NEKOLIKO REČI SA MUMIJOM
Simpozijum koji je održan prethodne večeri previše me je umorio. Imao sam strašnu glavobolju i bio sam beznadežno pospan. Umesto da zbog toga izađem napolje i prove-dem veče kako sam nameravao, palo mi je na pamet da ne mogu učiniti mudriju stvar ne-go pojesti zalogaj-dva za večeru i smesta otići u krevet.
Laku večeru, naravno. Veliki sam ljubitelj zeca na velški način. Međutim, više od je-dne funte, odjednom, ne može se uvek savetovati. A još uvek ne postoji neka stvarna primedba za dve. A, između dve i tri, jedva da postoji jedna jedinica razlike. Možda bih se odlučio i za četiri. Moja žena će sigurno uzeti pet; ali, naravno, pobrkala je dve vrlo različite stvari. Odlučujem se da prihvatim apstraktni broj – pet; ali on se konkretno od-nosi na flaše Braun Stauta, bez kojih treba izbegavati velškog zeca.
Završivši tako oskudni obed i navukavši noćnu kapu, sa spokojnom nadom da ću u njoj uživati do podneva sledećeg dana, smestih glavu na jastuk i bez oklevanja padoh u dubok san.
Ali kada su se ispunile nade čovečanstva? Nisam ni triput zahrkao, kad je zvonce ulaznih vrata besno zazvonilo, a odmah zatim me je probudilo nestrpljivo udaranje alke. Trenutak kasnije, dok sam još uvek trljao oči, žena mi pred lice gurnu poruku mog starog prijatelja, doktora Pononera. Glasila je: Dragi moj, dobri prijatelju, čim budeš ovo primi-o, svakako dođi do mene. Dođi i pomozi nam da se radujemo. Najzad sam, posle istrajnih posredovanja, dobio dozvolu, od direktora gradskog muzeja, za ispitivanje mumije – znaš na koju mislim. Imam dozvolu da je raspovijem i otvorim, – ako je to potrebno. Biće pri-sutno samo nekoliko prijatelja – naravno i ti. Mumija je sada kod moje kuće i počećemo da je razmotavamo večeras tačno u jedanaest.
Zauvek tvoj Pononer Kad stigoh kod "Pononera", pade mi na pamet da sam bio bu-dan onoliko koliko je potrebno da čovek bude. U ekstazi sam iskočio iz kreveta, obarajući sve na svom putu; obukao sam se brzinom zaista čudesnom, i najbrže što sam mogao krenuo doktoru.
Tamo pronađoh vrlo uznemireno društvo. Čekali su me sa mnogo nestrpljenja; mu-mija se pružala preko trpezarijskog stola; njeno ispitivanje je započelo čim sam ušao.
Bila je to jedna od dve mumije koje je, pre nekoliko godina, kapetan Artur Sabritiš doneo iz grobnice blizu iz Eliatisa, u libanskim planinama, koje su prilično udaljene od Tebe na Nilu. Pećine su na ovom mestu, mada manje veličanstvene od grobnica u Tebi, bile interesantnije, zahvaljujući brojnim ilustracijama privatnog života Egipćana. Rekli su da je odaja iz koje je uzet naš primerak bila vrlo bogata takvim ilustracijama, i da su zi-dovi bili potpuno prekriveni freskama i bareljefima, dok su kipovi, vaze i mozaici bogatih šara nagoveštavali ogromno bogatstvo pokojnika.
Blago je bilo povereno muzeju, u potpuno istom stanju u kojem ga je kapetan Sabri-tiš pronašao; to jest, kovčeg nije bio otvaran. Stajao je tako osam godina, podvrgnut jedi-no spoljašnjem javnom ispitivanju. Zbog toga smo, sada, imali na raspolaganju celu mu-miju, i onima koji znaju kako retko do naših obala stiže nepretrešena starina odmah će biti jasno da smo posedovali dobar razlog da sami sebi čestitamo na velikoj sreći.
Prilazeći stolu, videh na njemu ogromnu kutiju, ili sanduk, dugačak skoro sedam stopa, možda tri stope širok, i oko dve i po stope visok. Bio je duguljast – a ne u obliku kovčega. Činilo se, na prvi pogled, da je izrađen od drveta sikomore (platanus), ali smo posle njegovog zarezivanja otkrili da je to karton ili, tačnije, papiermaché? napravljen od papirusa. Bio je gusto ornamentisan slikama koje su predstavljale pogrebne scene i druge tužne teme, a između kojih su se u različitim pravcima pružale serije hijeroglifa koje su se, bez sumnje, odnosile na pokojnikovo ime.
Srećom, jedan od članova našeg društva bio je i gospodin Glidon, a on nije imao problema u prevođenju tih slova, koja behu jednostavno fonetska i predstavljahu reč Alamistekeo.
Imali smo izvesnih teškoća oko otvaranja sanduka jer nismo želeli da ga oštetimo, ali, najzad, pošto smo izvršili zadatak, stigli smo do drugog, koji je sada bio u obliku kovčega i po veličini znatno manji od spoljašnjeg, ali mu je u svakom drugom pogledu bio sličan. Prostor između ova dva sanduka bio je ispunjen kalafonijumom, koji je, u iz-vesnoj meri, izbrisao boje unutrašnje kutije.
Posle otvaranje, ove poslednje, što smo učinili sasvim lako, stigli smo do trećeg san-duka, takođe u obliku kovčega, koji se od drugog razlikovao ne po detaljima, već po ma-terijalu; beše to kedrovina; kovčeg je još uvek emitovao čudesan i jako aromatičan miris tog drveta. Između trećeg i drugog sanduka nije bilo razmaka; jedan je tačno odgovarao drugome.
Pošto smo odstranili i treći sanduk, otkrili smo i izvadili samo telo. Očekivali smo da ga, što je normalno, nađemo obavijenog gustim rolnama, ili zavojima, od lanenog platna, ali smo, umesto ovoga, našli jednu vrstu korica, načinjenih od papirusa, tanko pozlaćenih i obojenih, i premazanih slojem melema. Slike su prikazivale razne teme povezane sa očekivanim dužnostima duše i njenim predstavljanjem raznim božanstvima, kao i mnoge identične ljudske figure, koje su, vrlo verovatno, predstavljale portrete balsamovanog. Protežući se od glave do pete, nalazio se okomit natpis u fonetskim hijeroglifima, koji je ponovo davao njegovo ime i titule, kao i imena i titule njegovih rođaka.
Oko tako "ukoričenog" vrata nalazila se ogrlica od cilindričnih staklenih perli, razli-čitih boja i tako složenih da su, sa krilatom kuglom, obrazovale slike božanstava, skara-beja i dr. Oko uskog struka nalazila se slična ogrlica, ili opasač.
Ogulivši papirus, otkrili smo izvrsno očuvano telo, crvenkaste boje, bez primetnog mirisa. Koža je bila čvrsta, glatka i sjajna. Zubi i kosa su bili u dobrom stanju. Oči su (bar je tako izgledalo) bile izvađene i zamenjene staklenim, koje behu vrlo lepe i skoro život-ne, sa izuzetkom pomalo i suviše odlučnog izraza. Prsti i nokti su bili sjajno pozlaćeni.
Gospodin Glidon je bio mišljenja da je, zbog crvenila epiderma, celo balsamovanje izvršeno asfaltom; ali pošto smo čeličnim instrumentom zagrebali površinu i tako dobijen prah bacili u vatru, ubrzo se pojavila aroma kamfora i drugih guma prijatnog mirisa.
Vrlo pažljivo smo ispitivali telo, ne bismo li otkrili uobičajene otvore kroz koje je ut-roba izvađena, ali, na svoje iznenađenje, nismo mogli otkriti nijedan.
U tom periodu nijedan član našeg društva nije znao da se cele ili neotvorene mumije nisu baš tako retko sretale. Bilo je uobičajeno da se mozak ukloni kroz nos, a creva kroz rez sa bočne strane; telo bi tada bilo obrijano, okupano i posoljeno, a posle nekoliko od-ležanih nedelja počinjala bi, verovatno tako nazivana, operacija balsamovanja.
Pošto se nije mogao otkriti nijedan trag otvaranja, doktor Pononer je taman pripre-mio svoje instrumente za seciranje, kada sam primetio da je već prošlo dva sata. Zbog toga smo se složili da ispitivanje unutrašnjosti odložimo do sledeće večeri; i upravo smo se spremali da se rastanemo, kada je neko predložio eksperiment, dva, sa Voltinom bate-rijom.
Primena elektriciteta na mumiju staru najmanje tri ili četiri hiljade godina bila je, ako ne vrlo mudra, ono još uvek dovoljno originalna ideja, te smo se svi smesta složili. Oko jedne desetine u zbilji i devet desetina u šali pripremili smo, u doktorovom kabinetu, ba-teriju i tamo preneli Egipćanina.
Uz dosta muka uspeli smo da neke delove slepoočnog mišića, koji su izgledali manje okamenjeni od ostalih delova tela, ali, naravno, nisu, kao što smo očekivali, davali bilo kakav nagoveštaj galvanske osetljivosti, dovedemo u kontakt sa žicom. Ovaj prvi ogled bio je zaista presudan, i taman smo jedan drugome, uz srdačan osmeh zbog sopstvene ap-surdnosti, poželeli laku noć, kada mi pogled koji slučajno bejaše pao na mumijine oči os-tade tamo prikovan. Taj brzi pogled je bio dovoljan da me uveri kako su očne jabučice, za koje smo pretpostavljali da su staklene i koje smo zapazili zbog njihovog neobičnog izra-za, sada bile toliko prekrivene kapcima da je jedino mali deo tunica albuginea ostao vid-ljiv.
Sa krikom sam usmerio pažnju na tu činjenicu, i ona je svima odmah postala očigle-dna.
Ne mogu reći da sam bio uznemiren ovim fenomenom, pošto u mom slučaju "uzne-miren" nije prava reč. Takav bih, verovatno, bio, ali me zbog Braun Stauta obuze tek ma-la nervoza. Što se tiče ostatka društva, oni nisu učinili ni najmanji pokušaj da sakriju is-kreni strah koji ih je obuzeo. Doktor Pononer je bio čovek za žaljenje. Gospodin Glidon je, nekim čudnim procesom, učinio sebe nevidljivim. Mislim da će gospodin Silk Bakin-gem jedva biti toliko smeo da porekne da je put pod sto našao na sve četiri.
Međutim, samo se po sebi razume da smo posle prvog šoka odlučili da bez oklevanja nastavimo eksperiment. Naše su operacije sada bile usmerene prema velikom prstu des-nog stopala. Napravili smo zarez sa spoljne strane os sesamoideum pollicis pedis, i tako došli do korena abductor mišića. Ponovo namestivši bateriju, priključili smo je na secira-ni nerv – kada je mumija, pokretom koji je prevazilazio sličnost živom, prvo podigla svo-je desno koleno, skoro dodirnuvši njime abdomen, a zatim ispravila nogu nezamislivom silinom, podarivši doktoru Pononeru udarac, koji je tog džentlmena, kao strelu iz katapul-ta, izbacio pravo kroz prozor na ulicu.
Izjurismo napolje en masse ne bi smo li doneli osakaćene ostatke žrtve, ali smo imali sreću da ga sretnemo na stepenicama kako se u neobjašnjivoj žurbi penje do kraja ispu-njen najstrasnijom filozofijom, i više nego ikad opsednut potrebom da nastavi naše eks-perimente sa žarom i odlučnošću.
Saglasno njegovom savetu, na licu mesta smo napravili dubok zasek na nosu, dok ga je sam doktor, naglim pokretom doveo u dodir sa žicom.
Duhovno i fizički – figurativno i bukvalno – efekat je bio električni. U prvom mo-mentu les je otvorio oči i ubrzano žmirkao nekoliko minuta, kako to čini gospodin Barnes u pantomimi; u drugom je kinuo; u trećem je seo na ivicu stola; u četvrtom je pesnicom tresnuo po licu doktora Pononera; a u petom, okrenuvši se prema messieurs Glidonu i Bakingemu, progovorio na vrlo dobrom egipatskom jeziku: – Moram vam reći, gospodo, da sam isto toliko iznenađen vašim ponašanjem koliko sam i ponižen. Od doktora Pono-nera se ništa bolje i nije moglo očekivati.
On je jedna mala, debela budala koja ne zna ništa bolje. Sažaljevam ga i opraštam mu. Ali od vas, gospodine Glidon – i od vas, Silk – koji ste putovali i stanovali u Egiptu – od vas, kažem, koji ste toliko dugo bili među nama, da isto toliko savršeno govorite egi-patski koliko pišete svoj maternji jezik – vas, koje sam uvek smatrao iskrenim prijatelji-ma mumija – zaista, od vas sam očekivao više džentlmenskog ponašanja. Šta da mislim o vama kad ste ovde mirno stajali i gledali kako me ružno iskorišćavaju. Šta da mislim o vašoj dozvoli da me Tom, Dik i Hari izvade iz kovčega i skinu moje odore, u ovoj bed-noj, hladnoj klimi? Kako je (da pređemo na stvar) trebalo da gledam na vaše pomaganje i podsticanje tog malog, bednog nitkova, doktora Pononera, pri potezanju mog nosa?
Može se bez dileme smatrati da smo, čuvši ovaj govor pod tim okolnostima, ili pole-teli prema vratima, ili pali u žestoku histeriju, ili u duboku opštu nesvesticu.
Kažem da se jedna od ove tri stvari mogla očekivati. Vrlo je verovatno da smo mogli upasti u jednu od njih, ili u sve zajedno. I na časnu reč, ne znam kako ili zašto nismo teži-li nijednoj. Ali možda se pravi razlog može nazreti u duhu ovog veka, koji se odvija po pravilu protivrečnosti, i gde se za sve nalazi rešenje ili putem paradoksa ili nemogućnosti. Ili, možda je, pre svega, mumijin preterano prirodni i običan ton uklonio užas sa njenih reči. Međutim, to je moguće, činjenice su jasne, i nijedan član našeg društva nije odao ni trunčicu strepnje niti smatrao da je bilo šta pošlo naročito loše.
Što se mene tiče, bio sam ubeđen da je sve u redu i samo sam ustuknuo korak van domašaja pesnice Egipćanina. Doktor Pononer, duboko zagledan u mumiju, gurnuo je ruke u džepove pantalona i prekornerno se zacrveneo. Gospodin Glidon je izvukao krag-nu košulje i gladio zaliske. Gospodin Bakingem je oborio glavu i stavio desni palac u levi ugao ustiju.
Egipćanin ga je gledao nekoliko trenutaka strogim pogledom, i najzad rekao sa pod-rugljivim osmehom: – Zašto ne govorite, gospodine Bakingem? Jeste li čuli šta sam vas pitao? Ili ne? Hajde, izvadite prst iz usta!
Na to je gospodin Bakingem stidljivo izvadio desni palac iz levog ugla usta i nadok-nađujući to, stavio svoj levi palac u desni ugao gorepomenutog otvora.
Pošto nije mogao da od gospodina D. dobije nikakav odgovor, figura se zlovoljno okrenula prema gospodinu Glidonu i opštim terminima, u odsečnom tonu, zapitala ono što smo i očekivali.
Gospodin Glidon je nadugačko odgovorio; i samo zbog nedostatka hijeroglifskih slova u američkim štamparijama ne mogu sebi pružiti to zadovoljstvo da ovde zabeležim njegov izvrstan govor.
Iskoristiću ovu priliku da primetim da su svi sledeći razgovori, u kojima je učestvo-vala mumija, vođeni na staroegipatskom, posredstvom (bar što se ticalo mene i drugih članova društva koji nisu putovali) – kažem posredstvom messteurs Glidona i Bakinge-ma, kao tumača. Ovi džentlmeni su mumijin maternji jezik govorili sa neuporedivom la-koćom i lepotom; ali ne mogu a da ne primetim da su se dva putnika povremeno (bez sumnje, zbog uvođenja slika sasvim modernih i, naravno, sasvim čudnovatih strancu), u nameri da prenesu određeno značenje, ograničila na korišćenje razumnih oblika. Na pri-mer, gospodin Glidon nije, u jednom trenutku, mogao Egipćaninu nikako da objasni reč "političar", sve dok nije skicirao, komadom ćumura, na zidu, malog gospodina sa čirevi-tim nosem, sa poderanim laktovima, koji stoji na panju, sa levom nogom povučenom nat-rag, desnom rukom izbačenom napred, sa stisnutom pesnicom, očima prevrnutim prema nebu, ustima otvorenim pod uglom od devedeset stepeni. Isto tako, gospodin Bakingein nije uspeo da objasni sasvim modernu ideju "perike", sve dok nije (na predlog doktora Pononera) pristao da, postavši bled u licu, skine svoju.
Lako će se razumeti da se u govoru gospodin Glidon uglavnom osvrnuo na ogromne koristi koje je nauka dobila od ispitivanja mumija sa izvađenim utrobama; onda se izvinio zbog bilo kakvog uznemiravanja koje smo mu mogli naneti; i završavajući slabim nago-veštajem (jer to jedva da je moglo biti nešto više) da, pošto su te sitnice sada objašnjene, mirno možemo nastaviti sa naumljenim ispitivanjem. Na to je doktor Pononer spremio svoje instrumente.
Učinilo se da se Alamistekeo pomalo koleba u odnosu na poslednji predlog govorni-ka. Bilo je to kolebanje čiju prirodu nisam jasno razumeo; ali izrazio je zadovoljstvo po-nuđenim izvinjenjem i, sišavši sa stola, rukovao se sa celim društvom.
Pošto se ova ceremonija završila, smesta smo se bacili na popravku šteta koje je skalpel naneo našem subjektu. Zašili smo ranu na slepoočnici, zavili smo mu stopalo i vrhu njegovog nosa pripojili kvadratni santimetar crnog melema.
Tada smo primetili da je grof (mislim da je to bila Alamistekeova titula) imao slabu drhtavicu – bez sumnje zbog hladnoće. Doktor Pononer se smesta uputio prema svom ormanu i ubrzo se vratio sa crnim odelom, napravljenim u najboljem stilu Dženingsa, sa parom nebeskoplavih kariranih pantalona, sa tregerima, ružičastom košuljom od gingana, brokamim kratkim kaputom sa faltama, belim vrećastim ogrtačem, štapom za šetnju sa kukom, šeširom bez oboda, kožnim čizmama sa patentom, dečijim rukavicama boje sla-me, monoklom, parom zalizaka i kravatom sa motivom vodopada. Usled razlike u veliči-ni između grofa i doktora (srazmera je bila dva prema jedan), bilo je izvesnih, skoro za-nemarljivih, teškoća u prilagođavanju odeće osobi Egipćanina; ali pošto je sve bilo sre-đeno, moglo se reći da je bio obučen. Gospodin Glidon mu je pružio ruku i poveo ga prema udobnoj stolici pokraj vatre, dok je doktor zazvonio i naručio cigarete i vino.
Razgovor je ubrzo oživeo. Naravno, izrazili smo mnogo radoznalosti zbog donekle neobične činjenice da je Alamistekeo još uvek živ.
– Mislio sam – primetio je gospodin Bakingem – da je trebalo već odavno da budete mrtvi.
– Zašto? – odgovorio je grof, vrlo zbunjen – ja sam star tek nešto malo više od sedam stotina godina! Moj otac je živeo hiljadu i ne bi se moglo reći da je bio izlapeo kad je um-ro.
Ovde je usledilo brzo propitivanje i proračun pomoću kojeg je postalo jasno da je starost mumije bila veoma pogrešno procenjena. Od kako je predata katakombama Eliati-sa, proteklo je pet hiljada pet stotina godina i nekoliko meseci.
– Međutim – ponovo je započeo gospodin Bakingem – moja primedba se nije odno-sila na vašu starost u periodu sahrane (želim, u stvari, da potvrdim da ste vi još uvek mlad čovek), već se moja aluzija odnosila na beskrajnost vremena koje ste, po sopstvenom pri-znanju, proveli zapakovani u asfaltu.
– U čemu? – zapitao je grof.
– U asfaltu – bio je istrajan gospodin Bakingen.
– Ah, da; znam otprilike na šta mislite; bez sumnje, to bi mogao biti odgovor, ali u moje vreme, jedva da smo upotrebljavali išta drugo do taerkurijum-bihlorid.
– Ali ono što posebno ne shvatamo – rekao je doktor Pononer – to je kako to da ste, pošto ste umrli i sahranjeni u Egiptu pre pet hiljada godina, danas ovde, potpuno živi, i još uvek izgledate tako dobro.
– Da sam, kako kažete, bio mrtav – odgovorio je grof – više je nego verovatno da bih to još uvek bio; pošto primećujem da je kod vas galvanizam još uvek u povoju, s njim ne možete izvršiti sve ono što je nama, u prastarim danima, bila prosta stvar. Ali činjenica je da sam pao u katalepsiju, i da su moji najbolji prijatelji mislili da sam mrtav ili da bi tre-balo da budem; zbog toga su me odmah balsamovali – pretpostavljam da znate osnovni princip procesa balsamovanja?
– Pa, ne baš sasvim.
– Ah, primećujem, vaše neznanje je za žaljenje. Dobro, ne mogu sada ulaziti a deta-lje; ali neophodno je objasniti da je bajsamovanje (pravimo govoreći) u Egiptu imalo za cilj da potpuno zaustavi sve životinjske funkcije koje su podložne starenju. Koristim reč "životinjske" u njenom najširem značenju, što uključuje ne samo fizičko već i moralno i vitalno biće. Ponavljam, da se vodeći princip balsamovanja kod nas sastojao u tome da trenutno zaustavi i održava u večnom iščekivanju sve životinjske funkcije podložne pro-cesu starenja. Da budem kratak, u bilo kakvom stanju da je osoba u vreme njenog balsa-movanja, u tom stanju će i ostati. Dakle, pošto sam, srećom, skarabejske krvi, balsamo-van sam živ, onakav kakvog me sada vidite.
– Skarabejske krvi! – uzviknuo je doktor Pononer.
– Da. Skarabej je bio oznaka, ili "oružje" vrlo slavne i vrlo retke plemićke porodice. Biti, "skarabejske krvi" značilo je samo biti jedan iz porodice čija je oznaka skarabej. Govorim slikovito.
– Ali kakve to veze ima sa time što ste živi?
– U Egiptu je bio opšteprihvaćen običaj da se telo, pre samog balsamovanja, liši cre-va i mozga; jedino se rasa skarabeja nije slagala sa tim običajem. Dakle, da nisam skara-bej, sada bih bio bez creva i mozga, a bez jednog ili drugog nezgodno je živeti.
– Primećujem – rekao je gospodin Bakingem – i pretpostavljam da su sve čitave mumije, koje su nam došle do ruku, iz rase skarabeja.
– Van svake sumnje.
– Mislio sam – rekao je gospodin Glidon, vrlo nenametljivo – da je skarabej bio je-dan od egipatskih bogova.
– Jedan od egipatskih stat – uzviknula je mumija, skočivši na noge.
– Bogova! – ponovio je putnik.
– Gospodine Glidon, zaista sam posramljen što od vas čujem da govorite na taj način – rekao je grof, vraćajući se u stolicu. – Nijedan narod na kugli Zemaljskoj nije nikada priznavao više od jednog boga. Skarabej, Ibis, i sl. bili su kod nas (kao što su slična stvo-renja bila kod drugih) simboli, ili mediji, kroz koje smo poštovali Stvoritelja suviše dos-tojanstvenog da bismo mu se direktno približili.
Ovde je nastala pauza. Najzad je doktor Pononer obnovio razgovor.
– Onda, iz onog što ste objasnili nije neverovatno – rekao je – da u katakombama u blizini Nila postoje i druge mumije plemena Skarabeja, koje su još u stanju života.
– U to se ne može sumnjati – odgovorio je grof; – svi Skarabeji, slučajno balsamova-ni živi, živi su i sada. Možda se neki od onih koji su namerno balsamovani još uvek nala-ze u grobnicama, pošto su na njih zaboravili oni koji su ih balsamovali.
– Hoćete li biti tako ljubazni da nam objasnite – rekao sam – šta ste mislili pod tim "namerno balsamovani"?
– Sa velikim zadovoljstvom – odgovorila je mumija, pošto me je natenane odmerila kroz svoj monokl – jer sam se prvi put usudio da joj se obratim direktnim pitanjem.
– Sa velikim zadovoljstvom – rekao je. – U moje doba, uobičajen ljudski vek bio je oko osamsto godina. Malo je ljudi umiralo, osim zbog najneobičnijih nesreća, pre starosti od šesto godina; neki su živeli duže od dekade vekova; ali osamsto godina se smatralo prirodnim vekom. Posle otkrića principa balsamovanja, koji sam vam već opisao, našim filozofima je palo na pamet da se hvalevredna radoznalost mogla zadovoljiti, i da je u isto vreme nauka mogla imati mnogo više koristi ako bi se ovaj prirodni vek živeo u ratama. U slučaju istorije iskustvo je pokazalo da je nešto slično bilo potrebno. Istoričar bi, nap-rimer, pošto bi dostigao starost od petsto godina, uz veliki trud napisao knjigu i onda bi bio pažljivo balsamovan. Ostavljao bi svojim izvršiteljima i ljudima koji su ga balsamo-vali instrukcije pro tem., da ga ožive posle prolaska izvesnog perioda, recimo petsto ili šesto godina. Nastavljajući život po isteku ovog perioda, on bi uvek nalazio svoje veliko delo pretvoreno u primerke nasumice vođenih pribeleški – odnosno, u vrstu književne arene za protivrečna nagađanja, zagonetke i lične polemike celog čopora razdraženih ko-mentatora. Otkrilo bi se da su ova nagađanja i dr., koja su prošla pod imenom zabeleški ili redigovanja, potpuno iskrivila ili uništila tekst, tako da je autor morao da "kruži lam-pom" ne bi li otkrio svoju sopstvenu knjigu. A kada bi je otkrio, nije ni bila vredna napo-ra traganja. Pošto je bila skroz dopisana, smatralo se da je obaveza istoričara da se odmah baci na posao, i iz perspektive svog sopstvenog znanja i iskustva ispravlja tradicije koje su se odnosile na epohu u kojoj je on živeo. Pojedini mudraci su pratili ovaj proces prera-đivanja i ispravljanja, tako da je on, s vremena na vreme, imao za posledicu zaštitu naše istorije od degeneracije u potpuni mit.
– Izvinjavam se – rekao je u tom trenutku doktor Pononer, nežno položivši šaku na Egipćaninovu ruku – izvinjavam se, ali mogu li se usuditi da vas za trenutak prekinem?
– Svakako, ser – odgovorio je grof, zastavši.
– Samo sam želeo da vam postavim pitanje – rekao je doktor. – Pomenuli ste istori-čarevo lično ispravljanje tradicija koje su se odnosile na njegovu epohu.
Molim vas, ser, koja se srazmera ovih kabala smatrala, u prošeku, ispravnom?
– Uglavnom se otkrilo da je kabala, kao što je pravilno nazivate, gospodine, tačno odgovarala činjenicama zabeleženim u neprerađenim istorijama; odnosno, nikad se nije pokazala, pod bilo kojim uslovima, nijedna posebna jota i kabale i istorije a da nije bila potpuno i korenito pogrešna.
– Ali pošto je sasvim jasno – nastavio je doktor – da je prošlo najmanje pet hiljada godina od kako ste sahranjeni, smatram sigurnim da su vaše istorije, ako ne i tradicije, bile u tom periodu dovoljno izričite u pogledu jedne teme univerzalnog interesovanja – Stvaranja – koje se, kao što pretpostavljam da znate, dogodilo jedva oko pet vekova rani-je.
– Gospodine! – rekao je grof Alamistekeo.
Doktor je ponovio svoja zapažanja, ali stranac je mogao da ih shvati tek posle mno-gih dodatnih objašnjenja. Najzad je, oklevajući, rekao: – Priznajem da su mi ideje koje ste mi sugerisali potpuno nove. Nisam poznavao nikog ko je, u moje vreme, uzimao u obzir tako jedinstvenu zamisao da je svemir (ili ovaj svet, ako tako hoćete) uopšte ikad imao početak. Sećam se da sam jednom, i samo jednom, čuo da je neki čovek mnogob-rojnih spekulacija nejasno nagovestio nešto što se odnosilo na poreklo ljudske vrste; jedi-no je on koristio reč Adam (ili crvena zemlja), koju vi upotrebljavate. Međutim, koristio se njome u opštem smislu, koji se odnosio na spontano klijanje iz plodnog tla (na isti na-čin kao što hiljade naših vrsta bića klijaju) – kažem, spontanog klijanja, pet ogromnih ljudskih hordi, koje su istovremeno nastajale u pet odvojenih i skoro jednakih delova glo-busa.
Ovde je većina našeg društva slegla ramenima, a jedan ili dvojica su stavili ruke na čelo, sa vrlo značajnim izrazom lica. Gospodin Silk Bakingem je ovlaš posmatrajući zati-ljak, a potom teme Alamistekeovo, rekao: – Dugotrajni ljudski život u vaše vreme, zajed-no sa povremenom praksom da ga, kao što ste objasnili, provodite u ratama, mora da je, zaista, jako uticao na opšti razvitak i nagomilavanje znanja. Pretpostavljam da bi primet-nu inferiornost starih Egipćana u svim pojedinim naukama, kada se porede sa savremeni-cima, ili još više sa Jenkijima, trebalo da pripišemo čvrstoći egipatske lobanje.
– Ponovo priznajem – odgovorio je grof sa mnogo učtivosti – da vas uopšte ne razu-mem; molim vas, na koje pojedine nauke aludirate?
Ovde smo svi uglas objasnili, naširoko i nadugačko, postavke frenologije i čuda ži-votinjskog magnetizma.
Pošto nas je do kraja saslušao, grof je ispričao nekoliko anegdota koje su pružale do-kaz da su prototipovi Gala i Spurhajma bili u Egiptu na vrhuncu moći i nestali pre toliko vremena da su bili skoro zaboravljeni, i da su smicalice Mesmera zaista bile vrlo jadni trikovi kada se porede sa pravim čudesima tebanskih naučnika, koji su stvorili vaške i mnoge druge slične stvari.
Ovde sam upitao grofa da li su njegovi ljudi mogli da izračunaju pomračenja. Nas-mejao se oholo i rekao da jesu.
Ovo me je pomalo zbunilo, pa sam počeo da postavljam druga pitanja koja su se od-nosila na njegovo znanje iz astronomije, kada mi je jedan član naše družine, koji do tada nije otvorio usta, prošaputao u uvo da bi bilo bolje da za sva obaveštenja u vezi s ovim konsultujem Ptolomeja (ko god da je Ptolomej) i, isto tako, jednog Plutarha defacie lunae.
Onda sam mumiju zapitao o uveličavajućim staklima i sočivima, i uopšte o proizvo-dnji stakala. Ali nisam ni završio pitanje, kad me je ćutljivi član našeg društva nežno do-dirnuo za lakat i zamolio da, za ime božije, zavirim u Diodorus Sicilus. Što se tiče grofa, odgovarajući, jedino me je upitao da li mi, moderni, posedujemo bilo kakav mikroskop koji bi nam omogućio da kameju isečemo na egipatski način. Dok sam razmišljao kako bih odgovorio na ovo pitanje, mali doktor Pononer se angažovao na vrlo neobičan način.
– Pogledajte našu arhitekturu! – uzviknuo je, izazivajući ozlojeđenost obojice putni-ka, koji su mu štipanjem od kojeg je pomodreo, pokušali da pokažu da to ničemu ne vodi.
– Pogledajte – vikao je oduševljeno – Bouling-Grin fontanu u Njujorku! Ili ako je to i suviše ogromno za razmatranje, osmotrite za trenutak Kapitol u Vašingtonu!
– i mali, dobri doktor je potanko nastavio da opisuje proporcije građevine koju je na-veo. Objasnio je da je sam trem ukrašen sa ne manje nego dvadeset i četiri stuba, od kojih je svaki pet stopa u prečniku i udaljen deset od drugog.
Grof je rekao da žali što se u tom trenutku ne može setiti tačnih dimenzija bilo koje važnije građevine u gradu Aznaku, čije su oznake postavljene u samoj Noći Vremena, ali čije su ruševine, u njegovo doba, još uvek stajale u ogromnoj peščanoj ravnici zapadno od Tebe. Setio se, međutim (misleći na tremove), da je jedan, koji je pripadao ne baš zna-čajnoj palati, u predgrađu zvanom Kamak, imao sto četrdeset i četiri stuba, od kojih je svaki imao obim trideset i sedam stopa i bio udaljen dvadeset i pet stopa od drugog.
Pristup ovom tremu bio je sa Nila, kroz aveniju dugu dve milje, koja se sastojala od sfingi, statua i obeliska, visokih dvadeset, šezdeset i sto stopa.
Sama palata je bila (onoliko koliko se mogao setiti) u jednom pravcu dugačka dve milje, i mogla je biti, sve u svemu, sedam milja u obimu. Njeni zidovi bili su svuda, i iz-nutra i spolja, bogato islikani hijeroglifima. On nikako nije nameravao da tvrdi da bi se čak pedeset ili šezdeset doktorovih Kapitola moglo napraviti unutar tih zidina, već nije bio siguran da li bi se njih dve ili tri stotine možda mogli, uz izvesne teškoće, ugurati u tu palatu. Uostalom, ona u Karnaku je bila beznačajno mala građevina. On, međutim, nije mogao osporiti plemenitost, veličanstvenost i nadmoćnost fontane u Bouling Grinu, ona-kvu kakvu ju je doktor opisao. Nikad nešto slično tome, bio je primoran da prizna, nije viđeno u Egiptu ili bilo gde drugde.
Ovde sam grofa upitao šta ima da kaže o našim prugama.
– Ništa naročito – odgovorio je. – I suviše su male, slabo započete i nespretno spoje-ne. Naravno, da se ne bi mogle porediti sa ogromnim, ravnim, pravim i gvozdeni užleb-ljenim nasipima, preko kojih su Egipćani prenosili cele hramove i čvrste obeliske veličine i do sto pedeset stopa.
Govorio sam šta sve možemo uraditi svojim ogromnim mehaničkim snagama.
Složio se da na tom polju ponešto i znamo, ali me je upitao kako bih ja uspeo da po-dignem terete na grede, čak i male, palate u Karnaku.
Napravio sam se kao da ne čujem ovo pitanje i upitao da li ima bilo kakvu predstavu o arteškim bunarima; on je samo uzdigao obrvu dok mi je gospodin Glidon snažno nami-gnuo i tihim glasom rekao da su inženjeri, zaposleni da u Velikoj Oazi traže vodu, ne-davno otkrili jedan.
Onda sam spomenuo naš čelik; ali stranac je podigao nos i upitao me da li bi baš naš čelik mogao iseći besprekorno zaobljenu ivicu koja se vidi na obeliscima, a koja je cela izrađena bakarnim alatom.
To nas je toliko zbunilo da smo odlučili da napad promenimo metafizikom. Poslali smo po primerak knjige koja se zove Dial i pročitali iz nje glavu-dve o nečemu što baš nije jasno, ali što su Bostonci zvali Veliki Pokret ili Progres.
Grof je samo rekao da su u njegovo vreme Veliki Pokreti bili grozno proste stvari i da, što se tiče samog Napretka, jedno vreme je bio prava dosada, ali nikad nije napredo-vao.
Onda smo govorili o velikoj lepoti i važnosti Demokratije i imali mnogo muke da grofa impresioniramo velikim prednostima koje smo uživali živeći tamo gde je pravo gla-sa bilo ad libitum i gde nije bilo kralja.
Slušao nas je sa primetnim interesovanjem, u stvari, izgledalo je da se ne malo za-bavlja. Kad smo završili, rekao je da se nešto veoma slično pojavilo pre mnogo vremena. Trinaest egipatskih provincija su sve istovremeno odlučile da budu slobodne i tako pruži-le veličanstveni primer ostatku čovečanstva. Sakupile su svoje mudrace i zakuvale najoš-troumniji ustav koji se može pojmiti. Za trenutak su uspevale izvanredno dobro; jedino je njihova navika hvalisanja bila zapanjujuća. Stvar se, međutim, završila sjedinjavanjem trinaest država sa drugih petnaest ili dvadeset u najmrskiji i najnepodnošljiviji despoti-zam za koji se ikad čulo na površini Zemlje.
Upitao sam ga kako se zvao uzurpirajući tiranin.
Onoliko koliko se grof mogao setiti, bejaše to Mob. Pošto nisam znao šta na ovo da kažem, podigoh glas sažaljevajući egipatsko nepoznavanje vodene pare.
Grof me je pogledao vrlo iznenađeno, ali nije odgovorio. Ćutljivi gospodin me je, međutim, snažno gurnuo laktom među rebra – rekavši mi da sam se dovoljno eksponirao – i upitao me da li sam doista takva budala, pa da ne znam da je moderna parna mašina, preko Solomona de Kausa, proistekla iz pronalaska Heroa.
Bili smo u velikoj opasnosti da budemo poraženi; ali na svu sreću, oporavivši se, doktor Pononer se vratio našem spašavanju i upitao da li egipatski narod ozbiljno name-rava da se sa savremenim narodima takmiči u svim važnim detaljima odeće.
Na to je grof pogledao nadole, prema tregerima svojih pantalona, a zatim uhvatio je-dan kraj repa svog fraka, držeći ga izvesno vreme sasvim blizu očiju.
Najzad, pustivši ga da padne, usta mu se razvukoše od uva do uva; ali zaista se ne sećam da li je bilo šta odgovorio.
Ovde smo se pribrali i doktor, koji je vrlo dostojanstveno prišao mumiji, zaželeo je da mu ona, časno, kao pravi gospodin, odgovori da li su Egipćani, u bilo kom periodu, znali za Pononerove pastile, ili Brandretove pilule.
Čekali smo odgovor sa neskrivenom napetošću; – uzalud. Nije ga bilo. Egipćanin je pocrveneo i oborio glavu. Nikad se u pobedi nije toliko uživalo; nikad poraz nije rođen uz toliko nečasti. Nisam više mogao podneti prizor ponižavanja jadne mumije. Dohvatio sam šešir, kruto joj se poklonio i otišao.
Pošto sam stigao kući, ustanovio sam da je prošlo četiri sata, i odmah odoh u krevet. Sada je deset pre podne, ustao sam u sedam, pisao beleške, od kojih će koristi imati i mo-ja porodica i čovečanstvo. Ove prve više neću gledati. Moja žena je oštrokondža. Istina je, ustvari, da mi je dosta ovog života i devetnaestog veka uopšte. Ubeđen sam da sve ide loše. Pored toga, izuzetno me zanima ko će biti predsednik države 2045. godine. Zbog toga ću, čim se obrijem i popijem šoljicu kafe, mirno otići do Pononera i balsamovati se za sledećih nekoliko stotina godina.
1845.
Preveo Sveta Bulatović