala i napokon prodala ili — nije prodala.
Parfimirane pomade drţale su se dugo ako su se ĉuvale na hladnom mjestu. A ako
cijene sada nisu takve kakve je ţeljela, tko zna — moţda će porasti u zimu ili u
proljeće. Osim toga, trebalo je razmisliti ne bili bilo bolje, umjesto
prodavanja tim bogatim trgovcima, povezati se s drugim malim proizvoĊaĉima i
ukrcati tovar pomada na brod za Genovu ili se pridruţiti konvoju radi
sudjelovanja na jesenskom sajmu u Beaucaireu — riskantni pothvati, svakako, ali
vrlo unosni ako se posreće. Madame Arnulfi je briţljivo vagala razliĉite
mogućnosti, a katkad ih i kombinirala pa prodala jedan dio svoga blaga, drugi
dio saĉuvala, a s trećim trgovala na vlastiti rizik. Kad bi, prikupljajući
informacije, stekla dojam da je trţište pomade prezasićeno i da se situacija u
dogledno vrijeme neće poboljšati u njenu korist, otišla bi kući, dok bi iza nje
vijorio veo, te zapovjedila Druotu da cijelu proizvodnju podvrgne ispiranju i
pretvori je u essence absolue.
I tada bi ponovno donosili pomadu iz podruma, vrlo je oprezno zagrijavali u
zatvorenim posudama, dodavali joj najĉistiji alkohol i s pomoću ugradene
miješalice, kojom je rukovao Grenouille, temeljito promiješali i isprali.
Spremljena ponovno u podrumu, ta se smjesa brzo hladila, alkohol se odvajao od
masti pomade, koja se skrućivala, te pretakao u bocu. Ta je tekućina bila nalik
na parfem, ali vrlo intenzivan, dok bi pomada, koja je ostala poslije
izluĉivanja alkohola, izgubila glavninu mirisa. Tako bi cvjetni miris ponovno
prešao u drugi medij. No, time operacija još nije bila gotova. Nakon temeljite
filtracije kroz gazu, na kojoj su se zadrţavale i najmanje grudice masti, Druot
bi napunio mali kotao parfimiranim alkoholom i polako ga destilirao na vrlo
umjerenoj vatri. Pošto se alkohol ispario, u retorti bi ostala neznatna koliĉina
tekućine, blijede boje, koja je Grenouilleu bila dobro poznata, ali takvu
kvalitetu i ĉistoću nije njuhom zamijetio ni kod Baldinija ni kod Runela. Bilo
je to ĉisto cvjetno ulje s izrazitim mirisom cvijeća, koncentrirano sto tisuća
puta u jednu malu lokvicu essence absolue. Ta esencija nije više mirisala
ugodno, već gotovo bolno intenzivno, oštro i jetko. A ipak bi dostajala samo
jedna kapljica, otopljena u litri alkohola, da uskrsne miris cijelom polju
cvijeća.
Iskorištenje je bilo vrlo malo. Tekućina iz retorte bila je dovoljna tek za tri
flakonĉića. Od stotinu tisuća cvjetova ostala bi samo tri mala flakona mirisa.
No, oni su vrijedili ĉitav imetak već i ovdje, u Grasseu. A koliko li su tek
vrijedili kad bi ih otpremili u Pariz ili Lyon, u Grenoble, Genovu ili u
Marseille! Madame Arnulfi se rastapala gledajući
te boĉice, milovala ih pogledom, i dok ih je podizala i propisno zatvarala ĉepom
od brušena stakla, zaustavila bi dah samo da ne rasprši ni djelić dragocjena
sadrţaja. I kako nakon zapušivanja ne bi pobjegao ni atom u oblaku pare,
zapeĉatila bi ĉepove tekućim voskom i omotala ih ribljim mjehurom, te ga ĉvrsto
svezala oko grla boĉica. Zatim bi stavila flakone u kutijice obloţene vatom,
odnijela u podrum i tamo ih zakljuĉala i zakraĉunala.
37
U travnju su macerirali ţukovinu i naranĉine cvjetove, u svibnju more
ruţa od ĉijeg je mirisa grad cijeli mjesec utonuo u nevidljivu maglicu slatku
poput kreme. Grenouille je radio kao konj. Skromno, gotovo ropski ponizno,
obavljao je sve te podredene poslove na Druotovu zapovijed. No, dok je na izgled
tupo miješao, strugao, prao baĉve, ĉistio radionicu ili vukao drvo za loţenje,
njegovoj paţnji nije promakao ni jedan temeljni postupak, ni djelić metamorfoze
mirisa. S toĉnošću, kakvu Druot nikada ne bi postigao, to jest s njuhom,
Grenouille je pratio i nadzirao putovanje mirisa od cvjetnih latica preko masti
i alkohola do skupocjenih malih flakona. Nanjušio bi, mnogo prije nego Druot,
kad se mast pregrijala, nanjušio bi kad je juha zasićena mirisom, nanjušio bi
što se dogada u posudama za miješanje i u kojem trenutku treba prekinuti proces
destilacije. Povremeno bi to davao Druotu do znanja, dakako, s mnogo takta, ne
mijenjajući ponizno drţanje. Ĉini mu se, govorio bi, da se mast moţda
pregrijala; misli da bi se ubrzo mogla procijediti; ima nekako osjećaj da se
alkohol u kotlu ispario. . . Istini za volju, Druot nije bio posebno
inteligentan, ali ni potpuno glup, pa je s vremenom spoznao da su se njegove
odluke i zapovjedi pokazale opravdanima upravo onda kad je Grenouille nešto
»mislio« ili »imao nekako osjećaj«. Budući da Grenouille nije nikada drsko ili
razmetljivo izraţavao ono što misli ili
osjeća i budući da nije nikada — pogotovu ne u prisutnosti madame Arnulfi —
osporavao Druotov autoritet i njegov nadmoćni poloţaj prvoga kalfe, a kamoli mu
se podsmjehivao, Druot nije imao razloga da ne sluša Grenouilleove savjete i da
mu, štoviše, s vremenom posve otvoreno ne prepusti sve više odluka.
Sve se ĉešće dogadalo da Grenouille nije samo miješao, nego je i punio kotlove
cvjetovima, loţio i filtrirao, dok bi Druot nestao i skoknuo naĉas u »Quatre
Dauphins« na ĉašu vina ili se popeo k madame Arnulfi kako bi pogledao da li je
tamo sve u redu. Znao je da se na Grenouillea moţe osloniti. A Grenouille je
uţivao u samoći, premda je obavljao dvostruki posao, u usavršavanju nove
vještine i povremenom eksperimentiranju. I zlurado likovao kad je ustanovio da
su pomade što bi ih on pripravio neusporedivo finije, da je njegova essence
absolue nekoliko stupnjeva ĉistija od Druotove.
Potkraj srpnja poĉela je sezona jasmina, a u kolovozu sezona tuberoze. Oba
cvijeta imala su izuzetan i istodobno krhak miris, pa je njihove cvjetove
trebalo brati prije izlaska sunca, a zahtijevali su i posebnu, vrlo delikatnu
preradbu. Toplina je smanjivala njihov miris, i nagla kupka u vreloj
maceracijskoj masti potpuno bi ga uništila. Tim najplemenitijim od svih cvjetova
nisu mogli jednostavno išĉupati dušu, pa su im morali doslovce laskati da bi u
tome uspjeli. Morali su ih posuti, u posebnoj prostoriji za anfleriranje, na
ploĉe namazane hladnom masti ili ih lagano umatati u komade tkanine natopljene
uljem i polako ih uspavljivati u smrtni san. Uvenuli bi tek nakon triĉetiri dana
ispustivši mirisni dah na zamašćenu ploĉu ili ulje. Zatim bi ih oprezno
sastrugali i posuli ploĉe i tkaninu svjeţim cvjetovima. Postupak su ponavljali
deset, dvadeset puta, sve do kraja rujna, sve dok se pomada ne bi zasitila i sve
dok se iz tkanine nije moglo iscijediti mirisno ulje. Iskorištenje je bilo bitno
manje nego pri maceraciji. No, kvaliteta takve jasminove paste ili jednog huile
antique de ţuereuse dobivenih postupkom hladnog anfleriranja nadmašivala je
svaki drugi parfimerijski proizvod po finoći i vjernosti prirodnog mirisa.
Ĉinilo se, osobito kod jasmina, da se slatkastoljepljiv erotiĉki miris cvijeta
odraţava s masnih ploĉa kao sa zrcala natrag u okolinu — dakako, cum grano
salis. Grenouilleov je nos, dakako, još raspoznavao razliku izmedu mirisa
cvijeta i njegove konzervirane arome: miris masti — koliko god bila ĉista —
zastirao je poput lagane koprene mirisnu sliku originala, ublaţavao je, donekle
obuzdavao izrazitu notu, i moţda tek tada ĉinio njegovu ljepotu podnošljivom
obiĉnim ljudima. . . No, hladno anfleriranje bijaše ipak najrafiniraniji i
najdjelotvorniji postupak hvatanja njeţnih mirisa. Boljega nije bilo. I premda
metoda nije mogla potpuno uvjeriti Grenouilleov nos, znao je da moţe i te kako
zadovoljiti cijeli svijet tuponjuhih.
Ubrzo je, kao pri maceraciji, nadmašio svoga uĉitelja Druota i u vještini
hladnog anfleriranja i dao mu to na znanje na provjeren, ponizan i diskretan
naĉin. Druot mu je rado prepuštao odlaske u klaonicu radi kupnje najprikladnijih
masti, kao i proĉišćavanje, topljenje, filtriranje i odredivanje omjera smjese —
odgovorne zadaće kojih se Druot uvijek s bojazni prihvaćao jer je neĉista,
uţeţena mast ili ona s prejakim svinjskim, ovnećim ili govedim vonjem mogla
upropastiti i najskupocjeniju pomadu. Prepuštao mu je odredivanje udaljenosti
namašćenih ploĉa u prostoriji za anfleriranje, vremena promjene cvjetova,
stupnja zasićenosti pomade, i prepustio mu ubrzo sve osjetljive odluke što ih je
on, Druot, kao svojedobno Baldini, mogao donositi samo otprilike, prema
mehaniĉki nauĉenim pravilima, dok se Grenouille pri tom sluţio znanjem svoga
nosa — što Druot, dakako, nije ni slutio.
— Sretne je ruke — govorio bi Druot. — Ima osjećaj za mjeru. — A katkad bi
takoder pomislio: »On je naprosto mnogo nadareniji od mene, on je sto puta bolji
parfimer.« Ujedno ga je smatrao pravom budalom, jer Grenouille, po
njegovu mišljenju, nije uopće unovĉio svoju nadarenost, dok će on, Druot, sa
svojim skromnim sposobnostima uskoro dotjerati do majstora. A Grenouille ga je
podrţavao u tom mišljenju, svojski se trudio u ulozi blesana, nije pokazivao ni
najmanje ambicije, pretvarao se da nema ni pojma o svojoj genijalnosti i da radi
samo po nalogu mnogo iskusnijeg Druoata bez kojega bi bio nitko i ništa. Stoga
su se izvrsno slagali.
Zatim je došla jesen, pa zima. U laboratoriju je bilo mirnije. Cvjetni mirisi
bijahu zarobljeni u podrumu, u posudama i flakonima, i ako madame nije poţeljela
isprati ovu ili onu pomadu ili zapovjedila da se destilira vreća suhih mirodija,
nije bilo previše posla. Maslina je još bilo, svakoga tjedna nekoliko punih
košara. Iz njih su cijedili djeviĉansko ulje, a ostatak tiještili. Bilo je i
vina koje je Grenouille djelomice destilirao u alkohol i rektificirao.
Druot je sve rjede zalazio u radionicu. Obavljao je svoju duţnost u krevetu
madame i pojavio bi se, zaudarajući na znoj i spermu, samo zato da bi što brţe
odmaglio u »Quatre Dauphins«. I madame je rijetko silazila. Bijaše zaokupljena
imovinskim pitanjima i preinakom garderobe nakon godine ţalosti. Grenouille
ĉesto danima nije nikoga vidio osim sluţavke od koje je u podne dobivao juhu a
naveĉer kruh i masline. Gotovo i nije izlazio. U cehovskom ţivotu, pogotovu na
redovnim kalfenskim sastancima i u procesijama, sudjelovao je upravo onoliko
koliko je bilo potrebno da ne zamijete ni njegovu prisutnost ni odsutnost. Nije
imao ni prijatelja ni bliskih znanaca, ali je briţljivo pazio da ga ne poĉnu
smatrati oholim i osobenjakom. Prepustio je drugim kalfama da njegovo društvo
ocijene suhoparnim i nezanimljivim. Vješto je oko sebe širio dosadu i izigravao
bespomoćnu budalu — dakako, nije nikada toliko pretjerao da bi ga s uţitkom
ismijali ili se njime posluţili kao ţrtvom neslanih cehovskih šala. Uspio je
ostaviti dojam posve nezanimljiva ĉovjeka. Nitko ga nije uznemiravao. A ništa
drugo i nije htio.

http://www.book-forum.net

13Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:14 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
38
Vrijeme je provodio u laboratoriju. Druotu je tvrdio da ţeli otkriti
recept kolonjske vode, ali je, zapravo, eksperimentirao s posve drugim mirisima.
Njegov parfem što ga je smiješao u Montpellieru postupno se bliţio kraju, iako
ga je vrlo štedjivo primjenjivao. Kreirao je novi. Ovaj put nije se više
zadovoljio time da jednostavno oponaša temeljnu notu ljudskoga mirisa, nego se
revno posvetio stvaranju osobnog mirisa ili, štoviše, serije osobnih mirisa.
Najprije je napravio miris neupadljivosti, mišjesivu aromatiĉnu halju za
svakodnevnu upotrebu, u kojemu se još osjećao sirastokiselkast ljudski vonj, ali
je istovremeno tek probijao van kao što se miris suhe staraĉke koţe probija kroz
debeli sloj lanene i vunene odjeće. S takvim vonjem mogao se mirne duše
pomiješati s Ijudima. Parfem bijaše dovoljno jak da opravda olfaktivno
postojanje osobe, a istovremeno diskretan tako da nikoga ne uznemirava. S njim
Grenouille, zapravo, nije postojao po mirisu, ali je njegova prisutnost
opravdavala Grenouilleovo vrlo neupadljivo postojanje. To dvojako stanje dobro
mu je došlo i u kući Arnulfi i u povremenim obilascima grada.
Naravno, kako se pokazalo, u odreĊenim prilikama miris skromnosti mu je smetao.
Kad bi po Druotovu nalogu nabavljao sirovine ili kod nekog trgovca htio sebi
kupiti malo cibeta ili nekoliko zrnaca mošusa, znalo se dogoditi da ga zbog
potpune neupadljivosti ne zapaze i ne posluţe, a kad bi ga i zapazili, pogrešno
bi ga usluţili ili bi ga zaboravili. Za takve prilike pripravio je parfem
snaţnije note s primjesom znoja, sa svim olfaktivnim dimenzijama, što mu je
davalo grublji izgled, pa su ljudi mislili da mu se ţuri zbog hitnih poslova. I
s imitacijom Druotove aurae seminalis, koju je znao proizvesti s nevjerojatnom
toĉnošću anfleriranjem u masnoj lanenoj tkanini od paste iz svjeţih paĉjih jaja
i fermentiranog pšeniĉnog brašna,
postigao je dobre uspjehe ako je trebalo u odredenoj mjeri privući neĉiju
paţnju.
Svom je arsenalu dodao i miris za pobudivanje sućuti koji se dokazao kod ţena
srednje i starije dobi. Mirisao je na obrano mlijeko i oguljeno meko drvo. Kad
bi se njime namirisao, Grenouille se doimao — i kad bi bio neobrijan, namrgoden,
omotan ogrtaĉem — poput siromašna blijeda djeĉaka u istrošenu haljetku, kojemu
treba pomoći. Kad bi piljarice na trţnici osjetile njegov miris, gurale bi mu u
dţepove orahe i suhe kruške zato što je, po njihovu mišljenju, izgledao gladan i
bespomoćan. A kod mesarove ţene, inaĉe nepopustljive i stroge babetine, mogao je
prekopavati stare i smrdljive ostatke mesa i kostiju, odabrati što ţeli i
ponijeti sve besplatno kući, jer bi njegov miris nevinosti ganuo njeno
materinsko srce. Iz tih ostataka dobio je pak direktnom digestijom s alkoholom
glavnu komponentu mirisa kojim se koristio ako je bezuvjetno htio biti sam, ako
je htio da ga se ljudi klone. Taj je miris stvarao oko njega atmosferu lagane
odbojnosti, zadah truleţi, kakav ĉesto bazdi pri budenju iz staraĉkih
nenjegovanih usta. Bijaše vrlo djelotvoran tako da bi se i Druot, koji zaista
nije bio gadljiv, nehotice okrenuo i morao izići na zrak, premda mu, dakako,
nije bilo posve jasno što mu je zapravo odvratno. A nekoliko kapi repelenta na
pragu njegove kolibice bilo je dovoljno da otjera sve moguće uljeze, ljude ili
ţivotinje.
Zaštićen tim raznovrsnim mirisima što ih je prema zahtjevima vanjskoga svijeta
mijenjao kao odjeću i kojima se koristio da bi medu ljudima bio neupadljiv i
sakrio vlastitu prirodu, Grenouille se posvetio svojoj pravoj strasti: suptilnom
lovu na mirise. I kako mu je pred nosom bio vaţan cilj, a imao je još godinu
dana vremena, nije se samo revno i gorljivo bacio na posao, nego se i neobiĉno
sistematski i planski dao na oštrenje oruţja, razradu postupaka i postupno
usavršavanje metoda. Poĉeo je tamo gdje je prekinuo kod Baldinija,. s dobivanjem
mirisa neţi
vih tvari: kamena, kovine, stakla, drveta, soli, vode, zraka...
Ono što mu nekada nikako nije polazilo za rukom grubim postupkom destilacije,
uspjelo mu je sada zbog jake apsorpcijske moći masti. Mjedenu kvaku, ĉiji mu se
hladan i pljesniv miris svidao, Grenouille je premazao govedim lojem i ostavio
je tako nekoliko dana. I gle, kad je sastrugao loj i ispitao ga, ustanovio je da
je nedvojbeno poprimio miris kvake, premda u neznatnoj mjeri. Miris se zadrţao i
nakon ispiranja u alkoholu, neizmjerno njeţan, dalek, prekriven alkoholnim
parama, i prepoznatljiv samo Grenouilleovu profinjenom nosu. .. ali bijaše ipak
prisutan, barem u vidu temeljne note. Kad bi imao deset tisuća kvaka i tisuću ih
dana ĉuvao premazane lojem, dobio bi sićušnu kapljicu essence absolue mirisa
mjedene kvake, tako jakog da bi svatko neizbjeţno imao u nosu iluziju originala.
Pošlo mu je za rukom da dobije i porozan vapnenasti miris kamena što ga je
pronašao u masliniku ispred svoje kolibice. Macerirao ga je i dobio grudicu
kamene pomade ĉiji ga je jedva zamjetljivi miris neopisivo obradovao. Spajao ga
je s drugim mirisima dobivenim iz svih mogućih stvari u okolici njegove kolibe i
malopomalo napravio minijaturni olfaktivni model maslinika iza franjevaĉkog
samostana, zatvorio ga u sićušni flakon i nosio sa sobom kako bi ga mogao
uskrsnuti kad god mu se prohtije.
Bijahu to majstorska dostignuća parfimerske vještine, prekrasne igrarije koje,
dakako, nitko osim njega nije mogao cijeniti ni spoznati. On sam bijaše
oduševljen besmislenim savršenstvima, a u njegovu ţivotu, ni prije ni poslije,
nije bilo trenutaka prave bezazlene sreće kao u to doba u kojemu je s razigranom
revnošću stvarao mirisne pejzaţe, mrtve prirode i slike pojedinih predmeta. . .
jer ubrzo je prešao na ţiva bića.
Lovio je zimske muhe, liĉinke, štakore, manje maĉke i utapao ih u toploj masti.
Noću se šuljao u staje da bi kra
ve, koze i odojke na nekoliko sati umatao u tkanine premazane mašću ili ih
previjao zavojima natopljenima uljem. Ili se prikradao u tor da potajno ostriţe
janje ĉiju je mirisnu vunu prao u alkoholu. U poĉetku nije bio baš zadovoljan
rezultatima. Naime, za razliku od strpljivih stvari, poput kamena i kvake,
ţivotinje su se odupirale njegovim pokušajima da im otme miris. Svinje bi se
greble o stupove u kocima sve dotle dok se ne bi oslobodile zavoja. Ovce bi
blejale kad bi im se noću pribliţavao s noţem. Krave bi tvrdoglavo otresale s
vimena zamašćenu tkaninu. Neki kukci ispuštali bi sekrete odvratna smrada kad ih
je htio preraditi, a štakori bi srali, svakako od straha, u njegove pomade s
najosjetljivijim mirisom. Za razliku od cvijeća, ţivotinje što ih je macerirao
nisu prepuštale miris bez jauka ili barem nijema uzdaha, već su se oĉajniĉki
branile od umiranja, borile se svim snagama protiv miješanja u masti, ritale su
se i koprcale i time proizvodile nerazmjerno velike koliĉine znoja od straha i
smrti, koji je svojim hiperaciditetom kvario mast. Tako se, dakako, nije moglo
valjano raditi. Objekte je trebalo smiriti, i to u trenu, da se ne stignu ni
uplašiti, a kamoli obraniti. Morao ih je ubijati.
Najprije je napravio pokus s jednim psićem. Ispred klaonice odmamio ga je od
majke s komadom mesa i dovabio u laboratorij, i kad je ţivotinja, veselo i
uzbudeno dašćući, zagrizla meso u Grenouilleovoj ljevici, udario ju je kratko i
snaţno po potiljku komadom drveta što ga je drţao u desnici. Smrt je psića
doista iznenadila, pa se izraz sreće na njegovoj njušci i u oĉima zadrţao i onda
kad ga je Grenouille već poloţio na rešetku izmedu namašćenih ploĉa u prostoriji
za anfleriranje, gdje je sada ispuštao ĉist, pasji miris, nepomućen znojem od
straha. Trebalo je, naravno, i paziti! Leševi su se brzo kvarili, poput ubrana
cvijeća. Stoga je Grenouille bdio pokraj svoje ţrtve, otprilike dvanaest sati,
sve dok nije zapazio kako iz tijela psa prodiru prve ispare leša, koje su,
premda ugodne, mijenja
le prvotni miris. Odmah je prekinuo anfleriranje, uklonio leš i stavio ono malo
namirisane masti u kotao i briţljivo je isprao. Destilirao je alkohol sve dotle
dok se nije sveo na naprstak tekućine i tim ostatkom napunio staklenu cjevĉicu.
Parfem je izrazito odisao vlaţnim, svjeţim, lojastim i pomalo oštrim vonjem
pasje koţe, i — dapaĉe — zadrţao intenzitet vonja. I kad je Grenouille dozvao iz
klaonice staru kuju da ga onjuši, poĉela je veselo lajati i mahati repom, ne
miĉući njušku sa cjevĉice. No, Grenouille ju je paţljivo zaĉepio, stavio u dţep
i dugo je nosio u znak sjećanja na dan pobjede kad mu je prvi put pošlo za rukom
da odijeli mirisnu dušu od ţivoga bića.
A tada se, vrlo postupno i krajnje oprezno, bacio na ljude. Najprije je lovio sa
sigurne udaljenosti i mreţom širokih oka, jer ga nije toliko zanimala velika
lovina koliko iskušavanje metode lova.
Maskiran svojim lakim mirisom neupadljivosti, pomiješao se uveĉer s posjetiocima
gostionice »Quatre Dauphins« i priĉvrstio krpice, natopljene uljem i masti,
ispod klupa, stolova i u skrivenim nišama. Za nekoliko dana ponovno ih je
sakupio i ispitao. I zaista, osim svih mogućih kuhinjskih para, navukle su na
sebe miris duhanskog dima, vina, ali i malo Ijudskog vonja. No, bijaše vrlo
neodreden i prekriven drugim mirisima, prije nagovještaj zajedniĉkog zadaha nego
osobni miris. Sliĉna se aura mase, no ĉistija i pojaĉana notom uzvišene
oznojenosti, mogla dobiti u katedrali u kojoj je Grenouille 24. prosinca objesio
probne krpice ispod klupa i došao po njih 26. istoga mjeseca pošto su iznad njih
odsjedili ljudi ĉak na sedam misa: na impregniranim krpicama kondenzirao se
strahovit konglomerat zadaha analnog znoja, menstrualne krvi, vlaţnih koljenih
pregiba i zgrĉenih ruku, pomiješan s dahom iz tisuću grla što su pjevala u zboru
i mrmorila »Zdravo, Marijo!« i sa zagušljivim parama tamjana i mire, grozna i
gadljiva nakupina magle bez obrisa, a ipak već tipiĉno Ijudska.
Prvi pojedinaĉni miris Grenouille je uhvatio u uboţnici Charite. Uspio je
ukrasti veliku plahtu vrećarskog kalfe, tek preminulog od sušice, u kojoj je taj
ĉovjek leţao umotan dva mjeseca. Plahta bijaše toliko natopljena vrećarevim
lojem da je upila isparine poput paste za anfleriranje, pa ju je Grenouille
mogao podvrći neposrednom ispiranju. Rezultat bijaše sablastan: pod
Grenouilleovim nosom vrećar je uskrsnuo iz alkoholne otopine, njegov se miris
razlio kolibicom, i premda sablasno nagrdena zbog osebujne metode reprodukcije i
brojnih mijazama njegove bolesti, individualna olfaktivna slika bijaše ipak
kolikotoliko prepoznatljiva: nizak muškarac od trideset godina, plavokos, krupna
nosa, kratkih udova, ravnih voštanih stopala, nabrekla uda, ţuĉljiva
temperamenta i neugodna zadaha iz usta — olfaktivno nije bio nimalo lijep, taj
vrećar, i nije zasluţio, poput onoga psića, da ga saĉuva. No, Grenouiile je ipak
dopustio da duh njegova mirisa lebdi cijelu noć u njegovoj kolibi, i neprekidno
ga je njušio, ispunjen srećom i dubokim zadovoljstvom zbog moći što ju je stekao
nad aurom drugoga ĉovjeka. Idućeg ga se dana otarasio.
Tih zimskih dana obavio je još jedan pokus. Nijemoj prosjakinji, koja je
prolazila gradom, platio je jedan franak da cijeli dan na goloj koţi nosi krpice
preparirane razliĉitim smjesama masti i ulja. Pokazalo se da je kombinacija
masti janjećeg bubrega te nekoliko puta preĉišćenog svinjskog i kravljeg loja u
omjeru dva naprama pet naprama tri, uz dodatak malih koliĉina djeviĉanskog ulja,
najprikladnija za apsorpciju ljudskog mirisa.
Time se Grenouille zasad zadovoljio. Odustao je od nakane da se dokopa ţiva
ĉovjeka u cjelini i preradi ga u parfem. Takav bi pothvat bio uvijek opasan, a
ne bi ga naveo na nove spoznaje. Sada je znao da je ovladao metodom kojom će se
doĉepati ĉovjeĉjeg mirisa, pa mu nije bilo potrebno da se iznova dokazuje.
Prema samom mirisu ĉovjeka bijaše ionako ravnodušan. Mogao ga je posve dobro
oponašati surogatima. Ĉeznuo je za mirisom odredenih ljudskih bića, zapravo onih
izuzetnih bića koja nadahnjuju ljubav. Ona bijahu njegove ţrtve.
39
U sijeĉnju se udovica Arnulfi udala za svoga prvoga kalfu
Dominiquea Druota koji je time unaprijeden u maitre gantier et parfumeur.
Priredili su sveĉani ruĉak za cehovske majstore i malo skromniji za kalfe.
Madame je kupila novi madrac za svoj krevet koji je otada i sluţbeno dijelila s
Druotom, te izvadila iz ormara šarenu garderobu. Inaĉe je sve ostalo po starom.
Zadrţala je dobro staro ime Arnulfi, nepodijeljen imetak, financijsko vodenje
poslovanja i kljuĉ podruma; Druot je svakodnevno vršio seksualne duţnosti i
poslije toga se osvjeţavao vinom; a Grenouille, iako sada prvi i jedini kalfa,
obavljao je većinu posla sve za istu malu plaću, skromnu hranu i skuĉen stan.
Godina je poĉela sa ţutom bujicom kasija, sa zumbulima, cvjetovima ljubice i
narkotiĉnim sunovratima. Jedne nedjelje u oţujku — moglo je to biti godinu dana
nakon njegova dolaska u Grasse — Grenouille se uputio u drugi kraj grada da
provjeri stanje u vrtu iza zidina. Ovaj se put pripremio za miris znajući
priliĉno toĉno što ga ĉeka. . . no, kad ju je zatim nanjušio, već na Porte
Neuve, tek na pola puta do onoga mjesta pokraj zidina, srce mu je već jaĉe
lupalo, i osjeti kako mu u ţilama bridi krv od sreće: bijaše još tamo, biljka
neusporedive ljepote, netaknuta je preţivjela zimu, bujala, rasla, protezala se,
raskošno rascvjetavala! Njezin je miomiris ojaĉao, kako je oĉekivao, ne gubeći
profinjenost. Ono što se prije širilo tek poput rose, u kapima, sada se
ravnomjerno slilo u rijeku laganog pastoznog mirisa, rijeku što se prelijevala u
tisućama boja,
a svaka nijansa bijaše ipak postojana i neuništiva. A ta se rijeka, kako je
ushićeno utvrdio Grenouille, napajala iz sve bujnijeg izvora. Još
jednu godinu, još samo jednu go
dinu, još samo dvanaest mjeseci, i taj će se izvor preliti, i on će doći da ga
osvoji i zarobi prvi silovit mlaz njena mirisa.
Trĉao je duţ zidina sve do poznatog mjesta iza kojega se prostirao vrt. Premda
djevojka oĉito nije bila u vrtu, nego u kući, u sobi iza zatvorenih prozora,
njezin je miomiris dopirao do njega poput lagana, stalna povjetarca. Grenouille
je nepomiĉno stajao. Nije bio opijen ni omamljen kao prvi put kad je osjetio
njen miris. Bijaše ispunjen srećom ljubavnika koji izdaleka osluškuje i promatra
oboţavanu gospu znajući da će je za godinu dana dovesti kući. Doista, samotni
krpelj, ĉudovište, neĉovjek Grenouille koji nikad nije osjetio ljubav i nikad je
ne bi mogao nadahnuti, stajao je tog oţujskog dana kod gradskih zidina Grassea i
ljubio i bio ispunjen srećom u svojoj ljubavi.
Naravno, nije ljubio ljudsko biće, svakako ne tu djevojku u kući, iza zidina.
Ljubio je miris. Samo njega i ništa drugo, jer će biti njegov. Odnijet će ga
kući za godinu dana, zakleo se svojim ţivotom. I nakon tog ĉudnog zavjeta, ili
zaruka, te prisege vjernosti koju je dao sebi i svom budućem mirisu, napustio je
to mjesto vedra duha i vratio se u grad kroz Porte du Cours.
Te noći, leţeći u kolibici, dozvao je još jednom miorriiris u sjećanje — nije
mogao odoljeti iskušenju — utonuo u njega, milovao ga i dao se od njega
milovati, tijesno se pripio uz njega, ĉudesno prisno, kao da ga već posjeduje,
svoj miris, osobni miris, i ljubio ga na sebi i sebe kroz njega u dugim, slatkim
trenucima opojenosti. Htio je taj osjećaj zaljubljenosti u sama sebe prenijeti u
san. No, baš kad je sklopio oĉi, kad mu je trebao još samo tren da usne, miris
ga je napustio, iznenada išĉeznuo i ustupio mjesto hladnom i prodornom zadahu
kozare.
Protrnuo je. »Što ako«, pomisii, »što ako taj miris koji će biti moj. . . što
ako mu dode kraj Mirisi su besmrtni samo u sjećanju. Stvarni se miris troši.
Gubi se. A kad se istroši, neće više biti izvora s kojega sam ga uzeo. I bit ću
gol kao prije i morat ću sebi i dalje pomagati surogatima. Ne, bit će gore nego
prije! Zato što ću ga u meduvremenu dobro upoznati i posjedovati, svoj osobni
predivni miris, i neću ga moći nikada zaboraviti, jer nema mirisa koji
zaboravljam. Znaĉi, razdirat će me sjećanja na njega dok sam ţiv, kao već sada,
naĉas, kad me izjeda već i njegov nagovještaj, nagovještaj mirisa koji ću
posjedovati. . . Pa, ĉemu će mi onda«
Grenouilleu je ta pomisao bila vrlo neugodna. Neizmjerno se uplašio da će miris,
koji još nije posjedovao, nepovratno izgubiti kad ga zaposjedne. Koliko će
trajati Nekoliko dana Nekoliko tjedana Moţda i mjesec dana bude li se njime
sluţio vrlo štedljivo A onda Već je vidio kako iziijeva posljednju kapljicu iz
boĉice, kako ispire flakon alkoholom da se ne izgubi ni najmanji ostatak i potom
vidio, njušio, kakav njegov ljubljeni miris zauvijek i nepovratno hlapi. Bit će
to poput polaganog umiranja, muĉno gušenje, bolno i postepeno raspiinjavanje
sama sebe u odvratnom svijetu.
Najeţio se. Svladavala ga je ţelja da odustane od svojih nakana, izide u noć i
ode. Htio se uputiti u snjeţne planine, ne zastajkujući, otići u Auvergne,
stotinu milja daleko, i tamo se zavući u svoju nekadašnju pećinu i uspavati se u
smrt. No, nije to uĉinio. Ostao je sjediti i nije popustio toj ţelji, iako je
bila jaka. Nije se predao zato što je nekada ţelio otići i zavući se u pećinu, a
taj je ţivot već upoznao. No, nije još znao što znaĉi posjedovati ljudski miris,
divan poput mirisa te djevojke iza zidina. I premda je znao da će morati platiti
strahovito visoku cijenu za posjedovanje toga mirisa i njegov naknadni gubitak,
ipak su mu se posjedovanje i gubitak ĉinili primamljivijima negoli odricanje od
jednog i drugog. Jer odricao se otkako ţivi. A posjedovao i gubio nije još
nikada.
Malopomalo nestale su sumnje, a s njima i zebnja. Osjetio je kako mu ţilama
ponovno kola topla krv i raste volja da uĉini ono što je naumio. I bijaše još
jaĉa nego prije jer je nije vodila samo puka ţelja već promišljena odluka. U
dilemi da li da usahne ili se baci na ţrtvu, krpelj Grenouille se odluĉio za
potonje znajući dobro da će to biti njegovo posljednje bacanje. Ponovno je
legao, ugodno se smjestio na slami, ispod pokrivaĉa, osjećajući se velik poput
junaka.
No, Grenouille ne bi bio Grenouille kad bi ga taj fatalistiĉkoherojski osjećaj
dugo zadovoljavao. Bijaše i suviše zaokupljen voljom za samodokazivanjem, i
suviše lukav i rafiniran. Dobro: odluĉio je dobiti miris te djevojke iza zidina.
A ako ga izgubi nakon nekoliko tjedana i od tog gubitka umre, bit će dobro i
tada. No, bilo bi bolje da ne umre i osvoji taj miris ili, barem, odgodi njegov
gubitak koliko god moţe. Treba ga uĉiniti trajnijim. Treba eliminirati njegovu
nepostojanost i pri tom mu ne oduzeti karakter — pravi parfimerski problem.
Ima parfema koji traju desetljećima. Ormar namazan mošusom, koţa natopljena
cimetovim uljem, gruda ambre, škrinjica od cedrovine, obdareni su vjeĉnim
mirisinim ţivotom. A drugi — limetino ulje, bergamota, ekstrakti sunovrata i
tuberoze i mnogi cvjetni mirisi — ishlape već za nekoliko sati ako se ĉisti i
nepomiješani s drugim spojevima izloţe utjecaju zraka. Parfimer se suprotstavlja
toj fatalnoj okolnosti veţući suviše nepostojane mirise s postojanima, to jest,
odmah ih sputava okovima koji obuzdavaju porive za slobodom, pri ĉemu, i u tome
leţi tajna uspjeha, okovi moraju biti dovoljno labavi kako bi sputani miris na
izgled zadrţao slobodu, ali i dovoljno stegnuti kako ne bi pobjegao. Jednom je
to Grenouilleu savršeno pošlo za rukom s tuberozinim uljem ĉiji je efemerni
miris sputao neznatnom koliĉinom cibeta, vanilije, labdanuma i
ĉempresa, pa je tek tada došao do izraţaja. Zašto se nešto sliĉno ne bi moglo
postići s djevojĉinim mirisom Zašto bi taj najdragocjeniji i najkrhkiji od svih
mirisa upotrijebio ĉist i ludo ga trošio Kakve li sirovosti! Kakve li krajnje
nerafiniranosti! Zar se dijamanti ostavljaju nebrušeni Nosi li se zlato u
grumenju oko vrata Zar je on, Grenouille, moţda primitivni otimaĉ mirisa poput
Drouta i drugih maceratora, destilera i prešara cvijeća Nije li, naprotiv,
najveći parfimer na svijetu
Tukao se po glavi od zaprepaštenja što se već nije toga sjetio: naravno, taj se
jedinstveni miris ne smije upotrebljavati neobraden. Mora ga optoĉiti kao
najdragocjeniji dragulj. Morat će iskucati mirisni dijadem na ĉijem će
najuzvišenijem mjestu blistati njegov miris, povezan s drugim mirisima, a ipak
dominantan. Napravit će parfem po svim pravilima zanata, a miris djevojke iza
zidina dat će mu notu srca. Naravno, kao adjuvansi, kao temeljna, srednja i
vršna nota, kao vršni miris i kao fiksativi nisu bili pogodni ni mošus ni cibet,
ni ruţino ni nerolijevo ulje. Za takav parfem, za ljudski parfem, bijahu
potrebni drugi sastojci.
40
U svibnju iste godine našli su na jednom polju ruţa, na pola puta izmedu
Grassea i trgovišta Opio prema istoku, goli leš petnaestogodišnje djevojke. Bila
je usmrćena udarcem batinom po zatiljku. Seljak koji ju je pronašao bio je tako
potresen okrutnim ĉinom da je gotovo navukao sumnju na sebe dok je redarstvenom
povjereniku drhtavim glasom govorio kako još nikaka nije vidio nešto tako
lijepo. . . a zapravo je trebao reći da još nikada nije vidio nešto tako grozno.
Djevojka je doista bila izuzetno lijepa. Pripadala je onom tipu melankoliĉnih
ţena koje kao da su napravljene
iz tamnog meda, glatkog, slatkog i nevjerojatno prionljivog, koje jednom jedinom
polaganom kretnjom, jednim jedinim zabacivanjem kose, jednim jedinim pogledom
ošinu i zavladaju okolinom i pri tom ostanu hladne i nepomiĉne kao u središtu
orkana, na izgled nesvjesne vlastite privlaĉne sile kojom neodoljivo mame ĉeţnju
i plijene dušu muškaraca i ţena. I bijaše mlada, mlada kao rosa, zamamna, još
neraskvašena. Njeni jedri udovi bijahu glatki i ĉvrsti, dojke prekrasne, kao iz
kutije, a njeno zategnuto lice, uokvireno ĉvrstom crnom kosom, još je odavalo
najnjeţnije obrise i tajnovita mjesta. Same kose, medutim, nije bilo. Ubojica ju
je odrezao i odnio, kao i odjeću.
Posumnjali su na cigane. Od cigana se moglo sve oĉekivati. Kao što je svima bilo
poznato, tkali su tepihe iz stare odjeće i ušivali ljudske vlasi u svoje jastuke
i pravili male lutke od koţe i zubi obješenih ljudi. Takav nastrani zloĉin mogli
su izvršiti samo cigani. Medutim, u to vrijeme cigana nije bilo, nadaleko i
naširoko ih nije bilo, a posljednji su put prokrstarili tim krajem u prosincu.
U nedostatku cigana osumnjiĉili su potom sezonske radnike iz Italije. No, nije
bilo ni Talijana, za njih je bilo još rano, doći će tek u lipnju na berbu
jasmina — prema tome, oni je nisu mogli ubiti. Naposljetku su postali sumnjivi
vlasuljari, pa su kod njih tragali za kosom ubijene djevojke. Uzalud. Zatim se
poĉelo govorkati da su to zacijelo uĉinili Ţidovi, pa pohotljivi monasi iz
benediktinskog samostana — koji su, doduše, svi prešli sedamdesetu — pa
cisterciti, masoni, duševni bolesnici iz Charitea, ugljenari, prosjaci i,
najzad, nećudoredni plemići, osobito markiz od Cabrisa, jer se već treći put
oţenio i priredivao, kako se govorilo, orgijastiĉne mise u svojim podrumima i
tim prigodama pio djeviĉansku krv radi potencije. Dakako, nije se moglo dokazati
ništa konkretno. Nitko nije vidio ubojstvo, a odjeću i kosu ubijene djevojke
nisu pronašli. Nakon nekoliko tjedana redarstveni povjerenik obustavio je
istragu.
Sredinom lipnja stigli su Talijani, mnogi sa svojim obiteljima, da bi se
uposlili kao beraĉi jasmina. Seljaci su ih, doduše, zapošljavali, ali su svojim
ţenama i kćerkama, sjećajući se ubojstva, zabranjivali druţenje s njima. Sigurno
je sigurno. Premda sezonski radnici doista nisu bili odgovorni za ubojstvo,
naĉelno su ipak mogli biti, pa je stoga bilo bolje priĉuvati ih se.
Nedugo nakon poĉetka berbe jasmina zbila su se još dva umorstva. Ţrtve su
ponovno bile prekrasne djevojke, ponovno su pripadale melankoliĉnom crnokosom
tipu, ponovno su ih pronašli gole i ošišane na cvjetnim poljima, usmrćene
udarcem tupim predmetom po zatiljku. Od zloĉinca ponovno ni traga. Glas o
ubojstvu pronio se brzinom šumskog poţara, i stanovništvo je već poĉelo
neprijateljski gledati doseljenike, a tada se doznalo da su ţrtve Talijanke,
kćerke jednog nadniĉara iz Genove.
Strah je zavladao podruĉjem. Ljudi više nisu znali na kome bi iskahli nemoćni
bijes. Bilo je, doduše, još onih koji su sumnjali na ludake ili na zloglasnog
markiza, ali nitko nije zapravo u to vjerovao, jer su ludaci danonoćno bili pod
nadzorom, a markiz je već odavna otputovao u Pariz. Ljudi su se stoga zbliţili.
Seljaci su otvorili sjenike doseljenicima koji su dotad logorovali na poljima.
Gradani su u svakoj ĉetvrti uveli noćne patrole. Redarstveni povjerenik pojaĉao
je straţe na gradskim vratima. No, nikakve mjere opreza nisu pomogle. Nekoliko
dana nakon dvostrukog ubojstva ponovno su otkrili leš jedne djevojke, umorene
poput prethodnih. Ovaj put ţrtva je bila jedna sardinska pralja iz biskupske
palaĉe, a umorena je blizu velikog basena pri Fontaine de la Foux, dakle, ispred
samih gradskih vrata. I premda su konzuli, pod pritiskom uzrujanih gradana,
poduzeli nove mjere — stroţu kontrolu na gradskim vratima, pojaĉanje noćne
straţe, zabranu izlaska svim ţenskim osobama poslije sumraka — toga ljeta nije
prošao nijedan tjedan a da se nije otkrio djevojaĉki leš. A ţrtve bijahu uvijek
djevice koje su se tek poĉele
razvijati u ţene, uvijek najljepše i primamljive i uglavnom
tamnokose. Doduše, ubojica je ubrzo prestao potcjenjivati
tip koji je prevladavao medu domaćim stanovništvom, po
malo mlohave, bjelopute i nešto krupnije djevojke. Njego
vim su ţrtvama naposljetku postale ĉak brinete, pa i tam
nije plavokose, ako nisu bile premršave. Posvuda bi im
ušao u trag, ne samo u okolici Grassea, nego i usred gra
da, štoviše u kućama. Kćerka jednog stolara pronaĊena je
mrtva u svojoj sobi na petom katu, i nitko od ukućana nije
ĉuo nikakav šum, a nisu se oglasili ni psi, koji bi inaĉe uvi
jek nanjušili stranca i lajali. Ĉinilo se da je ubojica neuh
vatljiv, bestjelesan, kao da je duh.
Ljudi su bili ogorĉeni i psovali vlasti. Okupljali bi se
na najbeznaĉajnije glasine. Jednog putujućeg trgovca, koji
je prodavao ljubavni prašak i ostalu šarlatansku robu, za
malo su rašĉetvorili pošto se pronio glas da njegovi nadri
lijekovi sadrţe mljevenu djevojaĉku kosu. Pokušali su pot
paliti Hotel de Cabris i uboţnicu Charite. Suknar Alexan
dre Misnard ustrijelio je vlastitog slugu, kad se ovaj vra
ćao kući, smatrajući ga zloglasnim ubojicom djevojaka.
Tko je mogao sebi priuštiti, slao je svoje poodrasle kćerke
dalekim rodacima ili u djevojaĉke domove u Nici, Aixu i
Marseilleu. Redarstvenog povjerenika smijenili su s po
loţaja na pritisak gradskog vijeća. Njegov je nasljednik
pozvao lijeĉniĉki kolegij da pregleda ošišane ljepotice i
provjeri jesu li nevine. Pokazalo se da su sve bile netaknu
te. . . v ,.....
Ta je spoznaja, zacudo, izazvaia jos veci uzas umjesto
da umiri ljude, jer je svatko potajno pretpostavljao da su
djevojke bile silovane. U tom bi sluĉaju bila poznata ba
rem pobuda ubojice. Sada više nisu ništa znali, sada su bi
li potpuno bespomoćni. I tko je vjerovao u Boga, nalazio
je utoĉište u molitvi kako bi Bog barem njegovu kuću po
štedio od davoljeg posjeta.
Gradsko vijeće, tijelo sastavljeno od trideset najugled
nijih i najimućnijih gradana i piemića u Grasseu, većinom
prosvijećene i antiklerikalne gospode, koja su dotad bis
kupu okretala leda i najradije bi pretvorila samostane i opatije u skladišta i
tvornice — ta su ponosita, moćna gospoda u gradskom vijeću skrušenom peticijom
zamolila monsinjora da na ĉudovište što ubija djevojke, a kojega se svjetovna
vlast ne moţe doĉepati, baci prokletstvo i izopći ga iz crkvene zajednice, onako
kako je to uĉinio njegov presvijetli prethodnik 1708. godine sa skakavcima koji
su tada ugroţavali zemlju. I doista, potkraj rujna ubojica djevojaka iz Grassea,
koji je dotad pokosio ĉak dvadeset i ĉetiri ţivota najljepših djevica iz svih
slojeva, bijaše sveĉano izopćen i proklet — i pismeno na oglasnim stupovima i
usmeno sa svih propovjedaonica u gradu, a biskup ga je osobno prokleo i izopćio
s propovjedaonice u NotreDamede Puy.
Uspjeh je bio potpun. Ubojstva su prekonoć prestala. Listopad i studeni prošli
su bez leša. Poĉetkom prosinca stigli su iz Grenoblea izvještaji da tamo u
najnovije vrijeme kruţi ubojica djevojaka, koji svoje ţrtve davi i trga im
odjeću s tijela i ĉupa kosu u pramenovima. I premda ti grubi zloĉini nisu imali
ništa zajedniĉko s rafiniranim i besprijekornim ubojstvima u Grasseu, svi bijahu
uvjereni da je rijeĉ o istom poĉinitelju. Stanovnici Grassea su se tri puta
prekriţili od olakšanja što zvijer više nije medu njima, nego u Grenobleu,
udaljenom sedam dana putovanja. Organizirali su bakljadu u ĉast biskupu, a 24.
prosinca odrţana je velika misa zahvalnica. Od 1. sijeĉnja 1766. smanjene su
mjere sigurnosti i ukinuta je zabrana veĉernjih izlazaka za ţene. Normalno
stanje vratilo se nevjerojatno brzo u javni i privatni ţivot. Strah je netragom
nestao, nitko nije više govorio o uţasu koji je još nedavno vladao u gradu i
okolici. O tome se nije govorilo ni u obiteljima koje je zadesila nesreća.
Ĉinilo se da je biskupovo prokletstvo odagnalo i ubojicu i sjećanje na njega. I
ijudi bijahu zadovoljni.
Samo bi onaj tko je imao kćerku u opasnoj dobi nerado puštao dijete bez nadzora,
bojao se u sumrak, a kad bi
je ujutro našao ţivu i zdravu, bio je sretan — naravno, ne priznavajući sam sebi
pravi razlog.
41
Medutim, u Grasseu je ţivio ĉovjek koji nije vjerovao u taj mir.
Zvao se Antoine Richis, vršio sluţbu drugog konzula i obitavao u prekrasnoj
zgradi na poĉetku Rue Droite.
Richis je bio udovac i imao kćerku imenom Laure. Nije mu bilo ni ĉetrdeset
godina i, premda nesaiomljive ţivotne snage, odluĉio je ponovno vjenĉanje
odgoditi još na neko vrijeme. Htio je najprije udati kćer. Doduše, ne za prvoga
koji naide, nego za otmjena gospodina. Tako je, na primjer, već pregovarao s
barunom od Bouvona koji je imao sina i posjed blizu Vencea, inaĉe na dobru glasu
i u oĉajnom financijskom stanju, o budućem vjenĉanju njihove djece. Kad se Laure
uda, razmišljao je, i on će pustiti pipke prema vrlo uglednim kućama Dree,
Maubert ili Fontmichel — ne zato što je bio tašt i poštopoto morao dijeliti
postelju sa suprugom plemenita roda, nego zato što je htio osnovati dinastiju i
povesti svoje nasljednike putem koji vodi do najvećeg društvenog ugleda i
politiĉkog utjecaja. Za to su rnu trebala još najmanje dva sina, jedan da
preuzme njegove poslove, a drugi da se sudskom karijerom i preko parlamenta u
Aixu dokopa plemstva. No, ĉovjek njegova staleţa mogao je razmišljati o takvim
ambicijama i izgledima na uspjeh tek onda ako se on i njegova obitelj najtješnje
poveţu s provansalskom aristokracijom.
Doduše, njegovo je basnoslovno bogatstvo opravdavalo takve dalekoseţne planove.
Antoine Richis bio je bez premca nadaleko i naširoko najbogatiji gradanin.
Posjedovao je latifundije ne samo u podruĉju Grassea, gdje je uzgajao naranĉe,
masline, pšenicu i konoplju, nego i pokraj Vencea i prema Antibesu gdje je
zakupio zemlju. Posjedovao je kuće u Aixu, kuće na selu, dionice u brodovima
koji su plovili za Indiju, stalnu kancelariju u Genovi i najveću tvrtku za
trgovinu mirisnim supstancijama, mirodijama, uljima i koţom u Francuskoj.
No, najdragocjeniji Richisov imetak bijaše njegova kćerka. Bila je njegovo
jedino dijete, zagasitocrvene kose i zelenih oĉiju, i upravo je navršila
šesnaest godina. Lice joj bijaše tako ĉarobno da bi posjetioci svih dobi i oba
spola u trenu zastali kao skamenjeni i nisu mogli skinuti pogleda s nje, lizali
njeno lice oĉima kao da liţu jezikom sladoled, i pri tom poprimili izraz glupe,
lizanju svojstvene predanosti. Gledajući kćerku, i sam bi Richis sebe zatekao
kako neko vrijeme, ĉetvrt, moţda pola sata, zaboravlja svijet i poslove — što mu
se inaĉe ni u snu nije dogadalo — rastapa se promatrajući boţanstvenu djevojku i
poslije više ne moţe reći što je zapravo ĉinio. A u posljednje vrijeme — spoznao
je to s nelagodom — kad bi je naveĉer pratio na spavanje ili ponekad ujutro, kad
bi je došao probuditi i nalazio je još usnulu, kao da su je u postelju poloţile
boţanske ruke, dok su se kroz koprenu njezine spavaćice nazirali oblici njenih
bokova i dojki, dok se iz kvadrata što su ga tvorile njene grudi, krivulja
pazuha, lakat i glatka podlaktica i u koji je namjestila glavu, uzdizao njen
smiren i topao dah. . . u tim je trenucima osjećao grudu u ţelucu, grlo mu se
stezalo, s mukom je gutao slinu, i sam Bog zna koliko je sebe proklinjao što je
otac te ţene, a ne neznanac, ne bilo koji muškarac, pred kojim tako leţi kao
pred njim i koji bez sustezanja moţe leći uz nju, na nju, ući u nju sa svom
svojom strašću. I oblijevao bi ga znoj, i udovi drhtali dok je gušio u sebi tu
ĉudovišnu pohotu i saginjao se kako bi je probudio s nevinim oĉinskim poljupcem.
Prošle godine, u doba ubojstva, nisu ga još muĉila takva kobna iskušenja. Ĉar
kojim ga je tada opĉinila bio je — barem mu se tako ĉinilo —još djetinji ĉar. I
stoga se nikada nije ozbiljno bojao da bi Laure mogla postati ţrtvom ubojice
koji, kako bijaše poznato, nije napadao ni ţene ni
djecu već samo odrasle djevojke u djeviĉanskoj dobi. Pojaĉao je, doduše, straţu
oko kuće, dao napraviti nove prozorske rešetke na prvom katu i naredio sobarici
da spava u njezinoj sobi. No, uporno je odbijao da je pošalje od kuće, kako su
uĉinili pripadnici njegova staleţa sa svojim kćerima, ĉak s cijeiim obiteljima.
Prezirao je takvo ponašanje i smatrao ga nedostojnim jednog vijećnika i drugog
konzula koji bi, po njegovu mišljenju, trebao svojim sugradanima biti uzor
spokojnosti, hrabrosti i nepokolebljivosti. Osim toga, nije nikada dopuštao da
mu drugi kroje odluke, ni masa obuzeta panikom a kamoli zloĉinac — nekakva
bezimena bitanga. I u toku cijelog tog strašnog razdoblja bijaše jedan od
rijetkih u gradu koji su bili imuni na paniĉnu groznicu i zadrţali
hladnokrvnost. No, sada se, zaĉudo, sve promijenilo. Dok su se, naime, drugi
ponašali kao da su ubojicu već objesili, pa slavili kraj njegovih nedjela i
ubrzo posve zaboravili nesretno razdoblje, u srce Antoinea Richisa uvukao se
strah poput kobna otrova. Dugo nije htio priznati sam sebi da ga je upravo strah
natjerao da odgada putovanja na koja je trebao odavna poći, da nerado izlazi iz
kuće, skraćuje posjete i sjednice kako bi se što prije vratio kući. Sam se pred
sobom opravdavao da je indisponiran i premoren, priznavao da je pomalo i
zabrinut, kao i svaki otac koji ima kćerku zrelu za udaju, što je posve
uobiĉajena briga. . . Nije li glas o njenoj ljepoti već prodro u javnost Nisu li
se već neka gospoda u Vijeću, zanimala — u svoje ime ili u ime svojih sinova. .
.

http://www.book-forum.net

14Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:16 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
42
A tada, jednog oţujskog dana, Richis je sjedio u salonu i promatrao kako
Laure šeće u vrtu. Imala je plavu haljinu na koju se spuštala njezina crvena
kosa blistajući na suncu. Nikad mu još nije bila tako lijepa. Nestala je iza
ţivice. Ĉekao je da se ponovno pojavi, moţda nešto dulje, moţda samo dva
otkucaja srca dulje no što je oĉekivao i smrtno se uplašio, jer je u toku ta dva
otkucaja pomislio da ju je zauvijek izgubio.
Iste se noći prenuo iza strašnog sna, ĉijeg se sadrţaja više nije mogao sjetiti,
ali je znao da je bio povezan s Laurom, pa je stoga utrĉao u njenu sobu uvjeren
da je mrtva, da leţi umorena, osramoćena, ošišana i — našao ju je ţivu i zdravu.
Vratio se u svoje odaje, obliven znojem i drhteći od uzbudenja, ne, ne od
uzbudenja, nego od straha, sad je napokon priznao sam sebi da ga je obuzeo strah
i, spoznavši to, smirio se i pribrao. Morao je iskreno sam sebi priznati da od
samog poĉetka nije vjerovao u djelovanje biskupova prokletstva; nije vjerovao ni
da ubojica sada hara Grenobleom, niti da je ubojica uopće napustio grad. Ne, još
je ovdje, u samom Grasseu i medu njegovim stanovnicima, i kadtad će ponovno
nasrnuti. Richis je u kolovozu i rujnu vidio nekoliko umorenih djevojaka.
Uţasnuo se, ali je istodobno bio i oĉaran, morao je to priznati, jer su sve bile
birane Ijepotice, svaka prekrasna na poseban naĉin. Ne bi nikada ni pomislio da
u Grasseu postoji toliko ljepote za koju nije znao. Ubojica mu je otvorio oĉi.
Ubojica bijaše obdaren izuzetnim ukusom. A imao je i sistem. Ne samo zato što su
sva ubojstva bila izvršena na isti, uobiĉajeni naĉin, nego zato što je izbor
ţrtava odavao gotovo ekonomiĉno planiranu metodu. Doduše, Richis nije znao što
je ubojica zapravo htio od svojih ţrtava, jer ono najdragocjenije — njihovu
ljepotu i draţ njihove mladosti — nije mogao oteti. . . ili moţda jest U svakom
sluĉaju, ubojica mu se nije ĉinio, ma kako ta misao bila apsurdna, nikakvim
destruktivnim, već briţljivim kolekcionarskim duhom. Ako zamislimo ţrtve —
razmišljao je Richis — ne kao pojedinaĉne osobe nego kao dijelove višeg
principa, s njihovim pojedinaĉnim osobinama stopljenim u jedinstvenu cjelinu,
tada bi slika, sastavljena od takvih djelića mozaika,
morala dati upravo sliku ljepote, a draţ koja struji iz nje ne bi više bila
ljudske već boţanske prirode. Kako vidimo, Richis bijaše ĉovjek
prosvjetiteljskog duha, koji se nije plašio ni bogohulnih zakljuĉaka, i premda
nije razmišljao u olfaktivnim već u optiĉkim kategorijama, ipak se i te kako
pribliţio istini.
Ako je — nastavio je razmišljati Richis — ubojica bio takav kolekcionar ljepote
i radio na portretu savršenstva, pa makar samo u maštanjima svoga bolesnog
mozga, ako je bio ĉovjek izuzetna ukusa i vladao savršenom metodom, a takvim se,
zapravo, ĉinio, nije se moglo pretpostaviti da će se u gradnji mozaika odreći
najdragocjenijeg kamenĉića što ga je mogao naći na zemlji: Laurine ljepote. Sve
njegovo dosadašnje ubilaĉko djelo bilo bi bezvrijedno bez nje. Ona je bila
završni kamenĉić njegove gradnje.
Izvodeći taj grozni zakljuĉak, Richis je sjedio u noćnoj košulji na krevetu i
ĉudio se vlastitom miru. Nije se više ni jeţio ni drhtao. Nestao je neodredeni
strah koji ga je tjednima muĉio, a zamijenila ga je spoznaja o stvarnoj
opasnosti: nakane i napori ubojice bijahu posve oĉito usmjereni prema Lauri, od
samog poĉetka. I sva ostala ubojstva bijahu samo sredstva za posljednje,
vrhunsko ubojstvo. Ostalo je, doduše, nejasno kakvu su materijalnu svrhu imala
ta ubojstva, ako su ih uopće imala. No, Richis je prozreo bit, sistematsku
metodu ubojice i njegovu idealnu pobudu. I što je dulje o tome razmišljao, sve
mu se više svidalo i jedno i drugo, i u njemu je sve više raslo poštovanje prema
ubojici — poštovanje, dakako, koje se smjesta odrazilo, kao sa ĉista ogledala,
na njega samoga, jer je ipak on, Richis, oduvijek svojim finim analitiĉkim
razumom otkrivao što neprijatelj smjera.
Kad bi i on, Richis, bio ubojica i opsjednut istim idejama strastvenog ubojice,
ne bi postupio drugaĉije i stavio bi sve na kocku kao i ubojica, kako bi svoje
ludaĉko djelo okrunio ubojstvom najljepše, jedinstvene Laure.
Posljednja mu se misao najviše svidjela. Budući da se mogao u mislima prenijeti
u poloţaj budućeg ubojice svoje kćeri, bio je i te kako nadmoćniji od ubojice,
jer ubojica, uza svu svoju inteligenciju, posve sigurno nije bio u stanju
prenijeti se u Richisov poloţaj — pa makar samo zato što zacijelo nije mogao ni
naslutiti da se Richis odavna stavio u njegov poloţaj, poloţaj ubojice. Zapravo,
drugaĉije nije bilo ni u poslovnom ţivotu — mutatis mutandis, razumije se.
Prozre li ĉovjek namjere konkurenta, tada je jaĉi od njega; konkurent ga više ne
moţe baciti na leda, ne Antoinea Richisa, premazanog svim mastima i borbenog
duha. Napokon, najveća trgovina mirisnim supstancijama u Francuskoj, njegovo
bogatstvo i sluţba drugog konzula nisu mu po milosti Boţjoj pale s neba, već je
sve postigao borbom, prkosom, upornošću, lukavštinom, za vremena. otkrivajući
opasnosti, prepredeno pogadajući planove konkurenata i istiskujući neprijatelje.
A ostvarit će i buduće ciljeve — moć i plemstvo za svoje nasljednike. Tako će
pomrsiti i planove tog ubojice, suparnika u posjedovanju Laure — pa makar samo
zato što je Laure posljednji kamenĉić i u gradnji njegovih, Richisovih planova.
Ljubio ju je, svakako, ali bila mu je i potrebna. A ono što mu je trebalo za
ostvarenje najviših ambicija, nije mu mogao nitko oteti, jer za to se borio
zubima i noktima.
Bijaše mu već lakše pri duši. Pošto je uspio svesti noćna razmišljanja o borbi
protiv demona na poslovna razraĉunavanja, osjeti kako u njemu raste svjeţa
snaga, ĉak obijest. Rasplinuo se i posljednji ostatak straha, nestao osjećaj
malodušnosti i crne zabrinutosti, koje su ga muĉile kao senilnog drhtavca,
raspršila se magla mraĉnih slutnji, u kojoj je tjednima tapkao. Našao se na
poznatom terenu osjećajući se doraslim svakom izazovu.
43
Smiren, gotovo zadovoljan, skoĉio je iz kreveta, povukao vrpcu sa
zvonom i zapovjedio sluzi, koji je, još bunovan od sna, uteturao u sobu, da
spakuje odjeću i hranu, jer kani ranom zorom otputovati u Grenoble u pratnji
svoje kćeri. Zatim se odjenuo i istjerao ostale sluge iz kreveta.
Kuća u Rue Droite se usred noći probudila i oţivjela. U kuhinji se rasplamsala
vatra, kroz hodnike su jurile uzbudene sluţavke, stubištem su goredolje hitale
sluge, u nadsvodenim podrumima zveckali su kljuĉevi skladištara, u dvorištu su
svjetlucale baklje, sluge su ţurile po konje, drugi su vukli mazge iz staje,
zauzdavalo se, osedlavalo, trĉalo, tovarilo — gotovo bi se povjerovalo da dolaze
austrosardinske horde, pljaĉkajući i paleći kao 1746. godine, a kućegazda se u
panici sprema na bijeg. Naravno, uopće nije bilo tako! Kućegazda je suvereno,
poput francuskog maršala, sjedio za pisaćim stolom u svom uredu, pio bijelu kavu
te davao upute posluzi koja je neprekidno ulijetala u kancelariju. Istovremeno
je pisao pisma gradonaĉelniku i prvom konzulu, svom biljeţniku, odvjetniku, svom
bankaru u Marseilleu, barunu od Bouvona i raznim poslovnim partnerima.
Oko šest sati sredio je korespondenciju i poduzeo sve potrebne mjere za
ostvarenje svojih planova. Uzeo je i dva mala pištolja za put, prikopĉao pojas s
novcem i zakljuĉao pisaći stol. Zatim je otišao probuditi kćerku.
U osam je mala karavana krenula. Richis je jahao sprijeda, i bijaše ga lijepo
vidjeti u tamnocrvenom haljetku sa zlatnim resama, crnom redengotu i crnom
šeširu s izazovnom perjanicom. Slijedila ga je kćerka, skromnije odjevena, ali
zraĉeći takvom ljepotom da su ljudi na ulici i na prozorima sarno nju gledali,
da se u mnoštvu ĉulo samo sveĉano »ah« i »oh«, a muškaci su skidali šešire — na
izgled drugom konzulu, ali zapravo njoj, uzvišenoj ţeni. Zatim je išla sobarica,
gotovo nezamijećena, te Richisov sluga s dva tovarna konja — kolima se nije
moglo zbog pozna
to lošeg stanja ceste za Grenoble — a povorka je završavala s tucetom mazgi
natovarenih svakakvom robom i pod nadzorom dvojice slugu. Kod Porte du Cours
straţa je uzdigla puške na pozdrav i ponovno ih spustila pošto je posljednja
mazga protapkala mimo njih. Djeca su još dugo trĉala za njima, a zatim mahala
koloni koja se polako udaljavala strmim, krivudavim putom prema brdima.
Na ljude je odlazak Antoinea Richisa s kćerkom ostavio neobiĉno dubok dojam.
Ĉinilo im se kao da prisustvuju antiĉkom ţrtvovanju. Pronio se glas da Richis
putuje u Grenoble, dakle u grad u kojemu u posljednje vrijeme prebiva ĉudovište
što ubija djevojke. Ljudi nisu znali što da o tome misle. Je li Richisov put
neoprostiva lakomislenost ili junaĉko djelo kojemu se treba diviti Izazov ili
smirivanje bogova Samo su nejasno slutili da posljednji put vide lijepu
crvenokosu djevojku. Slutili su da je Laure Richis izgubljena.
Ta se slutnja pokazala opravdanom, iako se temeljila na posve krivim
pretpostavkama. Naime, Richis nije uopće krenuo u Grenoble. Sveĉani izlazak
bijaše samo varka. Prevalivši milju i pol sjeverozapadno od Grassea, nedaleko od
sela SaintVallier, zapovjedio je karavani da stane. Dao je sobaru punomoći i
popratno pismo i zapovjedio mu da kolonu mazgi povede sam sa slugama u Grenoble.
On sam krenuo je s Laurom i njenom sobaricom u smjeru Cabrisa, u kojemu su se u
podne odmorili, a zatim preko gore Tanneron odjahali prema jugu. Put bijaše vrlo
naporan, ali im je omogućio da u velikom luku sa zapadne strane obidu Grasse i
kotlinu Grassea i do veĉeri inkognito stignu na obalu. . . Idućeg dana — takav
bijaše Richisov plan — htio se s Laurom prebaciti na otoke Lerins na ĉijem se
manjem otoku nalazio utvrdeni samostan SaintHonorat. Njime je upravljala
nekolicina starih, ali još vrlo energiĉnih redovnika koje je Richis dobro
poznavao, jer je već godinama kupovao cjelokupnu samostansku proizvodnju
eukaliptusova likera, pinjole i ĉempresovo ulje i time
trgovao. I upravo tamo, u samostanu SaintHonorat, koji je, osim zatvora Chateau
dIf i drţavnog zatvora na otoku SainteMarguerite, bio najsigurnije mjesto u
Provansi, namjeravao je za prvo vrijeme smjestiti svoju kćerku. On sam smjesta
će se vratiti na kopno, ali će ovaj put obići Grasse s istoĉne strane, preko
Antibesa i Cagnesa, kako bi još iste veĉeri stigao u Vence. Tu ga je trebao
ĉekati biljeţnik da bi se s barunom de Bouvonom sporazumio o vjenĉanju njihove
djece Laure i Alphonsea. Bouyon neće moći odbiti njegovu ponudu: preuzimanje
dugova u iznosu od 40.000 livara, miraz u istom iznosu, razni zemljišni posjedi,
preša za masline kod Maganosca i godišnja renta od 3000 livara za mladi par. Kao
jedini uvjet Richis će zahtijevati da se brak sklopi u roku od deset dana i
konzumira na dan vjenĉanja, te da se poslije toga braĉni par nastani u Venceu.
Richis je znao da će ga nerazmjerno skupo stajati takav brzi postupak
sjedinjenja svoje kuće s kućom Bouyon. Kad bi malo priĉekao, cijena bi bila
niţa. Barun bi ga na koljenima molio dopuštenje da kćerku gradanskog veletrgovca
uzdigne u plemićki staleţ udajom za svoga sina, jer će slava o Laurinoj ljepoti
još svakako porasti, baš kao Richisovo bogatstvo i Bouvonova financijska
oskudica. Neka mu bude! U toj trgovini protivnik nije bio barun već nepoznati
ubojica. Vaţno je da njemu pomrsi raĉune. Udata ţena, deflorirana, a moţda već i
trudna, ne bi više odgovarala njegovoj ekskluzivnoj galeriji. Posljednji
kamenĉić mozaika bio bi laţan, Laure bi izgubila vrijednost za ubojicu, a
njegovo bi djelo propalo. Neka osjeti svu teţinu neuspjeha! Richis je namjeravao
odrţati vjenĉanje u Grasseu, vrlo sveĉano, pred cijelom javnošću. I premda nije
poznavao svog protivnika, a moţda ga nikada neće ni upoznati, Richis je znao da
će ipak uţivati, svjestan da će neprijatelj prisustvovati tom dogadaju i
vlastitim oĉima morati gledati kako mu ispred nosa otimaju ono za ĉim je najviše
ĉeznuo.
Plan bijaše dobro zamišljen. I ponovno se moramo diviti Richisovoj pronicavosti
koja ga je toliko pribliţila istini. Brak Laure Richis i sina baruna de Bouvona
doista će znaĉiti potpuni poraz za djevoubojicu iz Grassea. No, plan se još nije
ostvario. Richis još nije kćerku spasio brakom. Još je nije prebacio u sigurni
samostan SaintHonorat. Troje jahaĉa se još probijalo kroz negostoljubive gudure
Tannerona. Staze su povremeno bile tako loše da su morali sjahati. Sve se
odvijalo usporeno. Nadali su se da će pred veĉer stići na more kod Napoulea,
malog mjesta zapadno od Cannesa.
44
Dok je Laure Richis s ocem napuštala Grasse, Grenouille je bio na drugom
kraju grada, u laboratoriju madame Arnulfi i macerirao luţnjeve. Bijaše sam i
dobro raspoloţen. Njegov boravak u Grasseu bliţio se kraju. Ĉekao ga je dan
pobjede. U kolibici, u sanduĉiću obloţenom vatom, bila su dvadeset i ĉetiri
minijaturna flakona s ukapljenom, zgusnutom aurom dvadeset ĉetiriju djevica —
vrlo dragocjene esencije što ih je Grenouille tokom protekle godine dobio
hladnim anfleriranjem leševa, digestijom kose i odjeće, pranjem i destilacijom.
A dvadeset petu, najdragocjeniju i najvaţniju, pribavit će danas. Za taj
posljednji lov već je pripremio posudicu s višestruko preĉišćenom masti,
najfinije laneno platno i balon najĉistijeg alkohola. Teren je bio temeljito
sondiran. Bijaše vrijeme mladog mjeseca.
Znao je da bi pokušaj provale na dobro ĉuvano imanje u Rue Droite bio besmislen.
Stoga se htio već u sumrak, prije no što se zatvore gradska vrata, ušuljati u
kuću, zaštićen svojim nedostatkom mirisa, koji će ga poput ĉarobne kape uĉiniti
nevidljivim za ljude i ţivotinje, te se sakriti u nekakav kut. A tada će se, dok
sve još spava, popeti u sobu svoje drage, voden kroz tamu kompasom svoga nosa.
Obradit će je na licu mjesta u platnu natopljenom u masti. Ponijet će samo kosu
i odjeću, kao obiĉno, jer se ti dijelovi moraju neposredno isprati u alkoholu,
što je lakše obaviti u laboratoriju. Izraĉunao je da mu za završno pripravljanje
pomade i destilaciju u koncentrat treba još jedna noć. I ako mu se posreći — a
nije imao razloga da u to posumnja — preksutra će imati sve esencije za najbolji
parfem na svijetu i napustit će Grasse kao ĉovjek s najfinijim mirisom na
zemlji.
Oko podne obavio je posao s luţnjevima. Ugasio je vatru, poklopio kotao s masti
te izišao pred laboratorij da se rashladi. Puhao je zapadnjak.
Već s prvim udisajem zapazio je da nešto nije u redu. Atmosfera nije bila
uobiĉajena. U mirisnom velu grada, u toj kopreni satkanoj od tisuća niti,
nedostajala je zlatna nit. Posljednjih je tjedana ta mirisna nit tako ojaĉala da
je Grenouille njezinu snagu izrazito osjećao ĉak na drugom kraju grada, kod
svoje kolibe. Sada je nije bilo, nestala je, ni najintenzivnijim njušenjem nije
joj mogao ući u trag. Grenouille se ukoĉio od straha.
Mrtva je, pomisli. Zatim ga opsjedne još strašnija misao: netko me je pretekao.
Netko je išĉupao moj cvijet i prisvojio njegov miris! Nije uspio kriknuti, jer
bijaše previše potresen, ah je zato proplakao. Suze su navirale u kutove
njegovih oĉiju i odjednom stale kliziti s obje strane nosa.
Uto je Druot stigao kući na ruĉak iz »Quatre Dauphins« i usput ispriĉao kako je
rano ujutro drugi konzul krenuo u Grenoble s dvanaest mazgi i s kćerkom.
Grenouille je suzbio suze i otrĉao kroz grad na Porte du Cours. Na trgu ispred
gradskih vrata zastao je i onjušio. I u ĉistom dahu zapadnjaka, nezatrovanom
zadasima iz grada, doista je ponovno otkrio svoju zlatnu nit, doduše tanku i
slabu, ali izrazitu. No, omiljeni miris nije dopirao sa sjeverozapada kamo je
vodila cesta za Grenoble, nego prije iz Cabrisa, ako ne i s jugozapada.
Grenouille upita straţare kojom je cestom krenuo drugi konzul. Jedan mu pokaţe
prema sjeveru. Ne cestom za Cabris Ili drugom, koja je vodila na jug, prema
Auribeauu i La Napouleu — Sigurno nije, rekao je straţar, vidio ga je vlastitim
oĉima.
Grenouille se trkom vratio u svoju kolibu. U putnu vreću strpao je laneno
platno, lonĉić za pomadu, lopaticu, škare i malu glatku toljagu od maslinovine i
smjesta krenuo na put, ne cestom za Grenoble, nego na jug kamo ga je vodio nos.
Ta cesta, direktni put za Napoule, prolazila je uz obronke Tannerona, dolinama
rijeka Fravere i Siagne. Za hodanje je bila ugodna. Grenouille je brzo odmicao.
Kad mu se zdesna na glavici brda pojavio Auribeau, nanjušio je da već skoro
sustiţe bjegunce. Malo kasnije bio je na istoj visini kao oni. Sad ih je već
pojedinaĉno njušio, ĉak zadah njihovih konja. Mogli su biti udaljeni najviše
pola milje zapadno od njega, negdje u šumama Tannerona. Uputili su se na jug, na
rnore. Baš kao on.
Oko pet sati poslije podne Grenouiile je stigao u La Napoule. Ušao je u
gostionicu, nešto pojeo i zatraţio jeftin smještaj. Predstavio se kao koţarski
kalfa iz Nice, koji putuje u Marseille. Moţe prenoćiti u staji, rekoše mu. Tamo
je legao u kut i odmarao se. Njušio je da se troje jahaĉa pribliţava. Morao je
još samo ĉekati.
Dva sata kasnije — već se dobrano smraĉilo — stigli su i oni. Preobukli su se da
saĉuvaju anonimnost. Obje ţene imale su sada tamne haljine i koprene, a Richis
crni kratki kaput. Predstavio se kao plemić iz Castellanea; sutra se ţeli
prevesti na otoke Lerins, a gostioniĉar neka se pobrine za ĉamac koji ih mora
ĉekati kad izade sunce. Ima li još gostiju osim njega i njegovih ljudi Ne, rekao
je gostioniĉar, samo koţarski kalfa iz Nice, ali on spava u staji.
Richis je poslao ţene u sobe. Sam je otišao u staju da još nešto donese iz
bisaga, kako je rekao. Isprva nije pronašao koţarskog kalfu pa je zatraţio od
konjušara da mu
donese fenjer. Tada ga je ugledao kako leţi na slami i starom gunju u jednom
kutu i duboko spava naslonivši glavu na putnu vreću. Doimao se tako neugledno da
se Richisu naĉas uĉinilo da ga i nema, te da je ono što vidi samo varava sjenka
što je baca treperavi odsjaj svijeće u fenjeru. U svakom sluĉaju, Richis je u
tren oka zakljuĉio da od tog gotovo dirljivo bezazlena bića ne prijeti ni
najmanja opasnost, pa se tiho udaljio da ga ne ometa u snu i vratio se u
gostionicu.
Veĉerao je u sobi sa kćerkom. Nije joj bio objasnio ni svrhu ni cilj neobiĉna
putovanja, a nije to uĉinio ni sada usprkos njenim upornim pitanjima. Sutra će
je sa svime upoznati, rekao je, i moţe biti sigurna da sve što on planira i radi
ĉini za njezino dobro i buduću sreću.
Poslije veĉere odigrao je s njom nekoliko partija »hombre« i sve ih je izgubio,
jer je umjesto u karte neprekidno gledao njezino lice da bi uţivao u njezinoj
ljepoti. Oko devet sati otpratio ju je u njezinu sobu, nasuprot njegovoj,
poljubio je za laku noć i zakljuĉao vrata izvana. Zatim je i sam legao.
Odjednom je osjetio veliki umor od napetosti toga dana i prethodne noći, a
ujedno i veliko zadovoljstvo samim sobom i razvojem dogaĊaja. Bez imalo
zabrinutosti, bez crnih slutnji koje su ga još do juĉer muĉile kad god bi ugasio
svijeću i drţale ga budnim, odmah je zaspao i spavao je bez snova, ne stenjući,
ne drhteći, ne grĉeći se i ne okrećući se nervozno u postelji. Prvi put nakon
duga vremena Richis je spavao dubokim, mirnim, okrepljujućim snom.
U istom trenutku Grenouille se digao sa svoga leţaja u staji. I on bijaše
zadovoljan samim sobom i razvojem dogadaja i osjećao se potpuno odmorenim,
premda nije spavao ni trena. Kad je Richis bio došao u staju da ga potraţi, samo
se pretvarao da spava kako bi ostavio još jaĉi dojam bezazlenosti kojom je
zraĉio već i zbog svog neupadljiva mirisa. Doţivio je Richisa drugaĉije negoli
Richis njega, jer ga je vidio posve jasno, to jest olfaktivno osjetio, a nije
mu promaklo ni to kako je Richis odahnuo kad ga je ugledao.
I tako su se obojica pri tom kratkom susretu uvjerili da ni jedan od njih nije
opasan — jedan s krivom, drugi s pravom — i tako bijaše dobro, smatrao je
Grenouille, jer je njegova prividna i Richisova stvarna bezazlenost olakšavala
posao njemu, Grenouilleu — uostalom, takvo bi mišljenje imao i Richis u obrnutom
sluĉaju.
45
Grenouille se latio posla s profesionalnom opreznošću. Otvorio je
putnu vreću, izvukao laneno platno, pomadu i lopaticu, raširio platno na gunj,
na kojemu je leţao, te ga poĉeo premazivati masnom pastom. Za taj je posao bilo
potrebno odredeno vrijeme, jer je platno ponegdje trebalo premazivati debljim, a
ponegdje tanjim slojem, već prema tome na koji dio tijela valja poloţiti
odredeni dio tkanine. Usta i pazuho, prsa, spolovilo i stopala daju veće
koliĉine mirisa od, na primjer, cjevanica, leda i laktova; dlanovi daju više
mirisa od nadlanica; obrve više od vjeda itd. — pa ih, prema tome, treba deblje
namastiti. Stoga je Grenouille na platnu ujedno modelirao svojevrstan dijagram
mirisa tijela koje treba obraditi, i taj ga je dio posla najviše smirivao, jer
se radilo o umjetniĉkoj tehnici koja je podjednako zaokupljala osjetila, maštu i
ruke, a, osim toga, idealno nagovještala uţitak što ga donosi konaĉni rezultat.
Pošto je utrošio svu pomadu iz lonĉića, još je tu i tamo lagano brisao, na
jednom mjestu oduzeo, na drugome dodao masti, retuširao, još jednom ispitao
»krajolik« modeliran u rnasti — nosom, dakako, a ne oĉima, jer cijeli se posao
odvijao u potpunoj tami, što je, moţda bio još jedan razlog Grenouilleova
sveudilj vedra raspoloţenja. U toj noći, u kojoj je vladao mladak, ništa nije
moglo odvratiti nje
govu paţnju. Svijet se sastojao samo od mirisa i tiha udaranja valova. Bio je u
svom elementu. Zatim je preklopio platno poput tapete poloţivši namašćene
površine jednu na drugu. Ta mu radnja bijaše muĉna jer je dobro znao da će se
time, uza svu opreznost, reljefno oblikovani dijelovi spljoštiti i pomjeriti.
No, samo je tako mogao prenijeti platno. Kad ga je preklopio tako da ga moţe
nesmetano nositi preko podlaktice, uzeo je lopaticu, škare i malu toljagu od
maslinovine te se išuljao iz staje.
Nebo bijaše zastrto oblacima. U gostionici više nije gorjelo nikakvo svjetlo.
Jedina svijetla iskra u toj mrkloj noći bilo je treperenje svjetionika tvrdave
na otoku Ile SainteMarguerite, na istoku, više od milju daieko, nalik na sićušni
svijetli bod na tkanini crnoj poput ugljena. Iz zaljeva je povjetarac donosio
zadah na ribu. Psi su spavali.
Grenouille se uputi prema prozorĉiću sjenika, na koji su bile prislonjene
ljestve, odmakne ih i osovi, uhvati slobodnom desnom rukom donji dio s tri
preĉnice, a gornji dio nasloni na desno rame, pa prijede dvorište i postavi ih
ispod Laurina prozora. Prozor bijaše odškrinut. Dok se penjao ljestvama, lagano
kao stubama, radovao se okolnosti što će poţnjeti djevojĉin miris ovdje, u
Napouleu. Sve bi bilo mnogo teţe izvesti u Grasseu, s prozorima zaštićenim
rešetkama, u kući pod najstroţom paskom. Ovdje ĉak spava sama. Ne mora ukloniti
ni sobaricu.
Odmakne jedno prozorsko krilo, ušulja se u sobu i spusti platno. Zatim se okrene
prema krevetu. U sobi je prevladavao miris njezine kose, jer je leţala na
trbuhu, a lice, uokvireno savijenom rukom, zagnjurila u jastuk tako da se
zatiljak upravo idealno postavio za udarac toljagom.
Udarac je odjeknuo tupo i praskavo. Mrzio ga je. Mrzio ga samo zato što je
stvarao buku, buku u njegovu inaĉe bešumnom poslu. Morao je stisnuti zube da bi
podnio taj odvratni šum, i kad je sve bilo gotovo, stajao je još neko vrijeme,
ukoĉen i mrk, grĉevito drţeći toljagu kao da se boji da će se buka odnekle
vratiti poput jeke. No, nije
se vratila, samo se tišina vratila u sobu, još naglašenija tišina, jer se više
nije ĉulo ni blago šuštanje djevojĉina disanja. Grenouilleova napetost koja se
mogla objasniti i strahopoštovanjem ili nekakvom grĉevitom minutom šutnje ubrzo
popusti, i njegovo se tijeio mekano opusti.
Odmakne toljagu i primi se predano posla. Najprije raširi platno koje je tijelu
trebalo oduzeti miris i prebaci naliĉje preko stola i stolaca pazeći da ne
dodirne namašćenu stranu. Zatim povuĉe pokrivaĉ s kreveta. Boţanstven djevojĉin
miris, koji je odjednom poĉeo navirati, topao i neobuzdan, nije ga dirnuo. Ta
poznavao ga je, a uţivat će u njemu poslije, opijati se njime, kad ga doista
bude posjedovao. Sad je vaţno pohvatati što više mirisa, nastojati da što manje
ishlapi, sad je potrebna koncentracija i brzina.
Škarama hitro proreţe Laurinu spavaćicu, skine je, zgrabi namašćeno platno i
prebaci ga preko njezina gola tijela. Zatim je podigne, provuĉe platno ispod
nje, zamota je u njega onako kako slastiĉar mota savijaĉu, zakrene krajeve i
umota je od noţnih prstiju do ĉela. Samo joj je još kosa viriia, onako zavijenoj
kao mumiji. Grenouille je ošiša do koţe, spremi kosu u njezinu spavaćicu pa je
smota u sveţanj i zauzla ga. Naposljetku prebaci ostatak još neiskorištenog
platna preko ošišane glave, zagladi rub i priĉvrsti ga laganim pritiskom prsta.
Pregledao je ĉitav paket. Ni proreza, ni rupice, ni zguţvana naborĉića, ni
najmanjeg otvora kroz koji bi ishlapio djevojĉin miomiris. Ambalaţa je bila
savršena. Preostalo mu je još samo ĉekanje, šest sati, do svitanja.
Digne mali naslonjaĉ, na kojemu bijaše sloţena njezina odjeća, prinese ga
krevetu i sjedne. U širokoj crnoj haljini još se zadrţao dašak njezina mirisa,
pomiješan s aromom kolaĉića s anisom što ih je stavila u dţep za put. Podigne
stopala na rub kreveta, blizu njezinih, pokrije se njezinom haljinom i pojede
kolaĉiće. Bio je umoran. No, nije htio spavati, jer nije doliĉno spavati na
radu, pa makar se rad sastojao samo od ĉekanja. Sjetio se noći što ih
je proveo pri destilaciji u Baldinijevoj radionici, ĉadava kotla, treperave
vatre, tiha pućkanja s kojim je destilat kapao iz rashladne cijevi u
florentinsku bocu. Od vremena do vremena trebalo je nadgledati vatru, doliti
vode za destilaciju, promijeniti florentinsku bocu, odstraniti iscrpljenu
sirovinu i ubaciti novu. A ipak mu se uvijek ĉinilo da ne bdije samo stoga da
obavi te povremene i potrebne radnje, nego da i bdjenje ima svoj smisao. Pa i
ovdje, u ovoj sobi u kojoj se anfleriranje odvijalo saroo od sebe, pri ĉemu bi
neumjesno ispitivanje, okretanje i dodirivanje mirisnog paketa moglo ĉak omesti
postupak — pa i ovdje su, kako se Grenouilleu ĉinilo, njegova prisutnost i
bdjenje bili vaţni. Spavanje bi ugrozilo uspješnost operacije.
Osim toga, nije mu teško bdjeti i ĉekati, usprkos umoru. Ovo je ĉekanje ljubio.
Ljubio ga je i uz one dvadeset i ĉetiri djevojke, jer to ne bijaše besmisleno i
pasivno ĉekanje, pa ni ţeljno i grozniĉavo ĉekanje, već sudioniĉko, sadrţajno,
gotovo aktivno ĉekanje. Nešto se zbivalo za tog ĉekanja. Nešto bitno. I premda
sam nije bio aktivan, radnja se zbivala njegovim posredstvom. Dao je sve od
sebe. Upotrijebio sve svoje umijeće. Nije mu se potkrala nijedna greška... Djelo
bijaše jedinstveno. I bit će okrunjeno uspjehom. Mora ĉekati još samo nekoliko
sati. To ĉekanje ispunjavalo ga je velikim zadovoljstvom. Još nikad u ţivotu
nije se osjećao tako dobro, smireno, uravnoteţeno, nikad toliko naĉistu sa sobom
— pa ni onda, u svom brdu — nikad kao u tim satima pauze u radu dok je u
najdubhoj noći sjedio pokraj svojih ţrtava i bdijući ĉekao. Jedino u takvim
trenucima radale su se gotovo vedre misli u njegovu mraĉnom umu.
No, te se misli, zaĉudo, nisu odnosile na budućnost. Nije razmišljao o mirisu
što će ga obrati za nekoliko sati, ne o parfemu iz dvadeset pet djevojaĉkih
aura, ne o budućim planovima, sreći i uspjehu. Ne, razmišljao je o prošlosti.
Sjetio se postaja iz svoga ţivota — od kuće madame Gaillard s naslagom vlaţnih i
toplih cjepanica ispred kuće,
pa sve do današnjeg dolaska u seoce Napoule sa zadahom ribe. Sjetio se koţara
Grimala, Giuseppea Baldinija, markiza de la TailladeEspinassea. Sjetio se grada
Pariza i njegovih isparina u kojima se stopilo tisuću neugodnih mirisa, sjetio
se crvenokose djevojke iz Rue des Marais, otvorenih krajolika, povjetaraca,
šuma. Sjetio se i brda u Auvergneu — nipošto nije htio izbjeći tu uspomenu —
svoje pećine, zraka u kojem nije bilo ljudskih mirisa. Sjetio se i svojih snova.
I dok je o svemu tome razmišljao, bijaše mu ugodno oko srca. Štoviše, ĉinilo mu
se da ga sreća posebno mazi i da ga je sudbina vodila krivudavim, ali ipak
pravim putovima. . . Kako bi se inaĉe našao u toj mraĉnoj sobi, na cilju svojih
ţelja Ako dobro razmisli, sudbina mu bijaše doista blagonaklona.
Svladalo ga je ganuće, smjernost i zahvalnost. — Hvala ti — reĉe tiho. — Hvala
ti, JeanBaptiste Grenouille, što si takav kakav jesi! — Toliko bijaše obuzet sam
sobom.
Zatim spusti vjede — ne da bi spavao, već da bi se potpuno predao miru te svete
noći. Mir mu je ispunjavao srce. No, po svemu sudeći, mir je posvuda vladao.
Njušio je miran san sobarice u susjednoj prostoriji, dubok i potpuno spokojan
san Antoinea Richisa na suprotnoj strani hodnika, smiren i blag san gostioniĉara
i slugu, pasa, ţivotinja u staji, cijeloga mjesta i mora. Vjetar se smirio. Sve
bijaše tiho. Ništa nije remetilo mir.
Jedanput je savio nogu i taknuo Laurino stopalo. Zapravo ne njezino stopalo, već
platno što ga je obavijalo, s tankim slojem masti s unutrašnje strane, masti
koja je upijala njezin miris, njen boţanski miomiris, njegov miris.
46
Kad su zapjevale ptice — dakle, mnogo prije svitanja — Grenouille se
digne i završi posao. Razmotao je platno i strgnuo ga s djevojke poput flastera.
Mast se dobro odva
jala od koţe. Samo u pregibima zadrţali su se ostaci koje je morao ostrugati
lopaticom. Ostatke pomade obrisao je Laurinom potkošuljom kojom je naposljetku
istrljao tijelo od glave do pete, tako temeljito da je zgulio i mast iz pora što
se u mrvicama odvajala od koţe, a time i posljednje konĉiće i vlakanca njezina
mirisa. Tek tada bijaše za njega doista mrtva, uvela, blijeda i mlohava poput
cvjetnih otpadaka.
Ubaci potkošulju u veliku, anfleriranu tkaninu, jer je samo u njoj mogla
nastaviti ţivjeti, smjesti unutra i noćnu košulju i njezinu kosu i sve smota u
ĉvrst paketić pa ga stavi pod ruku. Nije se ni potrudio da pokrije leš na
krevetu. I premda je mrkla noć već prešla u modrosivo praskozorje, a predmeti
poĉeli dobivati obrise, nije se ni osvrnuo na njezin krevet kako bi je barem
jedanput u ţivotu vidio oĉima. Njezin ga lik nije zanimao. Za njega više nije
postojala kao tijelo, već samo kao bestjelesni miris. A njega je nosio pod
rukom, nosio sa sobom. Tiho se popeo na podboj i spustio ljestvama. Ponovno se
digao vjetar, nebo se razvedrilo i preplavilo zemlju hladnim, tamnomodrim
svjetlom.
Pola sata kasnije sluţavka je u kuhinji pripalila vatru. Kad je izišla pred kuću
da donese drva, ugledala je prislonjene ljestve, ali bijaše još bunovna da
shvati što je posrijedi. Nešto poslije šest izašlo je sunce. Golemo i
zlatnocrveno, dizalo se iz mora izmedu dva otoka Lerins. Na nebu nije bilo ni
oblaĉka. Zora je najavila prekrasan proljetni dan.
Richisova je soba gledala na zapad, pa se probudio tek u sedam. Prvi put nakon
mnogih mjeseci doista je izvrsno spavao i, protiv obiĉaja, izleţavao se još
ĉetvrt sata, protezao se i uzdisao od uţitka i osluškivao ugodne zvukove što su
dopirali iz kuhinje. Kad je potom ustao, te širom otvorio prozor i opazio kako
je vrijeme lijepo i udisao svjeţ i mirisni zrak i slušao udaranje valova,
njegovu raspoloţe
nju nije bilo granica, pa je naškubio usne i zazviţdao vedru melodiju
Dok se odijevao, i dalje je zviţdao, a zviţdukao je i kad je izišao iz sobe i
poletnim se koracima uputio hodnikom do vrata sobe svoje kćerke. Pokucao je. I
ponovno je pokucao, tiho da je ne bi naglo probudio. Odgovora nije bilo.
Smješkao se. Posve razumljivo, još je spavala.
Oprezno je gurnuo kljuĉ u bravu i polako okrenuo zasun, tiho, posve tiho, pazeći
da je ne probudi, gotovo opsjednut ţeljom da je zatekne još u snu i probudi
poljupcem, još jedanput, posljednji put, prije no što je bude morao predati
drugom ĉovjeku.
Vrata su se naglo otvorila, i on ude, a sunĉevo svjetlo mu preplavi lice. Soba
kao da bijaše ispunjena blistavim srebrom, sve je bliještalo, pa je naĉas morao
zatvoriti oĉi.
Kad ih je ponovno otvorio, ugledao je Lauru kako leţi na krevetu, gola, mrtva,
ošišana do koţe i upadljivo blijeda. Kao u mori što ga je muĉila u Grasseu
pretprošle noći, kao u onom neugodnom snu koji je odmah zaboravio i ĉiji mu se
sadrţaj sada munjevito vratio u sjećanje. Sve odjednom bijaše posve isto kao u
onom snu, samo mnogo izrazitije.
47
Glas o ubojstvu Laure Richis proširio se Grasseom i okolicom kao da je
netko objavio »Kralj je mrtav!« ili »Izbio je rat!« ili »Gusari su se iskrcali
na obali!«, a time se razbuktao i strah što ga takve vijesti donose, pa još i
gori. Iznenada je ponovno zavladala briţljivo zaboravljena tjeskoba, zarazna kao
i prošle jeseni, sa svim popratnim pojavama: panikom, zaprepaštenjem, bijesom,
histeriĉnim sumnjiĉenjima, oĉajem. Ljudi su noću ostajali u kući, zakljuĉavali
kćeri, zabarikadirali se, gubili povjerenje jedni u druge i prestali spavati.
Svatko je mislio kako će se sve na
staviti kao tada — svaki tjedan jedno ubojstvo. Vrijeme kao da se vratilo pola
godine unatrag.
Ljudi bijahu kao oduzeti od straha, još gore nego prije pola godine, jer je
iznenadni povratak opasnosti širio osjećaj nemoći. Ta, zatajilo je i samo
biskupovo prokletstvo! Ta, ni Antoine Richis, veliki Richis, najbogatiji
gradanin, drugi konzul, moćan, razborit ĉovjek, koji je raspolagao svim
sredstvima, nije mogao zaštititi vlastito dijete! Ta, ruka ubojice nije prezala
ni od svete Laurine ljepote! Jer su je, zapravo, svi koji su je poznavali
smatrali sveticom, pogotovu sad kad je bila mrtva. Zar onda ima nade u bijeg od
ubojice Bijaše još okrutniji od kuge, jer od kuge se moglo pobjeći, ali ne i od
tog ubojice, kako je pokazao Richisov primjer. Oĉito bijaše obdaren nadnaravnim
sposobnostima. Zacijelo je sklopio savez s Ċavolom, ako i sam nije bio davo. I
stoga su mnogi, osobito priproste duše, odabrali odlazak u crkvu i molitvu kao
jedini put. Svaka se bratovština obraćala svome zaštitniku — bravari svetom
Alojziju, tkaĉi svetom Krispinu, vrtlari svetom Antunu, parfimeri svetom Josipu.
I vodili bi svoje ţene i kćerke, zajedno se molili, jeli i spavali u crkvi, nisu
više ni danju iz nje izlazili, uvjereni da će u zaštiti zajednice oĉajnika i u
prisutnosti Majke Boţje naći jedinu moguću sigurnost, ako je sigurnosti uopće
još bilo.
Drugi, domišljatiji, udruţili su se u okultistiĉka društva, jer je crkva već
jedanput zatajila, pa su za velike pare najmili ovlaštenu vješticu iz Gourdona,
zavukli se u jednu od mnogih vapnenaĉkih pećina ispod Grassea i priredivali crne
mise kako bi umilostivili neĉastivoga. Neki su se pak, uglavnom pripadnici
visoke burţoazije i obrazovanog plemstva, oslanjali na najnovije znanstvene
metode, magnetizirali svoje kuće, hipnotizirali svoje kćerke, odrţavali
fluidalne, šutljive seanse u svojim salonima da bi zajedniĉkim odašiljanjem
misli telepatski istjerali duh ubojice. Cehovi su organizirali pokorniĉke
procesije od Grassea do Napoulea i natrag. Redovnici iz pet samostana u gradu
sluţili su neprekidne mise s molitvama i stalnim pjevanjima, pa se ĉas s ovog,
ĉas s onog dijela grada ĉuo neprekidni lamento, dan i noć. Gotovo se i nije
radilo.
Tako su stanovnici Grassea u grozniĉavoj besposlici, skoro nestrpljivo, ĉekali
sljedeće ubojstvo. Nitko nije ni sumnjao da im ono predstoji. I svatko je
potajno išĉekivao strašnu vijest s jednom jedinom nadom — da nesreća neće
zadesiti njega već nekog drugog.
Medutim, ovaj se put vlasti u gradu, okrugu i provinciji nisu više dale zaraziti
histeriĉnim rapoloţenjem puĉanstva. Prvi put otkako se pojavio ubojica djevojaka
uspostavljena je planska i djelotvorna suradnja izmedu gradskih uprava Grassea,
Draguignana i Toulona, izmedu magistrata, redarstva, intendanta, parlamenta i
ratne mornarice.
Solidarnu akciju moćnika potakao je, s jedne strane, strah od opće narodne bune,
a s druge strane ĉinjenica što su se tek nakon ubojstva Laure Richis pojavile
indicije koje su omogućile sistematsko traganje za ubojicom. Ubojicu su vidjeli.
Oĉito se radilo o onom zlokobnom koţarskom kalfi što je one noći, kad se
dogodilo ubojstvo, spavao u staji gostionice u Napouleu i idućeg jutra netragom
nestao. Prema sukladnim podacima što su ih dali gostioniĉar, konjušar i Richis,
taj ĉovjek bijaše neugledan, niska rasta, u smedem haljetku i s putnom vrećom od
gruba lanenog platna. Premda su inaĉe njihove izjave bile zaĉudo neodredene, jer
nisu mogli opisati lice, boju kose ni govor tog ĉovjeka, gostioniĉar je ipak
uspio dodati da mu je, ako se ne vara, zapelo za oko nešto u drţanju i hodu toga
neznanca, nekakva nespretnost, hramanje, kao od ozljede noge ili zgrĉenog
stopala.
Oboruţana tim indicijama, dva ţandarmerijska konjiĉka odreda pošla su već u
podne na dan ubojstva u potjeru za ubojicom prema Marseilleu — jedan je krenuo
obalom, a drugi kroz unutrašnjost. Bliţu okolicu Napoulea proĉešljali su
dobrovoljci. Dva povjerenika zemaljskog suda u
Grasseu otputovali su u Nicu da bi se propitali za koţarskog kalfu. U lukama
Frejus, Cannes i Antibes nadzirali su sve brodove prije ispiovljavanja, na
granici prema Savoji zatvorili su sve putove, i putnici su morali pokazivati
svoje dokumente. Za one koji su znali ĉitati, pojavile su se potjernice s opisom
ubojice na svim gradskim vratima Grassea, Vencea, Gourdona i na vratima seoskih
crkvi. Osim toga, izvikivali su ih tri puta na dan. Dakako, zgrĉeno stopalo
potkrijepilo je mišljenje da je zloĉinac sam davo, pa je stoga prije širilo
paniku medu stanovništvom, nego navodilo na korisne podatke.
Tek kad je predsjednik suda u Grasseu po nalogu Richisa raspisao nagradu od ĉak
dvije stotine livara za hvatanje ubojice, uhapsili su, na osnovi potkazivanja,
nekoliko koţarskih kalfa u Grasseu, Opiju i Gourdonu, od kojih je jedan doista
bio zle sreće jer je šepao. Usprkos ĉvrstom alibiju, koji je potvrdilo nekoliko
svjedoka, namjeravali su ga podvrći mukama, ali se, deseti dan nakon ubojstva,
javio na magistraturu jedan od gradskih straţara i dao sucima ovu izjavu: U
podne onoga dana njemu, Gabrielu Tagliascu, kapetanu straţe, dok je kao obiĉno
vršio duţnost na Porte du Coursu, obratila se jedna osoba koja, kako sada zna,
priliĉno odgovara opisu s potjernice i koja se ţustro raspitivala za put kojim
je tog jutra krenuo iz grada drugi konzul sa svojom karavanom. Tom dogadaju nije
ni prije ni poslije pridao nikakvu vaţnost, a ne bi se ni mogao sjetiti tog
ĉovjeka — bijaše, kako je rekao, posve neupadljiv — da ga juĉer nije sluĉajno
ponovno vidio upravo ovdje, u Grasseu, u Rue de la Louve, ispred laboratorija
maitre Druota i madame Arnulfi, i tom mu je prilikom zapelo za oko da taj
ĉovjek, koji se vraćao u radionicu, izrazito šepa.
Sat nakon toga uhapsili su Grenouillea. Gostioniĉar i konjušar iz Napoulea, koji
su ostali u Grasseu zbog identifikacije drugih osumnjiĉenih osoba, odmah su u
njemu prepoznali koţarskog kalfu što je kod njih prenoćio: taj i nitko drugi,
taj je sigurno traţeni ubojica.
Pretresli su radionicu, pretresli kolibicu u masliniku iza franjevaĉkog
samostana. U jednom kutu leţale su, gotovo neskrivene, razrezana spavaćica,
potkošulja i kosa Laure Richis. A kad su prekopali zemljani pod, izišla je
malopomalo na vidjelo odjeća i kosa ostalih dvadeset ĉetiriju djevojaka.
Pronašii su platnenu putnu vreću i drvenu toljagu kojom je ubijao ţrtve. Dokazi
su bili porazni. Predsjednik suda objavio je pismenim i usmenim proglasima da je
zloglasni ubojica djevojaka, nakon skoro jednogodišnje potrage, napokon uhvaćen
i da je u zatvoru pod strogom paskom.
48
Ljudi u poĉetku nisu vjerovali proglasima. Smatrali su ih varkom
kojom vlasti ţele prikriti vlastitu nesposobnost i ublaţiti opasnu razdraţenost
puka. Još su i te kako pamtili ono doba kad im je objavljeno da je ubojica
otišao u Grenoble. Ovaj se put strah preduboko uvukao u ljudske duše.
Tek kad su idućeg dana na crkvenom trgu ispred prevotea javno izloţili dokaze —
straviĉan prizor, dvadeset pet haljina sa dvadeset pet vlasišta navuĉenih na
motke poput strašila, na ĉeonoj strani trga, nasuprot katedrali — javno se
mišljenje promijenilo.
Stotine i stotine ljudi prodefiliralo je mimo jezovitih izloţaka. Prepoznavajući
odjeću, rodaci ţrtava su vrištali i doţivljavali ţivĉani slom. Ostali puk,
djelomice iz ţelje za senzacijom, djelomice stoga da bi se uvjerio u istinitost
proglasa, zahtijevao je da vidi ubojicu. Njihovi su zahtjevi uskoro postali tako
glasni, a uznemirenost na malom, ustalasanom trgu tako prijeteća, da je
predsjednik odluĉio izvesti Grenouillea iz njegove ćelije i pokazati ga na
prozoru s prvoga kata prevĉtea.
Kad je Grenouille prišao prozoru, vika se stišala. Odjednom je zavladala
posvemašnja tišina kao za vrelog Ijet
nog dana u podne kad su svi vani na poljima ili se zavlaĉe u sjene kuća. Nije se
više ĉulo ni koraka, ni nakašljavanja, ni daha. Svi su se na nekoliko minuta
pretvorili u oko i zinuli od ĉuda. Nitko nije mogao shvatiti da bi taj mali,
nesigurni, pogrbljeni ĉovjek tamo gore na prozoru, taj jadnik, ta hrpica bijede,
ta ništica, mogao poĉiniti više od dva tuceta ubojstava. Jednostavno nije
nalikovao na ubojicu. Nitko, doduše, nije moga reći kako zamišlja ubojicu, toga
davola, ali svi su se sloţili u jednom: ne ovako! A ipak — premda ubojica, kakav
je bio, uopće nije odgovarao predodţbama prisutnih ljudi, pa bi se lako moglo
pomisliti da njegovo prikazivanje nije bilo odviše uvjerljivo — uĉinak je bio
paradoksalno uvjerljiv samo zato što su vidjeli to biće od krvi i mesa na
prozoru i što je on, i nitko drugi, predstavljen kao ubojica. Svi su mislili:
pa, to ne moţe biti istina!. . . a u isto vrijeme znali su da to mora biti
istina.
Naravno, tek kad su straţari odvukli ĉovjeĉuljka u tamu prostorije i tek pošto
više nije bio prisutan i vidljiv, nego je još samo postojao, makar i nakratko, u
sjećanju, gotovo kao pojam u glavama ljudi, kao pojam odvratnog ubojice — tek
tada nestalo je zapanjenosti mnoštva, i javila se primjerena reakcija: usta se
zatvoriše, tisuće oĉiju oţivješe. I tada zagrmi iz tisuće grla jedan jedini krik
bijesa i osvete: — Dajte nam ga! — I spremiše se nasrnuti na prevote da ga
zadave vlastitim rukama, rastrgaju i raskomadaju. Straţari su se dobrano
namuĉili prije no što su uspjeli zabarikadirati vrata i potisnuti svjetinu.
Grenouillea su brţebolje odveli u njegovu ćeliju. Predsjednik se pojavio na
prozoru i obećao brz, strog i primjeren postupak. Usprkos tome, prošlo je još
nekoliko sati prije no što se gomila razišla, mnogo dana prije no što se grad
donekle smirio.
Proces protiv Grenouillea odvijao se bez ikakva zastoja, jer su dokazi bili
nepobitni, a i sam je optuţeni otvoreno priznao na saslušanju da je poĉinio sva
ubojstva za koja ga terete.
Nije znao toĉno odgovoriti samo kad su ga upitali za motiv. Samo je ponavljao da
su mu djevojke bile potrebne i da ih je stoga ubio. Za što su mu bile potrebne i
što bi to uopće moglo znaĉiti »bile su mu potrebne«. . . na ta je pitanja šutio.
Prešli su stoga na muĉenje, objesili su ga za noge, pa je tako satima visio,
upumpali u njega sedam pinti vode, stopala mu ukliještili u škripac — bez ikakva
rezultata. Ĉinilo se da taj ĉovjek ne osjeća tjelesne boli, nije ispustio ni
glasa, a kad su mu ponovno postavili isto pitanje, samo je odgovorio: — Bile su
mi potrebne. — Suci su ga smatrali ludakom. Prekinuli su muĉenje i odluĉili
zakljuĉiti proces bez daljih saslušanja.
Proces je razvukla još samo pravniĉka rasprava s magistratom Draguignana, u
ĉijoj je sudskoj oblasti bio La Napoule, te s parlamentom u Aixu, jer su jedni i
drugi htjeli da se proces odrţi u njihovoj nadleţnosti. No, suci u Grasseu nisu
dopustili da im ga netko otme. Oni su uhvatili zloĉinca, većina ubojstava zbila
se u okrugu njihove nadleţnosti, i njima je prijetila opasnost od bijesa što će
nabujati u puku ako ubojicu predaju nekom drugom sudu. Njegova krv mora poteći
Grasseom.
Petnaestog travnja 1766. godine izreĉena je presuda koju su optuţenome proĉitali
u ćeliji: »Parfimerski kalfa JeanBaptiste Grenouille«, tako je glasila, »bit će
odveden na Cours ispred gradskih vrata, gdje će ga, s licem prema nebu, svezati
na drveni kriţ, na kojemu će, dok još diše, dobiti dvanaest udaraca ţeljeznom
motkom, koji će mu smrskati zglobove na rukama, nogama, kukovima i ramenima.
Zatim će podići kriţ koji će tako stajati sve do njegove smrti«. Uobiĉajeni ĉin
milosrda — davljenje zloĉinca uzicom nakon lomljenja zglobova — bijaše krvniku
izriĉito zabranjen, pa makar se agonija razvukla i na nekoliko dana. Mrtvo
tijelo će noću zakopati u ţivodernici, bez oznake mjesta.
Grenouille je prihvatio presudu bez uzbudenja. Sudski posluţitelj ga je upitao
ima li kakvu posljednju ţelju. — Nemam — odgovorio je Grenouille; nije ništa
trebao.
U ćeliju je ušao svećenik da ga ispovjedi, ali je već nakon ĉetvrt sata izišao
neobavljena posla. Kad nlu je spomenuo ime Boţje, rekao je, osudenik ga je
pogledao s takvim nerazumijevanjem kao da to ime prvi put ĉuje, a zatim se
pruţio na svom leţaju i odmah utonuo u dubok san. Svaki dalji razgovor bio bi
besmislen.
Iduća dva dana mnogi su dolazili da slavnog ubojicu vide izbliza. Ĉuvari su im
dopuštali da bace pogled kroz otvor sa zaklopcem i traţili šest sua po pogledu.
Bakrorezac koji je htio skicirati ubojicu morao je platiti dva franka. No, siţe
ga je razoĉarao. Okovan lancima oko ruĉnih i noţnih zglobova, zatvorenik je
cijelo vrijeme leţao na zatvorskom leţaju i spavao. Lice je okrenuo prema zidu,
a nije reagirao ni na lupanje ni na pozive. Posjetiocima je ulazak u ćeliju bio
strogo zabranjen, i ĉuvari se nisu usudivali prekršiti zapovijed usprkos
primamljivim ponudama. Bojali su se da će ga netko od rodbine ţrtava ubiti prije
vremena. Iz istog razloga nitko mu nije smio davati nikakvu hranu. Mogao ga je
netko otrovati. Za svog tamnovanja Grenouille je dobivao hranu iz kuhinje za
poslugu u biskupskoj palaĉi, koju je prije njega morao kušati upravitelj
tamnice. Posljednja dva dana nije, naravno, ništa jeo. Leţao je i spavao. Svako
toliko zvecnuli bi njegovi lanci, i kad bi ĉuvar poţurio k zaklopcu na vratima,
vidio bi Grenouillea kako pije vodu iz boce, ponovno se pruţa na leţaj i
nastavlja spavati. Kao da se toliko umorio od ţivota da ni posljednje sate nije
htio proţivjeti budan.
U meduvremenu pripremali su Cours za smaknuće. Tesari su podizali stratište, tri
puta tri metra i visoko dva metra, s ogradom i ĉvrstim stubama — takvo raskošno
stratište još nisu imali u Grasseu. Sagradili su i drvenu tribinu za uglednike i
ogradu za prosti puk koji je trebao ostati na odredenoj udaljenosti. Mjesta na
prozorima u kućama lijevo i desno od Porte du Cours i u straţarskoj zgradi
odavna su iznajmili uz prekomjerne cijene. U Chariteu, koji se smjestio malo
postrance, pomoćnik krvnika
nagodio se s upraviteljem za bolesniĉke sobe, pa ih je uz veliku dobit iznajmio
znatiţeljnicima. Prodavaĉi limunade pripremili su goleme zalihe pića, bakrorezac
je otisnuo stotine i stotine primjeraka skice ubojice, koju je napravio u
zatvoru i u mašti je malo smjelije oblikovao, putujući trgovci hrlili su u
tucetima u grad, pekari su pekli spomenkolaĉiće.
Krvnik, monsieur Papon, koji je već godinama morao ĉekati priliku da nekom
prijestupniku lomi kosti, dao je skovati tešku ĉetverouglastu ţeljeznu motku i
odlazio u klaonicu da na ţivotinjskim leševima vjeţba udarce. Smio je zadati
samo dvanaest udaraca i njima slomiti dvanaest zglobova tako da ne ošteti
vaţnije dijelove tijela, na primjer prsa ili glavu — teţak posao koji je
zahtijevao vrlo veliku spretnost.
Gradani su se spremali za dogadaj kao za veliku sveĉanost. Samo se po sebi
razumjelo da se taj dan neće raditi. Ţene su glaĉale sveĉane haljine, muškarci
su ĉetkali kratke kapute i zapovijedali slugama da im ulašte ĉizme što bolje
znaju i umiju. Svi muškarci s vojniĉkim ĉinom ili na poloţaju, cehovski meštri,
odvjetnici, biljeţnici, starješine bratovština ili drugi uglednici, pripremili
su uniforme ili sluţbenu odjeću, s ordenima, ešarpama, lancima i s perikama
napudranim bjelilom. Vjernici su se namjeravali sakupiti post festum na sluţbi
Boţjoj, Sotonini sljedbenici na razuzdanoj luciferskoj misi zahvalnici,
obrazovani plemići na magnetistiĉkoj seansi u palaĉama Cabrisa, Villeneuvea i
Fontmichela. U kuhinjama su već prţili i pekli, iz podruma donosili vino, a s
trţnice cvjetne ukrase, u katedrali se odrţavale probe orguljaša i crkvenog
zbora.
U kući Richis, u Rue Droite, bijaše tiho. Richis nije dopustio nikakve pripreme
za »dan oslobodenja«, kako je puk nazvao dan smaknuća ubojice. Sve mu se to
gadilo. Kao što mu se prije gadio strah što je iznenada ponovno zahvatio ljude,
tako mu se gadila i grozniĉava radost s kojom su išĉekivali taj dogadaj. I sami
ljudi, svi su mu se gadili. Nije se pojavio na trgu ispred katedrale prilikom
pri
kazivanja zloĉinca i njegovih ţrtava, ni na procesu, ni na odvratnom defileu
ljudi ţeljnih senzacije ispred ćelije osudenika. Kad je trebao identificirati
kosu i odjeću svoje kćerke, pozvao je suce u kuću, pribrano dao kratku izjavu i
zamolio ih da mu te stvari ostave kao relikvije, što su mu i dopustili. Odnio ih
je u Laurinu sobu, razrezanu spavaćicu i prsluĉić stavio na njezin krevet,
raširio crvenu kosu preko jastuka, sjeo pred postelju, pa nije ni danju ni noću
izlazio iz njezine sobe kao da je tim besmislenim bdjenjem htio ispraviti ono
što je propustio one noći u La Napouleu. Bijaše pun gadenja, gadenja prema
svijetu i prema sebi, pa nije mogao ni plakati,
I ubojica mu se gadio. Nije ga htio ni vidjeti kao ĉovjeka već samo kao ţrtvu za
klanje. Htio ga je vidjeti tek prigodom smaknuća, dok bude leţao na kriţu i dok
ga lomi dvanaest udaraca, tek tada, sasvim izbliza, stoga je i rezervirao mjesto
u prvom redu. A kad se nakon nekoliko sati puk razide, popet će se k njemu na
gubilište, sjesti pokraj njega i bdjeti, noćima, danima, bude li potrebno, pri
tom mu gledati u oĉi, ubojici svoje kćerke, istresti mu u lice sve svoje
gadenje, zalijevati ga u samrtniĉkoj borbi svim svojim gadenjem kao gorućom
kiselinom sve dok ĉudovište ne crkne. . .
A poslije Što će poslije toga uĉiniti Nije znao. Moţda će nastaviti ţivjeti
uobiĉajenim ţivotom, moţda će se oţeniti, moţda napraviti sina, a moţda neće
ništa uĉiniti, moţda će umrijeti. Bijaše mu posve svejedno. Takva su mu se
razmišljanja ĉinila besmislenima, kao da razmišlja što mu je ĉiniti nakon
vlastite smrti: ništa, dakako. Ništa o ĉemu bi već sada mogao nešto znati.

http://www.book-forum.net

15Patrick Suskind - Parfem Empty Re: Patrick Suskind - Parfem Pet Sep 21, 2012 8:18 pm

Margita

Margita
Administrator
Administrator
49
Smaknuće bijaše zakazano u pet sati poslije podne. Prvi su
znatiţeljnici stigli već ujutro i osigurali sebi mjesta. Ponijeli su stolce i
klupice, jastuĉiće za sjedenje, hra
nu, poveli i djecu. Kad je oko podne dohrlilo mnoštvo seoskog stanovništva sa
svih strana svijeta, Cours bijaše već dupkom pun, tako da su se pridošlice
morale smjestiti na terasastim vrtovima i poljima s druge strane trga i na cesti
za Grenoble. Trgovci su već pravili dobre poslove, jelo se i pilo, brujalo je i
kljuĉalo kao na godišnjem sajmu. Ubrzo se sakupilo desetak tisuća ljudi, više
nego za praznik »kraljice jasmina«, više nego u vrijeme najvećih procesija, više
no ikada u Grasseu. Mnoštvo je zaposjelo i daleke obronke. Visjeli su na drveću,
ĉuĉali na zidovima i krovovima, gurali se, po deset, po dvanaest, na prozorima.
Samo u središtu Coursa, zaštićeno barikadama ograde, kao izrezano u tijestu
mnoštva, ostalo je još slobodno mjesto za tribinu i stratište koje se odjednom
ĉinilo tako malenim, poput igraĉke ili pozornice kazališta lutaka. I jednu su
uliĉicu ostavili slobodnom, a vodila je od mjesta predvidenog za smaknuće prema
Porte du Cours i u Rue
Droite.
Ubrzo poslije tri pojavili su se monsieur Papon i nje
govi pomoćnici. Odjeknuo je buran pljesak. Donijeli su na stratište Andrijin
kriţ sastavljen od drvenih greda i postavili ga na prikladnu visinu poduprijevši
ga sa ĉetiri teška stolarska nogara. Jedan stolarski pomoćnik pribio ga je
ĉavlima. Svaki zahvat krvnikovih slugu i stolara bijaše popraćen pljeskom. Kad
je zatim prišao Papon sa ţeljeznom motkom, obišao kriţ, odmjerio korake, te ĉas
s ove, ĉas s one strane zamahnuo kao da udara, mnoštvom se prolomilo gromko
klicanje.
U ĉetiri poĉela se puniti tribina. Stiglo je mnogo elegantnog svijeta kojemu se
mnoštvo moglo diviti, bogate gospode s lakajima i plemenitih manira, lijepih
dama, s velikim šeširima, u blještavim haljinama. Bilo je prisutno sve plemstvo
iz grada i sela. Vijećnici su stigli u zbijenim redovima, s dvojicom konzula na
ĉelu. Richis je imao crnu odoru, crne ĉarape, crni šešir. Za vijećnicima je
marširala magistratura pod vodstvom predsjednika suda. Posljednji je stigao
biskup u otvorenoj nosiljci, u blistavom ljubiĉa
stom ornatu i sa zelenom mitrom. Tko je još imao na glavi kapu, sada ju je odmah
skinuo. Ugodaj bijaše sveĉan.
Zatim se desetak minuta nije dogadalo ništa. Gospoda su sjela, puk je nepomiĉno
ĉekao, nitko više nije jeo, sve je zamrlo. Papon i njegovi pomoćnici stajali su
na podiju stratišta kao prikovani. Sunce, veliko i ţuto, lebdjelo je iznad
Esterela. Iz kotline Grassea prodirao je topli povjetarac i donosio miris
naranĉinih cvjetova. Bijaše vrlo toplo i gotovo nevjerojatno tiho.
Napokon, kad su već svi pomislili da napetost ne moţe potrajati a da ne provali
krik iz tisuća grla, izbije meteţ, bjesnilo ili bilo koja druga masovna
manifestacija, zaĉuo se u tišini konjski topot i škripanje kotaĉa.
Niz Rue Droite spuštao se dvopreg, koĉija redarstvenog povjerenika. Prošla je
kroz gradska vrata i pojavila se — sada su je već svi vidjeli — u uskoj uliĉici
što je vodila na stratište. Redarstveni je povjerenik uporno zahtijevao takav
postupak, jer je smatrao da inaĉe ne moţe jamĉiti sigurnost zloĉinca. Uobiĉajen
nipošto nije bio. Zatvor bijaše pet minuta od stratišta i kad osudenik, iz bilo
kojeg razloga, ne bi mogao propješaĉiti tu kratku udaljenost, bila bi dovoljna i
magareća zaprega. Još nitko nije doţivio da bi se netko na vlastito smaknuće
dovezao u koĉiji, s koĉijašem, livriranim slugama i u konjaniĉkoj pratnji.
Usprkos tome, u mnoštvu se nitko nije uznemirio, nitko nije negodovao —
naprotiv. Ljudi bijahu sretni da se uopće nešto zbiva, pa su predstavu s koĉijom
smatrali uspješnom improvizacijom, baš kao kazališni gledaoci koji cijene kad se
poznati komad izvodi na iznenaĊujuće nov naĉin. Mnogi su ĉak smatrali da je
takav izlazak na scenu primjeren. Takvu neuobiĉajenom i monstruoznom zloĉincu
dolikuje neuobiĉajeni postupak. Nisu ga mogli dovući na stratište u lancima
poput obiĉnog drumskog razbojnika i umlatiti. U tome ne bi bilo niĉeg
senzacionalnog. Ali, izvući ga iz pojastuĉene koĉije i odvesti na Andrijin kriţ
. . . bijaše neusporedivo domišljatiji ĉin okrutnosti.
Koĉija se zaustavila izmedu tribine i stratišta. Lakaji su iskoĉili, otvorili
vrata i spustili ljestvice. Prvi je izišao redarstveni povjerenik, potom oficir
straţe i naposljetku Grenouille. Na sebi je imao plavi kratki kaput, bijelu
košulju, bijele svilene ĉarape i crne cipele na kopĉanje. Nije bio okovan. Nitko
ga nije vodio za ruku. Izišao je iz koĉije poput slobodna ĉovjeka.
A zatim se dogodilo ĉudo. Ili nešto nalik na ĉudo, nešto tako neshvatljivo,
neĉuveno i nevjerojatno, nešto što bi poslije svi oĉevici nazvali ĉudom kad bi
se uopće o tome poveo razgovor, što se nije zbilo, jer su se kasnije svi
stidjeli što su uopće sudjelovali u tom dogadaju.
Naime, deset tisuća ljudi na Coursu i obliţnjim padinama odjednom je proţelo
nepokolebljivo uvjerenje da taj ĉovjeĉuljak u plavom kaputiću, koji je upravo
izišao iz koĉije, nipošto ne moţe biti ubojica. Ne stoga što bi sumnjali u
njegov identitet! Bijaše to isti ĉovjek što su ga vidjeli prije nekoliko dana na
trgu ispred crkve, na prozoru prevotea, kojega bi, da im je onda dopao šaka,
linĉovali u slijepoj mrţnji. Isti ĉovjek koji je prije dva dana pravomoćno
osuden na osnovi ĉvrstih dokaza i vlastitih priznanja. Isti ĉovjek ĉiju su smrt
pod krvnikovim udarcima ţarko išĉekivali ni minutu prije. Bijaše to on,
nedvojbeno!
Usprkos tome. . . on i nije bio taj ĉovjek, nije mogao biti, on nije mogao biti
ubojica. Ĉovjek na stratištu bijaše puka nevinost. U tom trenutku svi su to
osjećali, od biskupa do prodavaĉa limunade, od markiza do male pralje, od
predsjednika suda do malih uliĉara.
I Papon je to osjetio, i šake kojima je stezao ţeljeznu motku zadrhtaše.
Odjednom je oćutio slabost u jakim rukama i koljena mu klecnuše, a u srcu osjeti
tjeskobu poput djeteta. Neće moći podići tu motku, nikad u ţivotu neće smoći
snage da je digne na tog malog neduţnog ĉovjeka, ah, plašio se trenutka kad je
bude morao podići, tresao se, morao se osloniti na tu ubilaĉku motku da od
slabosti ne poklekne, on, veliki, snaţni Papon!
Nimalo drugaĉije nije se osjećaJo ni deset tisuća okupljenih muškaraca, ţena,
djece i staraca: osjetiše slabost poput djevojaka pred ĉarima ljubavnika.
Sviadao ih je jak osjećaj naklonosti, njeţnosti, lude djeĉje zaljubljenosti,
štoviše ljubavi, saĉuvaj Boţe, prema tom malom ubojici, i oni se od toga nisu
mogli, nisu htjeli obraniti. Bijaše to poput plaĉa što ga ĉovjek ne moţe
obuzdati, poput dugo zatomljivana plaĉa što nadire iz.dubine utrobe i sve što
pruţa otpor potpuno rastvara, sve topi i ispire. Svi su se potpuno razvodnjeli,
topili se u duhu i duši, pretvorili se u puku amorfnu tekućinu, samo su srce
ćutjeli poput drhtava grumena, i svatko ga je poklonio, predao na milost i
nemilost u ruke tom ĉovjeĉuljku u plavom kaputiću: ljubili su ga.
Grenouille je već nekoliko minuta nepomiĉno stajao kraj otvorenih vrata koĉije.
Lakaj do njega je kleknuo i svese više spuštao sve dok nije pao niĉice, kako to
ĉine na Istoku pred sultanom ili Alahom. I drhtao je i tresao se ĉak u tom
poloţaju, pokušavajući se još dublje spustiti, opruţiti se na zemlji, uvući se u
nju, podvući se. Htio se spustiti sve do drugog kraja svijeta od puke
pokornosti. Zapovjednik straţe i redarstveni povjerenik, obojica nepokolebljivi
muškarci, ĉija je duţnost bila da osudenika odvedu na stratište i predaju
krvniku, nisu nikako mogli uskladiti radnje. Plakali su, skidali šešire, ponovno
ih stavljali, bacali na zemlju, padali jedan drugome u zagrljaj, razdvajali se,
bezumno lamatali rukama, lomili ruke, trzali se, grĉili i kreveljili poput ljudi
s napadajima vidovice.
Udaljeniji uglednici predali su se takoder ganuću, iako gotovo nimalo
uzdrţljivije. Svatko je dao srcu maha. Neke su dame gurale šake u krilo i
uzdisale od uţitka gledajući Grenouillea; druge su, od strastvene ĉeţnje za
divnim mladićem — jer tako im je izgledao — padale u nesvijest bez mnogo parade.
Neka su gospoda neprekidno poskakivala na svojim stolcima, dizala se i spuštala,
pa opet dizala, glasno dašćući i steţući šakama balĉake kao da ţele poteg
nuti maĉ, zatim bi ga izvukli i ponovno gurnuli u korice, pa je sve zveckalo i
pucketalo; drugi su nijemo uperili pogled prema nebu i sklopili ruke u molitvi;
a monsinjor, biskup, klatio se gornjim dijelom tijeia kao da mu je muĉno i ĉelom
udarao o koljena sve dok mu se zelena mitra nije otkotrljala s glave; no, nije
mu uopće bilo muĉno, nego se prvi put u ţivotu nasladivao vjerskom ekstazom, jer
ĉudo se zbilo naoĉigled svih, i sam Gospodin Bog zaustavio je krvnikovu ruku
prikazujući andelom ĉovjeka što pred svijetom bijaše ubojica — o, da se tako
nešto moţe još dogoditi u osamnaestom stoljeću! Kako li je samo velik Gospodin!
A kako malen i prolazan bijaše on, biskup, koji izreĉe prokletstvo ne vjerujući
u nj, samo da bi smirio puk! O, kakve li drskosti, kakve li malovjernosti! A
sada je Gospodin uĉinio ĉudo! O, divna li poniţenja, slatke li muke, kakve li
milosti kad Bog tako kaţnjava biskupa!
S one strane barikade puk se u meduvremenu sve besramnije predavao zanosu što ga
je raspirila Grenouilleova pojava. Tko je isprva, pri pogledu na njega, osjetio
samo sućut i ganuće, bijaše sada ispunjen pukom pohotom, tko je najprije oćutio
divljenje i ĉeţnju, podao se ekstazi. Svi su ĉovjeka u plavom kaputiću smatrali
najljepšim, najprivlaĉnijim i najsavršenijim bićem što su ga mogli zamisliti:
opaticama je nalikovao na samog Spasitelja, sljedbenicima Sotone na sjajnog
gospodara tame, prosvijećenima na najuzvišenije biće, mladim djevojkama na
princa iz bajke, muškarcima na idealne slike samih sebe. I svi su osjećali da ih
je dirnuo, pogodio u najosjetljivije mjesto — u njihovo erotsko središte. Kao da
je imao deset tisuća nevidljivih ruku i kao da je svakome od deset tisuća ljudi
što ga opkoliše poloţio ruku na spolovilo i gladio ga upravo onako kako je
svatko, muško ili ţensko, ţarko priţeljkivao u najskrovitijim maštanjima.
I tako se predvideno pogubljenje jednog od najgnusnijih zloĉinaca toga doba
izrodilo u najveće bakanalije što ih je svijet vidio od drugog stoljeća prije
Krista: ćudoredne ţene trgale su sa sebe bluze, razgolićavale dojke uz histe
riĉne urlike, bacale se na zemlju uzdignutih suknji; muškarci su suluda pogleda
posrtali u moru pohotna mesa što im se preprijeĉilo na putu, drhtavim prstima
izvlaĉili iz hlaĉa uda ukrućena kao od nevidljive studeni, padali stenjući bilo
kamo, općili u najnemogućijim poloţajima i parovima, starac s djevicom, teţak s
odvjetnikovom ţenom, šegrt s opaticom, jezuit s masonovom ţenom — sve se
ispremiješalo, kako je tko koga dohvatio. Zrak je oteţao od slatkastog vonja
pohotnog znoja i ispunio se kriĉanjem, roktanjem i stenjanjem deset tisuća
zvijeri u ljudskoj spodobi. Pravi pakao.
Grenouille je stajao i smješkao se. Ljudima koji su ga gledali njegov se
smiješak ĉinio najneduţnijim, najljubaznijim, najĉarobnijim i ujedno
najzavodljivijim na svijetu. No, to zapravo nije bio smiješak, nego odvratno i
ciniĉno kreveljenje koje je odraţavalo sve njegovo likovanje i prezir. On,
JeanBaptiste Grenouille, roden bez mirisa na najsmrdljivijem mjestu na svijetu,
usred otpadaka, izmeta i truleţi, odrastao bez ljubavi, koji je ţivio bez tople
ljudske duše i samo iz tvrdoglavosti i snagom gadenja, nizak, pogrbljen, šepav,
ruţan, izbjegavan, ĉudovište dušom i tijelom — postao je obljubljen. Ma kakvi
obljubljen! Ljubljen! Štovan! Oboţavan! Okonĉao je prometejsko djelo. S
beskrajnom prepredenošću iznudio je boţansku iskru koju su drugi bez po muke
stekli rodenjem i koja je samo njemu bila uskraćena. I više! Sam ju je izborio,
u svojoj duši. Bijaše još veći od Prometeja. Stvorio je sebi auru, blistaviju i
djelotvorniju no itko prije njega. I nije je nikome dugovao — nikakvu ocu,
nikakvoj majci, a najmanje nekakvu milostivu bogu, već samo sebi. Bijaše,
zapravo, sam svoj bog, uzvišeniji od onog što je zaudarao tamjanom i prebivao u
crkvi. Pred njim je, eto, pao niĉice pravi biskup i skviĉao od uţitka. Pred njim
su od divljenja izgarali bogati i moćni, ohola gospoda i dame, dok je puk
posvuda uokolo orgijao njemu i njegovu imenu u ĉast, a s njim i oĉevi, majke,
braća i sestre njegovih ţrtava. Bio bi
dovoljan samo jedan njegov mig, i svi bi se odrekli svoga Boga i štovali njega,
Grenouillea Velikoga.
Da, on doista bijaše Grenouille Veliki! Sad je to bilo oĉito. Kako nekad u
samodopadljivim maštarijama, tako sada u zbilji! U tom je trenutku doţivio
najveći trijumf u svom ţivotu. I bijaše mu strašan.
Bijaše mu strašan jer ni trena nije mogao u njemu
uţivati. U trenutku kad je izišao iz koĉije i stao na trg oba
sjan suncem, namirisan parfemom koji nadahnjuje ljubav,
parfemom na kojemu je radio dvije godine, parfemom o
ĉijem je posjedovanju sanjao cijeli ţivot. . . u trenutku kad
je vidio i nanjušio kako on neodoljivo djeluje i širi se brzi
nom vjetra zarobljavajući Ijude oko sebe — u tom trenut
ku u njemu je ponovno oţivjelo gaĊenjeprema ijudima i
zagorĉilo mu trijumf, tako temeljito da nije osjetio ni
najmanju radost, a kamoli zadovoljštinu. Ĉeţnja za ljubav
lju drugih ljudi, o kojoj je uvijek sanjao, postade mu u tre
nutku uspjeha nepodnošljivom, jer on sam ih nije ljubio,
mrzio ih je. Iznenada je spoznao da nikada neće naći zado
voljstvo u Ijubavi već u mrţnji, samo u mrţnji i omraţeno
sti.
No mrţnja što ju je ćutio nije našla odjeka medu ljudi
ma. Što ih je više mrzio, više su ga štovali, jer nisu na nje
mu opaţali ništa osim prisvojene aure, mirisne maske ote
tog parfema koji je doista bio boţanstven.
Najradije bi ih sve iskorijenio, te glupe, smrdljive, ero
tizirane ljude, upravo onako kako je iskorijenio strane mi
rise u zemlji svoje crne duše. I poţelio je da osjete kako ih
mrzi i da mu zbog tog jedinog, istinski doţivljenog osjeća
ja što ga je ikada posjedovao uzvrate mrţnjom i iskorijene
ga, kako su prvotno i nakanili. Htio se barem jedanput u
ţivotu osloboditi. Htio je barem jedanput biti kao drugi
ljudi i rasteretiti dušu; kao što su se oni oslobadali svoje
ljubavi i svog glupog oboţavanja, tako se i on htio oslobo
diti svoje mrţnje. Htio je da ga jedanput, jedan jedini put,
vide onakvim kakav doista jest i da mu barem netko
uzvrati njegov jedini istinski osjećaj — mrţnju.
No, ništa se nije zbilo. Nije se moglo zbiti. Pogotovu ne danas, jer bijaše
maskiran najboljim parfemom na svijetu, a ispod te maske nije bilo niĉega osim
potpune odsutnosti mirisa. Iznenada osjeti muĉninu, jer je ćutio da se magle
ponovno diţu.
Kao onda u pećini, u snu u srcu u svojoj mašti, odjednom su se poĉele dizati
magle, grozne maglenjegova mirisa koje nije mogao osjetiti jer bijaše bez
mirisa. I, kao onda, obuzeo ga je strah i tjeskoba, te je pomislio da će se
ugušiti. No, sada to više nisu bili snovi, već okrutna stvarnost. I sad više
nije leţao sarn u pećini, nego je stajao na trgu, suoĉen s deset tisuća ljudi. I
sad više nije pomogao krik koji će ga probuditi i rasteretiti i nije pomogao
bijeg u dobar i srdaĉan svijet koji će ga spasiti. Jer to je bio taj svijet, i
to sada doista jest njegov ostvareni san. I sam je to traţio.
Grozne, zagušljive magle i dalje su se dizale iz baruštine njegove duše, dok je
puk stenjao u orgijastiĉnoj i orgastiĉnoj ekstazi.
Jedan mu je ĉovjek trĉeći prilazio. Skoĉio je iz prvog reda tribine za
uglednike, tako naglo da mu je crni šešir pao s glave, i hrlio je gubilištem
prema njemu dok je crni kratki kaput lepršao oko njega, poput gavranovih krila
ili krila andela osvetnika. Bijaše to Richis.
Ubit će me, pomisli Grenouille. On je jedini kojega moja maska ne moţe zavarati.
Na meni je miris njegove kćerke, izdajniĉki jasan poput krvi. Mora me prepoznati
i ubiti. Mora.
I on raširi ruke da prihvati andela što je hitao prema njemu. Već je gotovo
ćutio na prsima divan, uzbudljiv ubod bodeţa ili maĉa ili oštricu što probija
sve mirisne oklope i prodire kroz zagušljive magle sve do središta njegova
hladnog srca — napokon, napokon nešto u njegovu srcu, nešto drugaĉije od njega
samoga! Već je osjetio izbavljenje.
No, Richis se odjednom našao na njegovim grudima, ne andeo osvetnik već
potreseni Richis, slomljen i raspla
kan, grlio ga i hvatao se za njega svom snagom kao za jedini oslonac u tom moru
blaţenstva. Nikakav izbaviteljski udarac maĉem, nikakav ubod u srce, pa ni
kletva ili barem krik mrţnje. Oćuti, naprotiv, kako mu se na lice lijepe
Richisovi obrazi, vlaţni od suza, i drhtava usta što su plaĉljivo šaputala: —
Oprosti mi, sine moj, oprosti mi, sine!
Smraĉilo mu se pred oĉima, i vanjski svijet nestane u mrkloj tami. Magle u njemu
pretvoriše se u divlju bujicu i prokljuĉaše poput mlijeka, preplaviše ga,
pritišćući strahovitom snagom ljušturu njegova tijela, ne nalazeći izlaza. Htio
je pobjeći, za ime Boţje, htio je pobjeći, ali kamo. . . Htio je prsnuti,
eksplodirati, da ne uguši sama sebe. Napokon se srušio i onesvijestio.
50
Kad se osvijestio, leţao je u krevetu Laure Richis. Njene relikvije,
odjeća i kosa, bijahu uklonjene. Na noćnom ormariću gorjela je svijeća. Kroz
odškrinut prozor ĉuo je slavljeniĉko klicanje razdraganoga grada. Antoine Richis
sjedio je na klupici pokraj kreveta i bdio. Drţao je Grenouilleovu ruku i gladio
je.
Prije no što je otvorio oĉi, Grenouille je provjerio atmosferu. Sve se u njemu
smirilo. Ništa nije više kljuĉalo, ništa pritiskalo. U njegovoj je duši ponovno
vladala uobiĉajena hladna noć, jer je samo ona mogla razbistriti svijet i
usmjeriti je prema van. Onjušio je svoj parfem. Promijenio se. Vršne note malo
su oslabile, pa je temeljna nota Laurina mirisa postala još izrazitija,
veliĉanstvenija — blaga, tamna, iskriĉava vatra. Osjetio se sigurnim. Znao je da
će ga još nekoliko sati štititi, pa je otvorio oĉi.
Richisov pogled poĉivao je na njemu. Taj pogled bijaše ispunjen beskrajnom
blagonaklonošću, njeţnošću, ganućem i praznom, glupom dubinom onoga koji ljubi.
Nasmiješi se i ĉvršće stisne Grenouilleovu ruku i reĉe: — Sve će biti dobro.
Magistrat je poništio tvoju presudu.
Svi su svjedoci povukli svoje iskaze. Slobodan si. Moţeš
raditi što ţeliš. No, ja ţelim da ostaneš kod mene. Izgubio
sam kćerku pa ţelim u tebi dobiti sina. Sliĉan si joj. Već iz
gledaš kao ona, tvoja kosa, usta, ruka. . . Cijelo vrijeme
drţao sam tvoju ruku, tvoja je ruka poput njezine. I kad
gledam u tvoje oĉi, ĉini mi se da me ona gleda. Ti si njezin
brat, pa ţelim da mi budeš sin, moja radost, moj ponos,
moj nasljednik. Jesu li tvoji roditelji još ţivi
Grenouille odmahne glavom, i Richisa oblije rumenilo
od sreće. — Hoćeš li onda biti moj sin — promuca i skoĉi
s klupice, te sjedne na rub kreveta pa stisne i drugu Gre
nouilleovu ruku. — Hoćeš li Hoćeš li me za svoga oca Ne
reci ništa! Ne govori! Još si preslab da govoriš. Samo kim
ni!
Grenouille kimne. A Richisu, rumenom od sreće, izbije
znoj iz svih pora, te se prigne i poljubi Grenouillea u usta.
— Sad spavaj, dragi moj sine! — reĉe on uspravivši se. — Bdjet ću uza te sve dok
ne zaspeš. — Pošto ga je dugo promatrao u nijemom blaţenstvu, doda: — Usrećio si
me, vrlo si me usrećio.
Grenouille razvuĉe usne, kako je vidio da ĉine ljudi koji se smiješe. Zatim
sklopi oĉi. Cekao je još neko vrijeme, a zatim stao ravnomjernije i dublje
disati, kao da spava. Osjeti kako ga Richisov pogled miluje po licu. Jednom je
oćutio kako se Richis ponovno prignuo da ga poljubi, ali se predomislio bojeći
se da ga ne probudi. Napokon je ugasio svijeću i na prstima se išuljao iz sobe.
Grenouille je leţao sve dotle dok nije zamrla buka u kući i u gradu. Kad je
ustao, već je svitalo. Brzo se odjenuo i iskrao iz sobe, prošao tiho hodnikom,
tiho se spustio stubištem i kroz salon izišao na terasu.
Kad je bilo vedro, odatle je preko zidina i kotline oko Grassea pucao pogled sve
do mora. Sada se maglica nadvila nad polja, pa su mirisi što su odande dopirali
— trave, ţukovine i ruţa — bili kao okupani, ĉisti, iskonski, jednostavni i
ugodni. Grenouille poprijeko prede vrt i popne se preko zida.
Na Coursu se morao još jednom probiti kroz ljudske isparine prije no što je
stigao u prirodu oslobodenu takvih mirisa. Cijeli trg i okolne padine nalikovali
su na golem opustošen vojniĉki logor. Uokolo su leţale tisuće i tisuće pijanih
osoba, iscrpljenih od razvratnosti noćašnjeg slavlja, neke bijahu goie, neke
polugole ili napola pokrivene odjećom ispod koje su se zavukle kao pod
pokrivaĉe. Zaudaralo je na kiselo vino, rakiju, na znoj i mokraću, na djeĉji
izmet i pougljenjeno meso. Tu i tamo dimili su se ostaci vatre na kojoj su sinoć
pekli meso, oko koje su se opijali i plesali. Povremeno bi se u općem hrkanju
razabralo nekakvo tepanje ili zaĉuo smijeh. Moţda je netko bio budan i pićem
utapao posljednje traĉke svijesti. No, nitko nije zamijetio Grenouillea koji je
gazio po raštrkanim tijelima, oprezno ali i brzo, kao kroz blato. Nije ga
prepoznao ni onaj koji ga je vidio. Nije više odisao mirisom. Ĉudo je završilo.
Stigavši na kraj Coursa, nije krenuo cestom za Grenoble, ni onom za Cabris, nego
se preko polja uputio prema zapadu ne okrenuvši se ni jedan jedini put. Kad je
izašlo sunce, puno, ţuto i jarko, on je već odavna nestao.
Gradani Grassea probudili su se strahovito mamurni. I onima koji nisu pili glava
je bila teška kao olovo, a muĉnina sjela na ţeludac i svladala duh. Na Coursu,
pri najjaĉem sunĉevu svjetlu, ĉestiti gradani traţili su svoju odjeću što su je
porazbacali na orgijama, ćudoredne ţene traţile su svoje muţeve i djecu, a
ljudi, koji se uopće nisu poznavali, s uţasom su se razdvajali iz najintimnijeg
zagrljaja, znanci, susjedi, muţevi iznenada su se javno suoĉili u najneugodnijoj
golotinji.
Mnogih se taj doţivljaj dojmio tako straviĉno, tako potpuno neobjašnjivo i
nespojivo s njihovim stvarnim moralnim pogledima da su ga u istom trenutku
smjesta izbrisali iz pamćenja, pa ga se doista nisu mogli poslije sjetiti.
Ostali, koji nisu tako suvereno vladali svojim osjetilnim aparatom, trudili su
se da ne gledaju, ne slušaju, ne mis
le. . . što nije bilo jednostavno, jer je sramota bila suviše oĉigledna i
sveobuhvatna. Tko je pronašao svoje stvari i rodake, udaljio se što je brţe i
neupadljivije mogao. Oko podne trg se potpuno rašĉistio, kao pometen vjetrom.
Gradani su tek pred veĉer izišli iz kuća, ako su uopće izlazili, kako bi kupili
ono najpotrebnije. Pozdravili bi se na brzinu, razgovarali samo o nevaţnim
stvarima. O dogadajima prethodnog dana i minule noći nisu prozborili ni rijeĉi.
Koliko su god sinoć bili raspojasani i svjeţi, toliko su danas bili obuzeti
stidom. I svi su to osjećali, jer svi bijahu krivi. GraĊani Grassea još nikad
nisu bili tako sloţni i tako taktiĉni kao tada.
Neki su se, dakako, morali po sluţbenoj duţnosti neposrednije baviti nedavnim
dogadajem. Kontinuitet javnog ţivota, nepokolebljivo jedinstvo reda i zakona
zahtijevali su hitne mjere. Već poslije podne sastalo se Gradsko vijeće.
Gospoda, medu njima i drugi konzul, nijemo su se zagrlila, kao da tom urotniĉkom
gestom ţele iznova konstituirati to ugledno tijelo. Zatim su una anima odluĉili,
ne spominjući dogadaje, a kamoli Grenouilleovo ime, da »smjesta sruše tribinu i
stratište na Coursu, te trg i okolna, izgaţena polja ponovno dovedu u prijašnje,
uredno stanje«. Za te radove odobrili su stotinu šezdeset livara.
U isto vrijeme zasjedao je sud u prevoteu. Magistrat se, bez rasprave, suglasio
da zakljuĉi »sluĉaj G.« i arhivira spis bez urudţbiranja, te pokrene novi
postupak protiv dotad nepoznatog ubojice dvadeset i pet djevica u okrugu Grasse.
Redarstveni povjerenik dobio je nalog da smjesta provede istragu.
Pronašli su ubojicu već sutradan. Na osnovi oĉito sumnjivih okolnosti uhapsili
su Dominiquea Druota, parfimerskog majstora iz Rue de la Louve, u ĉijoj su
kolibici, na kraju krajeva, i pronašli odjeću i kosu svih ţrtava. Isprva je sve
poricao, ali se suci nisu dali zavarati. Nakon ĉetrnaestosatnog muĉenja sve je
priznao i ĉak molio da ga što prije pogube, pa su mu molbi udovoljili već
sljedeći
dan. Objesili su ga zoru, bez velike buke, ne podigavši ni stratišta ni tribine,
samo u prisutnosti krvnika, nekoliko ĉlanova magistrata, lijeĉnika i svećenika.
Kad je izdahnuo, lijeĉnik je konstatirao smrt, zatim su sve unijeli u zapisnik,
a mrtvo tijelo smjesta pokopali. Time je sluĉaj bio zakljuĉen.
Grad ga je ionako već zaboravio, potpuno ga zaboravio, pa putnici, koji su
nekoliko dana poslije stigli u Grasse i usput se propitkivali za zloglasnog
djevoubojicu, nisu mogli pronaći ni jednog jedinog razumnog ĉovjeka koji bi ih o
tome mogao obavijestiti. Samo je još nekoliko ludaka iz Charitea, neizljeĉivih
duševnih bolesnika, brbljalo nešto o velikoj sveĉanosti na Place du Coursu, zbog
koje su morali isprazniti svoje sobe.
Ubrzo se ţivot potpuno normalizirao. Ljudi su marljivo radili, dobro spavali,
brinuli se o svojim poslovima i ĉestito se ponašali. Voda je šikljala, kao i
uvijek, iz mnogih izvora i zdenaca i plavila blatom ulice Grassea. Otrcani se
grad i dalje ponosno uzdizao na obroncima povrh plodne kotline. Sunce je
grijalo. Bliţio se svibanj. I berba ruţa.
ĈETVRTI DIO
51
Grenouille je hodao noću. Kao na poĉetku svoga putovanja obilazio je
gradove, izbjegavao ceste, u svitanje lijegao, uveĉer ustajao i dalje pješaĉio.
Hranio se onim što bi našao putem: travom, gljivama, cvijećem, krepanim pticama,
crvima. Ostavio je za sobom Provansu, prešao Rhonu ukradenim ĉamcem juţno od
Orangea, slijedio tok Ardechea sve dotle dok nije zašao duboko u Sevensko gorje,
a zatim se uputio dolinom rijeke Allier prema sjeveru.
Stigavši u Auvergne pribliţio se Plomb du Cantalu. Vidio ga je na zapadu,
visokog i srebrnosivog na mjeseĉini, i osjetio je miris svjeţeg vjetra što je
odande dopirao. No, ništa ga nije vuklo na planinu. Nije više ĉeznuo za
pećinskim ţivotom. To je iskustvo već doţivio, i nije ga zadovoljilo. Kao ni
iskustvo ţivljenja medu ljudima. I jedno i drugo ga je gušilo. Nije mu se uopće
više ţivjelo. Htio je otići u Pariz i umrijeti. Eto, to je htio.
Od vremena do vremena gurnuo bi ruku u dţep i stiskao staklenu boĉicu sa svojim
parfemom. Flakon je još bio gotovo pun. Za nastup u Grasseu potrošio je samo
jednu kap. Ostatak će biti dovoljan da zaĉara ĉitav svijet. Kad bi htio, mogao
bi postići da mu kliĉe stotina tisuća, a ne samo deset tisuća ljudi; ili
prošetati u Versailles da mu kralj poljubi noge; poslati Papi parfimirano pismo
i navijestiti se kao novi Mesija; proglasiti se — pomazanjem pred kraljevima i
carevima u Notre Dame — vrhovnim imperatorom, štoviše bogom na zemlji, ako se
netko još uopće kao bog pomazuje . . .
Sve bi to mogao samo kad bi htio. Posjedovao je moć da to uĉini. Imao ju je u
rukama. Moć koja je bila jaĉa od moći novca ili od moći terora ili od moći
smrti: nesavladi
vu moć da u ljudima pobudi ljubav. Ta moć samo nešto nije mogla postići: nije mu
omogućavala da osjeti vlastiti miris. I ma koliko u oĉima svijeta izgledao kao
bog zbog svog parfema, fućkao je na sve, na svijet, na sama sebe, na svoj parfem
— kad nije bio u stanju osjetiti svoj miris.
Iz ruke što je stiskala flakon zraĉio je njeţan miris, i kad bi je primakao nosu
i omirisao, obuzela bi ga sjeta, pa bi na nekoliko trenutaka zaboravio hodati,
stao i njušio. Nitko ne zna koliko je taj parfem doista dobar, pomisli. Nitko ne
zna kako je dobro napravljen. Drugi se samo pokoravaju njegovu djelovanju, pa
ĉak i ne znaju da to parfem na njih djeluje i opĉinjava ih. Samo sam ja spoznao
njegovu Ijepotu, zato što sam je ja stvorio. I samo meneon ne moţe opĉiniti. Ja
sam jedini za koga je on besmislen.
A jednom — tad je već bio u Burgundiji — stao je razmišljati: kad sam stajao
pokraj zida, ispod vrta u kojem se igrala crvenokosa djevojĉica i kad mi je
vjetar dopuhao njezin miris. . . ili ĉak obećanje njezina mirisa, jer njezin
kasniji miris nije ionako još postojao — moţda sam tad oćutio nešto nalik na ono
što su iskusili ljudi na Coursu kad sam ih preplavio svojim parfemom . . . No,
odmah je odbacio tu pomisao. Ne, bijaše to nešto drugo: tĊ, znao sam da ţudim za
mirisom, ne za djevojkom. Medutim, Ijudi su vjerovali da ţude za mnom, i neće
nikada otkriti za ĉime su zapravo ţudjeli.
Potom je prestao razmišljati, jer razmišljanje ne bijaše njegova jaka strana;
osim toga, već je stigao u orleanski kraj.
Prešao je Loiru kod Sullvja. Dan poslije već je osjetio u nosu miris Pariza.
Dvadeset petog lipnja 1767. ušao je u grad kod Rue SaintJacques, rano ujutro, u
šest sati.
Bijaše vrlo toplo, najtopliji dan te godine. Tisuće vonjeva i smradova širile su
se kao iz tisuća gnojnih rana. Nije bilo ni daška vjetra. Povrće je na klupama
trţnice venulo još prije podneva. Raspadalo se meso i riba. U uskim ulicama
zastao je kuţni zrak. Ĉinilo se da ni rijeka više ne
teĉe, već da još samo stoji i zaudara. Sve bijaše kao onoga dana kad sc rodio
Grenouille.
Prešao je Pont Neufom na desnu obalu, prešao Les Halles i stigao na Cimetiere
des Innocents. U arkadama kosturnica duţ Rue aux Fers odluĉio je sjesti. Pred
njim se prostiralo groblje nalik na bojište razrovano topovima, raskopano,
izbrazdano, naĉiĉkano uzduţ i poprijeko grobovima, lubanjama i kostima, nigdje
ni stabla, ni grma ni travke: jalovište Smrti.
Nigdje ni ţive duše. Zadah leševa bijaše tako jak da su se povukli i grobari.
Ponovno su došli tek nakon zalaska sunca kako bi uz svjetlost baklji do kasne
noći kopali rake za sutrašnje mrtvace.
Poslije ponoći — grobari su već otišli — mjesto je oţivjelo svakakvim ološem,
lopovima, koljaĉima, kurvama, dezerterima, mladim oĉajnicima. Zapalili su malu
logorsku vatru za kuhanje i rastjerivanje smrada.
Kad je Grenouille izišao iz arkada i umiješao se medu njih, nitko ga isprva nije
ni zapazio. Mogao je neopazice prići njihovoj vatri kao da je jedan od njih.
Kasnije se potvrdilo njihovo mišljenje da je on najvjerojatnije bio nekakav duh
ili andeo ili natprirodno biće. Obiĉno ih je i te kako smetala blizina neznanca.
No, taj se ĉovjeĉuljak, kako su kasnije govorili, iznenada pojavio u svom plavom
haljetku, kao da je iz zemlje iznikao, drţeći u ruci boĉicu koju je otĉepio.
Bijaše to prvo ĉega su se mogli sjetiti: da je netko stajao pred njima i
otĉepljivao boĉicu. A zatim se sav poprskao sadrţajem te boĉice i odjednom se
okruţio ljepotom kao biještavom vatrorn. Uzmakli su naĉas od strahopoštovanja i
golema zaprepaštenja. No, u istom trenutku osjetiše da su uzmaknuli samo zato da
uzmu zalet, da se njihovo strahopoštovanje pretvara u pohotu, zaprepaštenje u
oduševljenje. Osjctili su da ih privlaĉi taj andeo u Ijudskoj spodobi. Iz njega
je prodirala silovita bujica, nadirala razorna plima kojoj se nitko nije mogao
oduprijeti, to više što se nitko i nije
htio oduprijeti, jer ta je plima pokrenula i samu volju i nagnala je prema tom
ĉovjeku.
Okruţili su ga, njih dvadeset, trideset, i sve više stezali krug. Ubrzo ih krug
nije više mogao sve obuhvatiti, pa su se poĉeli tiskati, gurati, probijati se,
svatko je htio biti što bliţe središtu.
A zatim popustiše i posljednje koĉnice, i krug se ra
spao. Strmoglavili su se na andela, bacili se na njega, srušili ga na zemlju.
Svatko ga je htio dodirnuti, svatko imati dio njega, perce, krilce, iskru
njegove veliĉanstvene vatre. S tijela su mu trgali odjeću, kosu, koţu, ĉerupali
ga, zarivali mu kandţe i zube u meso, spopadali ga kao hijene.
No, ljudsko je tijelo ipak ţilavo i ne moţe ga se tako lako rastrgati, pa i
konji se pri tom grdno namuĉe. Stoga su ubrzo bljesnuli bodeţi, zasjekli i
zaparali, sjekire i sjeĉiva oboriše se fijuĉući na njegove zglobove, smrskaše mu
kosti. Andeo bijaše ubrzo rašĉlanjen u trideset dijelova, i svaki ĉlan druţine
zgrabi jedan komad, povuĉe se i proţdere ga, pohotno i pohlepno. Za pola sata
nestalo je s lica zemlje i posljednje vlakance JeanBaptistea Grenouillea.
Kad su se ljudoţderi nakon jela ponovno okupili oko vatre, nitko nije progovorio
ni rijeĉi. Tu i tamo netko bi podrignuo, ispljunuo košĉicu, mljacnuo, nogom
gurnuo u vatru poneku krpicu što je ostala od plavog haljetka. Svima im je bilo
pomalo neugodno, pa se nisu usudili pogledati jedni drugima u oĉi. Svatko je,
bio muško ili ţensko, imao na duši poneko ubojstvo ili neki drugi gnusan zloĉin.
No, poţderati ĉovjeka Ne bi nikada pomislili da mogu poĉiniti tako uţasno djelo.
I zaĉudiše se kad su ustanovili kako je to ipak lako i da ne osjećaju ni
najmanju griţnju savjesti, uza svu nelagodu. Naprotiv! Premda im je teško pao na
ţeludac, pri srcu im bijaše lako. Njihove mraĉne duše odjednom se razvedriše. I
lica im zablistaše njeţnim, djeviĉanskim sjajem. Moţda su se zbog toga sustezali
da podignu glave i pogledaju jedni drugima u oĉi.
Kad su se zatim ipak ohrabrili, najprije kradomice, a potom sasvim otvoreno,
morali su se nasmiješiti. Bili su osobito ponosni. Prvi put uĉinili su nešto iz
ljubavi.

http://www.book-forum.net

Sponsored content


Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Nazad na vrh  Poruka [Strana 1 od 1]

Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu

Patrick Suskind - Parfem Beautiful-girl-look-up2-