Niste konektovani. Konektujte se i registrujte se

Idi na stranu : Prethodni  1, 2

Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Ići dole  Poruka [Strana 2 od 2]

1Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Memoari jedne gejse-Artur Golden Uto Feb 14, 2012 11:31 pm

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
First topic message reminder :

Prvo poglavlje!
Pretpostavimo da ti i ja sjedimo u nekoj tihoj sobi koja gleda na vrt, čavrljajući i pijuckajući iz šalica zeleni čaj, razgovarajući o nečem što se zbilo prije mnogo godina i ja ti kažem: “To poslijepodne kad sam srela tog i tog... bilo je najbolje poslijepodne u mom životu, ali istodobno i najgore.” Pretpostavljam da bi ti odložio šalicu i rekao: “No, dakle, koje od toga? Najbolje ili najgore? Jer nikako nije moglo biti oboje!” U normalnim okolnostima ja bih se na to sama sebi nasmijala i složila se s tobom. Ali prava je istina kako je to popodne kad sam srela gospodina Tana-ku Ichiru doista bilo najbolje i najgore u mom životu. On mi se činio tako očaravajućim, čak je i zadah ribe na njegovim rukama bio neka vrsta parfema. Da ga nisam u-poznala, sigurna sam da nikad ne bih postala gejšom.
Ja nisam bila rođena ni odgajana za gejšu u Kyotu. Rodila sam se kao kći siromašnog ribara iz malog gradića Yoroida na obali Japanskog mora. U čitavom svom životu samo sam nekolicini ljudi ispričala nešto malo o Yoroidu, o kući u kojoj sam rasla, o svojoj majci i ocu ili o svojoj starijoj sestri - a sigurno nikad nikome nisam pričala o tome kako sam postala gejša ili kako je to biti gejša. Većina bi ljudi radije i dalje vjerovala kako su moja majka i baka bile gejše i kako sam ja započela s obukom iz plesa čim sam prestala sisati i tako dalje. U stvari, jednog dana prije mnogo godina, ulijevala sam šake u šalicu nekog čovjeka koji je slučajno spomenuo kako je proteklog tjedna bio u Yoroidu. Dakle, osjećala sam se onako kako se mora osjećati ptica kad preleti ocean i naiđe na nekog tko poznaje njezino gnijezdo. Bila sam duboko potresena i nisam se mogla suzdržati da ne kažem: “Yoroido! Zaboga, to je mjesto u kojem sam odrasla!”
Taj jadan čovjek! Na licu mu se odigrao čitav niz promjena. Pokušao se nasmiješiti, ali to nije baš dobro ispalo, jer nije mogao izbrisati s lica izraz šoka. “Yoroido?” rekao je. “Sigurno to ne misliš ozbiljno.”
Ja sam odavno uvježbala osmijeh koji zovem svojim “No osmijehom”, zato što sliči na No masku sleđena izraza. Prednost
je tog osmijeha što ga muškarci mogu tumačiti kako god hoće, pa možeš lako zamisliti koliko sam se često oslanjala na taj osmijeh. I tada sam odlučila kako je bolje da se poslužim tim osmijehom i, dakako, uspjelo je. Čovjek je duboko odahnuo, ispio nadušak šake koji sam mu natočila, a onda prasnuo u grohotan smijeh koji je, sigurna sam, bio više izraz olakšanja nego bilo čega drugoga. “Kakva pomisao!” rekao je i ponovo se grohotom nasmijao. “Ti da si odrasla u onakvoj rupi kao što je Yo-roido. To bi bilo kao da čaj pripravljaš u kanti!” I nakon što se ponovo nasmijao, rekao je: “Eto, zašto si ti, Savuri--san, tako zabavna. Katkad me zamalo natjeraš da povjerujem u te tvoje male šale.”
Ne sviđa mi se baš misliti o sebi kao o šalici čaja pripravljenog u kanti, ali pretpostavljam da je to u neku ruku istina. Napokon, uistinu sam odrasla u Yoroidu, a nitko ne može reći da je to nekakvo čarobno mjesto. Gotovo nitko ne odlazi tamo. A što se pak tiče ljudi koji ondje žive, oni nikad nemaju prilike otići iz njega. Vjerojatno se pitaš kako se onda dogodilo da ja ipak odem iz Yoroida. Tu počinje moja priča.
U našem malom ribarskom mjestu Yoroidu živjela sam u “pijanoj kući”. Tako sam je ja nazvala. Stajala je blizu strme obale gdje je uvijek puhao vjetar s oceana. Meni se, kao djetetu, to činilo kao da se ocean strašno prehladio, jer je stalno hripao i povremeno bi počeo silovito kihati; to jest, naglo bi se podigao vjetar i zrak bi bio pun vodenih kapljica. Zaključila sam kako se naša kućica sigurno uvrijedila zbog toga što joj ocean povremeno kiše u lice, pa se počela naginjati unatrag, jer se željela odmaknuti. Vjerojatno bi se bila srušila da moj otac nije otpilio daske s nekog razbijenog ribarskog broda i njima podupro krovne grede, zbog čega je kuća izgledala kao kakav pijani starac koji se oslanja na štaku.
U toj pijanoj kući ja sam živjela pomalo iskošenim životom. Zato što sam od najranijih godina bila jako slična majci, a gotovo uopće nisam sličila ocu ili starijoj sestri. Moja je majka govorila kako je to zato jer smo ona i ja stvorene sasvim iste. I doista smo obje imale čudne oči kakve se gotovo nikad ne vide u Japanu. Umjesto da budu tamnosmeđe kao u svih drugih, oči moje majke bile su prozirno sive, a moje su bile iste takve. Kad sam bila jako mala, rekla sam majci kako mislim da je netko
probušio rupu u mojim očima, pa je iz njih istekla sva tinta, što je njoj bilo jako smiješno. Gatari su rekli kako su njezine oči tako blijede zato što je u njezinoj ličnosti previše vode, toliko da su ostala četiri elementa jedva prisutna. I to je razlog, objasnili su, zašto su joj crte lica tako neskladne. Ljudi u selu često su govorili kako je ona trebala biti izrazito dražesna, jer su joj oba roditelja bila privlačna izgleda. No, breskva ima divan okus, a isto tako i gljiva, ali to dvoje ne ide. zajedno; to je bila strašna podvala koju je priroda izvela u njezinom slučaju. Imala je majčina napućena usta, ali očevu uglastu bradu, što je stvaralo dojam profinjene slike u preteškom okviru. A njezine su divne sive oči bile okružene gustim trepavicama koje su možda izgledale krasno na njezinom ocu, ali su njoj samo davale zaprepašteni izraz.
Moja je majka uvijek govorila kako se udala za mog oca zato što je ona u svojoj ličnosti imala previše vode, a on u svojoj previše drva. Ljudi koji su poznavali moga oca odmah bi shvatili o čemu ona govori. Voda brzo teče s jednog mjesta na drugo i uvijek pronalazi neku pukotinu kroz koju će se izliti. Drvo se, s druge strane, čvrsto drži zemlje. U slučaju mog oca, to je bilo dobro, jer je on bio ribar, a čovjek s drvom u svojoj ličnosti osjeća se lagodno na moru. U stvari, moj se otac ugodnije osjećao na moru nego bilo gdje drugdje i nikad se nije previše udaljavao od njega. Mirisao je na more čak i nakon što bi se okupao. Kad nije lovio ribu, sjedio bi na podu u našoj mračnoj prednjoj sobi i krpao mrežu. I da je mreža kojim slučajem bila nekakav usnuli stvor, on ga ne bi probudio tempom kojim je radio. On je, naime, sve radio tako sporo. Čak i kad bi dozvao izraz usredotočenosti, mogao si, za to vrijeme koliko bi mu trebalo da preuredi crte lica, otrčati vani i ispustiti vodu od kupanja. Lice mu je bilo jako naborano i on je u svaku boru tutnuo po neku brigu, tako da to, zapravo, nije više bilo njegovo lice, nego više nešto kao stablo s gnijezdima ptica na svakoj grani. Morao se stalno boriti da s time nekako iziđe na kraj i uvijek je izgledao iscrpljen od napora.
Kad mi je bilo šest ili sedam godina, saznala sam nešto o svom ocu što dotad nisam znala.. Jednog sam ga dana upitala: “Tatice, zašto si ti tako star?” On je na to uzdigao obrve, tako da su izgledale kao mali, obješeni kišobrani nad njegovim očima.
Potom je ispustio dugački uzdah, zatresao glavom i rekao: “Ne znam.” Kad sam se okrenula majci, ona mi je uputila pogled koji je značio da će mi ona odgovoriti na to pitanje drugom prigodom. Sljedećeg dana povela me bez riječi nizbrdo prema selu i skrenula na puteljak koji je vodio do groblja u šumi. Odvela me je do tri groba u kutu, s tri grobne oznake koje su bile mnogo više od mene. Na njima su, od vrha do dna, bili ispisani strogi, crni znakovi, ali ja tada još nisam dovoljno dugo odlazila u školu u našem malom mjestu da bih znala gdje jedan znak završava, a drugi počinje. Moja je majka pokazala na njih i rekla: “Natsu, žena Sakamota Minorua.” Sakamoto Minoru bilo je ime mog oca. “Umrla u starosti od dvadeset četiri godine, devetnaeste godine Meijija.” Zatim je pokazala na sljedeću oznaku: “Jinichiro, sin Sakamota Minorua, umro u starosti od šest godina, devetnaeste godine Meijija”, i na sljedeću, koja je nosila identičan natpis, osim imena: Masao i starosti: tri godine. Trebalo mi je nešto vremena da shvatim kako je moj otac bio ranije oženjen, prije mnogo godina i kako mu je čitava obitelj pomrla. Nedugo potom vratila sam se ponovo do tih grobova i dok sam ondje stajala, otkrila sam kako je tuga nešto vrlo teško. Moje je tijelo bilo dva puta teže nego samo trenutak ranije, kao da su me ti grobovi vukli dolje k sebi.
Uz toliku vodu i toliko drvo, njih je dvoje trebalo tvoriti dobru ravnotežu i dobiti djecu s ispravnom raspodjelom elemenata. Sigurna sam da su se iznenadili kad su na kraju dobili po jedno od oba vlastita elementa. Jer nisam samo ja toliko sličila majci da sam čak naslijedila njezine neobične oči; moja sestra Satsu bila je toliko slična ocu, koliko je to uopće bilo moguće. Satsu je bila šest godina starija od mene i dakako, budući da je bila starija, mogla je raditi poslove koje ja još nisam mogla. Ali Satsu je imala neobično svojstvo: sve je radila na takav način da je to izgledalo kao čista slučajnost. Na primjer, ako ste je zamolili da ulije juhu iz lonca na peći u zdjelu, ona bi to obavila, ali na takav način da bi se činilo kao da je pukom srećom pljusnula juhu u zdjelu. Jednom se čak porezala ribom i pritom ne mislim da je to učinila nožem kojim je čistila ribu. Nosila je iz sela ribu umotanu u papir i dok se uspinjala uzbrdo, riba je skliznula iz omota i pala joj niz nogu na takav način da joj je zarežala nogu jednom perajom.
Naši su roditelji mogli imati još djece osim Satsu i mene, pogotovo zato što se otac nadao sinu koji bi s njim išao u ribolov. Ali kad je meni bilo sedam godina, moja se majka strašno razboljela od nečeg što je vjerojatno bio rak kostiju, premda u to vrijeme ja nisam imala pojma što joj je. Mogla je izbjeći bolove jedino kad bi spavala i počela je to činiti onako kako to rade mačke, to jest, manje više stalno. Kako su prolazili mjeseci, ona je najveći dio vremena spavala i brzo bi počela ječati svaki put kad bi se probudila. Ja sam znala da se nešto u njoj brzo mijenja, ali zbog toliko mnogo vode u njezinoj ličnosti, to me nije zabrinjavalo. Katkad bi u samo nekoliko mjeseci jako smršavila, ali bi jednako brzo ponovo ojačala. No, kad je meni bilo devet godina, počele su joj se isticati kosti lica i nikad se više nije udebljala. Nisam shvatila da voda istječe iz nje, zbog bolesti. Jer vidiš, baš kao što je morska trava prirodno natopljena vodom, ali postaje krhka kad se osuši, tako je moja majka gubila sve više od svog elementa.
A onda sam jednog popodneva sjedila na neravnom podu naše mračne prednje sobe, pjevajući zrikavcu kojeg sam tog jutra našla, kad je pred vratima zazvao jedan glas. “Oi! Otvorite! Došao je dr. Miura!”
Dr. Miura je u naše ribarsko selo dolazio jedanput tjedno i otkako se majka razboljela, nikad ne bi propustio popeti se uz brdo i pogledati kako je ona. Otac je tog dana bio kod kuće jer se spremala strašna oluja. Sjedio je na svom uobičajenom mjestu na podu s obje velike šake zapetljane poput paukova u ribarsku mrežu. No zastao je na trenutak, pogledao me i podigao jedan prst. To je značilo kako želi da ja pođem otvoriti vrata.
Dr. Miura je bio vrlo važan čovjek, odnosno tako smo mi mislili u našem malom mjestu. Studirao je u Tokvju i navodno je znao više kineskih znakova od bilo koga drugoga. On je bio odveć ponosan da bi primijetio stvora poput mene. Kad sam mu otvorila vrata, sazuo je cipele i prošao ravno pokraj mene u kuću. “Dakle, Sakamoto-san”, rekao je mome ocu, “volio bih živjeti tako kao ti, po čitave dane biti na moru i loviti ribu. Kakva divota! A onda, kad je vrijeme loše, ti lijepo uzmeš dan odmora. Vidim da ti žena još spava”, nastavio je. “Baš šteta.
Mislio sam kako bih je mogao pregledati.” “Oh?” reče otac. “Znaš, neće me biti idućeg tjedna. Možda bije mogao probuditi?”
Ocu je trebalo dosta vremena da ispetlja ruke iz mreže, ali napokon je ustao. “Chiyo-chan”, rekao mi je, “donesi doktoru šalicu čaja.”
U to je vrijeme moje ime bilo Chiyo. Tek mnogo godina kasnije ljudi će me poznavati pod imenom Savuri, koje sam dobila kad sam postala gejša.
Otac je s doktorom otišao u drugu sobu gdje je ležala i spavala moja majka. Pokušala sam prisluškivati na vratima, ali čula sam samo majku kako ječi i ništa od onog što su njih dvojica govorili. Zaposlila sam se oko pripravljanja čaja i uskoro je doktor izišao iz majčine sobe, trljao je ruke i izgledao jako strogo. Otac je došao za njim i obojica su sjeli za stol u sredini sobe. “Došlo je vrijeme da ti nešto kažem, Sakamoto-san”, započeo je dr. Miura. “Trebao bi razgovarati s nekom od žena u selu. Možda s gospođom Sugi. Zamoli je neka sašije lijepu, novu haljinu za tvoju ženu.” “Ja nemam novaca, doktore”, rekao je otac. “Svi smo osiromašili u zadnje vrijeme. Shvaćam o čemu govoriš. Ali duguješ to svojoj ženi. Ne bi smjela u-mrijeti u toj poderanoj haljini koju ima na sebi.” “Znači, ona će uskoro umrijeti?” “Još nekoliko tjedana, možda. Ima strašne bolove. Smrt će za nju biti oslobođenje.”
Nakon toga nisam više mogla čuti njihove glasove jer mi je uši ispunio šum poput ptičjih krila koja lepeću u paničnom strahu. Možda je to bilo moje srce, ne znam. Ali ako si ikad vidio pticu koja je uletjela u veliku dvoranu hrama i pokušava naći izlaz, pa, vidiš, tako je reagirao moj mozak. Nikad mi nije palo na pamet da moja majka neće jednostavno nastaviti biti bolesna. Neću reći da se nikad nisam pitala što bi se moglo dogoditi ako ona umre; razmišljala sam o tome, na isti način na koji sam razmišljala što bi bilo da našu kuću proguta zemlja u nekom potresu. Činilo mi se jedva mogućim da bi nakon takvog događaja još mogao postojati život. “Mislio sam da ću ja prvi umrijeti”, govorio je moj otac. “Ti si star, Sakamoto--san. Ali dobrog zdravlja. Mogao bi poživjeti još četiri ili pet godina. Ostavit ću ti još nešto onih pilula za tvoju ženu. Možeš joj dati i dvije odjednom, ako bude potrebno.”
Razgovarali su još malo o pilulama, a onda je dr. Miura otišao. Otac je još dugo ostao šutke sjediti, leđima okrenut prema meni. Nije na sebi imao košulju, samo svoju mlohavu kožu i što sam ga više gledala, sve mi se više činio naprosto čudnom zbirkom oblika i tkiva. Kralježnica mu je bila staza od kvrga. Glava, s blijedim mrljama, mogla je biti kakva natučena voćka. Ruke su mu bile štapovi omotani starom kožom, obješeni o dvije izbočine. Ako majka umre, kako bih mogla nastaviti živjeti s njime u ovoj kući? Nisam željela otići od njega, ali kad majka ode, kuća će biti jednako prazna bio on tu ili ne bio.
Napokon otac prošapće moje ime. Otišla sam i kle-knula pokraj njega. “Nešto jako važno”, rekao je.
Lice mu je bilo toliko sumornije nego obično, s očima koje su kolutale gotovo kao da je izgubio kontrolu nad njima. Pomislila sam da se bori kako da mi kaže da će majka uskoro umrijeti, ali je samo rekao: “Pođi u selo. Donesi nekoliko mirisnih štapića za oltar.”
Naš sićušan budistički oltar stajao je na jednoj staroj drvenoj gajbi pokraj ulaza u kuhinju; to je bila jedina vrijedna stvar u našoj pijanoj kućici. Ispred grubo izrezbarenog lika Amide, Bude Zapadnog raja, stajale su male mrtvačke pločice s ispisanim budističkim imenima naših mrtvih predaka. “Ali oče... nisi htio ništa drugo?”
Nadala sam se da će mi odgovoriti, ali on mi je samo pokretom ruke dao znak da pođem.
Staza je od naše kuće prvo išla uz rub strme obale prije nego što bi skrenula prema selu. Nije bilo lako hodati po njoj u takve dane, ali sjećam se kako mi je bilo drago što mi žestoki vjetar skreće misli s onoga što me je mučilo. More je bjesnilo, valovi su bili poput kamenih oštrica, dovoljno oštrih da zarezu poput sječiva. Činilo mi se da se cijeli svijet osjeća upravo onako kako sam se ja osjećala. Zar život nije ništa drugo do oluja koja stalno odnosi ono što je još samo trenutak ranije bilo tu i ostavlja za sobom tek nešto ogoljelo i neprepoznatljivo? Nikad mi ranije nije pala na pamet takva misao. Bježeći od nje, trčala sam niz stazu sve dok ispod sebe nisam ugledala mjesto. Yoroido je maleni gradić, smješten uz obalu, u jednoj maloj uvali. More je obično bilo posuto ribarskim brodicama, ali danas sam ih vidjela samo nekoliko što su se vraćale kao i uvijek,
izgledajući mi poput vodenih kukaca koji, odižući duge noge, hodaju po površini. Oluja se sad ozbiljno približila; čula sam njezin urlik. Ribari u uvali počeli su mi se gubiti iz vida iza zastora od kiše, a zatim su potpuno nestali. Mogla sam vidjeti kišu kako se uspinje uz padinu prema meni. Prve su me kapi udarile poput prepeličjih jaja i nakon nekoliko sekundi bila sam mokra kao da sam pala u more.
Yoroido ima samo jednu cestu, koja vodi ravno do ulaznih vrata Japanske obalne kompanije za preradu ribe; uz cestu su bile nanizane kuće u kojima su prednje sobe služile kao prodavaonice. Potrčala sam preko ceste prema kući Okada, gdje se prodavala tekstilna roba, ali mi se tada nešto dogodilo; jedna od onih beznačajnih stvari s ogromnim posljedicama, kao kad se spotakneš i padneš pod vlak. Blatna je cesta bila skliska od kiše i ja sam se poskliznula. Pala sam naprijed, na jednu stranu lica. Pretpostavljam da sam od udarca bila ošamućena, jer se samo sjećam osjećaja utrnulosti i nečeg u ustima što sam željela ispljunuti. Čula sam glasove i osjetila kako su me okrenuli na leđa; zatim su me podigli i ponijeli. Znala sam da me nose u Japansku obalnu kompaniju za preradu ribe, jer sam osjetila kako me okružuje miris ribe. Čula sam plje-skavi zvuk kad su hrpu riba odgurnuli s jednog drvenog stola na pod i položili me na njegovu sluzavu ploču. Znala sam da sam mokra od kiše i krvava, da sam bosonoga i blatnjava i odjevena u seljačku nošnju. Ali nešto nisam znala: da je to trenutak koji će sve promijeniti. Jer u tom sam se stanju zatekla kako gledam gore u lice gospodina Tanake Ichira.
Već sam mnogo puta ranije vidjela gospodina Tanaku u mjestu. On je živio u jednom obližnjem, mnogo većem gradu, ali je svakog dana dolazio u Yoroido jer je njegova obitelj bila vlasnik Japanske obalne kompanije za preradu ribe. On nije nosio seljačku odjeću kao ribari, nego muški kimono, s kimono hlačama što su mu u mojim očima davale izgled samuraja s onih slika koje si možda vidio. Koža mu je bila glatka i napeta kao bubanj, jagodice su mu bile sjajni brežuljci, poput hruskave kože ribe pržene na žaru. Uvijek me je očaravao. Kad sam se na ulici s drugom djecom loptala vrećicom ispunjenom grahom i kad bi gospodin Tanaka slučajno izašao iz kompanije za preradu ribe, uvijek bih prekinula igru i gledala ga.
Ležala sam na tom sluzavom stolu dok mi je gospodin Tanaka opipavao usnicu, povlačeći je nadolje prstima i o-krećući mi glavu amo-tamo. Odjednom je ugledao moje sive oči, koje su očarano zurile u njega; nisam se mogla pretvarati da ga ne gledam. Nije se podrugljivo nasmiješio, kako bi mi pokazao da se drsko ponašam, i nije skrenuo pogled kao da mu je svejedno u što gledam i što mislim. Zurili smo jedno u drugo jedan dugi trenutak -toliko dug da su me od toga prošli srsi čak i ondje, u zagušljivom zraku kompanije za preradu ribe. “Ja tebe znam”, rekao je napokon. “Ti si kći starog Sakamota.”
Premda sam bila dijete, znala sam da gospodin Tanaka vidi svijet oko sebe onakvim kakav stvarno jest, na njegovu licu nikad nisam vidjela zbunjeni izraz moga oca. Meni se činilo da on vidi sok koji se cijedi iz debla borova i krug svjetlosti na nebu gdje su oblaci prigušili sunce. On je živio u vidljivom svijetu, čak i ako mu nije uvijek bilo drago biti u njemu. Znala sam da je zapažao stabla i blato i djecu na cesti, ali nisam imala nikakvog razloga misliti da je ikad zapazio mene.
Možda su me zbog toga u očima zapekle suze kad mi se obratio.
Gospodin Tanaka me uspravio u sjedeći položaj. Mislila sam da će mi reći neka odem, ali umjesto toga kazao mi je: “Nemoj gutati tu krv, djevojčice. Ukoliko ne želiš da ti se u želucu pretvori u kamen. Ja bih je na tvom mjestu ispljunuo na pod.” “Djevojačka krv, gospodine Tanaka?” rekao je jedan od ribara. “Ovdje, gdje donosimo ribu?”
Ribari su jako praznovjerni, znaš. Posebno ne vole da žene imaju ikakve veze s njihovim ribarenjem Jedan je čovjek iz našeg sela, gospodin Yamamura, jednog jutra našao svoju kćer kako se igra u njegovom brodu. Išibao ju je i zatim je oprao brod sakeom i lužinom, toliko jakom da su se na daskama vidjele pruge gdje je lužina izbijelila boju. Čak ni to nije bilo dovoljno, nego je doveo šintoi-stičkog svećenika da blagoslovi brodicu. Sve to samo zato što se njegova kći igrala tamo gdje on stavlja ulovljenu ribu. A sad gospodin Tanaka predlaže da ja ispljunem krv na pod prostorije u kojoj čiste ribu. “Ako se bojite da će njezina pljuvačka sprati nešto od ovih ribljih crijeva”, rekao je gospodin Tanaka, “odnesite si ih doma. Ja toga imam napretek.” “Ne radi se o ribljem drobu, gospodine.” “Ja bih
rekao da će njezina krv biti nešto najčistije što je palo na ovaj pod otkako smo ti i ja rođeni. Hajde”, rekao je, obraćajući se ovog puta meni. “Samo ti pljuni.”
Sjedila sam ondje na onom sluzavom stolu i nisam znala što ću. Mislila sam kako bi bilo strašno ne poslušati gospodina Tanaku, ali nisam sigurna da bih doista bila smogla hrabrosti i pljunula da se u tom trenutku jedan od ribara nije nagnuo ustranu i pritisnuvši prstom jednu nosnicu, ispuhao nos na pod. Nakon što sam to vidjela, nisam više mogla podnijeti da ma i trenutak duže bilo što zadržim u ustima i ispljunula sam krv, baš kao što mi je gospodin Tanaka rekao da učinim. Svi su se ribari s gađenjem udaljili osim pomoćnika gospodina Tanake, koji se zvao Sugi. Njemu je gospodin Tanaka rekao neka ode po doktora Miuru. “Ne znam gdje bih ga našao”, odgovorio je Sugi, a zapravo je htio reći, barem ja tako mislim, kako ga ne zanima da mi pomogne.
Rekla sam gospodinu Tanaki da je doktor bio kod nas prije nekoliko minuta. “Gdje je tvoja kuća?” pitao me je gospodin Tanaka. “To je ona mala pijana kuća gore na grebenu.” “Kako to misliš...”pijana kuća”?” “To je ona kuća što je nagnuta na jednu stranu kao da je previše popila.”
Činilo se da je gospodin Tanaka zbunjen mojim objašnjenjem. “Pa, Sugi, pođi prema Sakamotovoj pijanoj kući i potraži doktora Miuru. Lako ćeš ga naći. Samo idi za krikovima što ih njegovi pacijenti ispuštaju kad ih bode onim svojim prstima.”
Mislila sam da će se gospodin Tanaka vratiti svome poslu nakon što je Sugi otišao, ali on je još dugo stajao uz stol i gledao me. Osjetila sam kako mi lice gori. Napokon je rekao nešto što se meni učinilo jako domišljatim. “Imaš patlidžan na licu, Sakamotova kćerkice.”
Otišao je do jedne ladice i donio mi malo zrcalo da se pogledam. Usnica mi je bila otečena i modra, baš kao što je rekao. “Ali ono što bih stvarno želio znati”, nastavio je, “to je, odakle ti takve neobične oči i zašto nisi sličnija svome ocu?” “Oči su moje majke”, odgovorila sam mu. “Ali što se tiče mog oca, on je tako naboran da uopće ne znam kako zapravo izgleda.” “I ti ćeš jednog dana biti naborana.” “Ali neke su od njegovih bora tamo otkako postoji”, rekla sam. “Njegova je glava straga
jednako stara kao i sprijeda, a tamo je glatka kao jaje.” “Trebala bi s više poštovanja govoriti o svom ocu”, rekao mije gospodin Tanaka. “Ali pretpostavljam daje to istina.”
Zatim je rekao nešto, zbog čega mi je lice tako pocr-venjelo da sam sigurna kako su mi usnice naspram tog lica izgledale blijede. “Pa kako je onda jedan naborani, jajoglavi starac dobio tako lijepu kćer kao što si ti?”
Otada su mi tijekom godina mnogo puta govorili da sam lijepa, češće nego se mogu i sjetiti. Premda, dakako, gejšama uvijek kažu da su lijepe, čak i onima koje to nisu. Ali kad mi je to rekao gospodin Tanaka, prije nego što sam ikada i čula da postoje gejše, gotovo sam mogla povjerovati da je to istina.
Nakon što mi je dr. Miura očistio usnicu i nakon što sam kupila ocu mirisne štapiće po koje me je poslao, uputila sam se kući krajnje uzbuđena. Mislim da u meni ne bi vladalo veće komešanje ni da sam bila mravinjak. Bilo bi mi lakše da su me sve emocije vukle u istom smjeru, ali nije bilo tako jednostavno. Nosile su me poput komadića papira na vjetru. Negdje između raznih misli o majci -negdje iza bola u usnici - ugnijezdila se nekakva ugodna misao koju sam uvijek iznova pokušavala izoštriti. Ticala se gospodina Tanake. Zastala sam na grebenu i zagledala se prema moru, na kojem su valovi i nakon oluje još uvijek izgledali kao kamene oštrice, a nebo je poprimilo smeđu boju blata. Provjerila sam gleda li me netko i onda sam, stišćući mirisne štapiće na grudi, izgovarala ime gospodina Tanake u vjetar, ponovo i ponovo, sve dok mi se nije učinilo da čujem glazbu u svakom slogu. Znam da to zvuči budalasto - i doista je bilo budalasto. Ali ja sam bila samo jedna mala, zbunjena djevojčica.
Kad smo završili s večerom i kad je otac sišao u selo gledati druge ribare kako igraju japanski šah, Satsu i ja smo u tišini pospremile kuhinju. Pokušavala sam se sjetiti osjećaja koje je gospodin Tanaka izazvao u meni, ali u hladnoj tišini kuće taj se osjećaj izgubio. Umjesto toga, osjećala sam trajan, ledeni strah pri pomisli na majčinu bolest. Zatekla sam se kako se pitam koliko je vremena ostalo do trenutka kad će biti zakopana ondje na seoskom groblju, uz ostale članove obitelji moga oca. Što će nakon toga biti sa mnom? Kad majka umre, Satsu će preuzeti ulogu majke, pretpostavljala sam. Gledala sam sestru kako riba
željezni lonac u kojem se kuhala juha, ali iako je lonac bio pred njom, iako su joj oči bile uperene u njega, bilo mi je jasno da ga ne vidi. Nastavila ga je ribati dugo nakon što je već bio čist. Napokon sam joj rekla: “Satsu--san, nije mi dobro.” “Izađi pred kuću i zagrij vodu za kupanje”, rekla mi je Satsu i mokrom rukom odmaknula neposlušnu kosu s očiju. “Ne želim se kupati”, odgovorila sam. “Satsu, mamica će umrijeti.” “Ovaj je lonac napuknut. Gledaj!” “Nije”, rekla sam. “Taje crta oduvijek bila tu.” “A kako je onda voda istekla iz njega?” “Ti si je izlila. Gledala sam te.”
Na trenutak je Satsu obuzeo nekakav snažan osjećaj; znala sam to jer se osjećaj ukazao na njezinu licu kao izraz krajnje začuđenosti; slično se događalo s mnogim njezinim osjećajima. Ali ništa mi više nije rekla. Samo je uzela lonac sa štednjaka i pošla prema vratima da ga baci.


26Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Uto Feb 14, 2012 11:58 pm

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Dvadeset šesto poglavlje
Sljedećih je tjedan dana Majka obilazila Gion i nazivala telefonom svakoga tko joj je nešto mogao reći o generalu Tottoriju. Toliko je time bila zaokupljena da bi se ponekad, kad bih joj se obratila, činilo kao da me uopće ne čuje. Mislim da joj je glava bila toliko ispunjena mislima da joj je mozak sličio na lokomotivu koja vuče previše vagona.
Tijekom tog razdoblja ja sam i dalje viđala Nobua kad god bi došao u Gion i nastojala sam se ponašati prema njemu kao da se ništa nije promijenilo. On je vjerojatno očekivao da ću postati njegovom ljubavnicom sredinom srpnja. Svakako, i ja sam to očekivala, ali došao je kraj srpnja, a njegovi pregovori nisu izgleda doveli ni do kakvog rezultata. Tijekom sljedećih nekoliko tjedana više sam puta zapazila kako me začuđeno promatra. A onda je jedne večeri pozdravio vlasnicu čajane Ichiriki na najosorniji način koji sam ikad kod njega vidjela: prošao je kraj nje, a da nije čak ni kimnuo glavom. Vlasnica Ichirikija oduvijek je cijenila Nobua kao gosta i dobacila mi je pogled u kojem sam u isti mah vidjela iznenađenje i zabrinutost. Kad sam se pridružila zabavi koju je Nobu priređivao, nisam mogla previdjeti znakove srdžbe, titranje mišića u čeljusti i grčevite pokrete kojima je ulijevao šake u usta. Nisam mu mogla zamjeriti što se ljuti. Mislila sam kako me vjerojatno smatra bezdušnom jer sam na sve njegove ljubaznosti uzvratila nehajem. Snuždila sam se razmišljajući o tome i tek me je zveket šalice za šake silovito spuštene na stol trgnuo iz tog raspoloženja. Kad sam podigla pogled, vidjela sam da me Nobu promatra. Oko njega su se gosti smijali i zabavljali, ali on je sjedio očiju uprtih u mene, izgubljen u mislima baš kao što sam to i ja bila trenutak ranije. Bili smo poput dviju mokrih mrlja usred goruće žeravke. Tijekom rujna te godine, dok je meni još uvijek bilo osamnaest godina, obavila sam s generalom Tottorijem u čajani Ichiriki ceremoniju ispijanja sakea. To je bila ista ceremonija koju sam prvo obavila s Mamehom kad je ona postala mojom starijom sestrom i kasnije s doktorom Rakom, neposredno pred mizuage. Tjednima nakon toga svi su čestitali Majci na tako probitačnoj vezi.
Prve večeri nakon ceremonije otišla sam po generalovu naputku u malo svratiste Suruva sjeverozapadno od Kvota, koje je imalo samo tri sobe. Ja sam se do tada već toliko navikla na raskoš i luksuz da me je zaprepastila otrcana unutrašnjost svratišta Suruva. Soba je vonjala po plijesni, a tatami su bili tako naduveni i natopljeni vlagom da se činilo kao da uzdišu dok sam hodala po njima. U jednom kutu žbuka se odronila sa zida blizu poda. Čula sam kako u susjednoj sobi neki starac glasno čita nekakav novinski članak. Što sam duže ondje klečala, sve me je više obuzimala mrzovolja, tako da sam osjetila pravo olakšanje kad je napokon stigao general, iako on, nakon što sam ga pozdravila, nije učinio ništa više nego upalio radio, sjeo i pio pivo.
Nakon nekog vremena sišao je u prizemlje kako bi se okupao. Kad se vratio u sobu, odmah je svukao kimono i hodao je naokolo potpuno gol, sušeći ručnikom kosu, s onim okruglim trbuščićem što mu se ispupčio pod prsima i velikim busenom dlaka ispod njega. Ja nikad dotad nisam vidjela golog muškarca i generalova obješena stražnjica izgledala mi je gotovo komično. Ali kad se okrenuo licem prema meni, moram priznati da mi je pogled odmah otišao tamo gdje... pa, gdje je trebala biti njegova “jegulja”. Nešto se tamo mlohavo njihalo, ali tek kad je general legao na leđa i naložio mi da se svučem, to nešto se počelo dizati iz dubina prema površini. On je bio tako čudna mala gruda od čovjeka, ali mi je bez ikakvog srama govorio što da radim. Bojala sam se da ću morati pronalaziti načine kako da mu ugodim, ali na kraju se pokazalo kako sam samo trebala izvršavati njegove zapovijedi. U tri godine koliko je prošlo od mog mizuagea, zaboravila sam kakav me je užasan strah spopao kad je doktor na posljetku legao na mene. Sad sam se sjetila toga, ali začudo, nisam toliko osjećala strah, koliko nekakvo neodređeno gađenje. General je ostavio upaljen radio, a također i svjetla, kao da je želio biti siguran da ću jasno vidjeti svaki detalj te sumorne sobe, sve do mrlje od vode na stropu.
Kako su prolazili mjeseci gađenja je nestalo i moji su se sastanci s generalom, dva puta tjedno, pretvorili u neugodnu rutinu. Katkad sam se pitala kako bi to izgledalo s predsjednikom i da ti pravo kažem, pomalo me je bilo strah da bi mi to i s njime moglo biti isto tako gadljivo kao s doktorom i
generalom. A onda se dogodilo nešto što me je natjeralo da na sve to počnem drugačije gledati. Nekako u to vrijeme, u Gion je počeo redovito dolaziti Yasuda Akira, čija je slika bila u svim novinama, jer je konstruirao nekakvo novo svjetlo za bicikl. Još ga nisu primali u Ichiriki, a vjerojatno si on ne bi mogao ni priuštiti tako ekskluzivnu čajanu, ali svakog je tjedna provodio tri ili četiri večeri u maloj čajani Tatematsu, u četvrti Tominaga-cho, nedaleko naše okiye. Prvi put sam se s njime susrela na jednom banketu u proljeće 1939. kad mi je bilo devetnaest godina. Bio je mnogo mlađi od ostalih muškaraca oko sebe - vjerojatno nije imao više od trideset godina - tako da mi je upao u oči čim sam ušla u sobu. Zapazila sam u njemu onu istu vrstu dostojanstva kojoj sam se divila kod predsjednika. Učinio mi se vrlo privlačnim dok je sjedio ondje zavrnutih rukava košulje i bez sakoa, koji je nemarno bacio na pod iza sebe. Promatrala sam trenutak nekog starca blizu njega koji je štapićima prinosio ustima komadić pirjanog tofua, a već je unaprijed rastvorio usta koliko god je mogao, imala sam dojam da gledam nekakva široko otvorena vrata kroz koja polako prolazi kornjača. Nasuprot tome, gotovo me je obuzela slabost kad sam vidjela kako Yasuda-san svojom skladnom, mišićavom rukom stavlja komadić pirjanog mesa među senzualno razdvojene usnice.
Krenula sam na uobičajeni obilazak kruga gostiju, pozdravljajući svakog od prisutnih muškaraca i kad sam došla do njega i predstavila mu se, on mi je rekao: “Nadam se da ćeš mi oprostiti.”
“Oprostiti? Zašto, što ste učinili?” upitala sam ga.
“Bio sam jako nepristojan”, odgovorio je. “Nisam te mogao prestati gledati otkako si ušla.”
Ne razmišljajući, posegnula sam u obi za kutijicom za posjetnice od brokata, diskretno izvukla jednu posjetnicu i dodala je njemu. Gejše uvijek nose sa sobom posjetnice, baš kao što to čine poslovni ljudi. Moje su posjetnice bile od debelog rižinog papira i vrlo male, upola manje od uobičajenih posjetnica, a na njima su kaligrafskim znakovima bile ispisane samo dvije riječi: “Gion” i “Savuri”. Kako je bilo proljeće, nosila sam posjetnice ukrašene rascvalom grančicom šljive u pozadini. Yasuda joj se trenutak divio prije nego što ju je gurnuo u džepić na košulji. Imala sam osjećaj da nikakve riječi ne bi mogle biti
izražajnije od ove jednostavne male međuigre, stoga sam mu se naklonila i otišla do sljedećeg gosta.
Od tog dana Yasuda-san me je počeo svakog tjedna pozivati u čajanu Tatematsu da ga zabavljam. Nikad nisam imala toliko slobodnih termina da bih mogla udovoljiti svim njegovim pozivima. Međutim, otprilike tri mjeseca nakon našeg prvog susreta, donio mi je jednog popodneva na dar jedan kimono. Osjetila sam se silno polaskanom, premda kimono, zapravo, nije bio osobito otmjen - bio je napravljen od svile loše kvalitete i pomalo kričavih boja, s otrcanim uzorkom cvijeća i leptira. Htio je da ga uskoro jedne večeri odjenem i ja sam mu to obećala.
Međutim, kad sam se te noći vratila u okiyu, Majka je vidjela kako nosim nekakav zamotak i otela mi ga iz ruku kako bi ga pogledala. Podrugljivo se nasmijala kad je vidjela kimono i rekla mi je kako ne može dopustiti da me netko vidi u tako ružnoj odjeći. I već ga je idućeg dana prodala.
Kad sam saznala što je učinila, rekla sam joj, onoliko smjelo koliko sam se usudila, kako je taj kimono bio darovan meni, a ne okiyi i kako ga ona nije smjela prodati.
“Svakako, to je bila tvoja haljina”, odgovorila mi je. “Ali ti si kći okiye. Sve što pripada okiyi, pripada i tebi, ali i obratno.”
Toliko sam nakon toga bila srdita na Majku da se nisam mogla prisiliti čak ni da je pogledam. Sto se pak tiče Yasude-sana, koji me je želio vidjeti u tom kimonu, njemu sam rekla kako zbog motiva leptira i cvijeća takav kimono mogu odjenuti samo u rano proljeće, a kako je sad već bilo ljeto, morat će pričekati gotovo godinu dana da ga vidi na meni. Njega to, čini se, nije mnogo pogodilo.
“Sto je godina dana?” rekao je, gledajući me svojim prodornim pogledom. “Ja bih čekao i mnogo dulje, ovisno o tome što čekam.”
Bili smo sami u sobi i Yasuda-san odloži čašu s pivom na stol na takav način da sam se zacrvenjela. Posegnuo je za mojom rukom i ja sam mu dopustila da je uzme, očekujući da je samo želi zadržati trenutak među obje svoje i da će je zatim pustiti. Ali, na moje iznenađenje, on ju je brzo prinio ustima i počeo mi strasno ljubiti unutrašnju stranu doručja, tako da sam osjetila slabost sve do koljena. Ja o sebi mislim da sam poslušna žena i sve do tada uglavnom sam radila ono što bi mi naložile Majka ili
Ma-meha, pa čak i Hatsumomo, kad nisam imala drugog izbora. Međutim, osjetila sam takvu kombinaciju srdžbe na Majku i čežnje za Yasuda-sanom da sam bez oklijevanja odlučila učiniti upravo ono što mi je Majka izričito zabranila. Zamolila sam ga da se nađe sa mnom u ponoć u toj istoj čajani i nakon toga sam ga ostavila.
Malo prije ponoći vratila sam se u čajanu i razgovarala s jednom mladom sluškinjom. Obećala sam joj upravo nepristojno mnogo novaca ako se pobrine za to da Yasu-da-san i ja nesmetano provedemo pola sata u jednoj od soba na katu. Ja sam već bila tamo, čekajući u mraku, kad je sluškinja odgurnula vrata i Yasuda-san ušao u sobu. Bacio je svoj fedora šešir na strunjače i podigao me na noge prije nego što je sluškinja dospjela zatvoriti vrata. Kad sam pritisnula svoje tijelo o njegovo, to mi je pružilo takav osjećaj zadovoljstva kao što bi mi ga pružilo jelo nakon dugog gladovanja. Koliko god se on stiskao snažno uz mene, ja sam se još snažnije stiskala uz njega. Nekako me nimalo nije šokiralo kad sam zapazila kako mu ruke vješto pronalaze put kroz odjeću do moje kože. Neću tvrditi kako nisam iskusila ni jedan od onih nezgrapnih trenutaka kakve sam se već navikla doživljavati s generalom, ali ih sasvim sigurno nisam primjećivala na isti način. Moji susreti s generalom podsjećali su me na dane kad sam se kao dijete penjala na stablo kako bih s vrha ubrala određeni list. Sve se svodilo na pažljive pokrete i podnošenje neugodnosti dok napokon ne dosegnem cilj. Međutim, s Yasuda-sanom osjećala sam se poput djeteta koje neobuzdano trči niz brijeg. Nešto kasnije, kad smo iscrpljeni ležali jedno uz drugo na strunjačama, odmaknula sam krajeve njegove košulje i položila mu ruku na trbuh kako bih osjetila ritam disanja. Nikad dotad u svom životu nisam osjećala takvu bliskost s nekim drugim ljudskim bićem, iako nismo progovorili ni riječi.
Tek tada sam shvatila: jedno je ležati mirno na futo-nu za doktora ili generala. S predsjednikom bi bilo nešto sasvim drugo.
Nekim se gejšama uvelike promijenio svakodnevni život nakon što su dobile dannu, ali ja sam jedva primjećivala nekakvu promjenu. Još sam uvijek uvečer obilazila Gion kao što sam to radila proteklih nekoliko godina. Katkad sam popodne odlazila
na izlete, uključujući i neke vrlo neobične, kao jednom kad sam pratila nekog muškarca koji je išao posjetiti brata u bolnicu. Ali što se tiče određenih promjena koje sam očekivala - prominentnih plesnih reci-tala koje bi financirao moj danna, darežljivih poklona koje bih od njega dobivala, možda čak dan ili dva plaćenog odmora - pa, ništa se od toga nije ostvarilo. Bilo je točno onako kako je Majka rekla. Vojnici nisu o svojim gejšama vodili brigu onako kako su to činili poslovni ljudi ili aristokrati.
No, premda je general unio malo promjena u moj život, svakako se pokazalo točnim da je za okiyu veza s njime bila od neprocjenjive vrijednosti, barem s Majčine točke gledišta. On je plaćao velik dio mojih troškova, kao što to jedan danna obično radi - uključujući moje satove poduke, godišnju registraciju, troškove liječenja i... oh, uopće ne znam što je još plaćao - valjda i račune za nove čarapice. Ali važnije je bilo to što mu je njegov novi položaj upravitelja vojne opskrbe omogućavao sve ono što je Mameha navela, tako da je bio u stanju činiti nam takve usluge kakve nam ne bi mogao činiti ni jedan drugi danna. Na primjer, Tetića se razboljela u ožujku 1939. Strašno smo se zabrinuli za nju, a ni liječnici joj nisu mogli pomoći, međutim, nakon jednog telefonskog razgovora s generalom, u okiyu je došao jedan važan liječnik iz vojne bolnice Kamigvo okruga i pribavio joj lijekove koji su je izliječili. I tako, premda me general nije slao u Tokyo na nastupe u plesnim recitalima, niti mi je poklanjao dragulje, nitko nije mogao reći da naša okiya nije od njega imala velike koristi. Redovito nam je slao pakete čaja i šećera, čak i čokolade, koja je već i u Gionu postala prava rijetkost. A naravno, Majka se i te kako prevarila kad je mislila da će rat završiti za šest mjeseci. Nitko od nas to tada ne bi vjerovao, ali sve nestašice koje smo počeli osjećati bile su tek početak dugih, mračnih godina pred nama.
Tijekom te jeseni kad je general postao moj danna, Nobu me je prestao pozivati na zabave, na kojima sam ga tako često zabavljala. Ubrzo sam shvatila da je potpuno prestao dolaziti u čajanu Ichiriki. Nije mi bilo jasno zbog čega, osim ako nije želio izbjeći susret sa mnom. Zabrinuto uzdišući, vlasnica Ichirikija je priznala kako sam vjerojatno u pravu. Za Novu godinu poslala sam Nobuu čestitku, kao i ostalim svojim zaštitnicima, ali nije mi odgovorio. Sad mi je lako osvrnuti se na to vrijeme i mirno
reći kako su prošli mnogi mjeseci, ali tada sam zbog toga osjećala veliku tjeskobu. Osjećala sam da sam se ogriješila o čovjeka koji je bio ljubazan prema meni - i kojeg sam počela smatrati svojim prijateljem. Povrh toga, kako me Nobu više nije pozivao, prestali su me pozivati i na zabave kompanije Iwamura, što je značilo da više gotovo uopće nisam imala prilike vidjeti predsjednika.
Naravno, predsjednik je nastavio redovito posjećivati Ichiriki, iako Nobu više nije dolazio. Vidjela sam ga jedne večeri kako tiho kori nekog mladog službenika u hodniku, mašući nalivperom kako bi podcrtao svoje riječi, ali nisam se usudila smetati i nisam otišla do njih kako bih ga pozdravila. Jedne druge večeri, jedna ga je mlada pripravnica zabrinuta izgleda - zvala se Naotsu i imala je jako isturenu donju čeljust, tako da su joj donji zubi bili ispred gornjih - upravo pratila do zahoda, kad me je on ugledao. Ostavio je Naotsu i prišao mi. Razmijenili smo uobičajene uljudne fraze. Učinilo mi se da u njegovom jedva primjetnom osmijehu naslućujem onu vrstu prikrivenog ponosa kakav osjećaju roditelji kad gledaju svoju djecu. Prije nego što je otišao, rekla sam mu: “Predsjedniče, ako se slučajno neke večeri pokaže kako bi dobro došla prisutnost još jedne ili dvije gejše...”
To je s moje strane bilo jako drsko, ali na moje veliko olakšanje, vidjela sam da se predsjednik nije uvrijedio.
“To je odlična ideja, Savuri”, rekao je. “Tražit ću tebe.”
Ali prolazili su tjedni, a on me nije pozvao. Jedne večeri krajem ožujka svratila sam na jednu vrlo živahnu zabavu koju je načelnik policijske uprave u Kvotu priređivao u čajani Shunju. Predsjednik je također bio ondje i upravo je gubio igru “tko gubi, pije”. Sjedio je u košulji, razvezane kravate i izgledao prilično iscrpljeno. Zapravo, načelnik je izgubio većinu rundi, kako sam doznala, ali je bolje podnosio alkohol od predsjednika.
“Tako mi je drago da si došla, Savuri”, rekao mi je predsjednik. “Moraš mi pomoći. U velikoj sam nevolji.”
Kad sam vidjela glatku kožu njegova lica osutu crvenim mrljama i gole ruke kako izviruju iz raskopčanih rukava košulje, odmah sam se se sjetila Yasuda-sana one noći u čajani Tatematsu. Na sekundu mi se učinilo kako su svi oko nas nestali, a ostalo samo nas dvoje te sam pomislila kako bih se
sada, dok je u ovakvom pripitom stanju, mogla nagnuti prema njemu, sve dok me njegove ruke ne zagrle i dok se njegove usnice ne pritisnu o moje. Čak sam na trenutak osjetila stid što tako jasno pokazujem svoje misli da je predsjednik morao shvatiti o čemu mislim... ali ako je naslutio što sam mislila, nije to ničim pokazao. Mogla sam mu pomoći samo tako da se s ostalim gejšama dogovorim da usporimo tempo igre. Činilo se da mi je predsjednik zahvalan zbog toga i kad je igra napokon završila, dugo je sjedio i razgovarao sa mnom, ispijajući čašu za čašom vode kako bi se otrijeznio.Na posljetku je izvukao iz džepa rupčić, posve isti kao onaj koji sam ja nosila zataknut u svoj obi, te je obrisao znoj sa čela i za-gladio svoju čvrstu kosu prije nego što me upitao:
“Kad si posljednji put razgovarala sa svojim starim prijateljem Nobuom?”
“Nisam ga već dugo vidjela, predsjedniče”, odgovorila sam. “Zapravo, imam dojam da se Nobu-san možda ljuti na mene.”
Predsjednik je gledao dolje u svoj rupčić i pažljivo ga ponovo slagao. “Prijateljstvo je nešto vrlo dragocjeno, Savuri”, rekao je. “Ne smije ga se odbaciti.”
Sljedećih nekoliko tjedana često sam razmišljala o tim njegovim riječima. A onda, jednog dana krajem travnja, dok sam se šminkala za svoj nastup u priredbi Plesovi stare prijestolnice, prišla mi je jedna mlada pripravnica koju sam jedva poznavala. Odložila sam kist, očekujući da će me zamoliti za neku uslugu - jer naša okiya još uvijek nije oskudijevala u mnogo čemu čega su se ostali u Gionu odavno morali odreći. Međutim, ona je rekla:
“Ispričavam se što vam smetam, Sayuri-san, moje je ime Takazuru. Pitala sam se biste li mi možda htjeli pomoći. Znam da ste nekoć bili dobra prijateljica Nobu-sa-na...”
Nakon što sam se mjesece i mjesece pitala što je s njim i osjećala se strašno posramljenom zbog onog što sam napravila, već mi se samo to što sam čula njegovo ime kad se tome ni najmanje nisam nadala učinilo kao da sam otvorila kapke na prozorima i osjetila struju svježeg zraka.
“Moramo pomagati jedna drugoj kad god to možemo, Takazuru”, rekla sam. “A ako se radi o nekom problemu s Nobu-
sanom, onda sam posebno zainteresirana. Nadam se da je on dobro.”
“Da, dobro je, gospođo, odnosno barem tako mislim. On zalazi u čajanu Awazumi u istočnom Gionu. Je li vam poznata ta čajana?”
“O da, poznata mi je”, rekla sam. “Ali nisam znala da je Nobu posjećuje.”
“Da, gospođo, prilično često”, odgovorila mi je Takazuru. “Ali... mogu vas nešto pitati, Sayuri-san? Vi ga odavno poznajete i... ovaj, Nobu-san je dobar čovjek, zar ne?” “Takazuru-san, zašto to mene pitaš? Ako provodiš vrijeme u njegovom društvu, onda sigurno znaš je li dobar ili nije!”
“Sigurna sam da vam to zvuči glupo. Ali ja sam tako zbunjena! On me traži svaki put kad dođe u Gion i moja starija sestra kaže kako se svaka djevojka može samo nadati da joj takav čovjek postane stalna mušterija. A sad je ljuta na mene jer sam se više puta rasplakala pred njim. Znam da to ne bih smjela, ali ne mogu čak ni obećati da se neću ponovo rasplakati!”
“Okrutan je prema tebi, zar ne?”
Umjesto odgovora jadna je Takazuru stisnula drhtave usnice i u sekundi su joj se počele skupljati suze na rubovima očnih kapaka, toliko obilate da se činilo kako njene male okrugle oči gledaju u mene sa dna dviju mlaka.
“Nobu-san ponekad nije svjestan koliko njegove riječi grubo zvuče”, rekla sam joj. “Ali ti si mu sigurno draga, Takazuru-san. Zašto bi inače uvijek tražio tebe?”
“Ja mislim da me on traži samo zato jer sam ja netko prema kome može biti zao”, odgovorila je. “Jednom mi je, doduše, rekao kako mi kosa čisto miriše, ali je onda odmah dodao kako je to ugodna promjena.”
“Čudno je da ga ti tako često viđaš”, rekla sam. “Ja se već mjesecima nadam da ću ga negdje sresti.”
“Oh, molim vas, nemojte, Sayuri-san! On već kaže kako se ja ni u čemu ne mogu mjeriti s vama. Ako vas ponovo vidi, još će gore misliti o meni. Znam da vas ne bih trebala gnjaviti svojim problemima, gospodo, ali... mislila sam da vi možda znate što bih mogla napraviti da mu ugodim. On voli zanimljive razgovore,
ali ja nikad ne znam što bih rekla. Svi mi kažu da nisam jako bistra.”
U Kvotu su ljudi odgojeni da tako govore o sebi, ali učinilo mi se da ova sirota djevojka možda govori istinu. Ne bi me iznenadilo da je Nobu na nju gledao kao što tigar gleda na drvo na kojem može oštriti svoje pandže. Nisam se mogla sjetiti ničeg što bi joj pomoglo i na kraju sam joj predložila neka pročita knjigu o nekom povijesnom događaju koji Nobu smatra zanimljivim, pa mu je zatim prepričava dio po dio svaki put kad ga vidi. Ja sam se i sama time služila s vremena na vrijeme, jer ima muškaraca kojima je najdraže zavaliti se poluzatvorenih očiju, mutnih od sakea i slušati zvuk ženskog glasa. Nisam bila sigurna hoće li se to pokazati uspješnim kod Nobua, ali mi je Takazuru bila beskrajno zahvalna na savjetu.
Sad kad sam znala gdje mogu naći Nobua, čvrsto sam odlučila otići tamo i vidjeti ga. Jako mi je bilo žao što sam ga naljutila, a osim toga, naravno, bez njega možda nikad više neću vidjeti predsjednika. Sasvim sigurno nisam željela Nobuu nanijeti bol, ali mislila sam kako bih možda, kad se sretnemo, mogla naći nekakvog načina da obnovimo naše prijateljstvo. Problem je bio u tome što nisam ??”.”, mogla doći u Awazumi nepozvana, jer s tom čajanom nisam imala nikakav formalni dogovor. I tako sam na kraju odlučila prošetati uvečer pokraj te čajane kad god mi to bude moguće, u nadi da ću jednom naletjeti na Nobua kad bude ulazio u čajanu. Prilično sam dobro poznavala njegove navike i mogla sam otprilike proračunati vrijeme kad bi mogao stići.
Držala sam se tog plana osam ili devet tjedana. A onda, napokon, spazila sam ga jedne večeri kako izlazi iz limuzine u mračnom prolazu ispred mene. Znala sam da je to on, jer je prazan rukav prikopčan na ramenu davao njegovoj silueti karakterističan oris. Kad sam se približila, vozač mu je upravo pružao njegovu torbu za spise. Zastala sam ispod ulične svjetiljke u prolazu i glasno uzdahnula, nastojeći da to zazvuči kao izraz radosnog iznenađenja. Nobu je pogledao prema meni, baš kao što sam se nadala. “Vidi, vidi”, rekao je. “Čovjek ponekad zaboravi kako ljupko može izgledati jedna gejša.” Izgovorio je to tako nemarnim tonom da nisam bila sigurna zna li uopće da sam to ja.
“Dakle, gospodine, po glasu bih rekla da je to moj
stari prijatelj Nobu-san”, rekla sam. “Ali vi ne možete biti
Nobu, jer imam dojam da je on potpuno nestao iz Giona!”
Vozač je zatvorio vrata i nas dvoje smo šutke stajali
dok automobil nije otišao.
“Tako sam sretna”, rekla sam, “što napokon opet vidim Nobu-sana! A doista imam sreće što Nobu-san ne stoji na svjetlu, nego u sjenci.”
“Ponekad zbilja nemam pojma o čemu govoriš, Sayu-ri. Sigurno si to naučila od Mamehe. Ili je to nešto čemu podučavaju sve gejše.”
“Budući da Nobu-san stoji u sjenci, ne mogu vidjeti srditi izraz na njegovu licu.”
“Shvaćam”, reče on. “Ti, dakle, misliš da se ljutim na tebe?”
“A što drugo mogu misliti kad moj stari prijatelj nestane i mjesecima ga ne vidim? Pretpostavljam da ćete mi reći kako niste mogli dolaziti u Ichiriki jer ste imali previše posla.”
“Zašto to kažeš na takav način kao da to nikako ne bi moglo biti istina?”
“Zato što slučajno znam da ste često dolazili u Gion. Ali nemojte me pitati odakle to znam. Neću vam to reći ako se ne pristanete prošetati sa mnom.”
“U redu”, rekao je Nobu. “Budući da je večer tako ugodna...”
“Oh, Nobu-san, nemojte tako reći. Bilo bi mi mnogo draže kad biste rekli: “Budući da sam sreo staru prijateljicu koju tako dugo nisam vidio, ništa me ne bi više veselilo, nego da se s njom prošetam.”“
“Prošetat ću se s tobom”, rekao je. “A ti možeš zamišljati kakve god hoćeš razloge zbog kojih to činim.”
Lagano sam se naklonila u znak pristanka i krenuli smo niz prolaz prema parku Maruvama. “Ako Nobu-san želi da povjerujem kako se ne ljuti na mene”, rekla sam, “trebao bi se ljubaznije ponašati, a ne kao leopard koji se mjesecima nije do sita najeo. Nije čudo da vas se jadna Takazuru tako boji...”
“Znači, razgovarala je s tobom”, reče Nobu. “No da, kad mi ne bi toliko išla na živce...”
“Ako vam se ne sviđa, zašto uvijek baš nju tražite kad dođete u Gion?”
“Ja ju nikad nisam tražio, niti jednom! Nju mi stalno nagurava njezina starija sestra. Nije mi drago što si me uopće podsjetila
na nju. A sad ćeš iskoristiti priliku što si me slučajno srela i pokušat ćeš me posramiti i natjerati daju počnem smatrati simpatičnom!”
“Zapravo, Nobu-san, naš susret uopće nije bio slučajan. Ja već tjednima šetam tom uličicom kako bih vas srela.”
To je, izgleda, natjeralo Nobua da se zamisli, jer smo neko vrijeme nastavili hodati u tišini. Na posljetku je rekao: “To me uopće ne bi trebalo iznenaditi. Ti si oduvijek bila lukava spletkašica.”
“Nobu-san! A što sam drugo mogla napraviti?” pobunila sam se. “Mislila sam da ste potpuno nestali. Nikad ne bih ni saznala gdje vas mogu naći da mi Takazuru nije došla sva u suzama kako bi mi se potužila na vas.”
“No da, bio sam prilično grub prema njoj, pretpostavljam. Ali ona nije pametna kao ti, a ni tako lijepa, što se toga tiče. Ako misliš da se srdim na tebe, potpuno si u pravu.”
“Smijem li pitati što sam to učinila da tako razljutim svog starog prijatelja?”
Na to je Nobu stao i okrenuo se prema meni s izrazom duboke tuge u očima. Osjetila sam kako me zapljuskuje val nježnosti prema njemu, kakvu sam osjetila prema vrlo malom broju muškaraca u svom životu. Mislila sam na to koliko mi je nedostajao i kako sam se teško ogriješila prema njemu. Ali premda se sramim to priznati, nježnost koju sam osjećala bila je pomiješana sa sažaljenjem.
“Nakon znatnih napora”, rekao je, “uspio sam napokon otkriti identitet tvog danna.”
“Nobu-san me je samo trebao pitati. Ja bih mu to drage volje rekla.”
“Ne vjerujem ti. Vi ste gejše najšutljivija skupina ljudi koju znam. Raspitivao sam se po Gionu tko je tvoj danna i, jedna za drugom, sve su se pravile kao da ne znaju. Nikad ništa ne bih saznao da nisam pozvao Michizono da me zabavlja jedne večeri, bili smo samo nas dvoje.”
Michizono, koja je u to vrijeme imala oko pedeset godina, bila je neka vrsta legende u Gionu. Nije bila lijepa, ali ponekad je umjela raspoložiti čak i Nobua, već samim tim kako bi namrštila nosić dok bi ga pozdravljala.
“Igrali smo igru “tko izgubi, pije” i ja sam stalno dobivao, sve dok se jadna Michizono nije prilično napila. Mogao sam je pitati bilo što, sve bi mi rekla.”
“Koliko truda!” rekla sam.
“Koješta. Bilo mi je vrlo ugodno u njezinom društvu. Uopće nije bilo naporno. Ali hoćeš da ti nešto kažem? Izgubio sam svako poštovanje prema tebi, sad kad znam da je tvoj danna jedan čovječuljak u uniformi kojeg nitko ne cijeni.”
“Nobu-san govori kao da sam ja mogla birati tko će biti moj danna. Ja jedino mogu birati kimono koji ću obući. A čak i to...”
“Znaš li zašto su tom čovjeku dali uredski posao? Zato što mu se nitko ne usuđuje povjeriti neku doista važnu dužnost. Ja dobro poznajem vojsku, Sayuri. Njega ne cijene čak ni oni koji su mu neposredno nadređeni. Mogla si se isto tako vezati za nekog prosjaka! Doista, nekoć si mi bila vrlo draga, ali...”
“Nekoć? Zar više nisam?”
“Ja ne volim budale.”
“Kako su to okrutne riječi! Ili me samo pokušavate rasplakati? Oh, Nobu-san! Zar sam ja budala zato što je moj danna netko koga vi ne cijenite?”
“Ah, gejše! Čovjek s vama stvarno može izgubiti živce. Stalno zavirujete u one svoje almanahe i govorite: “Oh, danas ne smijem hodati u smjeru istoka, jer moj horoskop kaže da će mi to donijeti nesreću!” Ali kad se radi o nečem što će imati posljedica na čitav vaš život, jednostavno o-krenete glavu.”
“Prije bih rekla da zatvaramo oči pred onim što ionako ne možemo spriječiti.”
“Je li? Pa, vidiš, saznao sam dosta toga one večeri kad sam napio Michizono. Ti si kći okiye, Savuri. Nemoj se praviti kao da nemaš nikakvog utjecaja. Tvoja je dužnost upotrijebiti sav utjecaj koji imaš ako ne želiš jednostavno plutati kroz život kao krepana riba, trbuhom nagore niz rijeku.”
“Kad bih bar mogla vjerovati kako je život doista nešto više od rijeke koja nas nosi trbuhom prema gore.”
“No, dobro, ako je život rijeka, još uvijek možeš birati hoćeš li biti u ovom dijelu ili u onom, je li tako? Voda se stalno dijeli i razlijeva. Ako se sudaraš, koprcaš i boriš, ako iskoristiš svaku prednost koja ti se pruži...”
“Ah, to je svakako sjajan savjet, ako imate nekakve prednosti.”
“Ako se potrudiš da ih potražiš, svagdje ćeš ih naći! U mom slučaju, čak i kad nemam ništa drugo osim, što ja znam, nekakve izgrižene koštice od breskve ili tako nešto, neću propustiti da je nekako ne iskoristim. Kad dođe trenutak da je bacim, pobrinut ću se da je bacim na nekoga tko mi se ne sviđa!”
“Nobu-san, je li vi to meni savjetujete da počnem bacati koštice od breskve?”
“Nemoj se s time šaliti, ti vrlo dobro znaš o čemu govorim. Nas dvoje smo vrlo slični, Savuri. Ja znam da mene zovu “gospodin Gušter” i slično, dok si ti najljupkije stvorenje u Gionu. Ali kad sam te prvi put vidio prije toliko godina na onom sumo natjecanju - koliko si onda imala godina, četrnaest? - odmah sam vidio da si sposobna djevojčica, čak i tada.”
“Uvijek sam mislila da Nobu-san ima o meni bolje mišljenje nego što stvarno zaslužujem.”
“Možda imaš pravo. Mislio sam da si pametnija, Savuri. A pokazalo se da ne shvaćaš čak ni to gdje leži tvoja sudbina. Kako si svoju sudbinu mogla vezati za takvog čovjeka kao što je general! Ja bih se pošteno starao za tebe, znaš. Pobjesnim pri samoj pomisli na to! Kad taj general ode iz tvog života, neće ti ostaviti ništa po čemu ćeš ga se moći sjećati. Zar tako namjeravaš potratiti mladost? Žena koja se ponaša kao budala nije drugo nego budala, ne čini ti se?”
Ako učestalo trljamo tkaninu, brzo će se izlizati, a mene su Nobuove riječi tako oštro strugale da više nisam bila u stanju zadržati onu besprijekornu lakiranu površinu koja mi je, kako me je Mameha uvijek savjetovala, trebala služiti kao zaklon iza kojeg ću se skrivati. Srećom, stajala sam u sjenci, jer bila sam sigurna da bi me Nobu još više prezirao kad bi vidio koliko su me zaboljele njegove riječi. Međutim, valjda me je izdala šutnja, jer me je onom svojom jednom rukom uhvatio za rame i malo me okrenuo, samo toliko da mi svjetlost padne na lice. A kad me je pogledao u oči, duboko je uzdahnuo, što je meni u prvi mah zazvučalo kao uzdah razočaranja.
“Zašto mi se činiš toliko starijom nego što jesi, Sayu-ri?” rekao je nakon trenutka šutnje. “Ponekad zaboravim da si još uvijek tako mlada. Sad ćeš mi reći da sam bio previše grub.”
“Ne mogu očekivati da se Nobu-san ponaša ikako drugačije nego kao Nobu-san”, rekla sam.
“Ja vrlo loše reagiram na razočaranje, Sayuri. Trebala bi to znati. Bez obzira jesi li me iznevjerila zato što si odveć mlada ili zato što nisi žena kakvom sam te zamišljao... iznevjerila si me u svakom slučaju, zar nisi?”
“Molim vas, Nobu-san, plaši me kad mi govorite takve stvari. Ja ne znam da li bih ikad mogla živjeti prema tim mjerilima kojima se vi služite kad donosite sud o meni...”
“A koja su to mjerila, zapravo? Očekujem od tebe da kroz život ideš otvorenih očiju! Ako uvijek imaš na umu svoju sudbinu, na svaki ćeš trenutak u životu gledati kao na priliku da se malo više približiš svome cilju. Od neke glupe djevojčice kao što je Takazuru ne bih očekivao takvu razinu svijesti, ali...”
“Zar mi Nobu-san ne govori čitavu večer kako sam glupa?”
“Ti valjda znaš da me ne treba slušati kad sam ljutit.”
“Znači, Nobu-san se više ne ljuti. Hoće li onda doći u Ichiriki da me vidi? Ili me pozvati da se vidimo negdje drugdje? U stvari, večeras mi se nikamo ne žuri. Mogla bih i sad doći unutra ako me Nobu-san pozove.”
Dosad smo već napravili puni krug i ponovo smo stajali ispred ulaza u čajanu. “Neću te pozvati”, odgovorio mi je i odgurnuo ulazna vrata.
Nisam se mogla suzdržati, ispustila sam veliki uzdah kad sam to čula. Zovem to velikim uzdahom, jer je u njemu bilo sadržano mnogo manjih uzdaha, uzdah razočaranja, uzdah frustracije, uzdah tuge... i ne znam čega još.
“Oh, Nobu-san”, rekla sam, “ponekad vas je tako teško razumjeti.”
“Mene je vrlo lako razumjeti, Sayuri”, odgovorio je. “Ne volim da mi pred oči stavljaju ono što ne mogu imati.”
Prije nego što sam dospjela bilo što reći, ušao je u čajanu i povukao za sobom vrata.

27Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:00 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Dvadeset sedmo poglavlje
Tijekom ljeta 1939. godine, toliko sam bila zaokupljena angažmanima na zabavama, povremenim susretima s generalom, plesnim nastupima i sličnim obvezama da sam se ujutro, kad bih se dizala sa svog futona, često osjećala poput kante pune čavala. Obično bih do sredine poslije-podneva uspjela zaboraviti na umor, ali sam se često pitala koliko zarađujem svim tim naporima. Nisam, međutim, stvarno očekivala da ću to ikad saznati, stoga sam se zgranula kad me je Majka jedno popodne pozvala u svoju sobu i rekla mi kako sam u proteklih šest mjeseci više zaradila ja sama, nego Hatsumomo i Buča zajedno.
“Što znači da je vrijeme”, rekla je, “da zamijenite sobe.”
Možda misliš kako mi je to bilo drago čuti, ali baš i nije. Ovih proteklih nekoliko godina Hatsumomo i ja uspijevale smo nekako živjeti pod istim krovom tako što smo se jedna drugoj uklanjale s puta. Međutim, ja sam na nju i dalje gledala kao na uspavanog, ali ne i poraženog tigra. Hatsumomo na ovu Majčinu odluku sigurno neće gledati kao na puku “zamjenu soba”, ona će to shvatiti kao da sam joj ja oduzela njezinu sobu.
Kad sam te večeri vidjela Mamehu, ispričala sam joj što mi je Majka rekla i spomenula kako se bojim da bi to moglo ponovo rasplamsati vatru mržnje u Hatsumomo.
“Ah, što, to je u redu”, odgovorila je Mameha. “Ta žena neće priznati konačni poraz sve dok ne vidimo krv. A to još nismo vidjele. Pružimo joj priliku, da vidimo u kakvu će se nevolju ovog puta uvaliti.”
Idućeg je dana Tetića već rano ujutro došla na kat kako bi odredila način na koji ćemo se preseliti. Prvo je mene odvela u Hatsumominu sobu i objavila kako jedan određeni kut odsad pripada meni: mogla sam tu staviti što god sam htjela i nitko to nije smio ni dirnuti. Potom je odvela Hatsumomo i Buču u moju manju sobu i odredila sličan prostor za njih dvije. Sad smo samo trebale prenijeti sve svoje stvari i preseljenje će biti obavljeno.
Ja sam se odmah tog popodneva dala na posao, prenoseći svoje stvari preko hodnika. Voljela bih kad bih mogla reći da
sam prikupila zbirku lijepih predmeta kakvu je Mameha sigurno već imala u mojim godinama, ali raspoloženje nacije uvelike se promijenilo. Vojna je vlada nedavno zabranila kozmetičke preparate i trajne ondulacije kao nepotreban luksuz, premda smo mi gejše u Gionu, kao igračke moćnih muškaraca, još uvijek manje više radile što smo htjele. Ekstravagantni darovi, međutim, gotovo su posve nestali, tako da sam tijekom godina skupila samo nekoliko pergamentnih svitaka, nešto kamenja za pravljenje tuša i zdjela, kao i zbirku stereoskopskih fotografija slavnih krajolika, koje sam, zajedno s prekrasnom srebrnom spravicom kroz koju su se te snimke promatrale, dobila na dar od kabuki glumca Onoea Yoegorea XVII. Bilo kako bilo, prenijela sam sve te stvari preko hodnika, zajedno sa šminkom, donjim rubljem, knjigama i ilustriranim revijama - i naslagala ih u kut. Ali prošla je i večer sljedećeg dana, a Hatsumomo i Buča nisu još ni počele preseljavati svoje stvari. Na povratku sa satova poduke trećeg dana odlučila sam da ću, ukoliko Hatsumomine bočice i kreme još uvijek budu na stoliću za šminkanje, zamoliti Tetiću da mi pomogne.
Kad sam došla na vrh stuba, iznenadila sam se vidjevši vrata Hatsumomine i moje sobe otvorena. Bočica bjelila ležala je razbijena na podu hodnika. Nešto nije bilo u redu, a kad sam ušla u svoju sobu, vidjela sam i što. Hatsumomo je sjedila za mojim malim stolom, pijuckajući iz omanje čaše nešto što je sličilo na vodu - i čitala jednu bilježnicu, moju bilježnicu!
Od gejša se očekuje da budu diskretne, zato ćeš se možda začuditi kad čuješ da sam prije više godina, dok sam još bila pripravnica, otišla jedno popodne u papirnicu i kupila jednu prekrasnu knjigu s praznim stranicama kako bih u nju zapisivala događaje iz svog života. Nisam bila toliko glupa da bih zapisivala stvari koje gejša nikako ne smije odati. Pisala sam samo o svojim mislima i osjećajima. Kad sam htjela zapisati nešto o nekom određenom muškarcu, smislila bih za njega tajno ime. Tako sam, na primjer, Nobua zvala “gospodin Tsu”, jer je ponekad znao prezirno uzviknuti nešto stoje zvučalo kao “Tsu!”. A predsjednika sam zvala “gospodin Haa”, jer je jednom prigodom duboko udahnuo i zatim polako ispustio zrak na takav način da je to zazvučalo kao “haa”, a ja sam ga zamislila kako se budi pokraj mene i to kaže, tako da je to, naravno, ostavilo
na mene snažan dojam. Ali ni u jednom trenutku nisam mislila da će itko osim mene ikad vidjeti to što sam zapisala.
“Gle, Sayuri, tako mi je drago što te vidim!” rekla je Hatsumomo. “Čekala sam te da ti kažem koliko sam uživala u tvom dnevniku. Neke od stvari koje si zapisala zbilja su jako zanimljive... a i stil ti je, zapravo, dražestan! Nisam baš oduševljena kaligrafijom, ali...”
“A jesi li slučajno primijetila nešto zanimljivo što sam napisala na prvoj stranici?”
“Mislim da nisam. Da vidimo... “Osobno”. No, eto, to je dobar primjer za ono što sam rekla o tvojoj kaligrafiji.”
“Hatsumomo, molim te ostavi tu bilježnicu na stolu i izađi iz moje sobe.”
“No, zbilja! Šokirana sam tvojim ponašanjem, Savuri. Ja ti samo hoću pomoći! Poslušaj malo i vidjet ćeš. Na primjer, zašto si za Nobua Toshikazua odabrala ime “gospodin Tsu”? Uopće mu ne pristaje. Trebala si ga zvati “gospodin Plik” ili možda “gospodin Jednoruki”. Slažeš se? Možeš to promijeniti ako želiš i uopće ne moraš reći kako je to moja ideja.”
“Ne znam o čemu govoriš, Hatsumomo. Uopće nisam pisala o Nobuu.”
Hatsumomo je uzdahnula, kao da hoće reći kakva sam nespretna lažljivica i zatim je počela listati dnevnik. “Ako se ovo što si napisala ne odnosi na Nobua, hoću da mi odmah kažeš ime čovjeka na kojeg se to odnosi. Čekaj malo... ah, evo: “ponekad vidim kako se lice gospodina Tsua zažari od srdžbe kad primijeti da neka gejša zuri u njega. Ali ja ga mogu gledati koliko hoću i njemu je to, čini se, drago. Mislim da njegova sklonost prema meni proizlazi iz osjećaja da se meni izgled njegove kože i činjenica da nema jednu ruku ne čini nečim tako čudnim i zastrašujućim kao što se to čini tolikim drugim djevojkama.” Dakle, pretpostavljam da mi hoćeš reći kako poznaješ još nekoga tko izgleda sasvim isto kao Nobu. Ja mislim da bi ih trebala međusobno upoznati! Zamisli samo kako bi se njih dvojica lijepo slagali.”
Dok je ona to govorila, mene je obuzela duboka utu-čenost, ne znam to bolje opisati. Jer jedno je saznati da su sve tvoje tajne odjednom razotkrivene, ali kad je do toga dovela tvoja vlastita nesmotrenost... pa, ako sam u tom trenutku željela
nekoga prokleti, proklela bih samu sebe što sam uopće došla na ideju da pišem dnevnik i što sam ga držala ondje gdje ga je Hatsumomo mogla naći. Trgovac koji ostavlja otvorene prozore dućana, ne može se ljutiti na kišu koja mu je uništila robu.
Otišla sam do stola kako bih uzela dnevnik, ali Hatsumomo ga je stisnula na grudi i ustala. Drugom je rukom dohvatila čašu u kojoj sam ja mislila da je voda. Međutim, kako sam joj sad bila blizu, osjetila sam miris sa-kea. To uopće nije bila voda. Hatsumomo je bila pijana.
“Savuri, ti, naravno, želiš da ti vratim tvoj dnevnik i ja ću ti ga, naravno, vratiti”, rekla je. Ali dok je to govorila zaputila se prema vratima. “Problem je u tome što još nisam sve pročitala. Zato ću ga uzeti sa sobom u svoju sobu... osim ako ne želiš da ga odnesem Majci. Sigurna sam da će joj biti drago vidjeti što si o njoj napisala.”
Spomenula sam već razbijenu bočicu bjelila na podu hodnika. To je bilo tipično za Hatsumomo: napravila bi nered i ne bi se čak ni potrudila pozvati sluškinje. Ali sad, kad je izišla iz moje sobe, dobila je što je zaslužila. Vjerojatno je zaboravila na razbijenu bočicu zato što je bila pijana; u svakom slučaju, stala je ravno na krhotine stakla i tiho kriknula. Vidjela sam kako je na trenutak pogledala stopalo i grčevito udahnula, ali je potom nastavila hodati. Osjetila sam kako me hvata panika kad je ušla u svoju sobu. Pomislila sam na to da joj silom pokušam istrgnuti dnevnik... a onda sam se sjetila onoga što je Mame-ha shvatila na turniru sumo hrvača. Potrčati za Hatsumomo bila bi očekivana reakcija. Bolje je pričekati i pustiti je neka se opusti, misleći kako je pobijedila, i onda, kad to ne bude očekivala, uzeti dnevnik. To mi se činilo dobrom idejom.... dok se nisam sjetila kako bi ga ona mogla sakriti nekamo gdje ga nikad neću naći.
Ona je dotle već zatvorila vrata. Otišla sam do njih i tiho zazvala: “Hatsumomo, žao mi je ako se činilo da se ljutim. Smijem li ući?”
“Ne smiješ”, odgovorila je.
Svejedno sam odgurnula vrata. Soba je bila u užasnom neredu, jer je Hatsumomo, pripremajući se za selidbu, stavljala stvari kamo god je stigla. Dnevnik je ležao na stolu, a Hatsumomo je držala ručnik na stopalu. Nisam imala pojma
kako ću joj odvući pozornost, ali nisam imala namjere izaći iz sobe bez dnevnika.
Hatsumomo je, doduše, bila opaka poput vodenog štakora, ali nije bila glupa. Da je bila trijezna, ne bih je ni pokušavala nadmudriti. Ali s obzirom na njezino stanje u tom trenutku... pogledala sam naokolo po podu, po kojem su bile neuredno pobacane hrpe donjeg rublja, bočice parfema i razne druge stvari. Vrata ormara bila su širom otvorena, kao i mali sef u kojem je držala nakit: neki su komadi nakita ležali na podu ispred sefa, kao da je ranije jutros sjedila tamo i pila, isprobavajući nakit. Jedan mi je komad upao u oči, tako jasno kao prva zvijezda na tamnom nebu.
Bio je to smaragdni obi broš, onaj isti za koji me je Hatsumomo prije nekoliko godina optužila da sam joj ga ukrala one noći kad sam je zatekla s ljubavnikom u slu-žinskoj sobi. Nisam očekivala da ću ga ikad više vidjeti. Otišla sam ravno do ormara i prignula se da ga uzmem s poda, gdje je ležao između drugih komada nakita.
“Odlična ideja!” rekla je Hatsumomo. “Ukradi neki komad mog nakita. Da ti pravo kažem, dobro će mi doći gotovina koju ćeš mi za to morati platiti.”
“Baš mi je drago da nemaš ništa protiv!” odgovorila sam. “Koliko ću ti gotovine morati platiti za ovo?”
Govoreći to otišla sam do stola i pokazala joj broš. Njezin je blistavi osmijeh naglo izblijedio, kao što tama u dolini izblijedi kad se sunce podigne iznad brda. U tom trenutku, dok je Hatsumomo ošamućeno sjedila, jednostavno sam drugom rukom posegnula prema stolu i uzela svoj dnevnik.
Nisam imala pojma kako će Hatsumomo reagirati, ali izašla sam iz sobe i zatvorila vrata. Pomislila sam da odmah odem Majci i pokažem joj što sam našla, ali dakako, nisam mogla otići tamo s dnevnikom u ruci. Što sam brže mogla, otvorila sam vrata ormara s kimonima za tekuću sezonu i ugurala dnevnik između dva kimona omotana svilenim papirom. Za to mi je trebalo samo nekoliko sekundi, ali sam čitavo vrijeme osjećala u leđima trnce od napetosti i straha, bojala sam se da bi Hatsumomo mogla svakog časa otvoriti vrata sobe i vidjeti što radim. Nakon što sam ponovo zatvorila vrata ormara, pohitala sam u svoju sobu i počela otvarati i zatvarati ladice toaletnog
stolića kako bi Hatsumomo stekla dojam kako sam tu sakrila dnevnik.
Kad sam izašla u hodnik, ona je stajala na vratima svoje sobe i gledala me s jedva primjetnim osmijehom, kao daju čitava ta situacija zabavlja. Ja sam nastojala izgledati zabrinuto, što mi nije bilo teško, i otišla sam s brošem u Majčinu sobu, te ga bez riječi položila na stol. Majka je odložila ilustriranu reviju koju je čitala, uzela broš i podigla ga prema svjetlu, razgledavajući ga s divljenjem.
“Prekrasan komad”, rekla je, “ali danas se ne može za njega puno dobiti na crnoj burzi. Nitko nije spreman dati mnogo novca za ovakvu stvarčicu.”
“Sigurna sam da će vam Hatsumomo za njega i te kako dobro platiti”, rekla sam. “Sjećate se onog broša koji sam joj ja navodno ukrala prije nekoliko godina, onog što ste ga nadodali mojim dugovanjima? To je taj broš. Upravo sam ga našla na podu ispred njezinog sefa s nakitom.”
“Znaš što, Majko”, reče Hatsumomo, koja je u međuvremenu ušla u sobu i sad je stajala iza mene, “mislim da Sayuri ima pravo. To je broš koji sam izgubila! Odnosno, barem tako izgleda. Mislila sam da ga nikad više neću vidjeti!”
“Da, nije lako nešto naći ako si stalno pijan”, rekla sam. “Da si samo malo bolje pregledala sef.”
Majka je spustila broš na stol i srdito se zagledala u Hatsumomo.
“Našla sam ga u njezinoj sobi”, reče Hatsumomo. “Sakrila gaje u toaletni stolić.”
“Zašto si joj kopala po toaletnom stoliću?” upita Majka.
“Nisam ti to htjela reći, Majko, ali Sayuri je ostavila nešto na svom stolu i ja sam joj htjela pomoći, htjela sam to sakriti. Znam da sam to odmah morala donijeti tebi, ali... vidiš, ona piše dnevnik. Pokazala mi ga je prošle godine. Zapisala je neke vrlo ružne stvari o izvjesnim muškarcima i... moram ti reći, Majko, ima nekih dijelova u kojima piše o tebi.”
Pomislila sam da jednostavno izjavim kako to nije istina, ali sve to sad ionako nije bilo važno. Hatsumomo je bila u nevolji i što god rekla, ništa neće promijeniti situaciju. Prije deset godina, kad je okiya živjela od njezine zarade, vjerojatno me je mogla optužiti za što god je htjela. Mogla je tvrditi kako sam
pojela tatami strunjače u njezinoj sobi i Majka bi mojim dugovima dodala cijenu novih strunjača. Ali sad se napokon situacija izmijenila: Hatsumomina brilijantna karijera sličila je suhom listu na grani, dok je moja cvjetala. Ja sam bila kći okiye i okiyina glavna gejša. Mislim da Majku uopće nije ni zanimalo što je od svega toga istina.
“Nema nikakvog dnevnika, Majko”, rekla sam. “Hatsumomo izmišlja.”
“Izmišljam, je li?” odgovori Hatsumomo. “Sad ću otići po njega i dok ga Majka bude čitala, možeš joj ponovo reći kako sam to izmislila.”
Hatsumomo ode u moju sobu, a Majka pođe za njom. Hodnik je izgledao grozno. Hatsumomo nije samo razbila bočicu s bjelilom i zatim stala na nju, nakon toga je još ostavila tragove bjelila i krvi preko cijelog gornjeg predvorja, a što je još gore, ostavila ih je na tatami strunjačama u svojoj sobi, u Majčinoj sobi, a sada i u mojoj sobi. Kad sam s vrata pogledala u svoju sobu, vidjela sam je kako kleči uz moj toaletni stolić i kako, poražena izgleda, polako zatvara ladice.
“O kakvom to dnevniku ona govori?” upitala me Majka.
“Ako postoji nekakav dnevnik, sigurna sam da će ga Hatsumomo naći”, odgovorila sam.
Na to Hatsumomo složi ruke u krilu i kratko se nasmije, kao da je sve to bila nekakva igra u kojoj sam je ja lukavo nadigrala.
“Hatsumomo”, rekla joj je Majka, “platit ćeš Savuri cijenu broša za koji si je optužila da ti ga je ukrala. Osim toga, ne želim u okiyi imati tatamije uprljane krvlju. Zamijenit ćemo ih na tvoj trošak. Ovaj te je dan skupo stajao, a tek je prošlo podne. Da pričekam još malo sa zbrajanjem ukupne svote, za svaki slučaj, ako možda kaniš još nešto izvesti?”
Ne znam je li Hatsumomo čula što joj je Majka rekla. Odveć je bila zaokupljena zurenjem u mene s izrazom kakav nisam bila navikla vidjeti na njezinu licu.
Da si me upitao dok sam još bila mlada koji je događaj značio prekretnicu u mojim odnosima s Hatsumomo, rekla bih ti da je to bio moj mizuage. Ali premda me je mizuage doista, da se tako izrazim, podigao na visoku policu, gdje me Hatsumomo nije više mogla dohvatiti, mogle smo nastaviti živjeti jedna kraj
druge sve do starosti, da se ništa drugo nije dogodilo među nama. Zato je prava prekretnica, kako sam u međuvremenu shvatila, bio onaj dan kad je Hatsumomo pročitala moj dnevnik i kad sam našla broš za koji me optužila da sam joj ga ukrala.
Kako bih ti objasnila što mislim, dopusti da ti ispričam nešto što je tijekom jedne večeri u čajani Ichiriki ispričao admiral Yamamoto Isoroku. Ne mogu se hvaliti da sam dobro poznavala admirala Yamamota - kojega obično nazivaju ocem Japanske carske mornarice - ali imala sam čast prisustvovati nizu zabava na kojima je on bio jedan od gostiju. Admiral je bio sitan čovjek, ali nemoj zaboraviti da je štap dinamita također malen. Zabave bi uvijek postale bučnije nakon admiralova dolaska. Te je večeri on s jednim drugim gostom upravo ispijao zadnju rundu u igri “tko gubi, pije”, a dogovor je bio da će onaj koji izgubi igru otići u najbližu ljekarnu i kupiti prezervativ - samo zbog toga da bi otrpio neugodnost, shvaćaš, ni zbog čega drugoga. Naravno, admiral je pobijedio, na što su mu svi nazočni počeli klicati i pljeskati.
“Sva sreća da niste vi izgubili igru, admirale”, rekao mu je jedan od njegovih pobočnika. “Zamislite jadnog ljekarnika kad bi podigao glavu i vidio admirala Yamamota ispred pulta!”
Svima se to činilo jako smiješno, ali je admiral odgovorio kako ni u jednom trenutku nije sumnjao u to da će pobijediti.
“Ah, dajte, molim vas, admirale!” rekla je jedna gejša. “Svatko ponekad gubi! Čak i vi!”
“Pretpostavljam da je točno kako svatko ponekad gubi”, rekao je admiral. “Ali meni se to nikad ne događa.”
Možda su neki ljudi u sobi smatrali to arogantnom izjavom, ali ja nisam bila jedna od njih. Meni se admiral doista činio kao čovjek navikao pobjeđivati. Napokon ga je netko upitao koja je tajna njegova uspjeha.
“Ja nikad ne nastojim poraziti čovjeka s kojim se borim”, objasnio je admiral. “Nastojim razoriti njegovo samopouzdanje. Duh zamagljen sumnjom ne može se usredotočiti na put do pobjede. Dva su protivnika ravnopravna, istinski ravnopravna, samo kad obojica posjeduju jednako samopouzdanje.”
Iako mislim da to tada nisam do kraja shvatila, u Hat-sumomin se duh, nakon one naše svađe oko dnevnika, počela uvlačiti sumnja. Shvatila je kako Majka više ni pod kakvim
okolnostima neće stati na njezinu stranu protiv mene i stoga je sličila na tkaninu izvađenu iz topla ormara i izvješenu vani, na otvorenom, gdje će je vjetar, kiša i hladnoća postupno uništiti.
Kad bi me Mameha čula da ovako tumačim ono što se dogodilo, sigurno bi se pobunila i rekla kako se ona s tim nikako ne slaže. Njezino se mišljenje o Hatsumomo razlikovalo od mojega. Ona je vjerovala da je Hatsumomo žena sklona samouništavanju i da je mi samo trebamo malo gurnuti prema onom putu kojim će ona u svakom slučaju krenuti. Možda je Mameha imala pravo, ne znam. Istina je da se Hatsumomo u godinama nakon mog mi-zuagea postupno razboljela od nekakve bolesti karaktera, ako tako nešto postoji. Nije, na primjer, više mogla obuzdavati svoju sklonost piću, kao ni napade okrutnosti. Sve dok joj se život nije počeo osipati, Hatsumomo se uvijek služila okrutnošću s nekom svrhom, baš kao što samuraj ne izvlači mač da bi njime nasumce mahao, nego da pogubi neprijatelja. Međutim, u ovom razdoblju svog života, Hatsumomo je izgleda prestala razlikovati neprijatelja od prijatelja i katkad bi udarila čak i na Buču. Na zabavama bi povremeno počela vrijeđati muškarce koje je došla zabavljati. I još nešto: nije više bila tako lijepa kao nekoć. Koža joj je bila poput voska i lice joj je postalo nekako podbuhlo. Ili sam je možda samo ja tako vidjela. Stablo može izgledati jednako lijepo kao i uvijek, ali kad jednom zapaziš na njemu nametnike i vrške grana smeđe od bolesti, čini ti se kao da je čak i deblo izgubilo nešto od svoje veličanstvene ljepote. Svatko zna da je ranjeni tigar opasna zvijer i stoga je Ma-meha ustrajala na tome da u sljedećih nekoliko tjedana slijedimo Hatsumomina večernja kretanja Gionom. Ma-meha ju je dijelom na taj način željela držati na oku, jer ni jednu od nas ne bi iznenadilo da je Hatsumomo potražila Nobua kako bi mu prepričala sadržaj moga dnevnika i otkrila mu moje potajne osjećaje prema “gospodinu Haa”, kojega bi Nobu vjerojatno odmah prepoznao kao predsjednika. No, što je još važnije, Mameha joj je željela učiniti život nepodnošljivim.
“Kad želiš slomiti dasku”, rekla je, “nije dovoljno da napukne po sredini, to je samo prvi korak. Uspjet ćeš tek ako skačeš po njoj svom težinom gore-dolje, dok ne pukne u dva komada.”
I tako je svake večeri, osim kad bi imala neki dogovor koji nije mogla propustiti, Mameha dolazila podvečer u našu okiyu i čekala da izađe kroz vrata iza Hatsumomo. Mameha i ja nismo uvijek mogle ostati zajedno, ali obično je barem jedna od nas uspijevala dio večeri slijediti Hatsumomo kamo god je išla. Nakon što smo to prvi put napravile, Hatsumomo se pravila kao da ju to zabavlja. Ali pri kraju četvrte večeri zurila je u nas bijesno kroz polusti-snute oči i teškom je mukom uspijevala zvučati vedro dok bi čavrljala s muškarcima koje je bila dužna zabavljati. A onda se, početkom sljedećeg tjedna, naglo okrenula u jednoj uličici i došla nam u susret.
“Da vidimo”, rekla je. “Psi slijede svoje vlasnike. A vas dvije hodate za mnom i njuškate li, njuškate. Prema tome, pretpostavljam kako želite da se prema vama odnosim kao prema psima! Hoćete da vam pokažem što radim sa psima koji mi se ne sviđaju?”
I s tim riječima zamahnula je rukom da udari Mame-hu po glavi. Ja sam vrisnula i to je, izgleda, natjeralo Hatsumomo da zastane i razmisli što radi. Zurila je trenutak u mene očima koje su plamtjele od srdžbe, a onda se vatra u njima ugasila i ona se udaljila. Svi su u uličici primijetili što se dogodilo i nekoliko nam je ljudi prišlo kako bi upitalo Mamehu je li sve u redu. Ona ih je umirila i rekla im kako se ništa nije dogodilo, a zatim je tužnim glasom dodala:
“Jadna Hatsumomo! Ipak je istina ono što je doktor rekao. Ona stvarno gubi razum.”
Naravno, doktor je bio izmišljen, ali su Mamehine riječi postigle učinak kakav je željela. Ubrzo se Gionom proširio glas kako je liječnik proglasio Hatsumomo duševno poremećenom.
Godinama je Hatsumomo bila vrlo bliska prijateljica slavnog kabuki glumca Banda Shojira VI. Shojiro je bio, kako mi kažemo, onna-gata, to jest uvijek je igrao ženske uloge. Jednom je u intervjuu za novine rekao kako je Hatsumomo najljepša žena koju je ikad vidio i kako na pozornici često oponaša njezine pokrete kako bi lik koji igra učinio zavodljivijim. Prema tome, možeš zamisliti da ga je Hatsumomo odlazila posjetiti svaki put kad bi došao u Kvoto. Jednog poslijepodneva saznala sam da će Shojiro kasnije te večeri doći na neku zabavu u četvrti gejša Ponto-cho, na drugoj riječnoj obali, nasuprot Gionu. Čula sam to
dok sam pripremala ceremoniju čaja za jednu skupinu mornaričkih časnika na dopustu. Čim je ceremonija čaja završila, požurila sam natrag u okiyu, ali se Hatsumomo već bila odjenula i iskrala. Sad je ona radila ono isto što sam ja nekoć radila: odlazila je ranije kako je nitko ne bi slijedio. Svakako sam htjela ispričati Mamehi što sam čula i otišla sam ravno u njezin stan. Na nesreću, kako mi je rekla njezina sluškinja, Mameha je izašla pola sata ranije “na molitvu”. Točno sam znala o čemu se radi. Mameha je otišla u jedan mali hram na istočnom rubu Giona kako bi se pomolila pred tri malena jizo kipića koja je tamo dala postaviti. Jizo, vidiš, predstavlja izraz štovanja za dušu umrlog djeteta, a u Mamehinu slučaju, radilo se o tri djeteta koje je pobacila na barunov zahtjev. Da se radilo o bilo čemu drugome, bez oklijevanja bih je otišla potražiti, ali nisam joj mogla smetati u takvim trenucima i osim toga, možda joj ne bi bilo drago da uopće znam kako je otišla tamo. Zato sam je ostala čekati u njezinu stanu i dopustila sam Tatsumi da mi kroz to vrijeme posluži čaj. Napokon se Mameha vratila, pomalo umorna izgleda. Nisam htjela odmah započeti razgovor o onom što sam doznala, nego smo prvo neko vrijeme ćaskale o predstojećem Festivalu era, u kojem je Mameha trebala igrati Damu Murasaki Shikibu, autoricu Bajke o Genjiju. Na posljetku me je Mameha pogledala s osmijehom iznad šalice smeđeg čaja - Tatsumi je upravo pržila listiće čaja kad sam ja došla - i tada sam joj rekla što sam tog popodneva otkrila. “Savršeno!” rekla je. “Hatsumomo će se opustiti i misliti kako nas se oslobodila. Uz pažnju kojom će je Shojiro sigurno obasuti tijekom zabave, osjećat će se kao preporođena. A onda ćemo ući mi poput kakva groznog smrada iz uličice i pokvariti joj večer.”
S obzirom na to kako me je Hatsumomo godinama okrutno mučila i koliko sam je mrzila, pretpostavljam da sam trebala biti oduševljena takvim planom. Ali, dogovaranje o tome kako ćemo natjerati Hatsumomo da pati, nije mi, nekako, predstavljalo toliko zadovoljstvo koliko bih očekivala. Odjednom mi se u glavi javilo sjećanje na jedno jutro dok sam još bila mala, kad sam se kupala u jezercu blizu naše pijane kućice i odjednom osjetila nekakvo bolno žarenje u ramenu. Jedna me osa ubola i borila se da izvuče žalac iz moje kože. Ja sam bila previše zaokupljena vriskanjem, ali jedan od dječaka izvukao je osu i držao je za
krila na jednom kamenu oko kojeg smo se svi okupili kako bismo odlučili na koji ćemo je način ubiti. Mene je rame užasno boljelo i sigurno nisam osjećala ni- kakve simpatije prema osi. A ipak sam u grudima osjećala neku čudnu slabost zbog spoznaje da to sićušno stvorenje koje se koprcalo u dječakovim prstima ne može učiniti ništa kako bi se spasilo smrti od koje ga dijeli tek nekoliko trenutaka. Istu sam vrstu sažaljenja osjećala prema Hatsumomo. Onih večeri dok smo je pratile u stopu kroz Gion, sve dok se ne bi prije vremena vratila u okiyu samo da pobjegne od nas, osjećala sam se gotovo kao da je mučimo.
Bilo kako bilo, oko devet sati te večeri, prešle smo rijeku i ušle u četvrt Pontocho. Za razliku od Giona, koji obuhvaća veliko područje s mnogo ulica, Pontocho je samo jedna jedina, duga i uska ulica koja se proteže uz obalu rijeke. Ljudi je zovu “jeguljin ležaj” zbog njezina oblika. Jesenska je večer bila pomalo prohladna, ali se Shojirova zabava unatoč tome održavala na otvorenom, na drvenoj verandi koja se nadvijala iznad rijeke. Nitko nije na nas obratio mnogo pozornosti kad smo ušle kroz staklena vrata. Veranda je bila prekrasno rasvijetljena papirnatim lampionima, a rijeka se zlatno ljeskala, obasjana svjetlima nekog restorana na suprotnoj obali. Svi su slušali Shojira koji je svojim pjevuckavim glasom upravo pričao neku pričicu, ali si zato trebao vidjeti kako se Hatsumomino lice skiselilo kad nas je ugledala. Nehotice sam se sjetila na-gnječene kruške koju sam dan ranije držala u ruci, jer je među svim onim veselim licima, Hatsumomino lice izgledalo kao kakva grozna masnica.
Mameha je kleknula na strunjaču odmah pokraj Hatsumomo, što mi se učinilo vrlo hrabrim postupkom. Ja sam kleknula na drugom kraju verande, uz nekog starca blagog lica, koji je, kako sam kasnije otkrila, bio Tachiba-na Zensaku, svirač japanske citre koju mi zovemo koto i čije već izgrebane ploče još uvijek čuvam. Te sam večeri također otkrila da je Tachibana slijep. Bez obzira na to s kakvim sam ciljem došla na tu zabavu, sa zadovoljstvom bih bila čitavu večer provela čavrljajući s njime, tako je bio zanimljiv i mio čovjek. Ali jedva smo počeli razgovarati kad su svi odjednom prasnuli u smijeh.
Shojiro je bio izvanredan pantomimičar. Tanak poput vrbove šibe, s elegantnim prstima kojima je izvodio spore pokrete i
dugačkim licem koje je mogao pomicati u svim smjerovima - bio bi u stanju zavarati čopor majmuna i navesti ih da povjeruju kako je on jedan od njih. U tom je trenutku oponašao gejšu pokraj sebe, ženu pedesetih godina. Svojim ženskastim pokretima, napućenim ustima, prevrtanjem očima - toliko ju je uspješno oponašao da nisam znala bih li se smijala ili samo zaprepašteno sjedila s rukama na ustima. Već sam ga gledala na pozornici, ali ovo je bilo još bolje.
Tachibana se nagnuo prema meni i prošaptao: “Što radi?”
“Oponaša jednu stariju gejšu pokraj sebe.”
“Ah”, reče Tachibana. “To je Ichiwari.” I potom me lagano lupnuo nadlanicom kako bi me natjerao da ga pogledam. “Direktor kazališta Minamiza”, rekao je i ispružio mali prst ispod stola, tako da nitko ne vidi. U Japanu, vidiš, mali prst podignut uvis znači “ljubavnik” ili “ljubavnica”. Tachibana mi je htio reći kako je ona starija gejša, za koju je rekao da se zove Ichiwari, ljubavnica direktora kazališta Minamiza. U stvari, direktor je također bio prisutan i smijao se glasnije od sviju.
Malo kasnije, još uvijek usred svoje pantomime, Shoji
ro je odjednom gurnuo prst u nos. Na to su se svi stali
tako gromoglasno smijati da si mogao osjetiti kako po
drhtava pod verande. Ja to tada nisam znala, ali kopanje
nosa bila je dobro poznata navada gejše Ichiwari. Ona se
zacrvenjela poput raka kad je to vidjela i pokrila je lice rukavom kimona, a Shojiro je, prilično podnapit, to odmah ponovio. Ovog puta su se svi suzdržano nasmijali, samo je Hatsumomo, čini se, smatrala kako je to uistinu smiješno, jer u tom je trenutku Shojiro prešao granicu smiješnog i postao okrutan. Napokon je direktor kazališta
rekao: “No, no, Shojiro-san, ostavi nešto energije za su
trašnju predstavu! Uostalom, zar ne znaš da kraj tebe sje
di jedna od najvećih plesačica u Gionu? Predlažem da je
zamolimo neka nam nešto otpleše.”
Dakako, direktor je govorio o Mamehi.
“Nebesa, ne. Ne želim sad gledati nikakvo plesanje”, odgovorio je Shojiro. Kad sam ga u kasnijim godinama bolje upoznala, shvatila sam kako je on čovjek koji uvijek želi biti u središtu pozornosti. “Osim toga, baš se dobro zabavljam.”
“Shojiro-san, ne smijemo propustiti priliku da gledamo slavnu Mamehu”, rekao je direktor, ovog puta bez trunke humora. Nekoliko se gejša složilo s njim i napokon je Shojiro pristao da je zamoli neka nešto otpleše, iako je to učinio nadurena lica poput kakva dječaka. Ja sam već vidjela kako se Hatsumomo ozlovoljila. Natočila je šake u Shojirovu šalicu, a on u njezinu. Izmijenili su dugačke poglede, kao da kažu kako su im sad pokvarili zabavu.
Potrajalo je nekoliko minuta dok je jedna sluškinja otišla po shamisen i dok ga je jedna od gejša ugodila i pripremila se za sviranje. Onda je Mameha zauzela mjesto ispred stražnjeg zida verande i otplesala nekoliko vrlo kratkih plesova. Gotovo bi se svatko složio s tvrdnjom da je Mameha vrlo ljupka, ali vrlo bi malo ljudi reklo da je ljepša od Hatsumomo, prema tome ne znam točno što je privuklo Shojirovu pozornost. Možda je to bilo zbog sakea koji je popio, a možda zbog Mamehina izvanrednog plesanja, jer Shojiro je i sam bio plesač. Bilo kako bilo, kad se Mameha vratila stolu, Shojiro se doimao prilično zanesen njome i pozvao ju je da sjedne uz njega. Kad je sjela, natočio joj je šake i okrenuo leđa Hatsumomo kao da je nekakva anonimna pripravnica, tek jedna od njegovih brojnih obožavateljica.
Dakle, Hatsumomina su se usta stvrdnula i oči su joj se suzile na otprilike polovinu svoje uobičajene veličine. Što se pak tiče Mamehe, još je nikad nisam vidjela da tako napadno očijuka s nekim kao što je to sad radila sa Shojirom. Glas joj je postao visok i tih, a oči su joj hitro lijetale s njegovih grudi do lica i ponovo natrag. S vremena na vrijeme prešla bi prstima preko grla kao da joj je neugodno zbog mrlja rumenila koje su joj se tamo pojavile. Zapravo, uopće nije pocrvenjela, ali je tako uvjerljivo glumila da si se trebao pozorno zagledati kako bi vidio da je sve to gluma. A onda je jedna od gejša upitala Shojira je li mu se javlja Bajiru-san.
“Bajiru-san me je ostavio!” odgovorio je Shojiro krajnje dramatičnim tonom.
Ja nisam imala pojma o kome to Shojiro govori, ali mi je stari svirač kota, Tachibana, ljubazno prišapnuo kako je “Bajiru-san” engleski glumac Basil Rathbone, premda meni tada ni to nije ništa značilo. Prije nekoliko godina Shojiro je otputovao u London i tamo je postavio na scenu jednu kabuki predstavu.
Glumac Basil Rathbone toliko je bio zadivljen predstavom da se, uz pomoč tumača, između njih dvojice razvilo svojevrsno prijateljstvo. Premda je Shojiro obasipao pažnjom žene poput Hatsumomo ili Ma-mehe, to ništa ne mijenja na činjenici da je bio homoseksualac, a nakon puta u Englesku stalno se šalio kako mu je okrutna sudbina odredila da pati slomljena srca, jer Ba-jiru-sana ne zanimaju muškarci.
“Tako je tužno gledati kako umire ljubav”, tiho je rekla jedna gejša.
Svi su se nasmijali, osim Hatsumomo, koja je nastavila bijesno zuriti u Shojira.
“Razlika između mene i Bajiru-sana je u ovome. Pokazat ću vam”, reče Shojiro, te ustane i zamoli Mamehu ; da dođe s njim. Odveo ju je na jednu stranu prostorije gdje su imali više mjesta.
“Kad ja radim svoj posao, onda izgledam ovako”, rekao je. I zatim se ležernim koracima prošetao s jednog kraja sobe na drugi, mašući gipko iz doručja lepezom i pomičući glavu lijevo-desno kao daje lopta na njihalki. “A Bajiru-san, kad radi, izgleda ovako.” Tu Shojiro-san zgrabi Mamehu i trebao si vidjeti zaprepašteni izraz njezina lica kad ju je nagnuo unatrag prema podu, glumeći strastveni zagrljaj te joj osuo lice poljupcima. Svi su počeli klicati i pljeskati. To jest, svi osim Hatsumomo.
“Što radi?” tiho me je upitao Tachibana. Mislila sam da ga nitko nije čuo, ali prije nego što sam dospjela odgovoriti, Hatsumomo glasno poviče:
“Pravi od sebe budalu! Eto, što radi.”
“Ah, Hatsumomo-san”, reče Shojiro, “pa ti si ljubomorna! “
“Jasno da je ljubomorna!” reče Mameha. “Sad nam morate pokazati kako ćete se pomiriti. Hajde, Shojiro-san. Nemoj se sramiti! Moraš joj dati isto toliko poljubaca koliko si meni dao! Inače ne bi bilo pošteno! I na isti način!”
Shojiro se morao pomučiti, ali ipak je na kraju uspio povući Hatsumomo na noge. A onda ju je, uz glasne uzvike ohrabrenja ostalih gostiju, dohvatio u zagrljaj i nagnuo je prema natrag. Sekundu kasnije naglo se uspravio s bolnim uzvikom i uhvatio se za usnicu. Hatsumomo ga je ugrizla, ne toliko jako da bi ga raskrvarila, ali dovoljno jako da se trgne od bola. Stajala je pred njim, očiju stisnutih od srdžbe i iskeženih zubi, a onda je
zamahnula rukom i pljusnula ga. Mislim da joj je šake koji je popila zamutio vid, jer ga je udarila po glavi, a ne po licu.
“Što se dogodilo?” upitao me je Tachibana. Njegove su riječi jasno odjeknule u tišini sobe kao da je netko za-mahao zvoncem. Nisam mu odgovorila, ali kad je čuo Shojira kako tiho jeca i Hatsumomin soptavi dah, sigurna sam da mu je sve bilo jasno.
“Hatsumomo-san, molim te”, rekla je Mameha, govoreći mirnim glasom koji se u toj situaciji doimao krajnje neobično, “učini mi uslugu... pokušaj se smiriti.”
Ne znam jesu li Mamehine riječi proizvele baš onakav učinak kakvom se ona nadala ili je Hatsumomin um već bio poremećen. U svakom slučaju, bacila se na Shojira i počela ga udarati gdje god je stigla. Mislim da je u tom trenutku na neki način bila luda. Nije izgledalo kao da je dobila slom živaca, činilo se kao da joj je duh prekinuo svaku vezu s bilo čime. Direktor kazališta naglo je ustao od stola i požurio do njih kako bi Hatsumomo odvukao od Shojira. Nekako usred svega toga, Mameha se izvukla iz sobe i vratila se malo kasnije s vlasnicom čajane. Do tada je direktor kazališta već zgrabio Hatsumomo s leđa i držao je. Mislila sam da je kriza prošla, ali sad je Shojiro dreknuo na Hatsumomo, tako glasno da smo čuli jeku njegova glasa kad se odbio o pročelja zgrada u Gionu, na drugoj obali.
“Čudovište!” vrisnuo je. “Ugrizla si me!”
Ne znam što bi itko od nas napravio da vlasnica čajane nije bila tako pribrana. Tiho je umirivala Shojira i istodobno dala znak direktoru kazališta neka izvede Hatsumomo. Kako sam kasnije saznala, on je nije samo odveo u unutrašnjost čajane, nego ju je odvukao dolje i izbacio na ulicu.
Te se noći Hatsumomo uopće nije vratila u okiyu. Kad se sljedećeg dana napokon pojavila, zaudarala je kao da je bljuvala i kosa joj je bila u neredu. Majka ju je odmah pozvala u svoju sobu i dugo ju je tamo zadržala.
Nekoliko dana kasnije Hatsumomo je otišla iz okiye u jednostavnoj pamučnoj haljini koju joj je dala Majka i raspuštene kose, kako je nikad dotad nisam vidjela. Nosila je torbu sa svojim stvarima i nakitom i nije se ni od koga od nas oprostila, jednostavno je izašla na ulicu. Nije otišla dobrovoljno - Majka ju je izbacila. U stvari, Mameha je vjerovala kako se
Majka već godinama pokušavala riješiti Hatsumomo. Bez obzira je li to stvarno bila istina ili nije, sigurna sam da je Majci bilo drago što ima jedna usta manje koja mora hraniti, budući da Hatsumomo nije više zarađivala kao nekad, a do hrane se sve teže dolazilo.
Da Hatsumomo nije bila toliko čuvena po svojoj zloći, možda bi ju neka okiya rado prihvatila, čak i nakon onog što je napravila Shojiru. Ali ona je bila kao čajnik koji i u dobre dane opeče ruku svakog tko mu se približi. Svi su u Gionu to znali.
Ne znam točno što se kasnije događalo s Hatsumomo. Nekoliko godina nakon svršetka rata čula sam da zarađuje za život kao prostitutka u četvrti Miyagawa-cho. Sigurno nije ondje dugo ostala, jer te večeri kad sam to čula o njoj, jedan se muškarac na toj istoj zabavi kleo kako će je naći i platiti za njezine usluge, ako je stvarno prostitutka. Doista ju je tražio, ali je nigdje nije mogao naći. Vjerojatno je s vremenom dokrajčila život prekomjernim opijanjem. Ne bi bila prva gejša koja je tako završila.
Baš kao što se netko privikne na to da ima kljastu nogu, tako smo se svi mi u okiyi bili navikli na Hatsumomo. Mislim da nitko od nas nije do kraja shvaćao na koje nas je sve načine tlačila njezina prisutnost, sve dok nije otišla i dok se okiya nije počela polako oporavljati. Čak i kad bi Hatsumomo samo spavala u svojoj sobi, sluškinje su bile svjesne da je ona tamo i da će ih prije ili kasnije početi zlostavljati. Živjele su u onoj vrsti napetosti kao kad hodaš preko zaleđenog ribnjaka i znaš da bi led svakog časa mogao puknuti. Što se pak tiče Buče, mislim da je ona postala ovisnom o svojoj starijoj sestri, te se na neki način osjećala izgubljenom bez nje.
Ja sam već prije Hatsumomina odlaska postala najdragocjenijom imovinom okiye, ali i meni je trebalo vremena da se odviknem nekih navada koje sam stekla zbog Hatsumomo. Svaki put kad bi me neki muškarac čudno pogledao, uhvatila bih se kako razmišljam je li mu možda Hatsumomo ispričala nešto ružno o meni i nisam se toga mogla osloboditi još dugo nakon njezina odlaska. Kad bih se u okiyi uspinjala stubama na kat, još uvijek sam gledala u pod, od straha da ću na vrhu stuba naći Hatsumomo kako samo čeka koga će napasti. Ne mogu ti reći koliko sam puta stala na zadnju
stubu, podigla pogled i tek tada odjednom shvatila kako nje više nema i nikad je više neće biti. Znala sam da je otišla, ali mi se ipak činilo kao da je prazno predvorje zadržalo nešto od njezine prisutnosti. Čak i sada, kad sam već žena u godinama, ponekad dok podižem brokatni zastorčić sa zrcala na mom toaletnom stoliću, na sekundu pomislim hoću li je možda ugledati u zrcalu kako mi se podrugljivo smješka.

28Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:01 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Dvadeset osmo poglavlje
Mi u Japanu nazivamo godine od velike ekonomske krize do završetka Drugog svjetskog rata kurotani - dolina mraka, to razdoblje kad su toliki ljudi živjeli poput djece čije su glave potonule pod valovima. Kao što je to često slučaj, mi u Gionu patili smo manje od ostalih. Dok je, na primjer, većina Japanaca živjela u mračnoj dolini već od početka tridesetih godina, nas je u Gionu još uvijek grijalo nešto sunca. Sigurna sam da ti ne moram objašnjavati zašto: žene koje su imale golemu sreću biti ljubavnicama kabinetskih ministara i mornaričkih zapovjednika prenosile su nešto od te svoje sreće drugima. Moglo bi se reći kako je Gion bio poput kakvog jezera visoko u planini koje se punilo vodom iz nepresušnih izvora. Na nekim je mjestima dotjecalo više vode nego na drugima, ali je svaka kap dizala ukupnu razinu jezera.
Zahvaljujući generalu Tottoriju naša je okiya bila mjesto na kojem je voda obilato dotjecala u jezero. Tijekom nekoliko godina situacija oko nas postajala je sve gora i gora, ali još dugo nakon što je uvedeno smanjenje opskrbe, mi smo nastavili dobivati redovite isporuke hrane, čaja, platna, čak i takve luksuzne robe kao što su kozmetički preparati i čokolada. Mogli smo sve te stvari zadržati za sebe i živjeti iza zatvorenih vrata, ali Gion nije takva sredina. Majka je dijelila veliki dio onoga što smo dobivali i smatrala je to pametno potrošenim sredstvima, ne zato što je bila velikodušna, naravno, nego zato što smo svi bili poput paukova zguranih na istoj mreži. Ponekad su nam ljudi dolazili tražiti pomoć i mi smo im je drage volje pružali, kad god smo mogli. Jednom je, na primjer, u jesen 1941., policija uhvatila jednu sluškinju s kutijom u kojoj je bilo deset puta više kupona za hranu nego što je njezina okiya trebala imati. Njezina ju je gospodarica poslala k nama da je sakrijemo, dok ona ne nađe načina kako će je poslati na selo - jer, naravno, svaka je okiya u Gionu stvarala zalihe kupona, a što je okiya bila bolja, to ih je obično više imala. Poslala ju je k nama, a ne nekome drugome, zato što je general Tottori naredio vojnoj policiji da nas ne uznemiravaju. I tako, vidiš, premda je čitav Gion bio
planinsko jezero puno vode, mi smo bile ribe koje su plivale u najtoplijoj struji.
Kako je Japan nastavio sve dublje tonuti u mrak, na posljetku je došao trenutak kad se ugasila i posljednja zraka svjetla na kojoj smo se dotad uspijevali grijati.To se dogodilo u jednom trenutku, rano poslijepodne jednog dana u prosincu 1942. godine, nekoliko tjedana prije Nove godine. Upravo sam doručkovala, odnosno jela svoj prvi obrok toga dana, jer sam čitavo jutro pomagala u čišćenju okiye i pripremama za Novu godinu, kad je s ulaza zazvao neki muški glas. Pomislila sam kako je to vjerojatno neki dostavljač i nastavila sam jesti, ali me je trenutak kasnije prekinula sluškinja i obavijestila me kako jedan vojni policajac traži Majku.
“Vojni policajac?” rekla sam. “Reci mu da je Majka izašla.”
“Rekla sam, gospođo. On je rekao da onda hoće razgovarati s vama.”
Kad sam ušla u predvorje, policajac je upravo svlačio čizme u ulaznom prostoru. Vjerojatno bi većini ljudi laknulo već kad bi vidjeli da mu je pištolj još uvijek u kožnoj navlaci, ali kao što rekoh, naša je okiya sve do tada živjela u drugačijim okolnostima. Obično bi se policajac ponašao još ljubaznije od većine ostalih posjetilaca i ispričavao bi se što nas je možda uzrujao svojim dolaskom. Ali ovaj je svlačio čizme... dakle, na taj je način htio pokazati kako kani ući, bez obzira hoćemo li ga pozvati unutra ili nećemo.
Naklonila sam se i pozdravila ga, ali on me je samo kratko pogledao kao da mi hoće reći kako će se kasnije pozabaviti sa mnom. Napokon je nategnuo čarape i skinuo kapu, a onda je ušao u predvorje i rekao kako želi pogledati naš povrtnjak. Samo tako, bez i jedne riječi isprike što nas uznemirava. Vidiš, u to je vrijeme već gotovo svatko u Kvotu, a vjerojatno i posvuda u Japanu, pretvorio svoje ukrasne vrtove u povrtnjake - to jest, svatko osim nas. General Tottori nas je opskrbljivao dovoljnim količinama hrane, tako da nismo morale prekopati naš vrt i mogle smo i dalje uživati u mahovini, cvijeću i patuljastom javoru u kutu dvorišta. Kako je bila zima, nadala sam se da će policajac pogledati dijelove tla na kojima su biljke povenule i istrunule, pa će pomisliti kako smo sadile tikvice i slatki krumpir između ukrasnih nasada. I tako sam ga povela u dvorište i ništa
nisam rekla, samo sam ga gledala kako je kleknuo i prstima opipavao zemlju. Pretpostavljam da je htio provjeriti je li zemlja prekopavana zbog sadnje.
Tako sam očajnički pokušavala smisliti što bih rekla da sam izlanula prvo što mi je palo na pamet. “Zar vas ova zemlja poprašena snijegom ne podsjeća na more posuto pjenom?” On mi nije odgovorio, samo se ukočeno u-spravio i upitao koje smo povrće sadili.
“Gospodine”, odgovorila sam, “jako mi je žao, ali nismo imale prilike bilo što zasaditi. A sad, kad je zemlja tvrda i smrznuta...”
“Dakle, vaša nas je mjesna zajednica točno obavijestila!” rekao je, skidajući kapu. Zatim je iz džepa izvukao komad papira i počeo mi čitati dugački popis prekršaja koje je počinila naša okiya. Ne mogu se ni sjetiti što je sve tamo bilo navedeno, stvaranje zaliha pamučnih materijala, neizvršavanje naredbe o predaji metalnih i gumenih predmeta za potrebe ratne industrije, nepropisno korištenje kupona za opskrbu, sve takve stvari. Istina je da smo sve to radili, baš kao i svaka druga okiya u Gionu. No naš je zločin, pretpostavljam, bio to što smo imali više sreće od većine drugih, te što smo uspjeli preživjeti duže i u boljem stanju od svih ostalih, osim nekih rijetkih iznimaka.
Srećom po mene, Majka se upravo tada vratila. Činilo se kao da se uopće nije iznenadila što vidi vojnog policajca, u stvari, ponašala se prema njemu uljudnije nego što se ikad ponašala prema bilo kome. Vrata su bila zatvorena, ali mogla sam ih čuti kako dugo razgovaraju. U jednom trenutku, kad je izašla iz sobe nešto uzeti, povukla me je ustranu i rekla mi:
“General Tottori je jutros stavljen u pritvor. Bolje požuri i sakrij naše najvrednije stvari ili ćemo sutra ostati bez njih.”
Nekoć u Yoroidu znala bih se okupati u jezercu u hladne proljetne dane i zatim bih ležala na stijenama pokraj jezera, upijajući toplinu sunca. Ako bi sunce nestalo iza oblaka, kao što se često događalo, hladni bi se zrak ovio oko mene poput metalnog oklopa. Onog trenutku kad sam saznala za generalovu nesreću, stojeći tamo u ulaznom predvorju okiye, obuzeo me isti osjećaj. Kao da je naglo nestalo sunca, možda zauvijek, a ja sam osuđena da mokra i gola stojim na ledenom zraku. U roku od tjedan dana nakon posjeta onog policajca, naša je okiya ostala bez svih onih stvari kojih su se druge obitelji odavno
morale odreći, kao na primjer, zaliha hrane, donjeg rublja i tako dalje. Dotad smo uvijek mi bili Mamehin glavni izvor paketića čaja, kojima je potom, pretpostavljam, kupovala druge usluge. Ali sad su njezine zalihe bile obilnije od naših, tako da je ona postala naš izvor za dobavljanje potrebnih namirnica. Pred kraj mjeseca mjesna je zajednica počela konfiscirati velik dio naše keramike i pergament-nih svitaka, koje bi zatim prodavali na takozvanoj “sivoj burzi”, trgovini ispod ruke koja se razlikovala od “crne burze”. Na crnoj burzi su se nabavljale takve stvari kao gorivo, namirnice, metalni predmeti i tako dalje, uglavnom sve ono što je bilo racionirano i čime je bilo zabranjeno trgovati. Siva je burza bila bezazlenija, na njoj su kućanice prodavale svoje dragocjenosti kako bi došle do gotovine. U našem slučaju, međutim, nama su stvari oduzimane i prodavane ne samo zbog potrebe, nego i za kaznu, tako da je sav dobiveni novac odlazio drugima. Predsjednica mjesne zajednice, gospodarica susjedne okiye, uvijek je duboko žalila kad bi nam dolazila uzimati stvari. Međutim, vojna je policija izdala takvu naredbu i nitko tu ništa nije mogao, morali su slušati.
Ako su prve godine rata sličile na uzbudljivo putovanje morem, moglo bi se reći da smo sredinom 1943. svi shvatili kako su valovi previsoki za naš brod. Mislili smo da ćemo se svi utopiti, a mnogima se to doista dogodilo. Nismo samo iz dana u dan sve bjednije živjeli, nego smo se, mislim, iako se to nitko nije usuđivao priznati, svi počeli brinuti kakav će biti konačni ishod rata. Nitko se više nije zabavljao, mnogi su ljudi, čini se, smatrali kako ne bi bilo domoljubno dopustiti si bilo kakvu šalu i veselje. Jedino što sam čula u tom razdoblju, a što je donekle sličilo na šalu, bila je rečenica koju je jedne večeri izrekla gejša Raiha. Mjesecima smo slušale glasine kako vojna vlada namjerava zatvoriti sve četvrti gejša u Japanu, a u zadnje smo vrijeme počele shvaćati kako će se to doista dogoditi. Sve smo se pitale što će biti s nama, kad se odjednom javila gejša Raiha.
“Ne možemo tratiti vrijeme na razmišljanje o takvim stvarima”, rekla je. “Ništa nije toliko crno kao budućnost, osim možda prošlosti.”
Tebi to možda ne zvuči smiješno, ali mi smo se te večeri smijale sve dok nam suze nisu pošle na oči. Uskoro će se četvrti gejša doista zatvoriti. Kad se to dogodi, nas će sigurno poslati
na rad u tvornice. Kako bi donekle mogao stvoriti sliku o tome što je značilo raditi u tvornici, dopusti mi da ti ispričam što se dogodilo s Hatsumomi-nom prijateljicom Korin.
Protekle se zime njoj dogodila katastrofa koje se svaka gejša u Gionu najviše bojala. Jedna je sluškinja, koja se u njezinoj okiyi brinula za kupaonicu, pokušala zapaliti stare novine kako bi ugrijala vodu i izgubila je nadzor nad vatrom. Čitava je okiva izgorjela u požaru, zajedno sa zbirkom kimona. Korin je završila kao radnica u jednoj tvornici u južnom dijelu grada, gdje je montirala leće na uređaje za izbacivanje bombi iz zrakoplova. Sljedećih je mjeseci povremeno dolazila u Gion da nas posjeti i sve smo bile užasnute kad smo vidjele koliko se promijenila. Nije samo svaki put izgledala sve nesretnija: sve smo iskusile nesreću ili smo barem bile na nju pripravljene. Ali uz to je kašljala, štoviše, kašalj je postao sastavni dio nje, kao što je pjesma sastavni dio ptice, a koža joj je potamnjela kao da ju je namakala u tušu - naime, ugljen koji se koristio u tvornicama bio je vrlo loše kakvoće, tako da je sve unutar i oko tvornica bilo prekriveno čađom. Jadna je Korin morala raditi dvostruku smjenu, a za hranu je dobivala jednom dnevno zdjelicu slabe juhe s nekoliko rezanaca ili vodenastu rižinu kašu, pomiješanu s korama krumpira.
Možeš, prema tome, zamisliti koliko smo se bojale tvornice. Osjećale smo zahvalnost svakog jutra kad bismo se probudile i otkrile kako Gion još nije zatvoren.
A onda, jednog snježnog jutra u siječnju, stajala sam u redu pred dućanom držeći u ruci bonove za rižu, kad je trgovac iz susjednog dućana provirio kroz vrata i viknuo u hladni zrak: “Dogodilo se!”
Svi smo se međusobno pogledali. Ja sam bila ukočena od hladnoće i bilo mi je svejedno o čemu on to govori, jer sam na sebi imala samo svoju seljačku odjeću i preko nje prebačen debeli šal - nitko više nije danju oblačio kimono. Napokon gejša ispred mene očisti rukom snijeg s obrva i upita ga o čemu to govori. “Nije valjda završio rat?” upitala je.
“Vlada je objavila zatvaranje četvrti gejša”, odgovorio je trgovac. “Sve se morate sutra ujutro javiti u ured za registraciju.”
Jedan smo dugi trenutak nijemo slušale zvuk radija koji je dopirao iz njegova dućana. A onda su se vrata sa štropotom zatvorila i ponovo se nije čulo ništa osim tihog šuštanja snijega koji je padao. Pogledala sam očajna lica drugih gejša oko mene i shvatila da sve mislimo isto. Koji , će nas od muškaraca koje smo poznavale spasiti rada u tvornicama?
Iako je general Tottori bio moj danna sve do prethodne godine, ja ni u kom slučaju nisam bila jedina gejša koja ga je poznavala. Morala sam stići do njega prije drugih. Bila sam preslabo odjevena za tako hladan dan, ali gurnula sam bonove natrag u džep svojih seljačkih hlača i odmah krenula prema sjeverozapadnom dijelu grada. Govorkalo se kako general živi u svratištu Suruva, onom istom u kojem sam se toliko godina sastajala s njim dva puta tjedno.
Stigla sam tamo otprilike za jedan sat ili nešto više, lica i ruku opečenih hladnoćom i prekrivena snijegom. No, kad sam pozdravila vlasnicu svratišta, ona se prvo zagledala u mene, zatim se naklonila u znak ispričavanja i rekla kako nema pojma tko sam ja.
“To sam ja, gospodarice... Sayuri! Došla sam razgovarati s generalom.”
“Sayuri-san... nebesa! Nikad nisam mislila da ću vas vidjeti tako odjevenu, izgledate kao žena kakvog seljaka.”
Odmah me je uvela unutra, ali nije me htjela najaviti
generalu dok me prvo nije odvela na kat i obukla mi je
dan svoj kimono. Čak je potrošila nešto svoje šminke koju
je uspjela sačuvati i malo me našminkala, kako bi me ge
neral prepoznao kad me vidi. “,
Kad sam ušla u sobu, general Tottori je sjedio za sto- ; lom i slušao nekakvu dramsku emisiju na radiju. Njegov s se pamučni kimono rastvorio, otkrivajući pogledu koščata prsa i rijetke sijede dlake. Jasno sam mogla vidjeti da su : njegove teškoće u ovih proteklih godinu dana bile daleko i gore od mojih. Napokon, bio je optužen za strašne zločine - nemar, nesposobnost, zlouporabu položaja i tako dalje; neki su ljudi smatrali kako je imao veliku sreću što je izbjegao zatvor. Jedne su mu novine čak pripisale krivnju za poraze naše mornarice na Južnom Pacifiku, jer nije nadzirao pošiljke brodovima. Pa ipak, neki ljudi bolje podnose teškoće od drugih, a ja sam već na prvi
pogled vidjela kako je njega teško pritisnuo teret ove protekle godine: kosti su mu izgledale nekako starački krhke pa čak mu je i lice izgledalo pomalo izobličeno. Ranije je uvijek vonjao na ukiseljeno povrće. Sad, kad sam mu prišla i duboko se naklonila, osjetila sam kako iz njega izbija kiseli vonj nekakve druge vrste.
“Vrlo dobro izgledate, generale”, rekla sam, iako je to, naravno, bila laž. “Kako mi je drago što vas ponovo vidim!”
General ugasi radio. “Ti nisi prva koja me je potražila”, reče. “Ne mogu ti pomoći, Savuri.”
“Ali ja sam se tako žurila! Ne mogu zamisliti da je netko uspio stići ovamo prije mene!”
“U posljednjih tjedan dana posjetila me je gotovo svaka gejša koju sam ikad upoznao, ali ja više nemam utjecajnih prijatelja. Uostalom, ne znam zašto bi gejša tvog položaja tražila pomoć od mene. Ti uživaš simpatije tolikih utjecajnih ljudi.”
“Uživati simpatije i imati prave prijatelje koji su voljni pomoći, to su dvije vrlo različite stvari”, odgovorila sam.
“Da, imaš pravo. Uostalom, kakvu si pomoć došla tražiti od mene?”
“Bilo kakvu, generale. Mi ovih dana ni o čemu drugome ne govorimo nego kako će nam jadan biti život u tvor-
nici.”
“Život će biti jadan za one koje budu imale sreće. Ostale neće ni doživjeti kraj rata.”
“Ne razumijem.”
“Uskoro će početi padati bombe”, odgovori general. “Možeš biti sigurna da će ih najviše pasti na tvornice. Ako želiš živa dočekati kraj rata, bolje nađi nekoga tko te može skloniti na nekakvo sigurno mjesto. Na žalost, ja nisam taj. Ja sam već iskoristio sav utjecaj koji sam imao.”
Nakon toga, general se raspitao za Majčino zdravlje, pa za Tetičino i ubrzo se potom oprostio sa mnom. Tek sam mnogo kasnije doznala što je mislio time da je iskoristio utjecaj koji je imao. Vlasnica Suruve imala je mladu kćer, general ju je preko svojih veza uspio poslati u jedan manji grad na sjeveru Japana.
Na povratku do okiye shvatila sam kako je došlo vrijeme da nešto poduzmem, ali nisam znala što. Činilo mi se kako već i jednostavna zadaća obuzdavanja vlastite panike prelazi moje snage. Navratila sam u stan u kojem je Mameha sada živjela -
naime, njezina je veza s barunom bila okončana prije nekoliko mjeseci i ona se preselila u jedan mnogo manji stan. Mislila sam kako će mi ona možda znati reći što da poduzmem, ali nju je također uhvatila panika, gotovo isto toliko koliko i mene.
“Barun ne želi ni prstom maknuti da mi pomogne”, rekla mi je, blijeda od straha. “Nisam uspjela doći do drugih muškaraca na koje sam računala. Bolje se sjeti nekoga, Savuri, i otiđi što prije do njega.”
Kako sam već više od četiri godine izgubila svaku vezu s Nobuom, odmah mi je bilo jasno da ne mogu otići k njemu. A što se tiče predsjednika... pa, iako bih vrlo rado iskoristila bilo kakvu izliku da samo malo s njim porazgo-varam, nikad ga ne bih mogla moliti za uslugu. Koliko god me je srdačno pozdravljao kad bismo se slučajno susreli u hodniku neke čajane, nisam bila pozivana na njegove zabave, čak ni kad su pozivane mnogo beznačajnije gejše. Osjećala sam se povrijeđenom zbog toga, ali što sam mogla učiniti? U svakom slučaju, čak i kad bi mi predsjednik želio pomoći, novine su u posljednje vrijeme bile pune članaka o njegovim svađama s vojnom vladom. On je očigledno i sam imao previše problema.
I tako sam ostatak popodneva provela hodajući ulicama po užasnoj hladnoći, obilazeći čajane i raspitujući se o ljudima koje nisam vidjela tjednima, čak mjesecima. Ni jedna od vlasnica čajana nije mi znala reći gdje bi ih mogla naći.
Te večeri čajana Ichiriki bila je vrlo zaposlena nizom oproštajnih zabava. Bilo je zanimljivo vidjeti kako su pojedine gejše reagirale na vijest o zatvaranju Giona. Neke su izgledale slomljena duha, druge su se doimale poput kipova Buddhe - smirene i lijepe, ali prekrivene koprenom tuge. Ne mogu reći kako sam ja izgledala, ali mozak mi je radio poput računala. Toliko sam bila zaokupljena smišljanjem planova - kojem bih se muškarcu mogla obratiti i kako ću to izvesti - da sam jedva čula kako mi jedna sluškinja govori da me traže u jednoj drugoj sobi. Mislila sam da me poziva neka skupina muškaraca, ali me je ona povela na kat i niz jedan hodnik u stražnji dio čajane. Otvorila je vrata jedne male tatami sobe u kojoj nikad dotad nisam bila. A ondje, sam za stolom s čašom piva, sjedio je Nobu.
Prije nego što sam mu se dospjela nakloniti ili bilo što progovoriti, rekao je: “Razočarala si me, Savuri.”
“Zaboga! Nisam imala čast biti u vašem društvu četiri godine, Nobu-san, i već sam vas, u prvoj sekundi, razočarala. Što sam to tako brzo uspjela pogriješiti?”
“Kladio sam se sam sa sobom kako ćeš zinuti kad me vidiš.”
“Ako hoćete čuti istinu, toliko sam iznenađena da se ne mogu maknuti!”
“Uđi unutra i pusti sluškinju neka zatvori vrata. Ali prvo joj reci da donese još jednu čašu i još piva. Nas dvoje moramo nečemu nazdraviti.”
Učinila sam kako mi je rekao i potom sjela na začelje stola, tako da je njegov ugao bio između nas. Osjećala sam njegove oči na sebi gotovo kao da me njima dodiruje. Po-crvenjela sam kao da mi obraze žari toplina sunca, jer već sam bila zaboravila kakav je to laskavi osjećaj kad ti se netko divi.
“Vidim ti na licu određenu uglatost koju nikad ranije nisam vidio”, rekao mi je. “Nemoj mi reći da gladuješ kao svi ostali. To nikad ne bih očekivao kod tebe.”
“Nobu-san i sam izgleda nešto mršaviji.”
“Ja imam dovoljno hrane, samo nemam vremena jesti.”
“Drago mi je čuti da barem imate posla.” “To je najčudnije što sam ikad čuo. Kad vidiš nekoga tko je uspio ostati živ sklanjajući se od metaka, zar ti prvo padne na pamet kako ti je drago što je imao čime ispuniti vrijeme?”
“Nadam se da Nobu-san time ne misli kako mu je život uistinu u opasnosti...”
“Nitko me ne pokušava ubiti, ako to misliš. Ali ako je kompanija Iwamura moj život, onda da, doista sam u strahu za svoj život. A sad mi reci ovo: što se dogodilo s tvojim dannom?”
“General je dobro i živi onako kako svi živimo, pretpostavljam. Kako je ljubazno od vas što pitate za njega.”
“Oh, ja to uopće ne pitam iz ljubaznosti.”
“Njemu ovih dana vrlo malo ljudi želi dobro. Ali da promijenimo temu. Nobu-san, trebam li zaključiti da ste vi iz noći u noć dolazili ovamo u Ichiriki i skrivali se od mene u ovoj neobičnoj sobi na katu?”
“Ovo je zbilja neobična soba, zar ne? Ja mislim da je
jedina u čitavoj čajani koja ne gleda na vrt. Ako otvoriš
ove papirnate zaslone, vidjet ćeš da gleda na ulicu.” °.
“Nobu-san izgleda dobro poznaje ovu sobu.”
“Zapravo, ne. Prvi put sam ovdje.”
Napravila sam grimasu kad je to rekao, kako bih pokazala da mu ne vjerujem.
“Misli što hoćeš, Savuri, ali doista nikad nisam bio u ovoj sobi. Mislim da je to spavaća soba za goste koji žele prespavati u čajani, ako se slučajno pojavi neki takav gost. Vlasnica je bila tako ljubazna da mi dopusti uzeti ovu sobu kad sam joj objasnio zašto sam došao.”
“Kako tajanstveno... Znači, došli ste s nekim ciljem. Hoću li saznati o čemu se radi?”
“Čujem sluškinju kako se vraća s pivom”, reče Nobu. “Saznat ćeš kad ona ode.”
Vrata se otvore i sluškinja stavi na stol pladanj s pivom. Pivo je tih dana predstavljalo veliku rijetkost, stoga je bio pravi doživljaj gledati žutu tekućinu kako se diže u čaši. Kad je sluškinja otišla, podigli smo čaše, a Nobu je rekao:
“Došao sam nazdraviti tvom dannil”
Kad sam to čula, spustila sam čašu. “Nobu-san, moram reći, danas ima vrlo malo stvari kojima se bilo tko od nas može veseliti. Ali trebalo bi mi nekoliko tjedana da uopće počnem naslućivati zašto biste vi željeli počastiti zdravicom moga dannu.”
“Trebao sam se određenije izraziti. Nazdravljam gluposti tvoga dannel Prije četiri godine rekao sam ti kako je on bezvrijedan čovjek i on je dokazao da sam bio u pravu. Ne misliš tako?”
“Zapravo... on više nije moj danna.”
“To je baš ono o čemu govorim! A čak i da jest, ne bi ništa mogao za tebe učiniti, je li tako? Ja znam da će se Gion zatvoriti i da vas je sve zbog toga uhvatila panika. Jutros me je u ured nazvala izvjesna gejša... neću je imenovati... ali zamisli! Pitala me je mogu li joj naći posla u kompaniji Iwamura.”
“Ako smijem pitati, što ste joj odgovorili?”
“Nema posla ni za koga, jedva ga ima i za mene. Čak bi i predsjednik ubrzo mogao ostati bez posla i završiti u zatvoru ako ne počne izvršavati naloge vlade. Uvjerio ih je kako nemamo mogućnosti proizvoditi bajunete i čahure za metke, ali sad traže od nas da pravimo nacrte za lovačke avione! Daj, reci, lovačke avione? Mi proizvodimo kućanske aparate! Katkad mi zbilja nije jasno što ti ljudi misle.”
“Nobu-san bi trebao tiše govoriti.”
“Tko će me čuti? Tvoj general?”
“Kad već spominjete generala”, rekla sam, “doista sam danas otišla k njemu kako bih ga zamolila za pomoć.”
“Imaš sreće da je još bio živ i da te je mogao primiti.”
“Zar je bio bolestan?”
“Nije. Ali će se jednog dana ubiti ako bude imao hrabrosti.”
“Molim vas, Nobu-san, ne govorite tako.”
“Nije ti pomogao, je li tako?”
“Ne, rekao mi je kako je već iskoristio sav utjecaj koji je imao.”
“Za to mu sigurno nije trebalo mnogo vremena. Zašto to malo utjecaja nije sačuvao za tebe?”
“Nisam ga vidjela više od godinu dana...” “Mene nisi vidjela više od četiri godine. A ja sam sačuvao za tebe najvažniji dio svog utjecaja. Zašto me nisi ranije potražila?”
“Ali ja sam mislila da se vi čitavo ovo vrijeme ljutite na mene. Pa pogledajte se, Nobu-san! Kako sam mogla doći k vama?”
“Kako si mogla ne doći? Ja te mogu spasiti od rada u tvornici. Imam za tebe savršeno sklonište. I vjeruj mi, doista je savršeno, kao gnijezdo za ptičicu. Ti si jedina kojoj ću ga dati, Sayuri. A neću ti ga dati dok se ne nakloniš preda mnom do poda i ne priznaš mi koliko si pogriješila u vezi s onim što se dogodilo prije četiri godine. I te kako si u pravu kad kažeš da se ljutim na tebe! Možda ćemo oboje umrijeti prije nego što se ponovo vidimo. Ja sam izgubio možda jedinu šansu koju sam imao. I nije bilo dovoljno što si me odgurnula, potrošila si najljepše godine svog života na budalu, na čovjeka koji čak nije bio u stanju platiti svoj dug domovini, a kamo li tebi. A mirno živi dalje kao da ništa nije skrivio!”
Možeš misliti kako sam se osjećala, jer Nobu je bio čovjek koji je riječima gađao kao kamenjem. Nije se radilo samo o riječima i njihovu značenju, nego o načinu kako ih je govorio. Najprije sam čvrsto odlučila da neću plakati, bez obzira što mi bude govorio, ali ubrzo mi je palo na pamet kako Nobu možda baš očekuje od mene da se ra-splačem. I to je bilo tako lako, kao pustiti komadić papira da mi isklizne iz prstiju. Suze su mi klizile niz obraze, a svaku sam od njih isplakala zbog drugog razloga. Bilo je toliko toga što sam trebala oplakati, činilo mi se. Plakala
sam zbog Nobua, zbog sebe, plakala sam jer nisam znala što će biti sa svima nama. Plakala sam čak i zbog generala, i zbog Korin, koja je sva posijedjela i osušila se od života u tvornici. I zatim sam napravila ono što je Nobu tražio od mene. Odmaknula sam se od stola i poklonila mu se duboko, do poda.
“Oprostite mi što sam bila tako nerazumna”, rekla sam.
“Oh, uspravi se, molim te. Dovoljno mi je ako mi kažeš da nećeš opet napraviti istu pogrješku.”
“Neću.”
“Svaka sekunda koju si provela s tim čovjekom bila je uzalud potraćena! A zar ti nisam rekao kako će se upravo to dogoditi? Možda si sad dovoljno naučila da u buduće znaš kako moraš slijediti svoju sudbinu.”
“Slijedit ću svoju sudbinu, Nobu-san. Ja ništa drugo i ne tražim od života.”
“To mi je drago čuti. A kamo te vodi tvoja sudbina?”
“Čovjeku koji upravlja kompanijom Iwamura”, odgovorila sam. Dakako, ja sam mislila na predsjednika.
“Tako je”, rekao je Nobu. “A sad, dođi da popijemo pivo.”
Navlažila sam usta - previše sam bila uzrujana i rastrojena da bih osjećala žeđ. Nakon toga mi je Nobu ispričao kakvo je to gnijezdo pripremio za mene. To je bio dom njegova dobra prijatelja Arashina Isamua, kreatora kimona. Ne znam sjećaš li ga se, on je bio gost na onoj zabavi na barunovom imanju prije mnogo godina, onoj na kojoj su bili Nobu i doktor Rak. Kuća gospodina Arashina, koja mu je služila i kao radionica, nalazila se na sprudovima rijeke Kamo, oko pet kilometara uzvodno od Giona. Donedavno, on je sa svojom ženom i kćeri izrađivao prekrasna kimona u Yuzen stilu, kojima se proslavio. U zadnje vrijeme, međutim, svi su kreatori kimona morali šivati padobrane - jer oni su, na kraju krajeva, bili vični raditi sa svilom. To je bio posao koji sam brzo mogla naučiti, rekao je Nobu, a obitelj Arashino će me rado primiti. Nobu će osobno srediti sve potrebne formalnosti s vlastima. Napisao je adresu gospodina Arashina na komadić papira i dao mi ga.
Rekla sam Nobuu kako sam mu zahvalna i ponovila sam to više puta. On je svaki put izgledao sve zadovoljniji sobom. Baš kad sam mu htjela predložiti da se prošeta sa mnom po netom
napadalom snijegu, on je pogledao na sat i ispio zadnji gutljaj piva.
“Savuri”, rekao mi je, “ne znam kad ćemo se opet vidjeti, ni kako će izgledati svijet kad se ponovo sretnemo. Možda ćemo oboje do tada vidjeti mnogo strahota i užasa. Ali svaki put kad osjetim potrebu da se podsjetim na to kako na svijetu postoji ljepota i dobrota, mislit ću na tebe.”
“Nobu-san! Možda ste trebali otići u pjesnike!”
“Ti vrlo dobro znaš da nema ničeg pjesničkog u meni.”
“Znače li vaše očaravajuće riječi da se spremate otići? Nadala sam se da ćemo se zajedno prošetati po snijegu.”
“Previše je hladno za šetnju. Ali možeš me ispratiti dolje, do izlaza., pa ćemo se ondje oprostiti.”
Pošla sam za njim niza stube i čučnula sam u ulaznom prostoru kako bih mu pomogla navući cipele. Zatim sam uvukla noge u visoke drvene geta natikače koje sam nosila zbog snijega i ispratila Nobua na ulicu. Ranijih bi godina Nobua čekao vozač s automobilom, ali sad su samo vladini dužnosnici imali automobile, jer gotovo nitko više nije mogao doći do benzina. Predložila sam mu da ću ga otpratiti do tramvaja.
“Ne želim u ovom trenutku tvoje društvo”, odgovorio mi je. “Idem na sastanak s našim direktorom prodaje u Kvotu. Glava mi je i bez tebe puna briga.”
“Nobu-san, moram reći da mi se više sviđa kako ste se oprostili sa mnom gore u sobi.”
“Ako je tako, drugi put ostani gore.”
Naklonila sam se i poželjela mu zbogom. Većina muškaraca vjerojatno bi se u nekom trenutku osvrnula, ali
Nobu je samo odgacao kroz snijeg do ugla, skrenuo na aveniju Shijo i nestao mi iz vida. U ruci sam držala cedulju koju mi je dao, s adresom gospodina Arashina. Shvatila sam da ju tako čvrsto stežem među prstima da bih je, kad bi to bilo moguće, sigurno smrvila. Nije mi bilo jasno zbog čega sam toliko nervozna i uplašena. Ali nakon što sam trenutak zamišljeno zurila u pahuljice snijega koji je još uvijek padao, pogledala sam na duboke otiske No-buovih stopala u snijegu i imala sam osjećaj da znam što je to zbog čega mi se srce steže. Kad ću opet vidjeti Nobua? Ili predsjednika? Ili uopće Gion? Već su me
jednom, dok sam bila dijete, otrgnuli od moga doma. Pretpostavljam da je uspomena na te strašne godine izazvala u meni tako duboki osjećaj osamljenosti.

29Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:02 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Dvadeset deveto poglavlje
Možda misliš da bi mi, zato što sam bila uspješna mlada gejša, vjerojatno netko drugi priskočio u pomoć, čak i da Nobu nije to učinio. Ali gejša u nevolji nije baš dragulj koji leži na pločniku i koji bi svatko rado pokupio. Svaka se od stotina gejša u Gionu borila da pronađe nekakvo gnijezdo u koje će se skloniti u tim posljednjim tjednima rata i samo je nekolicina imala sreću da ga nađe. I tako, vidiš, svakog sam dana koji sam proživjela s obitelji Arashino sve jasnije osjećala koliko dugujem Nobuu.
Shvatila sam koliko stvarno imam sreće u proljeće sljedeće godine kad sam saznala da je gejša Raiha poginula tijekom bombardiranja Tokvja fosfornim bombama. To je bila ona ista Raiha koja nas je sve nasmijala svojom dosjetkom kako ništa nije sumornije od budućnosti, osim prošlosti. Ona i njezina majka bile su ugledne gejše, a otac joj je bio iz jedne glasovite trgovačke obitelji; mislili smo kako će, od svih nas, Raiha najvjerojatnije živa dočekati kraj rata. U trenutku pogibije, navodno je čitala neku knjigu jednom od svojih malih nećaka na očevu imanju u tokvjskoj četvrti Denenchofu i sigurna sam da se osjećala tako sigurnom kao nekoć u Kvotu. Čudnom igrom slučaja, u tom je istom zračnom napadu poginuo i veliki sumo hrvač Miyagiyama. Oboje su živjeli relativno udobno. A s druge strane, Buča, koja mi se činila tako bespomoćnom, uspjela je preživjeti rat, iako je tvornica leća u predgrađu Osake, u kojoj je radila, bombardirana pet ili šest puta. Te sam godine naučila kako ništa nije toliko nepredvidljivo kao to tko će preživjeti u ratu, a tko neće. Mameha je preživjela, radeći u jednoj maloj bolnici u o-krugu Fukui kao pomoćna bolničarka, ali je njezinu sluškinju Tatsumi ubila strašna bomba koja je pala na Naga-saki, a njezin je garderobijer, gospodin Ichoda, umro od srčanog napada tijekom jedne vježbe civilne zaštite. S druge strane, gospodin Bekku je radio u jednoj mornaričkoj bazi u Osaki, a ipak je nekako uspio ostati živ. Kao i general Tottori, koji je nastavio živjeti u svratištu Savuri sve do svoje smrti sredinom pedesetih godina, a isto je tako preživio i barun - premda je, na žalost, u prvim godinama savezničke okupacije, izvršio
samoubojstvo utaplja-njem u jednom od svojih prekrasnih ribnjaka, nakon što su mu oduzeli plemićki naslov i najveći dio imovine. Mislim da se nije mogao suočiti sa svijetom u kojem više nije mogao udovoljiti svakom svom hiru.
Što se pak tiče Majke, ni u jednom trenutku nisam sumnjala u to da će ona preživjeti rat. Zahvaljujući svojoj visokorazvijenoj sposobnosti da izvuče korist iz tuđe nevolje, ona se tako prirodno uklopila u sivo tržište kao da se čitavog života ničim drugim nije bavila i ne samo da nije osiromašila, nego se još više obogatila kupujući i prodajući obiteljske dragocjenosti drugih ljudi. Svaki put kad bi gospodin Arashino odlučio prodati neki kimono iz svoje zbirke kako bi došao do nešto gotovine, molio bi me da stupim u vezu s Majkom, kako bi mu ga ona prodala. Jer, vidiš, mnoga su kimona koja su se tih godina prodavala u Kvotu prošla kroz njezine ruke. Vjerojatno se gospodin Arashino nadao kako će se Majka odreći svoje zarade od prodaje i zadržati njegov kimono nekoliko godina dok ga on ne bude mogao otkupiti od nje - ali kad je došlo do toga, Majka ih nikad nije uspijevala pronaći - odnosno barem je tako govorila.
Arashinovi su bili vrlo ljubazni prema meni tijekom godina koje sam provela u njihovoj kući. Danju sam zajedno s njima šivala padobrane. Noću sam, uz njihovu kćer i unuka, spavala na futonima koje bismo uvečer razmotali po podu radionice. Imali smo jako malo ugljena, pa smo palili prešano lišće - ili stare novine, časopise, sve do čega smo mogli doći - kako bismo se ugrijali. Dakako, hrane je bilo sve manje, ne možeš ni zamisliti što smo se sve navikli *”; jesti: mahune soje čime se obično hranila stoka i nešto odvratno, što se zvalo nukapan, a radilo se od rižinih po-sija, prženih u tijestu od pšeničnog brašna i vode. Imalo je okus kao da žvačeš staru, osušenu kožu, premda sam sigurna da bi koža vjerojatno bila ukusnija. Vrlo rijetko bismo uspjeli nabaviti malo krumpira ili slatkih krumpira, sušenu kitovinu, kobasice od tuljanova mesa i katkad, sardine, koje mi Japanci nikad nismo smatrali pogodnima za bilo kakvu drugu uporabu, osim kao gnojivo. Tih sam godina tako smršavila da me u Gionu nitko ne bi prepoznao. Bilo je dana kad bi Arashinov mali unuk Juntaro plakao od gladi; obično bi u takve dane gospodin Arashino odlučio prodati još koji kimono iz svoje
zbirke. Bio je to, kako ga mi Japanci zovemo, “život od luka” - guliš ga sloj po sloj i cijelo vrijeme plačeš.
Jedne noći u proljeće 1944., samo tri ili četiri mjeseca nakon što sam došla u kuću obitelji Arashino, doživjeli smo prvu zračnu uzbunu. Nebo je bilo vedro i puno zvijezda, tako da smo jasno vidjeli obrise bombardera koji su tutnjali iznad naših glava, kao i zvijezde koje su padale u obratnom smjeru - tako nam je to izgledalo - naime, doli-jetale su sa zemlje i rasprskavale se oko golemih zrakoplova. Bojali smo se da ćemo čuti strašan zvižduk bombi i vidjeti Kvoto kako nestaje u plamenu, a da se to dogodilo, naši bi životi završili, bilo da smo poginuli ili ostali živi -jer Kvoto je tako delikatan kao krilo noćnog leptira: jednom smrvljen, nikad se ne bi oporavio kao što su se oporavili Osaka, Tokyo i toliki drugi gradovi. Međutim, bombarderi su samo preletjeli iznad nas, ne samo te, nego i svake druge noći. Mnogih smo večeri gledali kako se mjesec crveni od požara u Osaki i katkada smo vidjeli pepeo kako leti zrakom kao suho lišće, čak i ovdje, u Kvotu, pedeset kilometara od Osake. Možeš zamisliti koliko sam strahovala za predsjednika i Nobua, jer je sjedište njihove kompanije bilo u Osaki, a njih dvojica su imali kuće u oba grada, Osaki i Kvotu. Pitala sam se, također, što je s mojom sestrom Satsu, ma gdje da se nalazila. Mislim da nikad toga nisam bila potpuno svjesna, ali od onog tjedna kad je pobjegla, stalno sam negdje, šćućurenu u nekom udaljenom zakutku svog duha, nosila u sebi vjeru da će se naši životni putevi jednog dana ponovo sastati. Mislila sam da će mi možda poslati pismo na okiyu Nitta ili da će možda doći u Kvoto i potražiti me. A onda mi je jednog popodneva dok sam s Juntarom šetala uz obalu rijeke, bacajući kamenje u vodu, odjednom palo na pamet kako se Satsu nikad neće vratiti u Kvoto da me potraži. Sad, kad sam i sama siromašno živjela, shvaćala sam kako za nju takvo daleko putovanje do Kvota, zbog bilo kojeg razloga, jednostavno ne dolazi u obzir. Uostalom, čak i kad bi došla i kad bismo se srele negdje na ulici, vjerojatno se ne bismo prepoznale. A što se pak tiče mog maštanja o tome da će mi napisati pismo... pa, opet sam se osjetila kao glupa mala djevojčica: zar mi je doista trebalo toliko godina da shvatim kako Satsu nema načina saznati za ime okiye Nitta? Nije mi mogla pisati sve da je i htjela, osim ako ne bi
prvo pisala gospodinu Tanaki, a ona to nikad ne bi učinila. Dok je mali Juntaro nastavio veselo bacati kamenje u vodu, ja sam čučnula kraj njega, zagrabila vodu jednom rukom i pustila je da mi se cijedi po licu, smješkajući mu se i praveći se da to radim kako bih se rashladila. Izgleda da mi je prevara uspjela, jer Juntaro uopće nije primijetio kako sa mnom nešto nije u redu.
Nesreća je poput jakog vjetra. Time ne mislim samo na to da nas zadržava u mjestu i ne da nam da odemo kamo bismo inače možda otišli. Ona također trga i odnosi od nas sve, osim onog što se ne može otrgnuti, tako da se nakon nje vidimo onakvima kakvi stvarno jesmo, a ne kakvi bismo možda željeli biti. Kći gospodina Arashina, na primjer, izgubila je u ratu muža i nakon toga se sva predala brizi za sina i šivanju padobrana za vojnike. Činilo se da je to dvoje jedino za što živi. I dok je postupno sve više mršavila, točno si znao na što odlazi svaki gram njezine težine. Kad je rat završio, uhvatila se za to dijete kao da je on rub hridine, jedino što je drži da ne padne na stijene u provaliji ispod nje.
Kako sam ja već jednom preživjela nedaće, ono što sam u tom razdoblju naučila o sebi činilo mi se kao nešto što sam već jednom znala, ali sam gotovo posve zaboravila - naime, kako ispod elegantne odjeće i duhovitih razgovora moj život uopće nije složen, nego sasvim jednostavan kao kamen koji pada na zemlju. Za mene je sve što sam radila i što mi se događalo u proteklih deset godina imalo samo jednu svrhu: postići da me predsjednik zavoli. Iz dana u dan gledala sam brzake rijeke Kamo kako pro-tječu preko sprudova ispod radionice i ponekad bih bacila u vodu laticu cvijeta ili slamku, znajući da će ih voda odnijeti do Osake, prije nego što završe u moru. Zamišljala sam kako će predsjednik, možda, sjedeći za svojim pisaćim stolom, pogledati jedno popodne kroz prozor, ugledati tu laticu ili tu slamku i možda će pomisliti na mene. Ali ubrzo mi je pala na pamet uznemirujuća misao. Možda će predsjednik to vidjeti, iako sam sumnjala da bi se to moglo dogoditi, ali čak i da vidi u rijeci moju laticu i zavali se u stolac, razmišljajući o sto stvari koje bi mu pogled na tu laticu mogao dozvati u pamet, možda ja neću biti jedna od njih. On je često bio ljubazan prema meni, to je istina, ali on je jednostavno bio ljubazan čovjek. Ni jednom mi ni najmanjim znakom nije pokazao kako je u meni prepoznao
djevojčicu koju je jednom utješio i ničim nije pokazivao kako primjećuje da je meni stalo do njega ili da o njemu mislim.
Jednog sam dana shvatila nešto što je na neki način bilo još bolnije od moje nagle spoznaje kako najvjerojatnije nikad više neću vidjeti svoju sestru. Prethodnu sam noć provela premećući u glavi jednu uznemirujuću misao: po prvi put sam se upitala što će se dogoditi ako mi čitav život prođe, a da predsjednik ne pokaže posebno zanimanje za mene. Ujutro sam brižljivo prelistala svoj almanah, u nadi da ću naći nekakav znak koji kaže kako neću proživjeti život bez ikakve svrhe. Osjećala sam se tako potištenom da je to čak primijetio i gospodin Arashino i poslao me po šivaće igle u jedan dućan udaljen trideset minuta hoda. Na povratku, dok sam dokono šetala uz cestu u sumraku, zamalo me nije pregazio jedan vojni kamion. Nikad dotad nisam bila tako blizu smrti. Tek sam sljedećeg jutra primijetila kako me je almanah opominjao neka ne putujem u smjeru Štakora, a to je upravo bio smjer kojim sam išla do dućana - ja sam tražila samo nekakav znak o predsjedniku i nisam primijetila upozorenje. To me je iskustvo podučilo koliko je opasno usredotočiti se samo na ono što nije tu. Što ako dođem do kraja života i shvatim kako sam iz dana u dan očekivala čovjeka koji nikad nije došao? Kako će biti nepodnošljivo tužno shvatiti da nikad nisam pravo okusila hranu koju sam jela, niti doista vidjela mjesta na kojima sam bila, jer sam stalno mislila samo na predsjednika, puštajući da mi život protječe u nepovrat. A opet, ako prestanem misliti na njega, što mi ostaje od života? Postat ću poput plesačice koja se od djetinjstva priprema za predstavu u kojoj nikad neće nastupiti.
Rat je za nas završio u kolovozu 1945. Gotovo će ti svatko tko je tada živio u Japanu reći kako je to bio najcrnji trenutak u dugoj mračnoj noći rata. Naša domovina nije bila samo poražena, bila je uništena - a time ne mislim samo na bombe, ma koliko da su bile strašne. Kad je tvoja zemlja izgubila rat i kad u nju nagrne okupacijska vojska, osjećaš se kao da su te izveli na stratište vezanih ruku i natjerali te da klekneš, pa sad čekaš na udarac krvnikova mača. Godinu dana ili nešto više, ni jednom nisam čula da se netko smije - osim malog Juntara, koji ionako ništa nije shvaćao. A kad bi se Juntaro nasmijao, njegov bi mu djed odmah mahnuo rukom neka ušuti. Često sam
primijetila kako muškarci i žene koji su u to vrijeme bili djeca nose u sebi nekakvu duboku ozbiljnost - u njihovom je djetinjstvu bilo premalo smijeha.
Kad je stiglo proljeće 1946. svima nam je postalo jasno da ćemo preživjeti kušnje poraza. Čak je bilo i takvih koji su vjerovali da će se Japan jednog dana obnoviti. Sve priče o američkim vojnicima koji će silovati i ubijati pokazale su se netočnima, u stvari, postupno smo shvatili da su Amerikanci općenito neobično ljubazni. Jednog se dana kroz naše područje provezla skupina njihovih vojnika u teretnjacima. Stajala sam uz cestu i promatrala ih, zajedno s drugim ženama iz susjedstva. Tijekom godina koje sam proživjela u Gionu navikla sam sebe smatrati stanovnicom jednog zasebnog svijeta, koji me je odvajao od ostalih žena i, u stvari, toliko sam se svih tih godina osjećala izdvojenom da sam se rijetko kad pitala kako žive druge žene - čak i žene onih muškaraca koje sam zabavljala. A sad sam tu stajala u poderanim radnim hlačama i neuredne, opuštene kose. Nekoliko se dana nisam okupala, jer smo oskudijevali s gorivom i nismo mogli grijati vodu svaki dan. U očima američkih vojnika koji su prolazili pokraj nas u teretnjacima nisam se razlikovala od ostalih žena oko mene, a kad razmislim o tome, po čemu bi se i moglo reći da sam bila drugačija? Ako više nemaš lišće, koru i korijen, možeš li se i dalje nazivati stablom? “Ja sam seljanka”, govorila sam samoj sebi, “uopće više nisam gejša.” Pogledala sam svoje ruke i vidjela koliko su ogrub-jele - bio je to zastrašujući osjećaj. Kako bih odvratila misli od svojih strahova, ponovo sam se zagledala u teretnja-ke pune vojnika. Zar to nisu oni isti američki vojnici koji su nas učili mrziti, oni isti koji su bombardirali naše gradove tako užasnim bombama? Sad su se vozili kroz naše susjedstvo, bacajući slatkiše djeci.
U roku od godinu dana nakon predaje, gospodina Arashi-na su ponovo potaknuli da se počne baviti kreiranjem kimona. Kako ja nisam ništa znala o kimonima, osim kako ih treba nositi, moja je zadaća bila provoditi dane u podrumu ispod radionice i ložiti vatru ispod kotlova u kojima se kuhala boja. To je bio grozan posao, dijelom zbog toga što nismo mogli kupovati ugljen ili drva, nego samo tadon, što je nekakva vrsta ugljene prašine povezane katranom - ne možeš ni zamisliti smrad koji se širio
naokolo kad bi to gorjelo. S vremenom me je žena gospodina Arashina naučila skupljati određeno lišće, peteljke i koru stabala od kojih sam sama pravila boju, što ti možda zvuči kao da sam na neki način bila promaknuta na bolji posao. U stvari, to je doista mogao biti bolji posao da neki od tih materijala - nikad nisam uspjela otkriti koji - nije imao čudno djelovanje na moju kožu. Moje nježne ruke plesačice, koje sam nekoć njegovala najfinijim kremama, sad su se počele ljuštiti poput suhih vanjskih lupina luka i imale su takvu boju kao da su prekrivene modricama. Tijekom tog razdoblja - nagnana vjerojatno osjećajem osam-ljenosti - upustila sam se u kratku ljubavnu vezu s jednim mladim majstorom koji je šivao tatami strunjače i zvao se Inoue. Činio mi se prilično naočit: imao je meke obrve poput dvije mrlje tuša na nježnoj koži lica i savršeno glatke usnice. Tijekom nekoliko tjedana, po nekoliko puta svakog tjedna, iskrala bih se noću u radionicu i pustila ga unutra. Uopće nisam bila svjesna groznog izgleda svojih ruku sve dok jedne noći vatra pod kotlovima s bojom nije bila toliko jaka da smo se mogli vidjeti. Kad je Inoue ugledao moje ruke, nije mi više dopuštao da ga dodirujem!
Kako bi mi se koža na rukama malo oporavila, gospodin Arashino mi je tijekom ljeta dao zadatak da skupljam paukovu travu. Sok cvijeta ove trave upotrebljava se za slikanje na svili, nakon čega se crtež prekriva škrobom i svila uranja u boju. Ova trava obično raste uz jezera i ribnjake tijekom kišnog razdoblja. Mislila sam kako će to biti ugodan posao, te sam jednog jutra u srpnju krenula s naprtnjačom, očekujući da ću uživati u svježem, suhom danu, ali sam ubrzo otkrila kako su to krajnje prepredeni cvjetovi. Koliko sam mogla ocijeniti, angažirali su za svoje saveznike svakog živog kukca u Japanu. Svaki put kad bih otkinula rukovet cvjetova, napale bi me čitave divizije komaraca i krpelja, a da stvar bude još gora, jednom sam stala na nekakvu odvratnu malu žabu. Nakon što sam se patila tjedan dana skupljajući te cvjetove, prešla sam na posao za koji sam mislila da će biti lakši: gnječila sam ih u preši kako bih iz njih istisnula sok. Međutim, ako nikad nisi osjetio smrad tog soka... ukratko, bila sam sretna kad sam se krajem tjedna ponovo vratila kotlovima s bojom.
Svih sam tih godina naporno radila. A svake noći kad bih legla na počinak, mislila sam na Gion. Sve su se četvrti gejša u Japanu ponovo otvorile već nekoliko mjeseci nakon predaje, ali ja se nisam mogla vratiti prije nego što me Majka pozove. Ona je sasvim lijepo živjela od prodaje kimona, umjetničkih predmeta i samurajskih mačeva američkim vojnicima. Tako su ona i Tetića zasad ostale živjeti na malom seljačkom imanju zapadno od Kvota, gdje su otvorile dućan, dok sam ja nastavila živjeti i raditi u obitelji Arashino.
Budući da je Gion bio udaljen samo nekoliko kilometara, možda misliš da sam često odlazila tamo u posjete. Međutim, u tih pet godina koliko sam provela s Arashino-vima, otišla sam u Gion samo jednom. To je bilo jednog poslijepodneva u proljeće, otprilike godinu dana nakon svršetka rata, kad sam se vraćala iz okružne bolnice Ka-migyo, gdje sam podigla lijek za malog Juntara. Prošetala sam niz aveniju Kavvaramachi do križanja s avenijom Shi-jo i tu prešla preko mosta u Gion. Zgranula sam se kad sam uz obalu rijeke vidjela čitave obitelji kako čuče pod improviziranim nadstrešnicama, živeći u krajnjoj bijedi.
U Gionu sam prepoznala niz gejša, iako one mene, dakako, nisu prepoznale, a ja im se nisam obraćala, želeći jednom vidjeti Gion očima nekoga tko ne pripada četvrti. Međutim, jedva sam nešto vidjela od Giona dok sam polako šetala ulicama, jer su mi se pred očima stalno ukazivale uspomene iz prošlosti. Kad sam hodala uz Shirakawu, mislila sam na brojna popodneva kad sam ovuda šetala s Mamehom. Malo dalje od mjesta na kojem sam stajala bila je klupa, na kojoj smo Buča i ja sjedile sa zdjelicama rezanaca one noći kad sam je molila da mi pomogne. Nedaleko odavde bila je uličica u kojoj me je Nobu korio što sam uzela generala za svog dannu. Otišla sam pola ulice dalje do ugla avenije Shijo gdje sam onog mladog dostavljača natjerala da ispusti pladanj s kutijama. Na svim tim mjestima osjećala sam se kao da stojim na pozornici dugo nakon što je predstava završila, kad se tišina slegne na prazno kazalište poput snježnog pokrivača. Otišla sam do naše okiye i s čežnjom zurila u veliki željezni kračun na vratima. Kad sam bila zatvorena unutra, željela sam izaći van. Sad se moj život tako izmijenio i našavši se pred zakračunatim vratima, željela sam ponovo biti unutra. A
opet, bila sam odrasla žena i slobodno sam mogla, ako sam to željela, tog trenutka otići iz Giona i nikad se više ne vratiti.
Jednog užasno hladnog popodneva u studenom, tri godine nakon svršetka rata, grijala sam ruke nad kotlovima s bojom u podrumu radionice, kad mi je gospođa Arashino došla reći kako me netko želi vidjeti. Po izrazu njezina lica vidjela sam da se ne radi o nekoj ženi iz susjedstva. Ali možeš zamisliti kako sam se iznenadila kad sam došla do vrha stepenica i ugledala Nobua. Sjedio je u radionici s gospodinom Arashinom, držeći u ruci praznu šalicu od čaja, kao da već duže vrijeme tako sjedi i ćaska. Kad me je ugledao, gospodin Arashino je ustao.
“Imam nekog posla u susjednoj sobi, Nobu-san”, rekao je. “Vas dvoje možete ovdje razgovarati. Uistinu mi je drago što ste nas došli vidjeti.”
“Ne zavaravaj se, Arashino”, odgovori Nobu. “Došao sam vidjeti Savuri.”
Meni se to činilo neljubazno i nimalo smiješno, ali se gospodin Arashino nasmijao kad je to čuo i zatvorio je vrata radionice za sobom.
“Mislila sam da se čitav svijet promijenio”, rekla sam. “Ali očito nije tako, jer Nobu-san je ostao isti kao što je uvijek bio.”
“Ja se nikad ne mijenjam”, rekao je. “Ali nisam ovamo došao ćaskati. Hoću znati što je s tobom.”
“Ništa, što bi bilo? Zar Nobu-san nije dobivao moja pisma?”
“Ti pišeš pisma kao da pišeš pjesme! Pišeš samo o “divnom žuboru vode” ili sličnim glupostima.”
“Dakle, Nobu-san, više neću potratiti na vas ni jedno pismo!”
“Ni nemoj, ako je to ono što ti zoveš pismom. Zašto mi ne možeš jednostavno napisati ono što me zanima, kao na primjer, kad ćeš se vratiti u Gion? Svaki mjesec nazivam Ichiriki i pitam za tebe, a vlasnica mi samo niže jednu izliku za drugom. Već sam mislio da ću te naći kako boluješ od nekakve strašne bolesti. Mršavija si nego što si bila, rekao bih, ali izgledaš mi prilično zdrava. Sto te je zadržalo?”
“Ja svakako mislim na Gion svakog dana.”
“Tvoja se prijateljica Mameha vratila još prije godinu dana. Čak se i Michizono, onako stara, pojavila istog dana kad se Gion otvorio. Ali mi nitko nije mogao reći zašto se Savuri ne vraća.”
“Ako hoćete istinu, ja o tome ne odlučujem. Čekam da Majka ponovo otvori okiyu. Ja se isto toliko želim vratiti koliko me Nobu-san želi vidjeti ondje.”
“Onda nazovi tu svoju majku i reci joj da je vrijeme. Strpljivo sam čekao ovih šest mjeseci. Zar nisi shvatila što sam ti govorio u svojim pismima?”
“Kad ste napisali kako želite da se vratim u Gion, mislila sam da hoćete reći kako se nadate da ćete me tamo uskoro vidjeti.”
“Ako kažem da te želim ponovo vidjeti u Gionu, onda hoću reći da spakiraš torbe i kreneš. Ne shvaćam, uostalom, zašto moraš čekati na tu svoju majku! Ako njoj nije doprlo do mozga kako je vrijeme da se vrati, onda je glupača!”
“Malo bi ljudi našlo lijepih riječi za nju, ali uvjeravam vas, ona nije glupača. Nobu-san bi joj se možda čak i divio, kad bi je bolje upoznao. Ona vrlo lijepo živi od prodaje suvenira američkim vojnicima.”
“Vojnici neće uvijek biti ovdje. Ti joj reci kako tvoj dobar prijatelj Nobu želi da se vratiš u Gion.” I na to dohvati onom svojom jednom rukom nekakav mali paketić i baci ga na strunjače blizu mene. Ni riječi nije rekao, samo je pijuckao svoj čaj i gledao me.
“Sto to Nobu-san baca na mene?” upitala sam.
“To je dar koji sam ti donio. Otvori.”
“Ako Nobu-san meni daje dar, prvo moram donijeti svoj dar za njega.”
Otišla sam do kuta prostorije, gdje sam držala kovčeg sa svojim stvarima i potražila sam lepezu koju sam odavno odlučila pokloniti Nobuu. To se možda čini malim poklonom za čovjeka koji me je spasio od života u tvornici. Ali za gejšu su lepeze kojima se služimo u plesu nešto poput svetih predmeta - a ovo nije bila obična lepeza plesačice, nego ona koju sam dobila od svoje učiteljice kad sam dostigla stupanj shiso u školi plesa Inoue. Nikad još nisam čula da se neka gejša odvojila od takve lepeze - a to je upravo bio razlog zbog kojeg sam je odlučila dati njemu.
Umotala sam lepezu u komad pamučne tkanine i vratila se do mjesta gdje sam klečala kako bih mu je predala. Začudio se kad je razmotao tkaninu, baš kao što sam i znala. Pokušala sam mu
objasniti kako sam najbolje u-mjela zašto mu želim pokloniti tu lepezu.
“To je ljubazno od tebe”, rekao je, “ali ja nisam vrijedan takvog dara. Pokloni je nekome tko se više razumije u ples od mene.”
“Ne postoji nitko drugi kome bih je dala. Ona je dio mene i ja je dajem Nobu-sanu.”
“U tom slučaju, zahvalan sam ti na tom daru i čuvat ću ga kao dragocjenost. A sad otvori ono što sam ti donio.”
Zamotan u papir i vezan uzicom, umotan u nekoliko slojeva novina, unutra je bio kamen veličine šake. Sigurna sam da sam u najmanju ruku izgledala jednako začuđena tim kamenom kao što je Nobu izgledao začuđen mojim darom. Kad sam malo bolje pogledala, vidjela sam da to nije kamen, nego komad betona.
“Držiš u ruci komad ruševina naše tvornice u Osaki”, rekao mi je Nobu. “Od naše četiri tvornice, dvije su razorene. Postoji opasnost da čitava kompanija neće preživjeti sljedećih nekoliko godina. I tako, vidiš, ako si ti meni dala dio sebe u toj lepezi, pretpostavljam da se može reći kako sam i ja tebi poklonio dio sebe.”
“Ako je to dio Nobu-sana, onda ću to čuvati kao najveću dragocjenost.”
“Nije to nikakva dragocjenost. To je komad betona! Hoću da mi pomogneš pretvoriti taj komad betona u prekrasan dragulj koji će pripasti tebi.”
“Ako Nobu-san zna kako se to radi, onda ga lijepo molim neka mi to kaže i svi ćemo biti bogati!”
“Imat ću za tebe u Gionu jedan zadatak. Ako stvar uspije onako kako se nadam, naša će kompanija za godinu dana ili tako nekako opet stati na noge. Kad te zamolim da mi vratiš taj komad betona i kad ti u zamjenu za njega poklonim dragulj, napokon će doći trenutak kad ću ja postati tvoj danna.”
Kad sam to čula, koža mi je naglo postala hladna poput stakla, ali nisam to pokazala. “Kako to tajnovito zvuči, Nobu-san. Nešto što^”a mogu poduzeti kako bih pomogla kompaniji Iwamura?”
“To je gadan zadatak. Neću ti lagati. Tijekom posljednjih dviju godina prije zatvaranja Giona jedan je čovjek po imenu Sato bio
čest gost na zabavama guvernera okruga. Hoću da se vratiš kako bi ga zabavljala.”
Morala sam se nasmijati kad sam to čula. “Zbog čega bi to bilo tako strašno? Ma koliko taj čovjek bio mrzak Nobu-sanu, sigurna sam da sam zabavljala još i gore ljude od njega.”
“Kad bi ga se mogla sjetiti, bilo bi ti jasno zašto je to tako strašan zadatak. Taj je čovjek iritantan, ponaša se kao svinja. Kaže mi kako uvijek sjeda za stol tako da može zuriti u tebe. Ti si jedino o čemu govori - kad govori, jer uglavnom samo sjedi. Možda si vidjela kako ga spominju u novinama prošlog mjeseca - upravo je imenovan za zamjenika ministra financija.” “Zaboga!” rekla sam. “Mora da je jako sposoban.” “Oh, postoji petnaestak ili više ljudi koji nose taj naslov. Znam da je sposoban nalijevati u sebe šake, to je jedino što sam vidio da radi. Tragično je što budućnost jedne velike kompanije kao što je naša ovisi o takvom čovjeku! Živimo u strašnom vremenu, Savuri.”
“Nobu-san! Ne smijete govoriti takve stvari.” “A zašto, molim te? Nitko me neće čuti.” “Ne radi se o tome tko će vas čuti. U pitanju je vaš stav! Ne biste smjeli tako misliti.”
“Zašto ne bih smio? Kompanija nikad nije bila u goroj situaciji. Čitavo vrijeme rata predsjednik se opirao nalozima vlade. Kad je napokon pristao surađivati, rat je već bio gotovo završio i ništa od onog što smo mi proizveli, ni jedna jedina stvar, nije stiglo do bojišta. Ali je li to spriječilo Amerikance da Iwamuru proglase za zaibatsu, baš kao i Mitsubishi. To je apsurdno. U usporedbi s Mitsu-bishijem, mi smo bili poput vrapca koji gleda lava. A prijeti nam nešto još gore od toga: ako ih ne uspijemo uvjeriti u našu nevinost, Iwamura će biti konfiscirana i sva njezina imovina rasprodana kako bi se platila ratna odšteta! Pred dva tjedna rekao bih da nam se ne može dogoditi ništa gore od toga, ali sad su imenovali tog tipa Satoa da Amerikancima podnese svoje mišljenje o našem slučaju. Amerikanci misle kako su mudro postupili time što su imenovali Japanca za taj posao. Pa, meni bi bilo draže da su taj posao dali nekom psu, nego tom čovjeku!” Nobu je naglo prekinuo svoju tiradu. “Sto je to, zaboga, s tvojim rukama?”
Otkako sam došla iz podruma, nastojala sam skrivati ruke koliko sam god mogla. Međutim, Nobu ih je očigledno nekako
uspio vidjeti. “Gospodin Arashino me ljubazno zaposlio na pravljenju boja.”
“Nadajmo se da on zna kako se te mrlje uklanjaju s kože”, reče Nobu. “Ne možeš se takva vratiti u Gion.”
“Nobu-san, moje su ruke najmanji problem. Ja uopće nisam sigurna mogu li se vratiti u Gion. Učinit ću sve što mogu kako bih nagovorila Majku, ali doista, ja o tome ne odlučujem. Uostalom, sigurna sam da ima mnogo drugih gejša koje će vam rado pomoći...”
“Nema nikakvih drugih gejša! Čuj me, odveo sam neki dan zamjenika ministra Satoa u čajanu s još nekoliko drugih ljudi. On čitav sat nije progovorio ni riječi, a onda je napokon pročistio grlo i rekao: “Ovo nije Ichiriki.” Ja sam mu na to rekao: “Ne, nije. To ste točno pogodili.” On je zaroktao kao svinja i onda rekao: “Sayuri zabavlja u Ichirikiju.” A ja sam mu na to rekao: “Ne, gospodine ministre. Kad bi ona uopće bila u Gionu, odmah bi došla ovamo i zabavljala nas. Ali rekao sam vam - ona nije u Gionu!” On je onda uzeo svoju šalicu za šake...”
“Nadam se da niste prema njemu bili tako neuljudni kao što sad pričate”, rekla sam.
“Možeš se kladiti da sam bio baš takav! Ne mogu podnijeti tog čovjeka duže od pola sata. Nakon toga ne odgovaram više za ono što kažem. Upravo zbog toga želim da ti budeš tamo! I nemoj mi sad opet reći kako ti o tom ne odlučuješ. Duguješ mi toliko i ti to vrlo dobro znaš. Uostalom... volio bih i sam imati prilike provesti neko vrijeme s tobom...”
“I ja bih voljela provoditi vrijeme u društvu s Nobu--sanom.”
“Samo nemoj kada dođeš donijeti sa sobom bilo kakve iluzije.”
“Nakon ovih zadnjih nekoliko godina, sigurna sam da mi ni jedna nije više ostala. Međutim, ima li Nobu-san nešto posebno na umu?”
“Nemoj očekivati od mene da ti postanem danna za mjesec dana, to mislim. Dok se Iwamura ne oporavi, nisam u poziciji tako nešto ponuditi. Jako sam bio zabrinut za izglede kompanije. Ali iskreno ću ti reći, Sayuri, budućnost me manje brine otkako sam opet tebe vidio.”
“Nobu-san! Kako ste ljubazni!”
“Ne budi smiješna. Ja ti ne pokušavam laskati. Naše su sudbine povezane. Ali nikad neću postati tvojim dannom ako se Iwamura ne oporavi. Možda je oporavak kompanije jednostavno sudbinski određen, baš kao naš prvi susret.”
Tijekom posljednjih godina rata naučila sam ne razmišljati više o tome što mi je suđeno, a što nije. Često sam ženama iz susjedstva govorila kako nisam sigurna hoću li se ikad više vratiti u Gion - ali zapravo sam čitavo vrijeme znala da ću se vratiti. Ondje me je čekala moja sudbina - ili kako god to hoćeš nazvati. Ovih sam prošlih godina naučila zaustaviti vodu u svojoj ličnosti tako što sam je pretvorila u led, moglo bi se reći. Samo sam tako, zaustavljajući prirodan tok svojih misli, mogla podnijeti čekanje. Sad kad sam čula Nobua kako govori o mojoj sudbini... dakle, osjetila sam kako je razbio led u meni i iznova mi probudio čežnju.
“Nobu-san”, rekla sam, “ako je važno ostaviti dobar dojam na zamjenika ministra Satoa, možda biste trebali zamoliti predsjednika da i on bude nazočan kad ga budete zabavljali.”
“Predsjednik ima puno posla.”
“Ali ako je ministar važan za budućnost kompanije...”
“Ti se samo brini o tome kako ćeš se što prije vratiti. Ja ću se brinuti o tome što je najbolje za kompaniju. Bit ću jako razočaran ako krajem mjeseca ne budeš u Gionu.”
Nobu ustane, spremajući se za odlazak, jer se morao vratiti u Osaku prije noći. Otpratila sam ga do ulaza kako bih mu pomogla obući kaput i cipele, te sam mu stavila na glavu šešir. Kad sam sve to obavila, on je dugo stajao i šutke me gledao. Mislila sam da će mi reći kako sam lijepa - jer je imao običaj tako nešto reći kad bi se ovako, bez razloga, zagledao u mene.
“Zaboga, Savuri, zbilja izgledaš kao seljanka!” rekao je. Lice mu je bilo namršteno kad se okrenuo prema vratima i izašao.

30Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:03 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Trideseto poglavlje
Te iste noći, dok su Arashinovi spavali, pisala sam Majci koristeći se svjetlom što ga je bacao ražareni tadon ispod kotlova s bojom. Je li moje pismo postiglo pravi učinak ili se Majka već bila spremala ponovo otvoriti okiyu, ne znam, ali tjedan dana kasnije pred vratima kuće Arashi-novih zazvala je neka starica i kad sam otvorila vrata, ugledala sam Tetiću. Obrazi su joj bili upali jer je izgubila zube, a bolesno siva boja kože podsjetila me na komad sirove ribe ostavljen na tanjuru preko noći. Ali vidjela sam da je još uvijek snažna: donijela je u jednoj ruci torbu s ugljenom, a u drugoj torbu s hranom u znak zahvale Arashinovima što su bili tako dobri prema meni.
Sljedećeg sam se dana sva u suzama, oprostila i vratila u Gion, gdje sam se, zajedno s Majkom i Teticom, dala na posao oko sređivanja kuće. Kad sam pogledala naokolo po okiyi, kroz glavu mi je prošla misao kako nas kuća kažnjava što smo je godinama ostavile pustu. Potrošile smo četiri ili pet dana samo na najgore probleme: brisanje prašine koja se posvud slegla poput guste koprene; pecanje ostataka glodavaca iz bunara; čišćenje Majčine sobe na katu, u kojoj su ptice razderale tatami strunjače i povadile slamu da sagrade gnijezda u niši. Na moje iznenađenje, Majka je radila isto toliko koliko i mi, dijelom zato što smo si mogle priuštiti samo kuharicu i jednu odraslu sluškinju, premda smo imale i jednu djevojčicu koja se zvala Etsuko. Ona je bila kći čovjeka na čijem su imanju Majka i Tetića zadnjih godina živjele. Kao da me je Etsuko trebala podsjetiti na to koliko je godina prošlo otkako su me kao devetogodišnju djevojčicu doveli u Kvoto; ona je također imala devet godina. Činilo mi se da me gleda s isto toliko straha kao što sam ja nekoć gledala Hatsumomo, iako sam joj se smješkala kad god sam mogla. Bila je visoka i mršava kao metla i imala je dugu kosu koja se vijorila za njom dok bi trčala za poslom. A lice joj je bilo usko kao zrno riže, tako da se nisam mogla oteti pomisli kako će i nju, baš kao nekoć mene, baciti u lonac pa će nabubriti i postati bijela i slasna, pogodna za konzumiranje.
Kad smo okiyu pospremili toliko da se u njoj opet moglo živjeti, krenula sam u obilazak Giona kako bih se javila ljudima. Počela sam s Mamehom, koja je sad živjela u jednosobnom stanu iznad jedne ljekarne u blizini gion-skog hrama. Otkako se prije godinu dana vratila, nije više imala dannu koji bi joj plaćao veći stan. Zgranula se kad me je ugledala - zbog istaknutih ličnih kosti, rekla je. Iskreno rečeno, ja sam se isto toliko zgranula kad sam nju vidjela. Prekrasni oval lica ostao je isti, ali joj je vrat izgledao nekako žilav i previše starački za njezine godine. Najčudnije je bilo što bi povremeno stezala usta kao kakva starica, jer su joj se zubi - premda nisam na njima vidjela nikakvu promjenu - u jednom razdoblju tijekom rata prilično bili rasklimali i još uvijek su je boljeli.
Dugo smo razgovarale, a onda sam je upitala što misli, hoće li se u proljeće ponovo davati Plesovi stare prijestolnice. Naime, predstave se nisu održavale već čitav niz godina.
“Oh, zašto ne?” rekla je. “Glavna bi tema mogla biti “Ples u rijeci”!”
Ako si ikad posjetio neke toplice ili kakvo slično mjesto i ako su te tamo zabavljale žene koje izigravaju gejše, a zapravo su prostitutke, onda ćeš shvatiti Mamehinu šalu. Žena koja pleše “Ples u rijeci” zapravo izvodi neku vrstu striptiza. Pretvara se kao da ulazi u postupno sve dublju vodu i pritom stalno podiže kimono kako ne bi smočila rub, sve dok muškarci napokon ne ugledaju ono na što su čekali, te joj počnu dobacivati uzvike odobravanja i nazdravljati jedan drugom šalicama sakea.
“Uz sve ove američke vojnike u Gionu”, nastavila je, “znanje engleskog će ti više koristiti od plesa. Uostalom, kazalište Kaburenjo je pretvoreno u kyabarei.”
Ja nikad dotad nisam čula tu riječ, koja je izvedena iz riječi “kabare”, ali sam ubrzo saznala što znači. Još dok sam živjela u obitelji Arashino, čula sam priče o američkim vojnicima i njihovim bučnim zabavama. Ipak sam se zgrozila kad sam kasnije tog popodneva zakoračila u ulazni prostor jedne čajane i vidjela - umjesto uobičajenog niza muških cipela ispod stube u predvorju - neurednu gomilu vojničkih čizama, od kojih mi je svaka izgledala veća od Majčinog pokojnog psića Takua. U prednjem ulaznom predvorju prvo što sam vidjela bio je jedan Amerikanac u donjem rublju koji se zavlačio ispod police u niši,
dok su ga dvije gejše, hihoćući, pokušavale odatle izvući. Kad sam vidjela crne dlake na njegovim rukama i prsima, pa čak i na leđima, imala sam osjećaj da nikad nisam vidjela nešto tako odvratno. Izgleda da je izgubio odjeću u igri “tko gubi, pije” i sad se pokušavao sakriti, ali je uskoro pustio da ga žene izvuku za ruke i odvedu natrag niz hodnik i kroz jedna vrata. Kad su ušli, čula sam iznutra zvižduke i povike odobravanja.
Otprilike tjedan dana nakon povratka, napokon sam bila spremna pojaviti se opet kao gejša. Provela sam dan žureći se od frizera gataru, namačući ruke kako bih uklonila posljednje ostatke boje i pretražujući čitav Gion u potrazi za šminkom. Sad kad sam se već bližila tridesetoj, od mene se više nije očekivalo da mažem lice bjelilom, osim u posebnim prigodama. Ipak sam tog dana provela pola sata za toaletnim stolićem, isprobavajući različite nijanse zapadnjačkog pudera kako bih nekako prikrila koliko sam omršavila. Kad je došao gospodin Bekku i pomagao mi da se odjenem, mala je Etsuko stajala i gledala kao što sam ja nekoć gledala Hatsumomo, a zapanjeni pogled u njezinim očima uvjerio me je više od bilo čega što sam vidjela u zrcalu kako doista ponovo izgledam kao gejša.
Kad sam napokon te večeri izašla, čitav je Gion bio prekriven divnim snijegom, toliko suhim da ga je i najla-ganiji vjetar odnosio s krovova. Na sebi sam imala kimono šal i nosila sam lakirani kišobran, tako da sam zasigurno bila jednako neprepoznatljiva kao i onog dana kad sam posjetila Gion odjevena kao seljanka. Prepoznala sam samo oko polovice gejša koje sam susrela. Lako je bilo pogoditi koje su od njih živjele u Gionu prije rata, jer bi se te gejše u prolazu uljudno kratko naklonile, čak i ako me ne bi prepoznale. Ostale se nisu toliko trudile, samo bi kim-nule glavom.
Vidjevši kako na ulicama tu i tamo ima vojnika, bojala sam se što ću naći kad dođem u Ichiriki. No, u ulaznom sam prostoru vidjela uredno poredane ulaštene crne cipele kakve nose časnici, a čajana mi se, začudo, činila tiša nego u ono vrijeme kad sam bila pripravnica. Nobu još nije bio stigao - odnosno, barem nisam od njega vidjela nikakvog traga - ali su mene odmah uveli u jednu od velikih soba u prizemlju rekavši da će mi se on ubrzo pridružiti. Inače bih obično čekala u dijelu za poslugu na kraju hodnika, gdje sam mogla ogrijati ruke i pijuckati čaj, jer ni
jedna gejša ne voli da je muškarac zatekne besposlenu. Ali nije me smetalo čekati Nobua - osim toga, godilo mi je što mogu provesti nekoliko minuta sama u takvoj sobi. Bila sam gladna ljepote ovih pet godina, a ta bi te soba zapanjila svojom profinjenom ljepotom. Zidovi su bili prekriveni svijetložutom svilom koja je svojom teksturom davala sobi svojevrstan karakter i u meni stvarala osjećaj kao da me cijelu obuhvaća, onako kao što ljuska jajeta obuhvaća jaje.
Očekivala sam da će Nobu doći sam, ali kad sam ga napokon začula na hodniku, bilo mi je jasno da je sa sobom doveo zamjenika ministra Satoa. Kao što sam rekla, nije me smetalo da me Nobu nađe kako čekam, ali mislila sam kako bi bilo katastrofalno pružiti ministru razlog da pomisli kako sam nepopularna. Stoga sam hitro kliznula kroz druga vrata u susjednu, praznu sobu. Kako se pokazalo, to mi je dalo priliku da slušam Nobua kako pokušava biti ljubazan.
“Zar ovo nije krasna soba, gospodine ministre?” rekao je. Čula sam kratki roktaj umjesto odgovora. “Tražio sam je posebno za vas. Ona slika u zen stilu doista je nešto sjajno, ne mislite?” Zatim je, nakon duge šutnje, dodao: “Da, tako je lijepa noć. Oh, jesam li vas već pitao jeste li kušali posebnu vrstu sakea što ga čajana Ichiriki sama proizvodi?”
To se i dalje tako nastavilo, dok se Nobu vjerojatno osjećao poput slona koji pokušava izigravati leptira. Kad sam na posljetku izišla u hodnik i pojavila se na vratima, vidljivo mu je laknulo.
Imala sam prilike prvi put pogledati ministra tek nakon što sam mu se predstavila i kleknula kraj stola. Uopće mi nije izgledao poznat, iako je tvrdio kako je sate i sate proveo zureći u mene. Ne znam kako sam ga uspjela zaboraviti, jer je doista upadao u oči svojim izgledom: nikad nisam vidjela nekoga tko bi se više mučio tegleći naokolo sa sobom svoje lice. Bradu je stalno držao pritisnutu o ključnu kost kao da nije u stanju podignuti glavu, a donja mu je čeljust bila tako isturena da se činilo kao da sam sebi puše u nos. Nakon što mi je kratko kimnuo glavom i rekao svoje ime, prošlo je dugo vremena dok sam ponovo od njega čula nekakav drugi zvuk osim roktanja, jer je on izgleda gotovo na sve odgovarao na taj način.
Trudila sam se svim silama zametnuti razgovor, a onda nas je izbavila sluškinja koja je donijela pladanj sa sa-keom. Natočila sam šake u ministrovu šalicu i zapanjeno gledala kako ga izlijeva izravno u donji dio usta na isti način kao da ga izlijeva u slivnik. Na trenutak je zatvorio usta, pa ih potom ponovo otvorio i šake je nestao, a da se pritom nije mogao vidjeti nikakav uobičajeni znak gutanja kao kod drugih ljudi. Zapravo, uopće nisam bila sigurna je li progutao to što je ulio u usta, sve dok mi nije ponovo pružio praznu šalicu.
To se tako nastavilo daljnjih petnaestak minuta ili nešto više, dok sam se ja trudila navesti ministra da se malo oslobodi pričajući mu pričice i šale i postavljajući mu nekoliko pitanja. Ubrzo sam pomislila kako tako nešto možda uopće nije moguće. Ni jedan njegov odgovor nije bio duži od jedne riječi. Predložila sam mu igru “tko gubi, pije”, čak sam ga pitala voli li pjevati. Najduži razgovor što smo ga vodili u prvih pola sata počeo je njegovim pitanjem znam li plesati.
“O da, naravno. Želi li ministar da za njega otplešem jedan kratki ples?”
“Ne”, odgovorio je. I to je bio kraj razgovora.
Ministar nije volio gledati ljude u oči, ali je svakako volio proučavati hranu koju jede, kako sam otkrila kad je sluškinja donijela večeru za njega i Nobua. Prije nego što bi bilo što stavio u usta, ministar bi prvo podigao zalogaj štapićima do visine nosa i piljio u njega, okrećući ga na sve strane. Ako ne bi prepoznao to što je držao, upitao bi mene što je to. “To je komadić slatkog krumpira prokuhanog u umaku od soje i šećeru”, rekla sam mu kad mi je pokazao nešto narančasto. Zapravo, nisam imala pojma je li to slatki krumpir, kriška kitove jetre ili što drugo, ali nisam mislila da bi ministar bio zadovoljan kad bih to rekla. Malo kasnije, kad .ni je pokazao komadić marinirane govedine, odlučila sam se našaliti.
“Oh, to je komadić marinirane kože”, rekla sam mu. “To je specijalitet kuće! Pravi se od kože slona. Prema tome, trebala sam reći “komadić marinirane slonovske kože”.”
“Slonovske kože?”
“Hajde, gospodine ministre, valjda znate da se šalim! To je komadić govedine. Zašto tako brižljivo razgledate svaki zalogaj? Zar mislite da će vam ovdje poslužiti pseće meso ili tako nešto?”
“Ja sam jeo pseće meso, znate”, rekao mi je.
“To je jako zanimljivo. Ali večeras nemamo to na jelovniku. Prema tome, nemojte više gledati u štapiće.”
Ubrzo smo počeli igrati igru “tko gubi, pije”. Nobu mrzi tu igru, ali se prestao buniti kad sam mu grimasom naredila da ušuti. Možda nismo trebali pustiti ministra da toliko puta izgubi, jer kad smo mu kasnije pokušavali objasniti pravila jedne druge, slične igre koju on nikad nije igrao, oči su mu počele plivati u očnim dupljama poput čepova na uzburkanom moru. Odjednom je ustao i zaputio se u jedan kut sobe.
“Čekajte, gospodine ministre”, rekao mu je Nobu, “kamo zapravo želite ići?”
Ministar mu je odgovorio tako da se podrignuo, što se meni činilo vrlo rječitim odgovorom, jer bilo je jasno kako će se svakog časa pobljuvati. Nobu i ja smo pritrčali da mu pomognemo, ali on je već pritisnuo ruku na usta. Da je bio vulkan, već bi se pušio, prema tome nismo imali drugog izbora, nego odgurnuti staklena vrata prema vrtu i pustiti ga da se pobljuje na snijeg. Možda se zgražaš pri pomisli da netko bljuje u jedan od tih rafinirano uređenih vrtova, ali ministar sigurno nije bio prvi koji je to učinio. Mi se gejše obično trudimo odvesti takve ljude dolje do zahoda, ali katkad nam to ne uspije. Ako kažemo jednoj od sluškinja da je jedan gost upravo posjetio vrt, one točno znaju što to znači i odmah to dolaze počistiti.
Nobu i ja smo nastojali koliko smo mogli zadržati ministra koji je klečao u vratima s glavom obješenom iznad snijega. No, usprkos našim naporima, on se uskoro počeo rušiti prema snijegu, glavom naprijed. Pokušala sam ga gurnuti ustranu, tako da barem padne u snijeg koji još nije pobljuvan. Ali ministar je bio krupan i težak kao goveđa polovica. Uspjela sam ga jedino u padu okrenuti na bok.
Meni i Nobuu nije preostalo drugo nego da se obeshrabreno pogledamo, dok je ministar potpuno nepokretan ležao pred nama u dubokom snijegu kao kakva otpala grana.
“Dakle, Nobu-san”, rekla sam, “nisam znala da će vaš gost biti tako zabavan.”
“Mislim da smo ga ubili. I ako me pitaš, mislim da je to zaslužio. Kakav nepodnošljiv čovjek!”
“Zar se vi tako ponašate prema svojim poštovanim gostima? Morate ga izvesti na ulicu i hodati s njim dok se ne razbudi. Hladnoća će mu koristiti.”
“Već leži u snijegu. Zar to nije dovoljno hladno?”
“Nobu-san!” rekla sam prijekorno. I čini se da nisam više ništa trebala reći, jer je Nobu uzdahnuo i sišao onako u čarapama dolje u vrt kako bi pokušao ministra vratiti svijesti. Dok se on time bavio, ja sam otišla naći sluškinju koja bi mu mogla pomoći, jer mi je bilo jasno kako Nobu s onom jednom rukom ne može sam odvući ministra natrag u čajanu. Nakon toga sam otišla po suhe čarape za obojicu muškaraca i upozorila sam jednu sluškinju da će trebati počistiti vrt kad mi odemo.
Kad sam se vratila u sobu, Nobu i ministar ponovo su sjedili za stolom. Možeš zamisliti kako je ministar izgledao - i zaudarao. Morala sam mu svojim rukama svući mokre čarape s nogu, ali sam se držala na udaljenosti dok sam to radila. Čim sam završila s time, ministar se izvalio na strunjače i trenutak kasnije, ponovo izgubio svijest.
“Mislite da nas može čuti?” šapnula sam Nobuu.
“Ja mislim da nas on ne čuje ni kad je pri svijesti”, reče Nobu. “Jesi li ikad u životu srela većeg kretena od njega?”
“Nobu-san, tiho!” šapnula sam. “Mislite li da se on stvarno večeras dobro zabavio? Hoću reći, jeste li ovako nešto imali na umu kad ste ga pozvali?”
“Nije važno što sam ja imao na umu. Važno je što je on imao na umu.”
“Nadam se da to ne znači da ćemo sljedećeg tjedna morati sve ovo ponoviti.”
“Ako je ministar zadovoljan današnjom večeri, onda sam i ja zadovoljan.”
“Nobu-san, zbilja! Vi sasvim sigurno niste bili zadovoljni. Izgledali ste tako nesretni kako vas već dugo nisam vidjela. A s obzirom na stanje u kojem je ministar, možemo pretpostaviti da ovo ni njemu nije bila najljepša večer u životu...”
“Ne možeš ništa pretpostavljati kad je ministar u pitanju.”
“Sigurna sam da bi njemu bilo ljepše ako bi ozračje bilo... nekako svečanije. Slažete se?”
“Dovedi drugi put još nekoliko gejša ako misliš da će to pomoći”, reče Nobu. “Ponovo ćemo doći iduće subote. Pozovi svoju stariju sestru.”
“Mameha je svakako vješta, ali ministra je tako teško zabavljati. Trebala bi nam neka gejša koja bi, što ja znam, bila jako bučna! Koja bi svima skretala pozornost na sebe. Zapravo, sad kad razmišljam o tome... čini mi se da bismo trebali još jednog gosta, ne samo još jednu gejšu.”
“Ja za to ne vidim nikakvog razloga.”
“Ako ministar bude zaokupljen pićem i povremenim potajnim pogledima prema meni, a vi budete stalno mislili na to kako vam on beskrajno ide na živce, večer nam neće ispasti osobito svečano”, rekla sam. “Iskreno rečeno, Nobu-san, mislim da biste možda sljedeći put trebali sa sobom povesti predsjednika.”
Možda se pitaš jesam li čitavo vrijeme planirala kako da večer dovedem do tog trenutka. Svakako je točno da sam se više od svega nadala kako će mi povratak u Gion omogućiti da nekako nađem načina da budem s predsjednikom. Nije se radilo toliko o tome da sam čeznula sjediti s njim ponovo u istoj sobi, nagnuti se povremeno prema njemu i došapnuti mu neku primjedbu, osjetiti miris njegove kože. Ako bi takvi trenutni užici bili sve što mi život može pružiti, onda bi mi bilo bolje da jednom zauvijek ugasim taj izvor blistavog svjetla u svom životu i počnem se privikavati na tamu. Možda me je doista život, kako se barem sada činilo, iznova vraćao Nobuu. Nisam bila toliko nerazumna da zamišljam kako mogu promijeniti tijek sudbine. Ali isto tako nisam mogla odustati od posljednjeg tračka nade.
“Razmišljao sam o tome da dovedem predsjednika”, odgovori Nobu. “Ministar ima o njemu vrlo visoko mišljenje. Ali, ne znam, Savuri. Već sam ti rekao. On ima puno posla.”
Ministar se trgnuo na strunjačama kao da mu je netko zabio iglu u stražnjicu i malo-pomalo, uspio se uspraviti u sjedeći položaj. Nobuu se toliko gadilo gledati njegovu uprljanu odjeću da me je poslao neka dovedem neku sluškinju s mokrim ručnikom. Nakon što je sluškinja očistila ministrov kaput i ponovo nas ostavila same, Nobu reče:
“Dakle, gospodine ministre, ovo je stvarno bila divna večer! Sljedećeg ćemo se puta još bolje zabaviti, jer nećete imati
prilike pobljuvati samo mene, nego i predsjednika i još možda jednu ili dvije gejše povrh toga!”
Jako sam se razveselila kad je Nobu spomenuo predsjednika, ali se nisam usudila reagirati.
“Meni se sviđa ova gejša”, rekao je ministar.”Ne treba mi još jedna!”
“Njezino je ime Savuri i bolje vam je da ju tako zovete, inače neće više htjeti doći. A sad, ustanite, gospodine ministre. Vrijeme je da nas dvojica krenemo kući.”
Otpratila sam ih do ulaza, gdje sam im pomogla obući kapute i cipele i zatim sam ih gledala kako su se otputili kroz snijeg. Ministar je toliko teturao da bi se zabio ravno u okvir vanjskih vrata da ga Nobu na vrijeme nije uhvatio za lakat i izveo ga na ulicu.
Kasnije te iste noći svratila sam s Mamehom na jednu zabavu punu američkih vojnika. Kad smo mi stigle, njihov tumač nije više bio ni od kakve koristi, jer su ga toliko tjerali da pije da je već bio mrtav pijan, ali svi su časnici prepoznali Mamehu. Malo me je iznenadilo kad su svi počeli pjevuckati i mahati rukama, pokazujući joj kako bi željeli da im nešto otpleše. Očekivala sam da ćemo svi tiho sjediti i gledati je, ali čim je počela plesati, nekoliko je časnika ustalo i počelo skakutati oko nje, pokušavajući je pratiti. Da mi je netko unaprijed rekao kako će se to dogoditi, vjerojatno ne bih baš bila sigurna da će mi se to sviđati, ali kad sam ih vidjela... pa, prasnula sam u smijeh i moram priznati da se već dugo nisam tako zabavljala. Na kraju smo počeli igrati jednu igru u kojoj smo se Mameha i ja smjenjivale na shamisenu, a američki su časnici plesali oko stola. Kad bismo prestale svirati, svi su se morali požuriti na svoja mjesta, a onaj koji bi zadnji sjeo, morao je za kaznu popiti čašu sakea.
Usred zabave rekla sam Mamehi kako je čudno što se svi tako dobro zabavljaju, a ne govore isti jezik, dok sam ranije te večeri bila na zabavi s Nobuom i jednim drugim Japancem i bilo nam je sve prije nego zabavno. Ona me je na to malo ispitivala o toj zabavi.
“Troje ljudi svakako može ponekad biti premalo za zabavu”, rekla je nakon što sam joj ispričala što se dogodilo, “pogotovo ako je Nobu loše raspoložen.”
“Predložila sam mu da sljedeći put dovede predsjednika. I trebala bi nam još jedna gejša, što misliš? Neka glasna i smiješna.”
“Da”, reče Mameha, “možda ću ja navratiti...” Začudilo me je u prvi mah kad sam to čula. Jer zbilja, nitko na svijetu ne bi Mamehu opisao kao “glasnu i smiješnu”. Upravo sam joj htjela iznova objasniti što mislim, kad je, čini se, i ona shvatila kako je došlo do nesporazuma i dodala: “Da, mene bi zanimalo malo navratiti... ali ako hoćeš nekoga tko je glasan i smiješan, pretpostavljam da bi trebala porazgovarati s tvojom starom prijateljicom Bučom.”
Otkako sam se vratila u Gion, posvuda sam se susretala s uspomenama na Buču. U stvari, čim sam ponovo prekoračila prag okiye, sjetila sam se kako se tu u predvorju za goste ukočeno oprostila sa mnom na dan kad je vlada zatvorila Gion, kratkim naklonom kakav je bio propisan za posvojenu kći okiye. Stalno sam mislila na nju tog tjedna dok smo čistile kuću. U jednom trenutku, dok sam pomagala sluškinji brisati prašinu s drvenine, sjetila sam se kako je tu, na galeriji, vježbala shamisen. Pogled na prazno mjesto gdje bi obično sjedila ispunio me osjećajem duboke tuge. Zar je doista prošlo toliko vremena otkako smo nas dvije bile djevojčice? Pretpostavljam da sam jednostavno mogla izbaciti takve misli iz glave, ali nikad se zapravo nisam pomirila s razočaranjem koje sam osjećala zbog toga što se naše prijateljstvo prekinulo. Vjerovala sam da je to skrivilo grozno suparništvo koje nam je nametnula Hatsumomo. Naravno, moje posvojenje zadalo je konačni udarac našem prijateljstvu, ali ja se ipak nisam mogla odhrvati osjećaju kako je dijelom krivnja na meni. Buča je uvijek bila dobra prema meni. Mogla sam naći nekakvog načina da joj se za to zahvalim.
Začudo, nije mi palo na pamet potražiti Buču, sve dok Mameha to nije predložila. Nisam uopće dvojila o tome da će naš prvi susret biti ispunjen nelagodom, ali sam ostatak te noći premetala tu misao u glavi i na kraju sam zaključila kako će Buci možda ipak biti drago da je uve-dem u otmjenije krugove, jer će to značiti promjenu od uobičajenih vojničkih zabava. Sad, nakon što je prošlo toliko godina, možda bismo mogle početi krpati naše pokvareno prijateljstvo.
Gotovo ništa nisam znala o tome gdje i kako Buča živi, osim da se vratila u Gion. Zato sam otišla do Tetiće kojoj je ona pisala prije nekoliko godina. Pokazalo se da je Buča u tom pismu molila neka joj dopuste vratiti se kad okiya ponovno bude otvorena, jer inače neće imati kamo otići. Tetića bi pristala na to, ali Majka je odbila, s obrazloženjem kako je Buča loša investicija.
“Sada živi u jednoj jadnoj maloj okiyi u četvrti Hana-mi-cho”, rekla mi je Tetića. “Ali nemoj se slučajno sažaliti na nju i dovesti je u posjet ovamo. Majka je neće htjeti primiti. Uostalom, mislim da ti ne bi bilo pametno ići s njom razgovarati.”
“Moram priznati”, rekla sam, “uvijek sam se loše o-sjećala zbog onog što se dogodilo između nje i mene...”
“Ništa se nije dogodilo među vama. Buča je zakazala, a ti si uspjela. U svakom slučaju, njoj ovih dana uopće ne ide loše. Čujem da je vrlo omiljena među Amerikancima. Ona je pomalo sirova, znaš, a njima baš to odgovara.”
Još istog popodneva prešla sam preko avenije Shijo do četvrti Hanami-cho i našla tu jadnu malu okiyu o kojoj mi je Tetića govorila. Ako se sjećaš Hatsumomine prijateljice i toga kako je njezina okiya izgorjela u požaru u najgorim danima rata... pa, taj je požar dijelom zahvatio i susjednu okiyu i to je bila kuća u kojoj je Buča sada živjela. Vanjski su zidovi na cijeloj jednoj strani bili nagorjeli, a dio krova koji je izgorio bio je provizorno pokriven drvenim daskama. Pretpostavljam da je u nekim dijelovima Tokvja ili Osake to mogla biti najbolje očuvana kuća u cijelom susjedstvu, ali ovdje, u središtu Kvota, doista je upadala u oči.
Jedna mlada sluškinja odvela me u primaću sobu koja je vonjala na vlažni pepeo i vratila se nešto kasnije sa šalicom slabog čaja. Dugo sam čekala dok Buča napokon nije sišla i odgurnula vrata. Jedva sam je nazirala u mračnom hodniku pred vratima, ali već me je sama spoznaja da je ona tu ispunila takvim osjećajem topline da sam ustala od stola kako bih otišla do nje i zagrlila je. Međutim, ona je ušla u sobu, odmah kleknula i tako mi se ukočeno naklonila kao da sam Majka. To me je iznenadilo, ali sam se zaustavila.
“Zaboga, Bučo... to sam samo ja!” rekla sam.
Uopće me nije htjela gledati; oči su joj stalno bile uprte u strunjače kao da je kakva sluškinja koja čeka naredbe. Osjetila sam duboko razočaranje i vratila se na svoje mjesto za stolom.
Kad smo se zadnji put vidjele u posljednjim godinama rata, njezino je lice bilo još uvijek okruglo i bucmasto kao u danima djetinjstva, samo nešto tužnijeg izraza. Otada se mnogo promijenila. Ja to tada nisam znala, ali nakon zatvaranja tvornice leća u kojoj je radila, Buča je više od dvije godine živjela u Osaki kao prostitutka. Činilo mi se kao da su joj se usta smanjila - možda zato što ih je držala čvrsto stisnuta, ne znam. I premda joj je lice još uvijek bilo široko, bucmasti su se obrazi istopili, što je njezinom izgledu dalo notu određene suhonjave elegancije koja me je zapanjila. Time ne mislim reći da je Buča postala ljepotica ravna Hatsumomo ili bilo što slično tome, ali joj se na licu vidjela određena ženstvenost koje ranije nije bilo.
“Sigurna sam da si proživjela teške godine, Bučo”, rekla sam, “ali divno izgledaš.”
Ništa mi nije odgovorila na to. Samo je neznatno naklonila glavu kako bi mi pokazala da me je čula. Čestitala sam joj na popularnosti i pokušala je pitati o tome kako živi otkako je rat završio, ali ona je i dalje zurila pred sebe tako bezizražajna lica da sam požalila što sam uopće došla.
Nakon jedne duže, nelagodne šutnje, napokon je progovorila.
“Jesi li došla ovamo samo zbog ćaskanja, Savuri? Jer ja ti nemam što reći, ništa što bi tebe zanimalo.”
“Zapravo”, rekla sam, “nedavno sam se vidjela s No-buom Toshikazuom i... u stvari, Bučo, on povremeno dovodi u Gion jednog čovjeka. Mislila sam da bi ti možda bila toliko ljubazna da nam pomogneš zabavljati tog čovjeka.”
“Ali si, naravno, promijenila mišljenje sad kad si me vidjela.”
“Ne, nisam”, rekla sam, “ne znam zašto to kažeš. No-bu Toshikazu i predsjednik - mislim, Iwamura Ken... predsjednik Iwamura - bili bi ti vrlo zahvalni kad bi nam se pridružila. Kako vidiš, radi se o nečem sasvim jednostavnom.”
Buča je trenutak ostala šutke klečati, zagledana u strunjače ispred sebe. “Ja sam prestala vjerovati da je bilo što u životu “sasvim jednostavno”“, na posljetku je rekla. “Znam da ti misliš za mene da sam glupa...”
“Bučo!”
“...ali ja mislim kako ti vjerojatno imaš nekakav drugi razlog koji mi nećeš reći.”
Izrekavši to, lagano se naklonila, što se meni učinilo vrlo zagonetnim. Nisam znala znači li taj naklon kako se ispričava zbog onog što je rekla ili se sprema otići.
“Pa, pretpostavljam da imam jedan drugi razlog”, rekla sam. “Iskreno govoreći, nadala sam se da bismo nakon svih ovih godina možda opet mogle biti prijateljice, kao što smo nekoć bile. Toliko smo toga zajedno proživjele... uključujući Hatsumomo! Čini mi se kako bi bilo prirodno da se ponovo počnemo družiti.”
Buča ništa nije odgovorila.
“Predsjednik Iwamura i Nobu priređuju ponovo večeru za ministra ove subote u čajani Ichiriki”, rekla sam. “Ako nam se odlučiš pridružiti, bit će nam drago da te ondje vidimo.”
Donijela sam joj na dar jedan paketić čaja i sad sam razmotala svilenu tkaninu u kojoj sam ga donijela i stavila ga na stol. Dok sam ustajala, pokušala sam smisliti nešto lijepo što bih joj rekla na odlasku, ali ona je izgledala tako začuđeno da sam zaključila kako je najbolje da ne kažem više ništa.

31Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:04 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Trideset prvo poglavlje
U ovih pet ili nešto više godina otkako sam zadnji put vidjela predsjednika, čitala sam s vremena na vrijeme u novinama o teškoćama kroz koje je prolazio - ne samo o njegovom neslaganju s vojnom vladom u posljednjim godinama rata, nego i o borbi koju je vodio s okupacijskim vlastima oko moguće konfiskacije kompanije. Ne bi me iznenadilo da su ga sve te nevolje postarale. Na jednoj fotografiji koju sam našla u novinama Yomiuri, vidjela sam mu oko očiju bore od stalnih briga, slične onima kakve je imao jedan susjed gospodina Arashina-koji je stalno piljio u nebo u strahu od bombardera. U svakom slučaju, kako se približavala subota, stalno sam samu sebe podsjećala kako Nobu nije do kraja odlučio hoće li dovesti predsjednika ili neće. Mogla sam se samo nadati.
U subotu sam se rano probudila i kad sam odmaknula papirnati zaslon s prozora, vidjela sam kako o okna udara hladna kiša. U uličici ispod prozora jedna se mlada sluškinja upravo dizala s pločnika, a po njezinoj sam odjeći vidjela kako se sad nije prvi put okliznula na zaleđenoj kaldrmi. Dan je bio tako tmuran i turoban da me je bilo strah pogledati što piše u mom almanahu. Oko podneva temperatura se još više spustila, tako da sam mogla vidjeti svoj dah dok sam ručala u primaćoj sobi, a kapljice ledene kiše i dalje su uporno kuckale o prozore. Mnoge su zabave te večeri otkazane zbog poledice i Tetića je pod-večer nazvala Ichiriki kako bi provjerila hoće li se zabava kompanije Ivvamura ipak održati ili neće. Vlasnica čajane joj je rekla kako su telefonske linije s Osakom u prekidu i kako joj ništa ne može reći. I tako sam se okupala i odjenula te krenula prema čajani Ichiriki, držeći pod ruku gospodina Bekkua, koji je na nogama imao gumene galoše što ih je posudio od svog mlađeg brata, garderobijera u četvrti Pontocho.
Kad smo stigli u čajanu, ondje smo zatekli pravi kaos. Popucale su vodovodne cijevi u služinskom dijelu i sve su sluškinje imale posla preko glave, tako da ni jednu od njih nisam uspjela dozvati. Stoga sam sama otišla niz hodnik do sobe u kojoj smo Nobu i ja zabavljali ministra prošlog tjedna.
Nisam stvarno očekivala da ću ikoga tamo naći, s obzirom da su Nobu i predsjednik morali doputovati čak iz Osake - a i Mameha je bila na putu ovih dana i lako je bilo moguće da se nije mogla vratiti u Kvoto. Prije nego što sam odgurnula vrata, klečala sam trenutak zatvorenih očiju, pritiščući rukom želudac kako bih smirila živce. O-djednom mi se učinilo da je hodnik nekako previše tih. Iz sobe se nije čuo ni najmanji žamor. S teškim osjećajem razočaranja shvatila sam kako je soba zacijelo prazna. Već sam mislila ustati i otići, kad sam ipak odlučila poviriti unutra za svaki slučaj i kad sam otvorila vrata, ondje, za stolom, držeći s obje ruke nekakav časopis, sjedio je predsjednik gledajući me preko gornjeg ruba naočala. Toliko sam se iznenadila kad sam ga vidjela da nisam mogla govoriti. Napokon sam uspjela reći:
“Nebesa, predsjedniče! Tko vas je ostavio tako potpuno samog? Gospodarica će biti jako ljuta.”
“Ona je ta koja me je ostavila”, reče predsjednik i zaklopi časopis. “Već sam se pitao što se s njom dogodilo.”
“Nisu vam čak dali ni piće. Dopustite da vam donesem šake.”
“Isto mi je to rekla i gospodarica. Ako sad odeš, nećeš se ni ti više vratiti i ja ću čitavu večer morati čitati ovaj časopis. Radije bih da mi ostaneš praviti društvo.” Govoreći to, predsjednik je skinuo naočale i dok ih je spremao u džep, zagledao se u mene kroz polustisnute oči.
Kad sam se uspravila na noge i pošla prema predsjedniku, odjednom mi se ta prostrana soba s blijedožutim svilenim zidovima počela činiti malenom, jer mislim da ni jedna soba ne bi bila dovoljno velika da u nju stane sve ono što sam u tom trenutku osjećala. To što sam ga nakon toliko vremena ponovo vidjela, probudilo je nešto očajničko u meni. Iznenadila sam se što osjećam tugu, a ne veselje kakvo sam zamišljala da ću osjetiti. Pokatkad me je u zadnje vrijeme hvatao strah da je predsjednik možda tijekom rata naglo ostario, kao što se to dogodilo s Teti-com. Već sam s vrata primijetila da su mu bore oko očiju oštrije nego što sam ih zapamtila. I koža oko usta malo mu se opustila, premda mi se činilo da to daje stanovito dostojanstvo njegovoj energičnoj bradi. Pogledala sam ga ispod oka dok sam se namještala u klečeći položaj ispred stola i otkrila
sam da me još uvijek gleda bez ikakvog izraza na licu. Spremala sam se započeti razgovor, ali je predsjednik prvi progovorio.
“Još si uvijek vrlo lijepa žena, Savuri.” “Zaboga, predsjedniče”, odgovorila sam, “više vam nikad neću vjerovati ni riječi. Morala sam provesti pola sata uz toaletni stolić kako bih nekako sakrila upale obraze.”
“Siguran sam da si ovih proteklih nekoliko godina pretrpjela gore stvari od gubitka nekoliko kilograma. Ja sigurno jesam.”
“Predsjedniče, ako vam ne smeta da o tome govorim... čula sam od Nobu-sana ponešto o teškoćama s kojima se sučeljava vaša kompanija...”
“No da, nema potrebe da o tome govorimo. Ponekad uspijevamo prebroditi nevolje samo zato što stalno mislimo na to kakav bi svijet mogao biti kad bi nam se ikad ispunili naši snovi.”
Uputio mi je tužan osmijeh koji se meni učinio tako lijepim da sam se potpuno izgubila zureći u savršeni polumjesec njegovih usnica.
“Evo ti prilike da upotrijebiš svoj šarm i promijeniš temu”, rekao je.
Nisam stigla ni zaustiti kad su se otvorila vrata i u sobu je ušla Mameha te odmah za njom i Buča. Iznenadila sam se kad sam vidjela Buču; nisam očekivala da će doći. Što se pak tiče Mamehe, ona se očigledno upravo vratila iz Nagove i požurila ravno u Ichiriki, misleći kako strašno kasni. Nakon što je pozdravila predsjednika i zahvalila mu se za nekakvu uslugu koju joj je učinio prije tjedan dana, prvo što je upitala bilo je zašto još nema No-bua i ministra. Predsjednik je priznao kako se i on to pita.
“Kakav je ovo bio neobičan dan”, rekla je Mameha, govoreći gotovo za sebe, činilo se. “Vlak je čitav sat stajao pred ulazom u kvotsku postaju, a mi nismo mogli sići s njega. Dva su mladića na kraju iskočila kroz prozor. Mislim da se jedan od njih ozlijedio. A onda, kad sam malo prije stigla u Ichiriki, činilo se kao da nikoga nema. Sirota Buča potpuno je izgubljeno lunjala hodnicima! Predsjedniče, vi poznajete Buču, zar ne?”
Ja sve do sada nisam pravo pogledala Buču, ali sad sam vidjela da na sebi ima jedan izvanredan pepeljastosivi kimono, koji je ispod struka bio posut blistavim zlatnim točkicama koje
su zapravo bile izvezene krijesnice, dok su u pozadini bile naslikane planine i voda, obasjani mjesečinom. Ni moj, ni Mamehin kimono nisu se mogli s njime usporediti. Izgleda da je i predsjednik bio zadivljen tim kimonom, koliko i ja, jer je zamolio Buču da ustane i prošeta pred njim. Ona je to učinila vrlo skromno i samo se jednom okrenula oko sebe.
“Zaključila sam kako ne mogu doći u takvo mjesto kao što je Ichiriki u takvom kimonu kakav obično nosim”, rekla je. “Većina onih koje ima moja okiya nisu osobito elegantni, premda to Amerikanci, čini se, ne primjećuju.” “Da nisi prema nama bila tako iskrena, Bučo”, rekla joj je Mameha, “mogli smo misliti kako je taj kimono dio tvoje uobičajene garderobe.”
“Šalite se? Nikad u životu nisam na sebi imala tako lijepu haljinu. Posudila sam je iz jedne okiye u našoj ulici. Ne možete ni zamisliti koliko očekuju da im za to platim, ali ja jednostavno nemam toliko novaca, pa je, prema tome, to ionako svejedno, zar ne?”
Vidjela sam da predsjednika zabavlja ovaj razgovor -jer gejše nikad nisu pred muškarcima govorile o tako vulgarnim stvarima kao što je cijena nekog kimona. Mameha se okrenula prema njemu kako bi mu nešto rekla, ali ju je Buča prekinula.
“Mislila sam da će večeras ovdje biti nekakva velika zvjerka.”
“Možda si mislila na predsjednika”, reče Mameha. “Ne čini ti se da je on “velika zvjerka”?”
“On najbolje zna je li velika zvjerka ili nije. Ne trebam mu ja to reći.”
Predsjednik pogleda Mamehu i tobože iznenađeno uzdigne obrve. “Uostalom, Savuri mi je govorila o nekakvom drugom tipu”, nastavila je Buča.
“Treba doći Sato Noritaka, Bučo”, reče predsjednik. “On je novi zamjenik ministra financija.”
“Ah, znam ja Satoa. Izgleda kao kakav veliki krmak.”
Svi smo se nasmijali. “Zbilja, Bučo”, rekla joj je Mameha, “što ti svašta izlaneš!”
Upravo su tada vrata sobe kliznula ustranu i u sobu su ušli Nobu i ministar, zacrvenjeni od hladnoće. Iza njih je ušla sluškinja s pladnjem na kojem je bila boca sakea, šalice i razne delikatese za prismakanje uz piće. Nobu je stajao, grleći se onom svojom jednom rukom oko prsa i udarajući smrznutim
nogama o pod, ali je ministar jednostavno protutnjao pokraj njega i sjeo za stol. Zagroktao je na Buču i trznuo glavom ustranu, naređujući joj da se makne kako bi se on mogao ugurati do mene. Obavljena su upoznavanja, a onda je Buča rekla: “Hej, ministre, kladim se da se vi mene ne sjećate, ali ja o vama puno toga znam.”
Ministar ulije u usta šalicu sakea koju sam mu upravo natočila i dobaci Buci pogled koji se meni učinio prilično mrkim.
“Tko bi rekao?” reče Mameha. “Reci nam nešto od toga.”
“Znam da ministar ima mlađu sestru koja je udana za gradonačelnika Tokvja”, reče Buča. “I znam da je nekoć učio karate i da je jednom slomio ruku.”
Ministar je izgledao iznenađen, iz čega sam zaključila kako to mora biti točno.
“Vidite, ministre, ja poznajem djevojku koju ste vi nekoć poznavali”, nastavila je Buča. “Nao Itsuko. Radile smo zajedno u tvornici u predgrađu Osake. Znate što mi je rekla? Rekla mi je da ste vas dvoje nekoliko puta radili “one stvari”.”
Uplašila sam se da će se ministar naljutiti, ali njegov se izraz lica naprotiv smekšao i činilo mi se da na njemu vidim tračak ponosa.
“To je bila zgodna cura, ta Itsuko”, rekao je, gledajući Nobua s prikrivenim osmijehom.
“Zaboga, gospodine ministre”, reče Nobu. “Nikad ne bih rekao da ste vi takav ljubavnik.” Njegove su riječi zvučale iskreno, ali vidjela sam kako jedva prikriva gađenje. Predsjednikove se oči na trenutak susretnu s mojima, njega je sve ovo, čini se, zabavljalo.
Trenutak kasnije vrata se otvore i tri sluškinje unesu u sobu večeru za muškarce. Ja sam bila malo gladna i morala sam skrenuti pogled sa žute kreme od jaja, pomiješane s ginko orasima i poslužene u prekrasnim zelenka-stožutim zdjelicama. Kasnije su se sluškinje vratile s tanjurima na kojima su bile tropske ribe pržene na žaru, složene na podlozi od borovih iglica. Nobu je sigurno primijetio koliko sam gladna, jer je uporno zahtijevao da okušam hranu. Nakon toga je predsjednik ponudio zalogaj Mamehi, a zatim i Buci, ali je Buča odbila.
“Ne bih tu ribu takla ni za što na svijetu”, rekla je. “Ne želim je čak ni gledati.”
“Zašto, što ne valja na toj ribi?” upitala je Mameha.
“Ako vam kažem, smija^ ćete mi se.”
“Reci, Bučo”, potaknuo ju je Nobu.
“Zašto bih vam rekla? To je velika, dugačka priča, a ionako mi nitko neće vjerovati.”
“Velika lažljivica!” dobacila sam joj.
Time, zapravo, nisam rekla Buci kako mislim da je lažljivica. Nekoć, prije zatvaranja Giona, znali smo se igrati jednu igru koju smo zvali “veliki lažac” ili lažljivica, ovisno o tome tko je sudjelovao u igri. Igra se sastojala od toga da je svatko morao ispričati dvije priče od kojih je samo jedna bila istinita. Nakon toga su ostali suigrači morali pogoditi koja je priča istinita, a koja lažna, i onaj tko ne bi pogodio, morao je za kaznu popiti čašu sakea.
“Neću se igrati”, odgovori mi Buča.
“Onda nam samo ispričaj tu priču o ribi”, reče Mameha. “Ne moraš ispričati još i drugu priču.”
Buča nije izgledala previše sretna zbog toga, ali kad smo se Mameha i ja srdito zagledale u nju, ipak je počela pričati.
“Oh, pa dobro. Evo, o čemu se radi. Ja sam rođena u Sapporu i tamo je živio jedan stari ribar koji je jednog dana uhvatio nekakvu ribu čudna izgleda koja je mogla govoriti.”
Mameha i ja smo se na to pogledale i prasnule u smijeh.
“Samo se vi smijte”, rekla je Buča, “ali to je živa isti-
na.”
“Samo ti nastavi, Bučo. Mi te slušamo”, rekao joj je predsjednik.
“Dakle, dogodilo se to da je ribar uzeo ribu da je očisti, a ona se počela glasati i to je zvučalo baš kao da govori neki čovjek, samo što ribar nije mogao razumjeti što to ona govori. Pozvao je nekoliko drugih ribara pa su je i oni neko vrijeme slušali. Ubrzo je riba bila već gotovo na izdisaju zato što je tako dugo bila izvan vode i ribari su odlučili da više neće odugovlačiti, nego će je ubiti. Međutim, upravo se tada među njih progurao neki starac i rekao kako on može razumjeti svaku riječ, jer riba govori ruski.”
Svi smo prasnuli u smijeh, čak je i ministar malo za-roktao. Kad smo se utišali, Buča je rekla: “Znala sam da mi nećete vjerovati, ali to je živa istina!”
“Hoću znati što je ta riba govorila”, reče predsjednik.
“Bila je već skoro mrtva, zato je nekako kao... šaptala. I kad se starac nagnuo nad nju i prislonio uho uz njezine usnice...”
“Ribe nemaju usnice!” umiješala sam se.
“U redu, prislonio je uho uz... kako god to zovete”, nastavila je Buča. “Uz rubove ribljih usta. A riba je rekla: “Reci im neka me slobodno očiste. Nemam više zbog čega živjeti. Ona tamo riba koja je malo prije izdahnula bila je moja žena.”“
“Znači, ribe održavaju vjenčanja!” reče Mameha. “Imaju žene i muževe!”
“To je bilo prije rata”, dobacila sam. “Nakon rata si više ne mogu priuštiti vjenčanja i brakove. Samo plivaju naokolo i traže posao.”
“Ovo se dogodilo mnogo godina prije rata”, rekla je Buča. “Davno, davno prije. Čak i prije nego što se rodila moja majka.”
“Kako onda znaš da je sve to istina?” upitao ju je Nobu. “Riba ti to sigurno nije rekla.”
“Ta je riba odmah tada uginula! Kako mi je mogla bilo što reći kad se ja još nisam bila rodila? Osim toga, ja ne znam ruski.”
“U redu, Bučo”, rekla sam joj, “znači, ti vjeruješ daje i ova predsjednikova riba jedna od tih riba koje govore.”
“Nisam to rekla. Ali izgleda točno tako. Ne bih je jela da baš umirem od gladi.”
“Ako se ti tada još nisi bila rodila”, reče predsjednik, “i čak se ni tvoja majka još nije bila rodila, otkud znaš kako je ta riba izgledala?”
“Vi znate kako izgleda predsjednik vlade, je li tako?” odgovori Buča. “A jeste li se kad upoznali s njime? U stvari, vi vjerojatno jeste. Čekajte, sjetit ću se nekog boljeg primjera. Evo, znate kako izgleda car, iako nikad niste imali čast vidjeti ga izbliza!”
“Predsjednik je imao čast, Bučo”, reče joj Nobu.
“Znate što hoću reći. Svi znaju kako car izgleda. To hoću reći.”
“Postoje fotografije cara”, reče Nobu. “Ti nisi mogla vidjeti fotografiju te ribe.”
“Ta je riba slavna u kraju u kojem sam ja odrasla. Majka mi je pričala o njoj i kažem vam, izgleda točno kao ta stvar tamo na stolu!”
“Hvala nebesima za ljude kao što si ti, Bučo”, reče predsjednik. “U usporedbi s tobom, svi mi izgledamo beskrajno dosadni.”
“Pa, to je moja priča. Neću ispričati još jednu. Ako se vi hoćete igrati “velikog lašca”, neka počne netko drugi.”
“Ja ću početi”, reče Mameha. “Evo moje prve priče. Kad sam imala otprilike šest godina, otišla sam jednog jutra izvući vodu iz bunara u našoj okiyi kadli čujem nekog muškarca kako pročišćava grlo i kašlje. Ti su zvukovi dolazili iznutra, iz bunara. Probudila sam gospodaricu o-kiye i ona je došla do bunara kako bi to poslušala. Kad smo svjetiljku nagnule nad bunar, ništa nismo mogle vidjeti, ali smo ga i dalje čule, sve dok nije izašlo sunce. Onda su zvukovi prestali i nikad ih više nismo čule.”
“Druga je priča istinita”, reče Nobu, “premda je još uopće nisam čuo.”
“Morate čuti obje priče”, nastavila je Mameha. “Evo druge. Jednom sam s nekoliko drugih gejša otišla na zabavu u kuću Akite Masaichija.” To je bio jedan čuveni poslovni čovjek koji se silno obogatio prije rata. “Nakon što smo satima pjevali i pili, Akita-san je zaspao na strunjačama, a jedna od gejša odvela nas je sve u susjednu sobu i pokazala nam veliku škrinju punu pornografskih slika svake vrste. Među njima je bilo i umjetničkih slika, drvoreza, uključujući neke koji su nosili potpis slavnog Hiroshigea...”
“Hiroshige nikad nije radio pornografske slike”, prekinula ju je Buča.
“O da, Bučo, radio ih je”, reče predsjednik. “Ja sam vidio neke od njih.”
“A bilo je i raznih slika europskih muškaraca i žena”, nastavila je Mameha, “kao i nekoliko kolutova filma.”
“Dobro sam poznavao Akitu Masaichija”, rekao je predsjednik. “On ne bi imao pornografsku zbirku. Ona prva priča je istinita.”
“Dakle, stvarno, predsjedniče”, reče Nobu. “Zar vjerujete u priču o bunaru iz kojeg dopire glas muškarca?”
“Ne moram ja to vjerovati. Važno je samo da Mameha misli kako je to istina.”
Buča i predsjednik dali su svoje glasove za priču o bunaru. Ministar i Nobu glasovali su za pornografiju. Što se mene tiče, ja sam te priče već ranije čula i znala sam da je istinita ona o
muškarcu u bunaru. Ministar je spremno prihvatio kaznu i ispio čašu sakea, ali je Nobu stalno gunđao, zato smo ga natjerali da on bude sljedeći pripovjedač.
“Neću se igrati te glupe igre”, rekao je.
“Igrat ćete se ili ćete za kaznu ispiti čašu sakea u svakom krugu”, rekla mu je Mameha.
“No dobro, hoćete dvije priče, ispričat ću vam dvije priče”, rekao je. “Evo prve. Imam jednog malog bijelog psa koji se zove Kubo. Jedne noći sam se vratio kući i njegova je dlaka bila potpuno plava.”
“Ja to vjerujem”, rekla je Buča. “Sigurno ga je oteo nekakav demon.”
Nobu ju je pogledao kao da uopće ne može zamisliti da Buča to ozbiljno govori. “Sljedeće se noći to ponovilo”, oklijevajući je nastavio, “samo što mu je sad dlaka bila jarkocrvena.”
“Sasvim sigurno su to bili demoni”, rekla je Buča. “Oni vole crvenu boju. To je boja krvi.”
Nobu je počeo pokazivati jasne znakove srditosti kad je to čuo. “Evo moje druge priče. Prošlog tjedna sam jednog jutra tako rano otišao u ured da sam došao prije svoje tajnice. U redu, koja je priča istinita?”
Naravno, svi smo odabrali tajnicu, osim Buče, koja je za kaznu morala popiti čašu sakea. Pazi, ne šalicu, čašu. Ministar ju je natočio za nju, dodavajući kap po kap, sve dok nije bila do vrha puna i čak se površina sakea malo ispupčila preko ruba. Buča je morala prvo malo otpiti prije nego što ju je mogla uzeti u ruku. Zabrinula sam se gledajući je s tom čašom, jer njoj nije trebalo puno da se napije.
“Ne mogu vjerovati da ona priča sa psom nije istinita”, rekla je nakon što je ispraznila čašu. Činilo mi se da već čujem kako joj se počinje plesti jezik. “Kako ste mogli tako nešto izmisliti?”
“Kako sam to mogao izmisliti? Pravo je pitanje kako si ti to mogla povjerovati. Psi ne mogu odjednom postati plavi. Ili crveni. I ne postoje nikakvi demoni.”
Ja sam bila sljedeća na redu. “Ovo je moja prva priča. Jedne noći, pred dosta godina, kabuki glumac Yoegoro se jako napio i rekao mi kako me je on oduvijek smatrao lijepom.”
“Ta priča nije istinita”, reče Buča. “Ja poznajem Yoe-gora.”
“Sigurna sam da ga poznaješ. Ali bilo kako bilo, rekao mi je da me smatra lijepom i otada mi je povremeno pisao pisma. U jednom kutu svakog pisma zalijepio bi jednu malu, kovrčavu crnu dlaku.”
Predsjednik se na to nasmijao, ali se Nobu naglo u-spravio i srdito rekao: “Ti glumci, zbilja. Kakav nepodnošljiv soj ljudi!”
“Ne razumijem. Sto misliš s tim “kovrčava crna dlaka”?” upitala je Buča, ali sam po izrazu njezina lica vidjela kako zna odgovor.
Svi su zašutjeli, čekajući drugu priču. Meni je ta priča bila na umu otkako smo počeli igrati tu igru, iako sam je se bojala ispričati i uopće nisam bila sigurna je li s moje strane pametno što ću to ispričati ili nije.
“Jednom dok sam još bila dijete”, započela sam, “jako sam se rastužila jednog dana i otišla sam na obalu Shira-kawe i tamo se rasplakala...”
Kad sam počela pričati o tome, osjetila sam gotovo kao da pružam ruku preko stola kako bih dotaknula ruku predsjednika. Naime, činilo mi se kako se nikome u sobi ta priča neće činiti neobičnom, ali će predsjednik znati koliko je ona intimna - odnosno, barem sam se tome nadala. Osjećala sam se kao da razgovaram s njime, prisnije nego ikad dosad i dok sam govorila, osjećala sam kako sva gorim od vrućine. Podigla sam na kratko pogled, očekujući da ću zateći predsjednika kako me upitno gleda. Međutim, činilo se da on uopće ne obraća pozornost na mene. Odjednom sam se osjetila taštom, poput djevojke koja afektirano hoda ulicom, misleći kako je svi gledaju, a onda najednom otkrije kako na ulici nema nikoga.
Sigurna sam da je ovog puta svima u sobi dojadilo čekati da napokon nastavim, jer mi je Mameha rekla: “No? Hajde, nastavi.” Buča je također nešto promrmljala, ali ju nisam razumjela.
“Ispričat ću vam jednu drugu priču”, rekla sam. “Sjećate se gejše Okiachi? Ona je poginula u jednoj nezgodi tijekom rata. Mnogo godina prije toga razgovarale smo jednog dana i ona mi je rekla kako se oduvijek boji da će joj na glavu pasti nekakva teška drvena kutija i usmrtiti je. I točno se to dogodilo. Sanduk pun metalnog otpada pao je s police ravno na nju.”
Toliko sam bila zaokupljena svojim osjećajima da sam tek sada shvatila kako nijedna od mojih priča nije istinita. Obje su bile samo djelomično istinite, ali to me nije previše zabrinjavalo, jer većina ljudi vara u ovoj igri. Stoga sam pričekala da predsjednik odabere jednu priču - odabrao je onu o Yoegoru i kovrčavoj crnoj dlaki - i objavila sam da je on pogodio. Ovog su puta Buča i ministar za kaznu popili šake.
Nakon toga je došao red na predsjednika. “Meni ovakve igre baš ne leže”, rekao je. “Za razliku od vas gejši koje ste tako vješte u laganju.”
“Predsjedniče!” ukorila ga je Mameha, ali, naravno, samo se šalila.
“Zabrinut sam za Buču, zato ću nastojati da moje priče budu što jednostavnije. Jer ako će morati popiti još jednu čašu sakea, nisam siguran da će to moći podnijeti.”
Buča je doista već počela gledati ukriž. Čak mislim da nije ni slušala predsjednika, sve dok on nije izgovorio njezino ime.
“Samo pozorno slušaj, Bučo. Evo moje prve priče. Večeras sam došao na jednu zabavu u čajanu Ichiriki. A evo druge. Prije nekoliko dana u moj je ured ušla jedna riba -ne, zaboravi to. Ti bi čak mogla povjerovati da postoje ribe koje hodaju. Što kažeš na ovu. Prije nekoliko dana, otvorio sam ladicu svog stola i iz nje je iskočio jedan čovječuljak u uniformi i počeo plesati i pjevati. U redu, koja je od ove dvije priče istinita?”
“Ne očekujete valjda da ću povjerovati kako vam je nekakav čovjek iskočio iz ladice”, odgovorila je Buča. “Samo odaberi jednu priču. Koja je istinita?” “Ona druga. Ne sjećam se više što je to bilo.” “Trebali bismo, predsjedniče, sada vas natjerati da za kaznu popijete čašu sakea”, rekla je Mameha.
Kad je Buča čula riječi “za kaznu” i “čašu sakea”, vjerojatno je pomislila kako je opet pogriješila, jer prije nego što se itko od nas snašao, zgrabila je čašu i ispila je do polovice i moram reći, prilično je loše izgledala. Predsjednik je to prvi primijetio i uzeo joj čašu iz ruke.
“Ti nisi kišni oluk, Bučo”, rekao joj je. Ona je tupo zurila u njega, stoga ju je upitao čuje li ga.
“Možda vas čuje”, rekao je Nobu, “ali vas sigurno ne vidi.”
“Dođi, Bučo”, reče predsjednik. “Odvest ću te kući. Ili ću te odvući ako drugačije neće ići.”
Mameha se ponudila da će mu pomoći i zatim su njih dvoje zajedno izveli Buču, ostavljajući Nobua i ministra sa mnom.
“Pa, gospodine ministre, kako vam se svidjela današnja večer?”
Mislila sam da je ministar isto toliko pijan kao Buča, ali je na moje iznenađenje promrmljao kako je večer bila vrlo ugodna. “Uistinu ugodna”, dodao je, kimajući glavom nekoliko puta kako bi to potvrdio. Zatim je pružio prema meni svoju šalicu za šake, tražeći da mu je napunim, ali se Nobu nagnuo i uzeo mu je iz ruke.

32Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:05 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Trideset drugo poglavlje
Cijele te zime i idućeg proljeća Nobu je nastavio dovoditi ministra u Gion jednom ili čak dva puta tjedno. S obzirom na to koliko su vremena provodili zajedno tijekom tih mjeseci, čovjek bi mislio da će ministar s vremenom shvatiti kako Nobu prema njemu osjeća sklonost kakvu šiljak za led osjeća prema komadu leda, ali ukoliko mu je to doprlo do mozga, nije to ničim pokazao. Iskreno rečeno, činilo mi se kako ministar uopće nije čovjek koji mnogo toga primjećuje oko sebe, osim dvije stvari: klečim li ja pokraj njega i je li mu šalica puna sakea. Njegova mi je odanost ponekad otežavala život: ako bih ministru posvećivala previše pozornosti, Nobu bi postao razdražljiv i ona strana njegova lica na kojoj je imao manje ožiljaka zacrvenjela bi se od srdžbe. Zbog toga je prisutnost predsjednika, Mamehe i Buče bila za mene tako dragocjena. Oni su igrali ulogu slame u sanduku sa staklom.
Naravno, meni je predsjednikova prisutnost bila dragocjena i zbog drugih razloga. Češće sam ga viđala tih mjeseci nego svih onih godina prije toga i s vremenom sam shvatila kako ona slika o njemu koju sam dozivala u pamet dok bi noću ležala na svom futonu, ne odgovara njegovom stvarnom izgledu, barem ne u potpunosti. Na primjer, uvijek sam zamišljala da su mu očni kapci glatki i gotovo bez trepavica, dok su, u stvari, bili obrubljeni gustim, mekim trepavicama što su sličile na male četkice. Usta su mu, također, bila mnogo izražajnija nego što sam to ikad ranije zapazila - zapravo, toliko izražajna da je često slabo uspijevao prikriti osjećaje. Kad mu je nešto bilo smiješno, a nije to želio pokazati, ja bih ipak primijetila kako mu podrhtavaju kutovi usnica. Ili kad bi se duboko zamislio - premećući, možda, u glavi kakav problem koji je iskrsnuo tijekom dana - dohvatio bi katkad šalicu za šake i vrtio je među prstima, a usta bi mu otvrdnula tako da bi mu se s obje strane usjekle duboke bore sve do brade. Kad bi se tako zanio u misli, osjećala sam se slobodnom otvoreno zuriti u njega. S vremenom mi se nešto u tim stisnutim ustima i dubokim borama počelo činiti neizrecivo privlačnim. Činilo mi se da to pokazuje
koliko on temeljito razmišlja o stvarima i koliko ga drugi ljudi ozbiljno shvaćaju. Jedne večeri dok je Mameha pričala nekakvu dugačku priču, potpuno sam se prepustila zurenju u predsjednika i tek kad sam se napokon osvijestila, shvatila sam kako bi svakome tko me je možda promatrao moralo izgledati čudno što to radim. Srećom, ministrove su oči već bile zamagljene od pića, a Nobu je nešto žvakao i nabadao po tanjuru svojim štapićima, ne obraćajući uopće pozornost bilo na Mamehu, bilo na mene. Međutim, Buča me je, činilo se, čitavo vrijeme promatrala. Kad sam je pogledala, vidjela sam joj na licu osmijeh za koji nisam bila sigurna kako bih ga protumačila.
Jedne večeri potkraj veljače, Buča nije mogla doći u Ichiri-ki jer se razboljela od gripe. Predsjednik je također kasnio i tako smo Mameha i ja provele oko sat vremena same s Nobuom i ministrom. Na kraju smo odlučile plesati, više zbog vlastite zabave, nego zbog njih. Nobu nije bio osobit ljubitelj plesa, a ministra ples uopće nije zanimao. Moram reći, ni mi nismo gorjele od želje za plesom, ali nismo se mogle sjetiti ničeg boljeg čime bismo prikratile vrijeme.
Prvo je Mameha izvela nekoliko kratkih plesnih točaka, dok sam je ja pratila na shamisenu. Nakon toga smo se zamijenile. Upravo kad sam zauzela početnu pozu za svoj prvi ples - gornji dio tijela je bočno izvijen, tako da lepeza gotovo dotiče pod, a druga je ruka ispružena ustranu - vrata su se otvorila i ušao je predsjednik. Pozdravili smo ga i ja sam pričekala da se on smjesti za stolom. Bilo mi je jako drago što je došao, jer iako sam znala da me je gledao na pozornici, nikad me nije vidio da plešem u ovako intimnom okruženju. Isprva sam kanila izvesti jedan kratki ples koji se zove “Treperenje jesenskog lišća”, ali sam se sad predomislila i zamolila Mamehu da umjesto toga svira “Okrutnu kišu”. Priča sadržana u plesu “O-krutna kiša” govori o jednoj mladoj ženi koja je duboko dirnuta time što je njezin ljubavnik svukao sa sebe kapu-tić kimona kako bi je zaštitio od kiše, jer zna da je on, u stvari, začarani duh koji će se rastopiti ako se smoči. Moje su me učiteljice često hvalile kako umijem lijepo izraziti osjećaj tuge mlade žene, a u dijelu plesa kad sam se trebala sporo spustiti na koljena, gotovo mi se nikad nije događalo da mi noge drhte kao što se znalo događati većini plesačica. Vjerojatno sam to već spominjala, ali u
plesovima Inoue škole izraz lica jednako je važan kao i pokreti nogu ili ruku. Zato, premda bih bila rado tijekom plesa koji put bacila pogled na predsjednika, morala sam držati oči propisno usmjerene i ni jednom ga nisam uspjela pogledati. Umjesto toga, kako bih unijela u ples što više o-sjećaja, usredotočila sam se na najtužniju situaciju koje sam se mogla sjetiti, te sam zamislila kako moj danna nije sa mnom u sobi - pritom nisam zamislila predsjednika, nego Nobua. Čim sam do kraja uobličila tu zamisao u glavi, odjednom je sve oko mene otežalo i objesilo se prema zemlji. Vani, u vrtu, kišne su kapi padale sa streha krova poput teških staklenih kuglica. Čak se činilo kako i strunjače pritišću pod sobe svojom težinom. Sjećam se da sam mislila kako ne plešem zato da bih izrazila tugu mlade žene koja je izgubila svog natprirodnog ljubavnika, nego vlastitu bol koju bih osjetila kad bi iz mog života zauvijek nestalo nešto do čega mi je naročito stalo. Zatekla sam se kako mislim i na svoju sestru Satsu te sam plesom pokušala izraziti gorčinu naše vječne razdvojenosti. Pri kraju plesa osjećala sam se gotovo svladana tugom, ali doista nisam bila pripremljena za ono što sam ugledala kad sam se okrenula i pogledala predsjednika.
On je sjedio na uglu stola bližem meni i tako ga, slučajno, nitko osim mene nije mogao vidjeti. Prvo mi se učinilo da je osupnut, jer su mu oči bile široko rastvorene. Ali baš kao što bi mu ponekad zatitrali uglovi usana kad bi se trudio sakriti osmijeh, tako sam ih sad vidjela kako titraju, ali od napora da sakrije drugačije osjećaje. Nisam mogla biti sigurna, ali imala sam dojam da su mu oči teške od suza. Gledao je prema vratima i pravio se kao da češka nos kako bi prstom mogao obrisati kutove očiju, zatim je zagladio obrve kao da su one uzrok zbog kojeg mu suze oči. Bila sam tako potresena njegovom tugom da sam se na trenutak osjetila gotovo potpuno izgubljenom. Vratila sam se za stol, a Mameha je počela razgovarati s Nobuom. Malo kasnije predsjednik ih je prekinuo pitanjem:
“Gdje je Buča večeras?”
“On, bolesna je, predsjedniče”, odgovorila je Mameha. “Kako to misliš? Zar uopće neće doći?” “Ne, neće doći”, reče Mameha. “I dobro je da je ostala kod kuće s obzirom daje dobila želučanu gripu.”
Mameha je nastavila razgovor s Nobuom. Vidjela sam kako je predsjednik pogledao na sat i zatim je, još uvijek pomalo nesigurnim glasom, rekao:
“Mameha, morat ćeš me ispričati. Ni ja se večeras ne osjećam najbolje.”
Nobu je rekao nešto smiješno baš kad je predsjednik odgurnuo vrata i svi su se nasmijali. Ali meni se u glavi javila misao koja me je uplašila. Ja sam svojim plesom pokušala izraziti bol zbog nečije odsutnosti. Time sam svakako sebe rastužila, ali i predsjednika, a je li moguće da je on pritom mislio na Buču - koja je, na kraju krajeva, stvarno večeras bila odsutna? Nisam mogla zamisliti da je bio na rubu plača zbog Bučine bolesti ili bilo čega sličnog, ali možda sam uzburkala u njemu neke skrivenije, složenije osjećaje. Znala sam samo to da je nakon mog plesa predsjednik upitao gdje je Buča, te da je otišao kad je čuo da je bolesna. Teško mi je bilo povjerovati u to. Da sam kojim slučajem otkrila kako predsjednik gaji osjećaje prema Mamehi, ne bi me to iznenadilo. Ali Buča? Kako bi predsjednik mogao čeznu ti za nekim tako... pa, tako ne-profinjenim?
Možda misliš kako bi se svaka razumna žena nakon toga prestala uzalud nadati. Ja sam doista neko vrijeme svakodnevno odlazila gataru i brižljivije nego inače proučavala svoj almanah, tražeći nekakav znak koji bi mi rekao da li bih se trebala pokoriti svojoj, kako se činilo, neizbježnoj sudbini. Dakako, mi Japanci živjeli smo tada u desetljeću zgaženih nada. Ne bi me iznenadilo da su i moje nade umrle, baš kao što su umrle nade tolikih drugih ljudi. Ali s druge strane, bilo je mnogo onih koji su vjerovali da će se naša zemlja jednog dana ponovo uzdignuti, a svi smo znali da se to nikad neće dogoditi ako se pomirimo s time da zauvijek živimo u ruševinama. Svaki put kad bih u novinama pročitala reportažu o nekoj maloj radionici, koja je, recimo, prije rata proizvodila nekakve dijelove za bicikl i sad je opet u punom pogonu, kao da rata nije ni bilo, rekla bih samoj sebi: ako čitav naš narod ima snage izaći iz mračne doline u kojoj se našao, onda svakako postoji nada da ću i ja uspjeti izaći iz svoga mraka.
Od ožujka pa nadalje, tijekom cijelog proljeća, Mameha i ja bile smo zaokupljene pripremama za priredbu Plesovi stare
prijestolnice, koja se te godine postavljala na scenu prvi put nakon zatvaranja Giona u posljednjim godinama rata. Slučajno su predsjednik i Nobu također bili vrlo zaposleni tih mjeseci i samo su dva puta doveli ministra u Gion. A onda, jednog dana u prvom tjednu lipnja, stigla je poruka da me kompanija Iwamura poziva neka dođem u čajanu Ichiriki u ranim večernjim satima. Ja sam već imala jedan angažman dogovoren prije nekoliko tjedana koji nisam mogla propustiti i tako, kad sam napokon otvorila vrata kako bih se pridružila zabavi, kasnila sam pola sata. Na moje iznenađenje, umjesto uobičajene skupine oko stola, u sobi sam našla samo Nobua i ministra.
Odmah sam vidjela da je Nobu ljutit. Ja sam, naravno, mislila da se ljuti što sam ga pustila da toliko vreme: na sam pravi društvo ministru - premda, istini za volju, njih dvojica su jedan drugom “pravili društvo” otprilike isto toliko koliko vjeverica pravi društvo kukcima koji žive s njom na istom stablu. Nobu je kuckao prstima po stolu, s izrazom duboke zlovolje na licu, a ministar je stajao kraj prozora i gledao u vrt.
“U redu, gospodine ministre!” reče Nobu kad sam se smjestila kod stola. “Dosta ste gledali grmlje kako raste. Zar ćemo čitavu večer ovdje sjediti i čekati na vas?”
Ministar se trgnuo i lagano se naklonio u znak isprike, prije nego što je zauzeo svoje mjesto na jastuku koji sam za njega pripremila. Obično mi je bilo teško smisliti što bih mu rekla, ali večeras mi je bilo lakše, budući da ga tako dugo nisam vidjela.
“Gospodine ministre”, rekla sam, “zar vam se više ne sviđam?”
“Ha?” rekao je ministar i čak je uspio namjestiti lice u izraz iznenađenja.
“Niste me došli vidjeti više od mjesec dana! Je li to zato što je Nobu-san bio neljubazan i nije vas dovodio u Gion toliko često koliko je trebao?”
“Nobu-san nije neljubazan”, odgovorio je ministar. Potom je otpuhnuo nekoliko puta u nos i dodao: “Ionako sam već previše tražio od njega.”
“Nije neljubazan, a nije vas doveo više od mjesec dana? To sasvim sigurno nije ljubazno od njega. Moramo toliko toga nadoknaditi.”
“Aha”, umiješao se Nobu, “većinom propuštene pijanke.”
“Zaboga, kako je Nobu-san večeras čangrizav. Je li takav bio čitavu večer? A gdje su predsjednik, Mameha i Buča? Zar nam se oni neće pridružiti?”
“Predsjednik večeras nije mogao doći”, odgovori Nobu. “Za ostale ne znam. One su tvoja briga, a ne moja.”
Trenutak kasnije otvorila su se vrata i dvije su sluškinje unijele večeru za muškarce. Trudila sam se da im pravim društvo dok su jeli - to jest, prvo sam neko vrijeme pokušavala navesti Nobua na razgovor, ali on nije bio razgovorljiv; zatim sam pokušala navesti ministra da nešto kaže, ali naravno, lakše bih istisnula riječ-dvije iz iver-ka na žaru koji mu je bio na tanjuru. I tako sam na kraju odustala i samo sam brbljala o svemu što bi mi palo na pamet, dok se nisam počela osjećati kao kakva starica koja priča sa svojim psima. Čitavo sam vrijeme obojici obilato točila šake. Nobu nije puno pio, ali mi je ministar svaki put zahvalno pružao svoju šalicu. Baš kad se u ministro-vim očima pojavio onaj staklasti pogled, Nobu je, kao da se upravo probudio, odlučno spustio svoju šalicu na stol, obrisao usta ubrusom i rekao:
“U redu, gospodine ministre, za večeras je dosta. Vrijeme je da krenete kući.”
“Nobu-san!” rekla sam. “Imam dojam da se vaš gost tek počeo zabavljati.”
“Dovoljno se zabavljao. Za promjenu ga šaljemo kući ranije, hvala budi nebesima. Hajdemo, gospodine ministre! Vaša žena će vam biti zahvalna.”
“Ja nisam oženjen”, rekao je ministar. Ali već je natezao čarape i pripremao se ustati.
Povela sam Nobua i ministra kroz hodnik do ulaza i pomogla ministru navući cipele. Još je uvijek bilo vrlo malo taksija, jer se benzin nije slobodno prodavao, ali je sluškinja pozvala jednu rikšu i pomogla ministru da se popne. Već sam primijetila da se pomalo čudno ponaša, ali te je večeri držao oči uprte u koljena i nije se čak ni oprostio. Nobu je ostao u ulazu, srdito zureći u noć kao da promatra oblake kako se skupljaju, iako je večer bila vedra. Kad je ministar otišao, rekla sam mu: “Nobu-san, što je to zaboga s vama dvojicom?”
On* me je s gađenjem pogledao i vratio se u čajanu. Našla sam ga u sobi kako kucka šalicom za šake po stolu. Pomislila
sam da želi piti, ali mi nije odgovorio kad sam ga upitala, a boca je ionako bila prazna. Čekala sam neko vrijeme, misleći da mi želi nešto reći, ali sam na kraju ipak prva progovorila.
“Pogledajte se samo, Nobu-san. Imate između očiju boru duboku kao jarak.”
On je na to malo opustio mišiće oko očiju, tako da se bora razišla. “Nisam više tako mlad kao što sam bio, znaš”, rekao mi je.
“Što bi to trebalo značiti?”
“To znači da su se neke bore ustalile i neće nestati samo zato jer ti kažeš da bi trebale nestati.”
“Postoje dobre i loše bore, Nobu-san. Nemojte to zaboraviti.”
“Ni ti nisi više tako mlada kao što si nekoć bila, znaš.” “Sad ste me još počeli vrijeđati! Još ste u gorem raspoloženju nego što sam se bojala. Zašto ovdje nema nikakvog akohola? Očito bi vam dobro došlo jedno piće.” “Ne vrijeđam te. Samo iznosim činjenice.” “Postoje dobre i loše bore i postoje dobre i loše činjenice”, odgovorila sam mu. “Loše je činjenice najbolje izbjegavati.”
Potražila sam sluškinju i zatražila neka donese pladanj s whiskeyjem, vodom i malo sušene hobotnice, jer sam se sjetila kako Nobu nije gotovo ni taknuo svoju večeru. Kad je pladanj stigao, natočila sam scotch u čašu, dolila vode i stavila to pred njega.
“Evo”, rekla sam, “pravite se daje to lijek i popijte.” Otpio je gutljaj, ali vrlo mali. “Do dna”, rekla sam. “Pit ću onako kako ja hoću.”
“Kad liječnik naredi pacijentu da popije lijek, pacijent popije lijek. Hajde, popijte to!”
Nobu iskapi čašu, ali me nije htio gledati dok je pio. Ja sam mu odmah ponovo natočila i rekla mu neka i to popije.
“Ti nisi liječnik!” rekao mi je. “Pit ću tempom koji meni odgovara.”
“Dajte, dajte, Nobu-san. Svaki put kad otvorite usta, uvalite se u goru nevolju. Što je pacijent bolesniji, to više lijekova mora popiti.”
“Neću te poslušati. Mrzim piti sam.”
“U redu, ja ću vam se pridružiti”, rekla sam. Stavila sam u čašu nekoliko kockica leda i pružila čašu Nobuu da mi natoči. Na
licu mu se ukazao mali osmijeh kad mi je uzeo čašu iz ruke - svakako prvi osmijeh koji sam te večeri vidjela - i brižljivo mi je ulio dva puta više scotcha nego što sam ja njemu natočila, te je na to samo pljusnuo malo vode. Ja sam onda uzela njegovu čašu, izlila je u zdjelu nasred stola i ponovo je napunila s isto toliko scotcha koliko je on ulio meni - uz mali dodatak, za kaznu.
Dok smo pili nisam se mogla suzdržati da ne pravim grimase: za mene je piti whiskey otprilike isto takav užitak kao da srcem vodu iz jarka pokraj ceste. Pretpostavljam da su te grimase imale povoljan učinak na Nobua, jer je nakon toga bio mnogo manje mrzovoljan. Kad sam došla do daha, rekla sam: “Ne znam što vam je večeras. A i ministru, što se toga tiče.”
“Ne spominji mi tog čovjeka! Već sam ga počeo zaboravljati, a ti si me sad opet podsjetila na njega. Znaš što mi je rekao prije nego što si došla?”
“Nobu-san”, rekla sam, “moja je dužnost da vas razveselim, željeli vi piti ili ne. Gledali ste iz večeri u večer ministra kako se opija. Sad je vrijeme da se vi napijete.”
Nobu me je opet zlovoljno pogledao, ali je uzeo čašu, premda s izrazom čovjeka koji ide na stratište i dugo je gledao u nju prije nego što ju je iskapio. Potom ju je spustio na stol i protrljao oči nadlanicom kao da pokušava razbistriti pogled.
“Sayuri”, rekao je, “moram ti nešto reći. Čut ćeš za to prije ili kasnije. Prošlog smo tjedna ministar i ja razgovarali s vlasnicom čajane Ichiriki. Raspitivali smo se o mogućnosti da ministar postane tvoj danna.”
“Ministar?” rekla sam. “Nobu-san, ne shvaćam. Je li to vi želite?”
“Jasno da ne želim. Ali ministar nam je neizmjerno pomogao i nisam imao izbora. Okupacijske su se vlasti spremale donijeti konačnu presudu protiv Iwamura Elektrike, znaš. Konfiscirali bi nam kompaniju. Pretpostavljam da bismo predsjednik i ja morali naučiti miješati cement ili tako nešto, jer nam ne bi bilo dozvoljeno da se ikad više bavimo svojim poslom. Međutim, ministar ih je primorao da iznova razmotre naš slučaj i uspio ih je uvjeriti kako je postupak prema nama bio previše oštar. A to je istina, znaš.”
“A Nobu-san ipak naziva ministra svakakvim imenima”, rekla sam. “Meni se čini...”
“On zaslužuje da ga nazovem bilo kojim imenom koje mi padne na pamet! Meni se on ne sviđa, Sayuri. Još manje mi se sviđa što znam da mu dugujem zahvalnost.”
“Shvaćam”, rekla sam. “Znači, mene ćete dati ministru zato...”
“Nitko te ne pokušava dati ministru. On ionako nema dovoljno novaca da bi bio tvoj danna. Ja sam ga naveo da povjeruje kako bi kompanija Iwamura bila voljna plaćati - što, naravno, nije istina. Ja sam unaprijed znao odgovor, inače ne bih ni razgovarao s vlasnicom čajane. Ministar je bio strašno razočaran, znaš. Na trenutak mi se gotovo sažalio.”
Ništa od ovog što je Nobu govorio nije bilo smiješno. Ali ipak sam se morala nasmijati, jer mi se odjednom pred očima ukazala slika ministra kao mog danne, kako se na-ginje sve niže i niže nad mene s onom svojom isturenom čeljusti, sve dok odjednom ne počne otpuhivati svoj dah u moj nos.
“Ah, znači, tebi je to smiješno?” reče Nobu. “Zbilja, Nobu-san... ispričavam se, ali kad zamislim ministra...”
“Ja ga ne želim zamišljati! Dovoljno mi je to što sam morao sjediti kraj njega i razgovarati s vlasnicom Ichiriki-ja.”
Natočila sam Nobuu još jedno piće, a on je natočio meni. Nimalo mi se nije pilo, soba mi se već činila ispunjena maglicom. Ali Nobu je podigao čašu i ja nisam imala drugog izbora nego piti zajedno s njim. Nakon što je iskapio čašu, obrisao je ubrusom usta i rekao: “Strašno je biti živ u ovom vremenu, Savuri.”
“Nobu-san, mislila sam da pijemo kako bismo se razvedrili.”
“Mi se svakako odavno poznajemo, Savuri. Možda... petnaest godina! Je li to točno?” rekao je. “Ne, nemoj odgovoriti. Hoću ti nešto reći i ti ćeš mirno sjediti i slušati. Odavna sam ti to htio reći i sad je napokon došlo vrijeme za to. Nadam se da me slušaš, jer ću to reći samo jednom. Evo: ja baš previše ne volim gejše, ti to već vjerojatno znaš. Ali oduvijek sam mislio kako ti, Savuri, nisi sasvim ista kao ostale.”
Pričekala sam trenutak da Nobu nastavi, ali nije.
“Je li to sve što mi je Nobu-san htio reći?” upitala sam.
“Pa, zar to ne ukazuje na to da sam trebao za tebe činiti svakakve stvari? Na primjer... ha! Na primjer, trebao sam ti kupovati nakit.”
“Kupovali ste mi nakit. U stvari, uvijek ste bili prema meni i odveć ljubazni. Prema meni - jer sasvim sigurno niste ljubazni prema svakome.”
“Pa, trebao sam ti kupiti više toga. Uostalom, to nije ono o čemu govorim. Nije mi lako objasniti što mislim. Pokušavam ti reći kako sam napokon shvatio kakva sam budala. Smijala si se malo prije na pomisao da ti ministar bude danna. A pogledaj mene: jednoruki muškarac, s kožom poput - kako me ono zovu, gušter?”
“Oh, Nobu-san, ne smijete tako govoriti o sebi...”
“Napokon je došao taj trenutak. Godinama sam čekao. Morao sam čekati da prođe ta tvoja glupost s generalom. Svaki put kad bih te zamislio s njime... no da, ne želim uopće misliti na to. I taj glupi ministar, kako mu je to samo palo na pamet! Jesam li ti ispričao što mi je večeras rekao? To je najgore od svega. Nakon što je saznao da neće postati tvoj danna, dugo je tu sjedio kao da je od zemlje i na posljetku mi je rekao: “Mislio sam da ste mi rekli kako mogu biti Savurin danna.” Nikad mu tako nešto nisam rekao! “Učinili smo što smo mogli, gospodine ministre i nije nam uspjelo”, odgovorio sam mu. Onda je on rekao: “A ne biste mogli dogovoriti samo jednom?” Rekao sam mu: “Što bih vam trebao dogovoriti samo jednom? Da budete Savurin danna samo jednom? Mislite, jednu večer?” A on je na to kimnuo glavom! Dakle, rekao sam mu: “Slušajte, gospodine ministre! Dovoljno je strašno ići gazdarici čajane i predložiti čovjeka kao što ste vi za dannu takvoj ženi kao što je Savuri. Učinio sam to samo zato jer sam znao da se to neće ostvariti. Ali ako mislite...”“
“Niste mu to rekli!”
“Nego što nego jesam. Rekao sam: “Ali ako mislite da bih dogovarao za vas da provedete s njom nasamo makar samo četvrtinu sekunde... Zašto biste ju vi imali? Uostalom, ne mogu ja s njom raspolagati, je li tako? Kako vam pada na pamet da bih otišao k njoj i postavio joj takvo
pitanje!”“
“Nobu-san, nadam se da se ministar nije previše uvrijedio s obzirom na sve što je učinio za kompaniju Iwamu-
ra.”
“Čekaj malo. Ne dozvoljavam da misliš kako sam nezahvalan. Ministar nam je pomogao zato što mu je bio posao da nam pomogne. Ponašao sam se prema njemu lijepo svih ovih mjeseci i neću sada prestati. Ali to ne znači da moram odustati od onoga na što sam čekao više od deset godina i prepustiti to njemu! Sto bi bilo da sam došao k tebi kao što je tražio? Bi li rekla: “U redu, Nobu-san, učinit ću to za vas”?”
“Molim vas... Kako vam mogu odgovoriti na takvo pitanje?”
“Lako. Samo mi reci kako nikad ne bi tako nešto napravila.”
“Ali, Nobu-san, ja vama toliko dugujem... Ako biste me zamolili za uslugu, ne bih vas mogla lako odbiti.”
“No, to je nešto novo! Jesi li se promijenila, Savuri, ili je uvijek postojao dio tebe o kojem ja ništa nisam znao?”
“Ja sam često mislila kako Nobu-san ima pretjerano visoko mišljenje o meni...”
“Ja nikad krivo ne procijenim ljude. Ako ti nisi onakva žena kakva mislim da jesi, onda ni ovaj svijet nije ono što sam mislio da jest. Hoćeš reći da bi razmišljala o tome da se podaš čovjeku kao što je ministar? Zar nisi svjesna toga da na ovom svijetu postoji ispravno i pogrešno, dobro i zlo? Ili si prevelik dio svog života provela u Gionu?”
“Nebesa, Nobu-san... godinama vas nisam vidjela tako bijesnog...”
Izgleda, nisam mogla ništa gore reći, jer je Nobuovo lice odjednom buknulo od srdžbe. Zgrabio je čašu i tako njome tresnuo o stol da je puknula, a kockice leda su se razletjele po stolu. Nobu je okrenuo ruku da pogleda prugu krvi na dlanu.
“Oh, Nobu-san!” “Odgovori mi!”
“Ne mogu se u ovom času ni sjetiti što ste me pitali... molim vas, moram otići po nešto za vašu ruku...”
“Bi li se podala ministru, bez obzira tko bi to tražio od tebe? Ako si takva žena koja bi tako nešto učinila, hoću da ovog časa izađeš iz sobe i da nikad više ne pokušaš sa mnom razgovarati!”
Nisam mogla shvatiti kako se ova večer razvila u tako opasnu situaciju, ali mi je bilo savršeno jasno kako mu mogu dati samo jedan odgovor. Očajnički sam željela otrčati po ručnik kako bih mu oprala i previla ruku - krv mu je već curila po stolu - ali je
on gledao u mene s takvom žestinom da se nisam usudila ni maknuti.
“Nikad tako nešto ne bih učinila”, rekla sam.
Mislila sam da će ga to smiriti, ali on je nastavio bijesno zuriti u mene još jedan dugi, zastrašujući trenutak. Napokon je odahnuo i polako se opustio.
“Idući put progovori prije nego što se moram porezati kako bih dobio odgovor.”
Požurila sam iz sobe kako bih našla vlasnicu čajane. Ona je došla s nekoliko sluškinja koje su sa sobom donijele zdjelu vode i ručnike. Nobu joj nije dopustio zvati liječnika, a istini za volju, posjekotina nije bila tako strašna kako sam se bojala. Kad je gazdarica otišla sa sluškinjama, Nobu je bio neobično tih. Pokušala sam započeti razgovor, ali on nije pokazivao nikakvo zanimanje za bilo što od onog što sam govorila.
“Prvo vas ne mogu smiriti”, napokon sam mu rekla, “a sad vas ne mogu natjerati da progovorite. Ne znam je li bih vas tjerala da još pijete ili je problem u tome što ste se već napili.”
“Dovoljno smo popili, Sayuri. Vrijeme je da odeš i do-neseš mi onaj kamen.” “Kakav kamen?”
“Onaj koji sam ti dao prošle jeseni. Onaj komad betona od naše srušene tvornice. Idi i donesi ga.”
Osjetila sam kako sam se sva ohladila kad sam to čula - jer vrlo sam dobro znala što mi govori. Došlo je vrijeme da se Nobu ponudi za mog dannu.
“Oh, časna riječ, toliko sam popila, ne znam je li uopće mogu hodati!” rekla sam. “Možda bi mi Nobu-san dopustio da to donesem sljedeći put kad se vidimo?”
“Donijet ćeš ga noćas. Što misliš, zašto sam ostao nakon što je ministar otišao? Idi i donesi ga, ja ću te ovdje čekati.”
Pomislila sam na to da pošaljem neku sluškinju, ali znala sam da joj ne bih mogla objasniti gdje će ga naći. I tako, s nešto teškoća, oteturala sam niz hodnik, uvukla noge u cipele i otpljuskala - tako mi se činilo, s obzirom na onoliku količinu alkohola u meni - kroz ulice Giona.
Kad sam došla u okiyu, otišla sam u svoju sobu i našla taj komad betona, umotan u komad svile i zaguran u dno police u mom ormaru. Odmotala sam ga i ostavila svilu na podu, iako ne znam točno zašto. Kad sam izašla iz sobe, Tetića me je presrela
u predsoblju - vjerojatno me je čula kako se spotičem i došla je vidjeti što se to događa - te me upitala zašto nosim u ruci taj kamen.
“Nosim ga Nobu-sanu, Tetiće”, rekla sam. “Molim vas, spriječite me.”
“Pijana si, Sayuri. Sto te je to spopalo večeras?” “Moram mu ga vratiti. I.... oh, za mene više nema života ako to učinim. Molim vas, ne dajte mi da odem...”

33Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:07 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Trideset treće poglavlje
“Pijana i plače. Gora si od Hatsumomo! Ne možeš takva iz kuće.”
“Onda, molim vas, nazovite Ichiriki. I recite im neka kažu Nobu-sanu da neću doći. Hoćete?”
“Zašto Nobu-san čeka da mu doneseš kamen?”
“Ne mogu to objasniti, ne mogu...”
“Nije ni važno. Ako te on čeka, morat ćeš otići”, rekla mi je i za ruku me odvela natrag u sobu, gdje mi je obrisala lice mokro od suza i popravila šminku. Ja sam potpuno omlitavila dok je ona to radila, tako da mi je morala poduprijeti bradu kako mi se glava ne bi klimala. Na kraju je izgubila strpljenje i zgrabila mi glavu u obje ruke te mi oštro zapovjedila neka budem mirna.
“Nadam se da te nikad više neću vidjeti ovakvu, Sa-vuri. Samo nebo zna što te je spopalo.”
“Ja sam glupača, Tetiće.”
“Večeras se u svakom slučaju tako ponašaš”, odgovorila mi je. “Majka će se jako ljutiti ako si učinila nešto zbog čega si izgubila sklonost Nobu-sana.”
“Još nisam”, rekla sam. “Ali ako se možete sjetiti bilo čega što bi...”
“Tako se ne govori”, prekinula me je Tetića. I nije više progovorila ni riječi dok nije završila sa šminkanjem.
Vratila sam se u Ichiriki, držeći taj teški kamen s obje ruke. Ne znam je li doista bio tako težak ili su moje ruke otežale od pića. Ali kad sam se ponovo pridružila Nobuu u sobi, osjećala sam da sam iscrpjela svu snagu koju sam imala. Da mi je počeo govoriti o tome kako ću postati njegova ljubavnica, nisam sigurna je li bih bila u stanju obuzdati svoje osjećaje.
Stavila sam kamen na stol. Nobu ga je uzeo i držao ga u ruci ovijenoj ručnikom.
“Nadam se da ti nisam obećao ovako veliki dragulj”, rekao je. “Toliko novaca ipak nemam. Ali postale su moguće neke stvari koje ranije nisu bile moguće.”
Naklonila sam se i pokušala sam pritom ne izgledati nesretno. Nobu mi nije trebao tumačiti što to znači. Te iste noći ležala sam
na svom futonu dok se soba okretala oko mene. Odlučila sam biti poput ribara koji satima strpljivo svojom mrežom vadi ribu iz mora. Svaki put kad mi u glavu naiđu misli o predsjedniku, izgrabit ću ih iz sebe i grabit ću ponovo i ponovo, sve dok ih sve ne istrijebim. To bi, sigurna sam, bio pravi način, da sam ga uspjela primijeniti. Ali kad bi mi se javila prva misao na njega, nikad je ne bih uspjela uhvatiti prije nego što bi dobila zamah i odnijela me upravo tamo, odakle sam prognala svoje misli. Mnogo bih puta zaustavila samu sebe i rekla: nemoj misliti na predsjednika, misli na Nobua. I onda bih, vrlo promišljeno, sastavljala u mašti sliku svog susreta s Nobuom negdje u Kvotu. Ali nešto bi uvijek krenulo krivo. Na primjer, zamislila bih da se s Nobuom susrećem na mjestu na kojem sam često zamišljala susret s predsjednikom... i u hipu bih se ponovo izgubila u mislima o predsjedniku.
Tjednima sam se tako mučila pokušavajući se iz temelja promijeniti. Ponekad, kad bih se neko vrijeme oslobodila misli o predsjedniku, počela bih se osjećati kao da se poda mnom otvorio ponor bez dna. Izgubila sam apetit i nisam mogla jesti čak ni čistu juhu u zdjelici koju bi mi mala Etsuko donosila kasno noću. Onih nekoliko puta kad sam jasno uspjela usredotočiti misli na Nobua, obuzela bi me nekakva tupost, tako da uopće ništa nisam osjećala. Dok bih se šminkala, lice mi je visjelo poput kimona na vješalici. Tetića mi je rekla da izgledam kao duh. Odlažila sam na zabave i bankete kao i obično, ali sam tamo samo šutke klečala s rukama u krilu.
Znala sam da se Nobu sprema ponuditi za mog dan-nu i svakog sam dana čekala da ta vijest stigne do mene. Međutim, tjedni su se sporo vukli, a od Nobua nije bilo ni glasa. A onda, jednog vrućeg popodneva krajem lipnja, gotovo punih mjesec dana nakon što sam mu vratila onaj komad betona, Majka mi je donijela novine dok sam sjedila za ručkom i otvorila ih da mi pokaže članak pod naslovom: “Iwamura Elektrika osigurala financijsku potporu Mitsubishi banke.” Očekivala sam da će se u članku spominjati Nobu i ministar, te svakako predsjednik, ali članak je uglavnom navodio obavijesti kojih se više ne mogu ni sjetiti. Koliko se sjećam, pisalo je da su okupacijske vlasti promijenile klasifikaciju Iwamura Elektrike od... ne sjećam se - od nekakve klase u nekakvu drugu klasu. Što je značilo, kako se
dalje objašnjavalo u članku, da je kompaniji ukinuto ograničenje prema kojem nije smjela sklapati ugovore, tražiti zajmove i tako dalje. Slijedilo je nekoliko odlomaka o kamatama i kreditima, te na kraju o velikom zajmu koji je kompaniji dan ranije odobrila Mitsubishi banka. S mukom sam dočitala članak do kraja jer je bio pun brojaka i poslovnih izraza. Kad sam završila, pogledala sam Majku, koja je klečala s druge strane stola.
“Situacija kompanije Iwamura u potpunosti se preokrenula”, rekla je. “Zašto mi to nisi rekla?”
“Majko, ja jedva nešto razumijem od ovog što sam upravo pročitala.”
“Ne čudi me što nam se Nobu Toshikazu nije zadnjih dana javljao. Sigurno znaš da se on ponudio za tvog dan-nu. Mislila sam ga odbiti. Tko bi htio muškarca čija je budućnost nesigurna? Sad vidim zašto si mi se činila tako odsutnom ovih nekoliko tjedana! Pa, sad se možeš opustiti. Napokon će se to dogoditi. Svi znamo kako ti je Nobu drag i koliko si bila vezana za njega svih ovih godina.”
Nastavila sam gledati u stol kao prava poslušna kći. Ali sigurna sam da sam izgledala žalosno, jer je Majka nakon male stanke dodala:
“Ne smiješ biti tako bezvoljna kad te Nobu pozove u krevet. Možda nešto nije u redu s tvojim zdravljem. Poslat ću te liječniku čim se vratiš iz Amamija.”
Jedino mjesto tog imena za koje sam čula bio je jedan mali otok nedaleko Okinawe; nisam mogla zamisliti da je Majka mislila na taj otok. Međutim, kako mi je potom objasnila, vlasnicu Ichirikija nazvala je upravo tog jutra kompanija Iwamura u vezi s izletom na otok Amami krajem tjedna. Pozvali su mene, Mamehu i Buču, te još jednu gejšu čijeg se imena Majka nije mogla sjetiti. Trebale smo krenuti u petak popodne.
“Ali Majko... to nema nikakvog smisla”, rekla sam. “Izlet na dva dana u jedno tako udaljeno mjesto? Samo putovanje brodom traje jedan dan.”
“Nećete se voziti brodom. Kompanija Iwamura je za sve vas sredila da letite zrakoplovom.”
U sekundi sam zaboravila sve svoje brige zbog Nobua i naglo sam se uspravila kao da me je netko ubo iglom. “Majko!” rekla sam. “Ja nikako ne mogu letjeti zrakoplo-
vom.”
“Ako budeš sjedila u zrakoplovu i stvar se digne u zrak, neće ti drugo preostati!” odgovorila mije. Vjerojatno je mislila kako je to što je rekla jako smiješno, jer su joj se ramena zatresla od onog njezinog kašljucavog smijeha.
Kad je još uvijek takva nestašica benzina zrakoplovi sigurno ne mogu letjeti, zaključila sam i odlučila da se više ne brinem. - Međutim, to me je umirilo samo do sljedećeg dana kad sam razgovarala s vlasnicom Ichirikija. Izgleda da su neki američki časnici na Okinawi letjeli nekoliko puta mjesečno na dopust u Osaku. Obično bi se zrakoplov vraćao prazan, a onda bi za nekoliko dana ponovo došao po njih. Kompanija Iwamura dogovorila je da nas prevezu u oba smjera na povratnim letovima kad zrakoplov leti prazan. Išli smo na Amami samo zato što se nudila ta mogućnost, inače bismo vjerojatno otputovali u neke topliće i ne bismo se trebali bojati hoćemo li se živi vratiti kući. Posljednje što mi je rekla vlasnica Ichirikija bilo je: “Sretna sam što ćeš ti morati u tome letjeti, a ne ja.”
U petak ujutro krenuli smo u Osaku vlakom. Osim gospodina Bekkua, koji je išao s nama do aerodroma kako bi nam se našao pri ruci oko prtljage, skupina se sastojala od Mamehe, Buče, mene i jedne postarije gejše koja se zvala Shizue. Shizue je bila iz četvrti Pontocho, a ne iz Giona i imala je sijedu kosu i ružne naočale, te je zbog toga izgledala još starija nego što je doista bila. Što je još gore, posred brade imala je duboki usjek, tako da joj je brada sličila na dvije dojke. Gledala nas je kao što visoki cedar gleda na korov koji raste u njegovom podnožju. Većinom je zurila kroz prozor vagona, a svako malo bi otvorila kopču na svojoj narančastocrvenoj torbici kako bi iz nje izvadila bombon, te bi nas pritom pogledala kao da joj nije jasno zbog čega mora trpjeti našu prisutnost.
Od kolodvora u Osaki do aerodroma vozili smo se u malom autobusu koji nije bio mnogo veći od običnog automobila, a vozio je na ugljen i bio jako prljav. Napokon, nakon nešto više od jednog sata, iskrcao nas je kraj jednog srebrnastog zrakoplova s dva velika propelera na krilima. Nimalo me nije utješio pogled na sićušni kotač na kojem je ležao rep, a kad smo ušle unutra, pod je bio tako jako nagnut da sam bila sigurna kako je nešto na tom zrakoplovu polomljeno.
Muškarci su se već bili ukrcali; sjedili su na sjedalima u dnu zrakoplova i vodili poslovne razgovore. Osim predsjednika i Nobua, tu je bio i ministar, te jedan stariji čovjek, za kojeg sam kasnije saznala da je direktor podružnice Mitsubishi banke. Kraj njega je sjedio neki muškarac od kojih tridesetak godina, s identičnom rascijepljenom bradom kakvu je imala Shizue i s isto tako debelim naočalama. Pokazalo se da je Shizue dugogodišnja ljubavnica direktora banke i da je to njihov sin.
Sjele smo u prednji dio zrakoplova i ostavile muškarce njihovim dosadnim razgovorima. Ubrzo sam čula kaš-ljucanje motora i zrakoplov je zadrhtao... a kad sam pogledala kroz prozor, vidjela sam da se golemi propeler počeo okretati. U nekoliko sekundi njegova su se sabljasta krila, uz strašno brujanje, počela strelovito okretati tako reći na nekoliko centimetara od moga lica. Bila sam uvjerena da će se otkinuti, uletjeti kroz stijenku zrakoplova i prerezati me na pola. Mameha me je posjela uz prozor jer je mislila da će me pogled kroz prozor umiriti kad se jednom dignemo u zrak, ali je sad, kad je vidjela propeler, odbila sa mnom zamijeniti mjesta. Buka motora još se više pojačala i zrakoplov se poskakujući pokrenuo vozeći po aerodromu, skrećući tu i tamo. Napokon je buka dosegla zastrašujući vrhunac i pod zrakoplova se nagnuo prema natrag. Nakon još nekoliko sekundi čuli smo udarac i počeli se dizati u zrak. Tek kad je zemlja već bila daleko ispod nas, netko nam je napokon rekao kako udaljenost do odredišta iznosi sedam stotina kilometara i kako će let trajati blizu četiri sata. Kad sam to čula, oči su mi se zacaklile od suza i svi su mi se počeli smijati.
Navukla sam na prozor zastore i pokušala se smiriti čitajući nekakav časopis. Prošlo je dosta vremena i Mameha je, u sjedalu do mene, već spavala kad sam podigla glavu i ugledala Nobua kako stoji u prolazu.
“Sayuri, jesi li dobro?” upitao me je, govoreći tiho da ne probudi Mamehu.
“Mislim da me Nobu-san još nikad nije tako nešto pitao”, rekla sam. “Mora daje posebno dobro raspoložen.” “Budućnost se još nikad nije činila tako puna obećanja!”
Mameha se promeškoljila i Nobu nije više ništa rekao, nego je produžio dalje niz prolaz do zahoda. Prije nego što je otvorio
vrata, osvrnuo se natrag prema onom dijelu zrakoplova gdje su sjedili muškarci. Na trenutak sam ga vidjela iz jednog kuta, iz kojeg sam ga rijetko kad vidjela i koji mu je davao izgled duboke koncentracije. Kad je bacio kratak pogled prema meni, pomislila sam kako je možda naslutio da mene moja budućnost isto toliko ispunjava brigom, koliko njega njegova ispunjava nadom. Kad sam mislila o tome, učinilo mi se čudno koliko me Nobu malo razumije. Naravno, gejša koja očekuje razumijevanje od svog danne sliči mišu koji očekuje suosjećanje od zmije. Uostalom, kako bi me Nobu uopće mogao razumjeti kad me poznaje jedino kao gejšu koja brižljivo skriva svoju pravu ličnost? Predsjednik je bio jedini muškarac kojeg sam zabavljala kao gejša Sayuri, a koji me je prije toga poznavao kao Chiyo - iako mi je bilo čudno razmišljati o tome na taj način, jer mi to nikad ranije nije palo na pamet. Sto bi Nobu učinio da me je on onog dana našao na obali Shirakawe? Sigurno bi jednostavno prošao pokraj mene... i koliko bi mi život bio lakši da se tako dogodilo. Ne bih provodila noći žudeći za predsjednikom. Ne bih povremeno navraćala u parfimerije samo da osjetim miris talka u zraku i podsjetim se na miris njegove kože. Ne bih se mučila pokušavajući u mašti dočarati sliku sebe i njega na nekom nepoznatom mjestu. Ako me možda sad kaniš upitati zašto sam to činila, odgovorit ću ti: zašto zrela kaki jabuka ima tako sladak okus? Zašto drvo koje gori ima takav miris?
Ali eto, opet sam se upustila u te misli, poput djevojčice koja pokušava rukama uhvatiti miša. Zašto ne mogu prestati misliti o predsjedniku?
Kad su se malo kasnije otvorila vrata zahoda i svjetlo se ugasilo, bila sam sigurna da mi se na licu jasno vidi patnja. Nisam mogla podnijeti da me Nobu takvu vidi, zato sam oslonila glavu na prozor i pravila se da spavam. Kad je prošao, otvorila sam oči i otkrila da sam glavom razmaknula zastore, tako da sam sad gledala van, po prvi put otkako smo poletjeli s piste. Ispod nas se pružao pogled na beskraj modrog oceana, prošaran mrljama zelene boje poput zada u ukrasima za kosu koje je Mameha ponekad nosila. Nikad nisam zamišljala ocean posut zelenim mrljama. Kad sam ga gledala sa strme obale u Yoroidu uvijek je imao boju škriljevca. Ovdje se pružao sve do crte nalik na napetu nit vune, gdje je počinjalo nebo. Pogled koji mi se
pružao nije bio nimalo zastrašujući, nego neopisivo divan. Čak je i nejasni krug propelera bio na svoj način lijep, a srebrno krilo zrakoplova doimalo se veličanstveno, ukrašeno onim simbolima što su ih nosili američki ratni zrakoplovi. Kako je bilo čudno gledati ih ovako, sjećajući se vremena od prije samo pet godina. Vodili smo s njima nemilosrdan rat kao neprijatelji, a sada? Mi smo se odrekli svoje prošlosti; to je bilo nešto što sam ja vrlo dobro shvaćala, jer sam i sama to učinila. Kad bih samo mogla naći načina da se odreknem svoje budućnosti...
A onda mi se u duhu pojavila zastrašujuća slika: vidjela sam sebe kako režem sudbinsku sponu koja me spajala s Nobuom i gledam ga kako pada u beskraj oceana ispod mene.
Hoću reći, to nije bila samo neka pomisao ili neka vrsta sanjarenja. Hoću reći kako sam u tom trenutku o-djednom točno shvatila kako to trebam izvesti. Naravno, nisam kanila Nobua stvarno baciti u ocean, ali sam jasno shvatila, tako jasno kao da mi se u mozgu otvorio nekakav prozor, što mogu učiniti da zauvijek raskinem svoju vezu s njim. Nisam željela izgubiti njegovo prijateljstvo, ali u mojim naporima da dođem do predsjednika, Nobu je bio prepreka koju ni na koji način nisam uspijevala zaobići. Međutim, mogla sam ga dovesti do toga da izgori u plamenu vlastite srdžbe - on mi je sam rekao kako to mogu postići one noći u Ichirikiju prije nekoliko tjedana, samo trenutak nakon što je porezao ruku. Ako sam takva žena koja bi se podala ministru, rekao je, onda želi da izađem iz sobe i nikad više neće sa mnom razgovarati.
Takav me je osjećaj obuzeo kad sam o tome mislila... kao nakon krize u bolesti, kad počne padati temperatura. Cijelo mi je tijelo bilo vlažno od znoja. Bilo mi je drago što Mameha još uvijek spava, jer bi se ona sigurno začudila kad bi me vidjela kako dahćem i prstima brišem znoj sa čela. To čega sam se sjetila, hoću li doista to moći izvesti? Ne mislim na sam čin zavođenja ministra, vrlo dobro sam znala da to mogu obaviti. To će biti kao da idem liječniku na injekciju. Okrenut ću glavu i nakon nekog vremena sve će biti gotovo. Ali hoću li moći tako nešto napraviti Nobuu? Na kakav ću mu se strašan način odužiti za svu njegovu ljubaznost. U usporedbi s većinom muškaraca koje gejše godinama moraju trpjeti, Nobu je vjerojatno vrlo poželjan danna. Ali hoću li moći podnijeti život u kojem su
zauvijek ugašene sve moje nade? Tjednima sam se pokušavala uvjeriti kako mogu tako živjeti, no, da li bih to stvarno mogla? Pomislila sam kako možda sada shvaćam kako je Hatsumomo postala tako nemilosrdno okrutna i kako je Bakica postala tako zla. Pa čak i Buča, koja je tek navršila trideset godina, već godinama u sebi nosi gorčinu razočaranja. Jedino što je mene dosad od tog sačuvalo bila je nada, a hoću li sada moći učiniti nešto tako gnusno samo da bih održala tu nadu? Ne govorim o zavođenju ministra, govorim o iznevjeravanju Nobuova povjerenja.
Nastavila sam se boriti s tim mislima sve do kraja leta. Nikad ne bih mogla zamisliti da sam sposobna smišljati takvu spletku, ali s vremenom sam počela gledati na pojedine korake koje moram napraviti kao na poteze u igri šaha: odvući ću ministra u stranu u svratištu - ne, ne u svratištu, na nekom drugom mjestu - i prevarom nekako navesti Nobua da naleti na nas... ili bi možda bilo dovoljno da to čuje od nekoga drugoga? Možeš zamisliti kako sam bila iscrpljena pri kraju leta. Vjerojatno sam izgledala duboko zabrinuta dok smo izlazili iz zrakoplova, jer mi je Mameha stalno ponavljala kako je let prošao i kako sam sad napokon sigurna.
Stigli smo u svratiste otprilike jedan sat prije zalaska sunca. Ostali su se divili sobi u kojoj ćemo svi spavati, ali ja sam bila toliko uzrujana da sam se samo mogla pretvarati kako joj se divim. Soba je bila vrlo prostrana, kao najveća soba u čajani Ichiriki i vrlo lijepo namještena u japanskom stilu, s tatami strunjačama i ulaštenim drve-tom. Jedan od dužih zidova sobe bio je sav od stakla - to su bila vrata prema vrtu punom čudesnih tropskih biljaka od kojih su neke imale lišće zamalo veliko kao odrastao čovjek. Natkrivena staza vodila je kroz vrt do obale jedne rječice.
Kad smo smjestili prtljag, svi smo bili spremni za o-dlazak na kupanje. Od uprave svratišta dobili smo složive paravane koje smo namjestili u sredini sobe kao neku vrstu kabine. Presvukli smo se u pamučna kimona i otputili se natkrivenim stazama kroz raskošno zelenilo do izvora termalne vode na drugom kraju svratišta. Ulaz za muškarce bio je pregradom odvojen od ulaza za žene i postojali su odvojeni prostori za pranje popločani keramičkim pločicama. Ali nakon što smo uronili u tamnu vodu
termalnog izvora i odmaknuli se od ruba pregrade, ponovo smo bili svi zajedno, muškarci i žene. Direktor banke stalno se šalio s Mamehom i sa mnom, govoreći nam kako želi da mu jedna od nas donese određeni oblutak ili grančicu ili nešto slično iz šume koja je dopirala do ruba izvora - smisao te šale, dakako, bio je u tome što nas je htio vidjeti gole. Njegov je sin čitavo to vrijeme bio udubljen u razgovor s Bučom i nije nam trebalo dugo da shvatimo zašto. Bučine su prilično velike grudi stalno izranjale na površinu vode, dok je ona kao i uvijek veselo brbljala, potpuno nesvjesna toga što se događa.
Možda ti se čini čudno što smo se svi zajedno kupali, muškarci i žene, i što smo kasnije svi kanili spavati u istoj sobi. Ali, zapravo, gejše se redovito tako ponašaju sa svojim najboljim mušterijama - ili je barem to bio običaj u moje vrijeme. Dakako, ni jedna gejša koja drži do svog ugleda neće nikad dopustiti da se nađe u sličnoj situaciji sama s nekim muškarcem koji nije njezin danna. Ali kupati se ovako bezazleno u skupini, dok tamne vode izvora prikrivaju naša gola tijela... to je nešto sasvim drugo. A što se tiče zajedničkog spavanja, u japanskom čak postoji poseban izraz za to - zakone, to jest “riblje spavanje”. Ako zamisliš skuše nabacane na gomilu u košari, pretpostavljam da će ti biti jasno značenje tog izraza.
Ovakvo kupanje u skupini bilo je bezazleno, kako rekoh. Ali to ne znači da se neka ruka ne bi ponekad pri-krala tamo gdje ne smije i ta je misao bila vrlo prisutna u mojoj glavi dok sam se namakala u toploj vodi izvora. Da je Nobu bio čovjek koji voli zadirkivati, mogao je doplivati do mene i onda me, nakon što bismo neko vrijeme ćaskali, odjednom zgrabiti za bok ili... pa, bilo gdje, istini za volju. Uobičajeni bi sljedeći korak bio da ja vrisnem, na što bi se Nobu nasmijao i sve bi se završilo na tome. Ali Nobu nije bio takav tip muškarca. Neko je vrijeme bio u vodi, razgovarajući s predsjednikom, a sad je sjedio na jednom kamenu samo s nogama u vodi i jednim malim ručnikom oko bokova, te nije obraćao pozornost na nas ostale, nego je odsutno trljao batrljak svoje ruke i zamišljeno piljio u vodu. Sunce je sad već bilo zašlo i gotovo se bilo smračilo, ali je Nobu sjedio u svjetlu jednog papirnatog lampiona. Nikad ga dotad nisam vidjela tako izloženog. Ožiljci, za koje sam mislila da su mu bili najgori na jednoj strani lica, bili su jednako tako
strašni na onom ramenu ispod kojeg mu je bila amputirana ruka - iako mu je drugo rame bilo prekrasno glatko, kao jaje. I kad sam pomislila da razmišljam o tome da ga iznevjerim... On će misliti kako sam to učinila samo zbog jednog razloga, nikad neće shvatiti pravu istinu. Nisam mogla podnijeti pomisao na to da bih ga mogla povrijediti ili uništiti njegovo poštovanje prema meni. Uopće nisam bila sigurna hoću li imati snage izvesti ono što sam naumila.
Sutradan poslije doručka, svi smo pošli u šetnju kroz tropsku šumu do obližnje kamenite obale oceana gdje se rječica što je tekla uz naše svratiste ulijevala u more preko slikovitog malog slapa. Dugo smo ondje stajali, diveći se ljepoti krajolika, i kad smo se već svi spremali otići, predsjednik se jedva uspio otrgnuti od tog čarobnog prizora. Na povratku sam hodala pokraj Nobua koji je još uvijek bio vedar i raspoložen kao rijetko kada. Kasnije smo obišli otok u vojnom kamionu koji je u stražnjem dijelu imao pričvršćene klupe, te smo vidjeli banane i ananas na stablu i prekrasne ptice. S vrha planine ocean je izgledao kao zgužvani pokrivač tirkizne boje s tamnomodrim mrljama.
Tog popodneva smo prošetali prašnim ulicama malog mjesta i ubrzo došli do jedne stare drvene zgrade s kosim krovom pokrivenim slamom koja nam je izgledala kao nekakvo skladište. Na kraju smo otišli straga gdje se Nobu popeo uz kamene stube i kad je otvorio vrata na uglu zgrade, svjetlo sunca palo je na prasnu pozornicu od dasaka. Očito je to nekoć bilo skladište, ali je zatim pretvoreno u mjesno kazalište. Kad sam prvi put ušla unutra, nisam ništa naročito mislila. Ali kad su se vrata zalupila, a mi ponovo izašli na ulicu, opet me je uhvatio onaj osjećaj krize, jer mi se u glavi pojavila slika kako ležim ondje na daščanom podu s ministrom, a vrata se djelomično otvaraju i na nas pada mlaz sunčevog svjetla. Ne bismo se imali gdje sakriti, Nobu bi nas morao vidjeti. Umnogome je upravo to bilo mjesto kakvo sam tražila i samo se napola nadala da bih ga mogla naći. Ali nisam tada sve ovo mislila, zapravo, nisam uopće ništa mislila, više sam se borila da nekako sredim misli. Imala sam osjećaj da mi misli cure kao riža iz poderane vreće.
Dok smo se uspinjali uzbrdo na povratku do svratišta, morala sam malo zaostati kako bih iz rukava izvukla rupčić. Svakako je
bilo vruće tamo na cesti, jer nam je popodnevno sunce sjalo ravno u lice. Ja nisam bila jedina koja se znojila. Međutim, Nobu se vratio do mene i upitao me jesam li dobro. Kako mu nisam mogla odmah odgovoriti, nadala sam se da će zaključiti kako se znojim zbog napornog uspona.
“Čitavo ovo vrijeme ne izgledaš dobro, Sayuri. Možda si trebala ostati u Kvotu.”
“Ali kad bih imala prilike vidjeti ovaj prekrasan otok?” “Siguran sam da nikad dosad nisi bila ovako daleko od kuće. Odavde je do Kvota isto toliko koliko od Kvota do Hokaida.”
Ostali su već nestali iza zavoja ispred nas. Preko No-buova ramena mogla sam vidjeti strehe svratišta kako proviruju iz gustog raslinja. Htjela sam mu nešto odgovoriti, ali su mi duh ponovo zaokupile one misli koje su me rastužile već u zrakoplovu, to jest kako me Nobu uopće ne razumije. Kvoto nije moj dom, ne u onom smislu kako je to Nobu, čini se, mislio; to nije mjesto gdje sam odrasla i od kojeg se nikad nisam udaljavala. I u tom času, dok sam piljila u njega na vrelom suncu, odlučila sam da učinim to čega sam se bojala. Iznevjerit ću Nobua, premda i sad stoji tu i gleda me tako ljubaznim pogledom. Ugurala sam rupčić u rukav drhtavom rukom i potom smo se bez riječi nastavili uspinjati prema svratištu.
Kad sam ušla u sobu, predsjednik i Mameha su već sjedili za stolom pripremajući se odigrati partiju igre go protiv direktora banke, uz kojega su Shizue i njihov sin sjedili kao kibici. Staklena su vrata bila otvorena i ministar je oslonjen na lakat zurio u vrt, guleći prstima vanjski ovoj kratkog komada trske koji je donio sa sobom sa šetnje. Očajnički sam se bojala da Nobu ne počne razgovarati sa mnom, jer onda ne bih mogla pobjeći, ali on je otišao ravno do stola i počeo razgovarati s Mamehom. Još nisam smislila kako ću namamiti ministra da ode sa mnom do kazališta, a još manje sam znala kako ću izvesti da nas Nobu ondje zatekne. Možda bi Buča povela Nobua u šetnju ako je zamolim? Nisam mislila da mogu Mamehu zamoliti za tako nešto, ali Buča i ja smo zajedno provele dio djetinjstva i premda je ja ne bih nazvala sirovom kao što ju je nazvala Tetića, u njoj je doista postojala određena crta prostote, stoga se neće toliko zgroziti nad onim što sam nakanila. Morat ću je
izričito uputiti da Nobua dovede u kazalište, jer malo je vjerojatno da bi mogli nabasati na nas tamo pukim slučajem.
Neko sam vrijeme klečala zamišljeno gledajući suncem obasjani vrt i priželjkujući da mogu opušteno uživati u ljepoti tropskog popodneva. Stalno sam se pitala jesam li pri zdravoj pameti kad se ovako nešto spremam učiniti, ali premda su me mučile stanovite dvojbe, to nije bilo dovoljno da me spriječi u provođenju moga plana. No, očigledno se ništa neće dogoditi dok ne uspijem odvući ministra ustranu, ali pritom nisam smjela na sebe privući ničiju pozornost. Ministar je nešto ranije zatražio od sluškinje da mu donese užinu i sad je sjedio, s pladnjem među nogama, ulijevajući u sebe pivo i ubacujući štapićima u usta komadiće usoljene utrobe liganja. Možda se tebi gadi čak i pomisliti na takvo jelo, ali uvjeravam te da ćeš usoljene utrobe liganja naći ne samo u barovima i restoranima u Japanu, nego i ovdje u New Yorku. To je bila omiljena poslastica moga oca, ali meni se oduvijek pri pogledu na to dizao želudac. Čak mi je bilo teško gledati ministra kako to jede.
“Gospodine ministre”, tiho sam mu rekla, “biste li željeli da vam pokušam naći nekakvu ukusniju zakusku?”
“Ne”, odgovorio mi je, “nisam gladan.” Moram priznati da sam se na to upitala zašto onda uopće jede. Mameha i Nobu odšetali su kroz stražnja vrata zaokupljeni razgovorom, a ostali, uključujući Buču, stajali su okupljeni oko go ploče na stolu. Izgleda da je predsjednik upravo napravio nekakvu glupu pogrješku i svi su se smijali. Činilo mi se da mi se sad pruža prilika.
“Ako jedete samo zato što vam je dosadno, gospodine ministre”, rekla sam, “zašto vi i ja ne bismo malo razgledali svratiste? Ja sam to čitavo vrijeme željela, ali dosad nismo imali vremena.”
Nisam čekala da mi odgovori, nego sam ustala i izašla iz sobe. Odahnula sam kad je on trenutak kasnije došao u hodnik da mi se pridruži. Šutke smo išli hodnikom dok nismo došli do ugla gdje sam vidjela kako niotkuda nitko ne dolazi prema nama.
“Oprostite, gospodine ministre”, rekla sam, “ali... kako bi bilo da se nas dvoje prošetamo dolje do mjesta?”
Izgledao je silno zbunjen tim mojim prijedlogom.
“Ostalo nam je još jedan sat ili nešto više do mraka”, nastavila sam, “a ja sam se sjetila nečeg što bih voljela još jednom pogledati.”
Nakon duge stanke, ministar reče: “Moram prvo na zahod.”
“Dobro, to je u redu”, rekla sam mu. “Vi obavite to što trebate i kad budete gotovi, pričekajte me ovdje, na ovom mjestu, pa ćemo se zajedno prošetati. Nemojte nikamo ići dok ne dođem po vas.”
Činilo se da se ministar slaže s time. Nastavio je hodnikom prema zahodu, a ja sam krenula natrag prema sobi. Osjećala sam se kao u nekoj maglici - sad kad sam stvarno počela izvršavati svoj naum - i kad sam prislonila ruku na vrata da ih odgurnem ustranu, prsti su mi bili tako utrnuli da sam jedva osjetila kako nešto dodirujem.
Buča više nije bila kod stola. Tražila je nešto u svom kovčegu. U prvi mah, kad sam pokušala govoriti, iz grla mi nije izašao nikakav zvuk. Morala sam se nakašljati i ponovo pokušati.
“Oprosti, Bučo”, rekla sam. “Imaš trenutak vremena...”
Nije izgledala kao da joj je drago što je prekidam, ali pustila je kovčeg onako u neredu i došla za mnom u hodnik. Povela sam je malo dalje od sobe, zatim sam se okrenula prema njoj i rekla:
“Bučo, moram te zamoliti za jednu uslugu.” Pričekala sam malo, očekujući da ona kaže kako će biti sretna da mi pomogne, ali ona je samo stajala i gledala me.
“Nadam se da se nećeš ljutiti što te to pitam...” “Pitaj”, rekla je.
“Ministar i ja kanimo poći u šetnju. Odvest ću ga u ono staro kazalište i...”
“Zašto?”
“Kako bismo mogli biti sami.”
“Ti i ministar?” upitala je Buča s nevjericom.
“Objasnit ću ti jednom drugom zgodom, ali evo što želim od tebe. Hoću da tamo dovedeš Nobua i... Bučo, ovo će ti se činiti jako čudno. Hoću da nas otkrijete.”
“Kako to misliš, da vas “otkrijemo”?”
“Hoću da pronađeš načina kako ćeš tamo odvesti Nobua i otvoriti ona stražnja vrata koja smo danas vidjeli, tako da...da nas on vidi.”
Dok sam joj to govorila, Buča je kroz zelenilo spazila ministra kako čeka na drugoj natkrivenoj stazi. Okrenula je glavu prema meni i pogledala me.
“Sto si to naumila, Savuri?”
“Nemam ti sad kad objašnjavati. Ali užasno je važno, Bučo. Uistinu, čitava je moja budućnost u tvojim rukama. Samo, molim te, pazi da ne dođe nitko drugi, samo ti i Nobu - nikako predsjednik, tako ti svega, ni bilo tko drugi. Odužit ću ti se na koji god način budeš htjela.”
Jedan dugi trenutak, zamišljeno me je gledala. “Znači, opet je došlo vrijeme da ti Buča čini usluge, ha?” rekla je. Nisam bila sigurna što je time htjela reći, ali ona se nije potrudila objasniti mi samo se okrenula i otišla.
Nisam bila sigurna je li Buča pristala da mi pomogne ili nije. Ali u tom sam trenutku jedino mogla otići liječniku na injekciju, da se tako izrazim, nadajući se da će se ona ipak pojaviti s Nobuom. Pridružila sam se ministru i zajedno smo se uputili prema gradiću.
Kad smo zaobišli zavoj i ostavili svratiste iza nas, sjetila sam se onog dana kad su me porezali po nozi i Mame-ha me odvela doktoru Raku. Tog sam popodneva osjećala kako mi prijeti nekakva opasnost koju nisam mogla do kraja razumjeti, a isto sam se tako osjećala i sada. Lice mi se tako žarilo u popodnevnom suncu kao da sam sjedila uz žeravnik hibachi a kad sam pogledala ministra, vidjela sam kako mu se znoj cijedi sa sljepoočica i obraza do vrata. Ako sve bude išlo po planu, uskoro će pritiskati taj vrat o mene... na tu pomisao izvukla sam iz obija lepezu i počela hitro mahati sve dok mi se ruka nije umorila, pokušavajući rashladiti kako sebe, tako i njega. Čitavo vrijeme neumorno sam brbljala, nastojeći održati razgovor, sve dok se nekoliko minuta kasnije nismo zaustavili pred starim kazalištem s krovom od slame. Ministar je izgledao kao da mu ništa nije jasno. Pročistio je grlo i pogledao u nebo.
“Hoćete li na trenutak doći sa mnom unutra, gospodine ministre?” rekla sam.
Činilo se da ne zna kako bi to protumačio, ali kad sam krenula stazom oko zgrade, poslušno je pošao za mnom. Popela sam se uz kamene stube i otvorila mu vrata. Samo je trenutak oklijevao i zatim je ušao unutra. Da je ministar posjećivao Gion čitav svoj
život, sigurno bi dosad shvatio što mi je na umu - jer gejša koja domami nekog muškarca na nekakvo samotno mjesto nedvojbeno stavlja na kocku svoj ugled, a jedna ugledna gejša, gejša prvog razreda, nikad to neće učiniti bez valjanog razloga. Međutim, ministar je samo stajao tamo iza vrata, u trokutu sunca, kao čovjek koji čeka autobus. Meni su se ruke toliko tresle dok sam sklapala lepezu i vraćala je ponovo u obi da uopće nisam bila sigurna hoću li biti u stanju provesti do kraja to što sam započela. Bila mi je potrebna sva snaga koju sam imala za jednostavni pokret zatvaranja vrata, a kad sam ih zatvorila, našli smo se u polumraku jer je jedina svjetlost dopirala kroz pukotine ispod krova. Ministar je još uvijek nepokretno stajao, zagledan u hrpu slamnatih prostirki u jednom kutu pozornice. “Gospodine ministre...”, rekla sam.
Glas mi je tako odjeknuo u praznoj maloj dvorani da sam odmah počela govoriti tiše.
“Koliko sam razumjela, vi ste razgovarali o meni s vlasnicom Ichirikija. Je li to točno?”
On je duboko udahnuo zrak, ali na kraju ništa nije rekao.
“Gospodine ministre, ako mi dopuštate”, rekla sam, “htjela bih vam ispričati priču o jednoj gejši koja se zove Kazuvo. Ona više nije u Gionu, ali ja sam je nekoć dobro poznavala. Jedan vrlo važan čovjek - poput vas, gospodine ministre - upoznao je jedne večeri Kazuvo i toliko je uživao u njezinom društvu da je nakon toga svake večeri dolazio u Gion kako bi je vidio. Nakon nekoliko mjeseci, zatražio je da postane njezin danna, ali mu je vlasnica čajane, uz isprike, odgovorila kako to nije moguće. Taj je čovjek bio duboko razočaran, ali ga je onda Kazuvo jednog popodneva odvela na jedno skrovito mjesto gdje su mogli biti sami. Takvo mjesto kao što je, recimo, ovo prazno kazalište. I objasnila mu kako... iako ne može biti njezin danna...”
Čim sam izgovorila ove posljednje riječi, ministrovo se lice izmijenilo kao dolina kad se raziđu oblaci i ukaže se sunce. Nezgrapno je koraknuo prema meni. Meni je o-djednom počelo bubnjati u ušima. Nisam se mogla zaustaviti, okrenula sam glavu i zatvorila oči. Kad sam ih ponovo otvorila, ministar mi je prišao tako blizu da smo se zamalo dodirivali, a onda sam osjetila njegovo znojno, go-jazno lice kako mi se prislanja uz obraz. Polako je približavao svoje tijelo mojemu, sve dok nismo
bili stisnuti jedno uz drugo. Uzeo me je za ruke, vjerojatno da me povuče dolje na daske, ali sam ga zaustavila.
“Pozornica je previše prašnjava”, rekla sam. “Morate donijeti jednu prostirku s one hrpe.” “Idemo tamo”, rekao je ministar. Ako legnemo na prostirke tamo u kutu, Nobu nas neće moći vidjeti u svjetlosti sunca koja će pasti na pozornicu kad se otvore vrata.
“Ne, ne smijemo tamo”, rekla sam. “Molim vas, donesite prostirku ovamo.”
Ministar je učinio što sam tražila i potom stao obješenih ruku uz tijelo, gledajući me. Sve do tog trenutka nekako sam napola očekivala da će nas nešto spriječiti, ali sad sam vidjela da se to neće dogoditi. Vrijeme kao da se usporilo. Kad sam iskoračila iz svojih lakiranih zori natikača i stala na prostirku, činilo mi se kao da to nisu moje noge, nego neke druge osobe.
Gotovo u istom trenutku ministar je zbacio s nogu svoje cipele i pritisnuo se o mene, navlačeći s obje ruke čvor obija na mojim leđima. Nije mi jasno što je mislio, jer mi sigurno nije padalo na pamet da svučem kimono. Zaustavila sam ga. Kad sam se tog jutra oblačila, još uvijek sam se kolebala, ali kako bih za svaki slučaj bila pripravna, namjerno sam obukla jednu sivu pothaljinu koju nisam voljela - misleći kako će do večeri možda biti umrljana - i jedan sivoljubičasti i modri kimono od tanke svile, kao i neosjetljivi, srebrnasti obi. Što se pak tiče donjeg rublja, skratila sam koshimaki - “ovoj oko bokova” - tako što sam ga nekoliko puta podvila u struku, kako se ministar, ukoliko ga ipak odlučim zavesti, ne bi previše mučio da nađe put do cilja. Kad sam mu odmaknula ruke, začuđeno me je pogledao. Valjda je mislio da ga zaustavljam i vidljivo je odahnuo kad sam se spustila na prostirku. To nije bio tatami, nego obična prostirka od pletene slame, tako da sam osjećala tvrdi pod ispod nje. Jednom sam rukom maknula ustranu kimono i pothaljinu, tako da su mi noge bile otkrivene do koljena. Ministar je još uvijek bio potpuno odjeven, ali je odmah legao na mene, pritisnuvši mi čvor obija tako bolno u leđa, da sam morala podignuti malo jedan bok kako bi mi bilo udobnije ležati. Glava mi je također bila okrenuta u stranu, jer mi je kosa bila očešljana u frizuru poznatu kao tsubushi shimada, s golemom punđom na zatiljku koju bih pokvarila ako bih legla na nju. U svakom slučaju, sve je
skupa bilo prilično neudobno, ali neudobnost položaja nije bila ništa u usporedbi s nelagodom i strepnjom što sam osjećala. Odjednom sam se počela pitati gdje mi je bila pamet kad sam se odlučila dovesti u ovakvu situaciju. Ministar se pridigao na jednu ruku i počeo je drugom rukom petljati ispod o-bruba mog kimona, grebući me pritom noktima po bedrima. Ne razmišljajući što činim, stavila sam mu ruke na ramena u namjeri da ga odgurnem sa sebe... ali sam onda zamislila Nobua kao mog dannu i život bez nade koji bi me čekao, te sam odmah povukla ruke i spustila ih ponovo kraj sebe na prostirku. Ministrovi su se prsti koprcali uz moja bedra sve dalje i dalje; pokušala sam ih ne osjećati, ali to je bilo nemoguće. Kako bih nekako odvratila pozornost od tih prstiju, usredotočila sam se na vrata. Možda će se sada otvoriti, dok još ministar ne uspije ništa napraviti, ali upravo kad sam to pomislila, čula sam zveket kopče njegova remena i zvuk povlačenja patenta na hlačama i trenutak kasnije, već se gurao u mene. Osjetila sam se nekako kao da sam ponovo petnaestogodišnja djevojčica, jer me je ono što sam osjećala podsjetilo na doktora Raka. Čak sam čula samu sebe kako jecam. Ministar se držao na laktovima, a lice mu je bilo iznad mojega. Mogla sam ga vidjeti samo kutkom jednog oka. Ovako izbliza, s onom svojom donjom čeljusti isturenom prema meni, izgledao mi je više kao nekakva životinja, nego kao ljudsko biće. A to čak i nije bilo ono najgore. Naime, zbog te isturene čeljusti ministrova je donja usnica postala neka vrsta zdjelice u koju mu se slijevala slina. Ne znam je li to bilo zbog onih utroba liganja koje je pojeo, ali slina mu je bila nekako gusta i siva, tako da me je podsjetila na sluz što ostane na dasci nakon čišćenja ribe.
Kad sam se tog jutra oblačila, zataknula sam straga u obi nekoliko listova rižinog papira od one vrste koja dobro upija tekućinu. Očekivala sam da ću ih trebati tek nakon što sve bude gotovo, jer će se ministar htjeti obrisati - to jest ako uopće odlučim izvesti svoj naum. Sad se činilo da će mi taj papir trebati mnogo ranije, kako bih obrisala lice od njegove sline. Međutim, njegova mi je težina previše pritiskala bokove da bih mogla zavući ruke u stražnji dio obija. Zadahtala sam nekoliko puta od napora dok sam pokušavala doprijeti do papira i bojim se da je ministar to shvatio kao izraz ushita - u svakom slučaju,
naglo je pojačao tempo i sad se nakupljena slina u njegovoj donjoj usni počela bibati u takvim silovitim valovima da gotovo nisam mogla vjerovati kako je još uvijek u usnici i nije se potokom izlila na mene. Međutim, mogla sam jedino stisnuti oči i čekati. Osjećala sam mučninu kao da ležim u malom čamcu na uzburkanom moru dok mi glava neprekidno udara o dno čamca. A onda, odjednom, ministar zaječi i ukoči se, a u istom se trenutku slina izlije na moje lice.
Ponovo sam pokušala doprijeti do papira, ali je ministar sad mlitavo ležao na meni, dahćući kao da je upravo završio trku. Baš kad sam ga mislila odgurnuti sa sebe začula sam izvana zvuk struganja nogu. U sebi sam tako glasno vriskala od gađenja da je to gotovo ugušilo sve ostale zvukove oko mene. Ali sad, kad sam se ponovo sjetila Nobua, srce mi je iznova počelo silovito lupati. Još jednom sam čula zvuk struganja nogu, zatim nečije korake na kamenim stepenicama. Ministar, čini se, nije imao pojma što će mu se dogoditi. Podigao je glavu i okrenuo je prema vratima gotovo nezainteresirano kao da je očekivao da će tamo ugledati pticu. A onda su se vrata uz škripu otvorila i preplavilo nas je svjetlo sunca. Morala sam škiljiti, ali sam uspjela nazrijeti dvije osobe na vratima. Jedna je bila Buča; došla je u kazalište baš kao što sam se nadala da će učiniti. Ali muškarac koji je stajao uz nju i piljio dolje prema pozornici uopće nije bio Nobu. Nisam imala pojma zašto je to napravila, ali Buča je, umjesto Nobua, dovela predsjednika.

34Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:08 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Trideset četvrto poglavlje
Jedva se mogu ičega sjetiti od onog što se zbivalo nakon što su se otvorila vrata - mislim da je sva krv istekla iz mene, tako sam se sledila i obamrla. Znam da se ministar maknuo s mene ili sam ga, možda, ja odgurnula. Sjećam se, međutim, da sam plakala i pitala ga je li i on vidio isto što i ja, je li to zbilja na vratima bio predsjednik. Nisam uspjela vidjeti izraz na predsjednikovu licu, jer mu je sunce bilo iza leđa, a ipak, kad su se vrata ponovo zatvorila, nisam se mogla otresti dojma da sam na njegovu licu vidjela nešto od šoka koji sam sama osjetila. Nisam znala je li mu se doista na licu odražavao šok - i zapravo sam sumnjala u to. Ali kad osjećamo bol, čini nam se da vidimo patnju čak i u rascvjetalim stablima. Upravo sam tako i ja, kad sam vidjela predsjednika tamo na vratima ... pa, u tom bih trenutku vidjela odraz svoje patnje u svemu što bih pogledala.
Uzmeš li u obzir da sam namamila ministra u to prazno kazalište upravo zato da sebe dovedem u opasnost -da bi se oštrica mača mogla spustiti na panj, ako tako mogu reći - sigurno ćeš shvatiti ako ti kažem da sam usred osjećaja zabrinutosti, straha i gađenja koji su me gotovo paralizirali, osjećala i određeni ushit. Trenutak prije nego što su se otvorila vrata, gotovo sam mogla osjetiti kako se moj život otvara preda mnom poput nabujale rijeke, jer nikad dotad nisam poduzela neki tako drastičan korak da bih izmijenila tijek vlastite budućnosti. Bila sam poput djeteta koje na vršcima prstiju hoda rubom strme hridine što se nadvija nad morem. A ipak nekako nisam zamišljala da bi mogao naići golemi val, sručiti se na mene i odnijeti sve u nepovrat.
Kad su se moji kaotični osjećaji malo staložili, polako sam počela dolaziti k svijesti. Mameha je klečala uza me. Začudila sam se kad sam vidjela kako nisam više u starom kazalištu, nego ležim na tatami strunjači na podu neke male mračne sobe u svratištu. Nisam se mogla sjetiti da sam otišla iz kazališta, ali očevidno sam nekako došla do svratišta. Mameha mi je kasnije rekla da sam otišla vlasniku i zamolila ga za neku tihu sobu u
kojoj bih se mogla odmoriti; on je vidio da mi nije dobro i nakon što me je odveo u sobu, otišao je po Mamehu.
Srećom, Mameha je bila voljna povjerovati kako sam uistinu bolesna i ostavila me tamo. Kasnije, kad sam još uvijek omamljena i u užasnom strahu, krenula prema našoj sobi, vidjela sam ispred sebe Buču koja je upravo dolazila s jedne od natkrivenih staza. Zaustavila se kad me ugledala, ali umjesto da požuri do mene i da mi se ispriča, kako sam ja napola očekivala, zapiljila se u mene kao zmija u miša.
“Bučo”, rekla sam, “molila sam te da dovedeš Nobua, a ne predsjednika. Ne razumijem...”
“Da, Sayuri, tebi je sigurno teško razumjeti kad ti u životu nešto ne ispadne savršeno!”
“Savršeno? Ništa se gore nije moglo dogoditi... jesi li me možda pogrješno razumjela?”
“Ti stvarno misliš da sam glupa!” odgovorila mije.
Bila sam zbunjena i šuteći sam stajala pred njom jedan dugi trenutak. “Mislila sam da si moja prijateljica”, napokon sam rekla.
“I ja sam nekoć mislila da si ti moja prijateljica. Ali to je bilo davno.”
“Govoriš kao da sam ti nanijela nekakvo zlo, Bučo, ali...”
“O ne, ti nikad ne bi tako nešto napravila, zar ne? Savršena gospođica Nitta Savuri! Pretpostavljam da se ne računa to što si zauzela moje mjesto kao kći okiye! Sjećaš se toga, Savuri? Nakon što sam se ja izložila opasnosti da ti pomognem s onim doktorom - kako li mu je već bilo ime. Nakon što sam riskirala da se Hatsumomo razbjesni na mene zato što sam ti pomogla! A ti si onda preokrenula situaciju i ukrala mi ono što je bilo moje. Sve sam se ove mjesece pitala zbog čega si me uvela na te zabave s ministrom. Pa, žao mi je što ti ovog puta nije uspjelo da me iskoristiš...”
“Ali, Bučo”, prekinula sam je, “zar nisi mogla jednostavno odbiti? Zašto si morala dovesti predsjednika?”
Buča se ukočeno uspravila. “Znam ja jako dobro što ti osjećaš prema njemu”, rekla je. “Kad god nitko ne gleda, oči su ti prilijepljene za njega kao buhe za psa.”
Bila je tako ljuta da se ugrizla za usnicu, vidjela sam joj mrlju od ruža na zubu. Ona me je htjela povrijediti, shvatila sam, i to na najgori način kojeg se mogla sjetiti.
“Ti si meni nešto oduzela, Savuri, prije mnogo godina. Sad si osjetila kako je to”, rekla je. Nosnice su joj bile raširene, a lice usplamtjelo od srdžbe poput goruće grane. Doimala se kao da je duh Hatsumomo sve ove godine čučao zatvoren u njoj i sad se napokon oslobodio.
Ničega se ne sjećam od ostatka te večeri, osim nekih nejasnih slika i koliko sam strepila od svakog trenutka koji je preda mnom. Dok su ostali pili i smijali se, ja sam se mogla samo pretvarati kao da se smijem. Vjerojatno sam čitavu večer bila crvena u licu, jer mi je Mameha s vremena na vrijeme prislanjala ruku na vrat da vidi imam li temperaturu. Sjela sam što sam dalje mogla od predsjednika, tako da nam se pogledi nikako nisu mogli sresti i uspjela sam provesti čitavu večer a da se ne nađem s njim licem u lice. Ali kasnije, kad su se svi već spremali na spavanje, izašla sam u hodnik upravo kad se on vraćao u sobu. Trebala sam mu se maknuti s puta, ali tako me je bilo sram da sam mu se kratko naklonila i projurila pokraj njega, i ne pokušavajući prikriti koliko sam nesretna.
Bila je to mučna večer i samo mi je još nešto od nje ostalo u sjećanju. U jednom trenutku, kad su svi već spavali, odlunjala sam iz svratišta, još uvijek kao u nekoj omaglici, i odjednom sam se našla na hridinama uz obalu oceana. Zurila sam u mrak ispred sebe i slušala buku valova što su se razbijali o stijene ispod mene. Grmljavina oceana sličila mi je na gorku tužaljku. Činilo mi se da ispod svega vidim okrutnost koju dotad nisam primjećivala - kao da su stabla i vjetar, pa čak i stijene na kojima sam stajala, kao da je sve oko mene bilo u savezu s mojom neprijateljicom iz djevojačkih dana, Hatsumomo. Činilo mi se da mi se vjetar ruga svojim zavijanjem, da stabla podrugljivo njišu svoje grane prema meni. Je li doista moguće da se rijeka mog života zauvijek razdvojila? Izvukla sam predsjednikov rupčić iz rukava, jer sam ga te večeri uzela sa sobom u krevet da se po posljednji put njime utješim. Obrisala sam suze s lica i podigla ga da vijori na vjetru. Već sam se spremila pustiti ga da odleti u mrak kad sam se sjetila malih mrtvačkih pločica koje mi je gospodin Tanaka poslao prije toliko
godina. Uvijek moramo sačuvati nešto što će nas podsjećati na one koji su nas napustili. Mrtvačke pločice u okiyi bile su sve što je ostalo od mog djetinjstva. Predsjednikov će rupčić biti jedino što će ostati od ostatka mog života.
Po povratku u Kvoto prvih nekoliko dana nosila me struja uobičajenih poslova i dužnosti. Nisam imala izbora, morala sam se šminkati i odlaziti u čajane na zabave za koje su me angažirali kao da se baš ništa nije promijenilo. Stalno sam samu sebe podsjećala na ono što mi je Mameha jednom rekla - kako za razočaranje nema boljeg lijeka od rada - ali nisam primijetila daje meni bilo kako pomogao. Svaki put kad bih otišla u Ichiriki, sjetila bih se kako će me Nobu uskoro tamo pozvati kako bi mi rekao da je napokon sve dogovoreno. S obzirom na to koliko je bio zaposlen proteklih nekoliko mjeseci, očekivala sam da se neko vrijeme neće javljati - možda tek za tjedan ili dva.
Međutim, u srijedu ujutro, tri dana nakon što smo se vratili iz Amamija, dobila sam poruku da je kompanija Iwa-mura nazvala čajanu Ichiriki i da me očekuju te večeri.
Kasno popodne odjenula sam žuti kimono od tanke svile sa zelenom pothaljinom i obijem duboko modre boje, protkanim zlatnim nitima. Tetića me uvjeravala kako divno izgledam, ali kad sam se pogledala u zrcalu, vidjela sam pred sobom poraženu ženu. Dakako, bilo je trenutaka u prošlosti kad sam se prije nego što bih krenula iz okiye, osjećala nezadovoljna svojim izgledom, ali sam često uspijevala pronaći na sebi barem nešto što bi mi te večeri davalo osjećaj sigurnosti. Na primjer, u određenoj naran-častožutoj pothaljini uvijek bi mi oči bile više plave, nego sive, bez obzira koliko sam bila umorna. Ali te su mi večeri obrazi bili izrazito upali - iako sam stavila na njih zapadnjačko rumenilo i puder baš kao što sam to obično činila - i čak mi se činilo da mi se frizura nekako naheri-la. Nisam se mogla sjetiti ničeg drugog čime bih malo popravila svoj izgled, nego da zamolim gospodina Bekkua neka mi iznova sveže obi i neka ga podigne za širinu prsta kako bih uspravnijim držanjem barem malo umanjila dojam potištenosti.
Prvi mi je posao te večeri bio banket što ga je jedan američki pukovnik priređivao u čast novog guvernera za područje Kvota. Banket se održavao na bivšem posjedu obitelji Sumitomo, gdje je sad bio smješten glavni stožer 7. divizije američke vojske.
Zaprepastila sam se kad sam vidjela koliko je lijepog kamenja u vrtu bilo premazano bijelom bojom i kako su tu i tamo na stabla prikucane ploče s natpisima na engleskom - koje ja, naravno, nisam znala pročitati. Kad je banket završio, otišla sam u Ichiriki i jedna me sluškinja odvela na kat, u onu istu neobičnu malu sobu gdje sam se našla s Nobuom one noći kad je Gion zatvoren. To je bilo mjesto gdje sam saznala za utočište koje mi je našao kako bi me sačuvao od ratnih opasnosti, prema tome, činilo se posve prikladnim da tu proslavimo činjenicu da će on postati moj danna - premda će za mene to biti sve prije nego slavlje. Kleknula sam za jedan kraj stola tako da će Nobu sjediti okrenut licem niši. Pazila sam da sjednem tako da on može natočiti šake onom svojom jednom rukom, a da mu pritom ne smeta stol, jer će mi sigurno htjeti natočiti piće nakon što mi priopći kako je sve dogovoreno. Za Nobua će to biti divna večer. Učinit ću sve što mogu da mu je ne pokvarim.
Uz prigušena svjetla i crvenkasti odsjaj zidova boje čaja, soba se zapravo doimala sasvim ugodno. Zaboravila sam vrlo karakterističan miris te sobe - kombinaciju prašine i ulja za laštenje drveta - ali kad sam ga sad ponovo osjetila, to mi je u sjećanje vratilo neke podrobnosti one večeri s Nobuom od prije nekoliko godina, kojih se inače nikad ne bih sjetila. Imao je rupe na obje čarape, sjetila sam se, a kroz jednu mu je izvirivao uski palac s uredno obrezanim noktom. Zar je otada doista prošlo samo pet i pol godina? Činilo mi se kao da je u međuvremenu došla i prošla čitava jedna generacija: toliki ljudi koje sam nekoć poznavala nisu više bili među živima. Je li to život kojemu sam se vratila? Kako je točno ono što je Mameha jednom rekla: mi ne postajemo gejšama zato da bi nam život bio sretan, postajemo gejšama zato što nemamo drugog izbora. Da je moja majka poživjela, ja sam sad i sama mogla biti žena i majka u nekom ribarskom selu i Kvoto bi za mene bio daleko mjesto kamo se odvozi ulovljena riba - i zar bih zbog toga stvarno nešto izgubila? Nobu mi je jednom rekao: “Mene je vrlo lako razumjeti, Sayuri. Ne volim da preda mnom drže stvari koje ne mogu imati.” Možda sam ja ista kao on: čitavog svog života u Gionu zamišljala sam pred sobom predsjednika, a sad ga ne mogu imati.
Nakon kakvih deset ili petnaest minuta čekanja, počela sam se pitati hoće li Nobu uopće doći. Znala sam da to ne bih smjela raditi, ali položila sam glavu na stol da se malo odmorim, jer sam zadnjih noći vrlo loše spavala. Nisam zaspala, ali sam neko vrijeme lebdjela između sna i jave, utonula u neki neodređeni osjećaj tuge i jada. A onda sam, čini se, usnula i sanjala jedan vrlo čudan san. Mislila sam da čujem tihe, udaljene udarce o bubanj, potom šištanje vode iz slavine, a onda sam na ramenu osjetila predsjednikovu ruku. Znala sam da je to predsjednikova ruka, jer kad sam podigla glavu sa stola da pogledam tko me to dira, on je bio tamo. Udarci o bubanj bili su njegovi koraci, šištanje je bilo zvuk vrata odgurnutih ustranu. I sad je stajao nada mnom, a iza njega je čekala jedna sluškinja. Naklonila sam se i ispričala mu se što sam zaspala. Toliko sam bila smetena da na trenutak nisam znala jesam li stvarno budna ili sanjam, ali to nije bio san. Predsjednik je upravo sjedao na jastuk koji sam bila pripremila za Nobua, a Nobua nigdje nije bilo. Dok je sluškinja stavljala na stol bocu sakea i šalice, javila mi se jedna strašna misao. Je li mi predsjednik došao reći da je Nobu stradao u nekakvoj nesreći ili da mu se dogodilo nešto strašno? Inače, zašto Nobu ne bi došao? Htjela sam to pitati predsjednika, ali je upravo tada vlasnica čajane provirila u sobu.
“Zaboga, predsjedniče”, rekla je, “nismo vas tjednima vidjeli!”
Vlasnica je uvijek bila ljubazna prema gostima, ali sam po napetosti u njezinu glasu vidjela da joj je nešto drugo na umu. Vjerojatno se čudila gdje je Nobu, kao i ja. Dok sam ja točila predsjedniku šake, vlasnica je došla i klekla kraj stola. Zaustavila mu je ruku prije nego što je otpio iz šalice i nagnula se da omiriše šake.
“Zbilja, predsjedniče, nikad mi neće biti jasno zašto više volite ovaj šake od ostalih vrsta”, rekla je. “Danas popodne otvorili smo neke posude i moram reći, već godinama nismo imali tako dobar šake. Sigurna sam da će ga Nobu-san s užitkom okušati kad dođe.”
“Siguran sam da bi uživao u njemu”, reče predsjednik. “Nobu zna cijeniti dobre stvari. Ali on večeras neće doći.”
Uplašila sam se kad sam to čula, ali sam zadržala pogled na stolu. Vidjela sam da se i vlasnica iznenadila, po tome kako je brzo promijenila temu.
“No, dobro”, rekla je, “uostalom, ne čini li vam se da Savuri večeras čarobno izgleda?”
“Dakle, gospodarice, a kada to Savuri nije čarobno izgledala?” odvrati predsjednik. “Kad smo već kod toga... dopustite mi da vam pokažem nešto što sam donio.”
Predsjednik stavi na stol nekakav mali zamotak umotan u modru svilu; nisam primijetila da ga je držao u ruci kad je ušao u sobu. Razvezao je svilu i izvadio jedan kratki, debeli svitak pergamenta, te ga počeo razmotavati. Pergament je bio raspucan od starosti, a na njemu su živim bojama bili naslikani - u minijaturi - prizori s carskog dvora. Ako si kada vidio neki takav svitak, onda znaš da ga možeš razmotati preko cijele sobe i razgledati čitav kompleks dvora, od vanjskih ulaznih vrata na jednom kraju, do carske palače na drugom kraju. Predsjednik je sjedio držeći svitak pred sobom i premotavao ga je s jednog graničnog štapa na drugi - prelazeći preko prizora pijanki i plemića u igri s loptom, u podvrnutim kimonima, pričvršćenim među nogama - dok nije došao do neke mlade žene u prekrasnom kimonu s dvanaest slojeva koja je klečala ispred carevih odaja.
“Onda, što kažete na ovo!” rekao je.
“To je doista prekrasan svitak”, rekla je vlasnica čajane. “Gdje gaje predsjednik samo našao?”
“Oh, to sam davno kupio. Ali pogledajte ovu ženu. Zbog nje sam ga kupio. Ništa ne primjećujete na njoj?”
Vlasnica se zapiljila u sliku, a predsjednik je potom okrenuo svitak prema meni. Slika mlade žene, iako nije bila veća od malo većeg novčića, bila je tako precizno naslikana da se razaznavao svaki detalj. Isprva to nisam primijetila, ali njezine su oči bile svijetle... a kad sam malo bolje pogledala, vidjela sam da su sivoplave. To me je odmah podsjetilo na slike koje je Uchida naslikao kad sam mu ja pozirala. Pocrvenjela sam i promrmljala nešto o tome kako je to doista lijepi svitak. Vlasnica mu se također još malo divila, a onda je rekla:
“Dakle, ostavit ću vas same. Poslat ću vam malo rashlađenog, svježeg sakea o kojem sam vam govorila. Osim ako ne mislite da bih ga trebala sačuvati za Nobu-sana kad sljedeći put navrati?”
“Nemojte se truditi”, odgovorio je predsjednik. “Nama je dobar i ovaj ovdje.”
“Nobu-san je... dobro, nadam se?”
“O, da”, rekao je predsjednik. “Sasvim dobro.”
Laknulo mi je kad sam to čula, ali me je istodobno obuzeo strašan sram. Ako predsjednik nije došao kako bi mi donio vijesti o Nobuu, onda je došao zbog nekog drugog razloga - vjerojatno da me ukori zbog onog što sam napravila. Ovih proteklih nekoliko dana nakon povratka u Kvoto, trudila sam se da ne mislim na to što je on tamo morao vidjeti: ministra sa spuštenim hlačama, mene s golim nogama koje mi izviruju iz neurednog kimona...
Kad je vlasnica čajane izlazila iz sobe, zvuk koji se čuo kad je za sobom zatvorila vrata učinio mi se kao zvuk mača koji izlazi iz korica.
“Molim, predsjedniče, smijem li reći”, počela sam, trudeći se koliko sam mogla da mi glas ne zadrhti, “kako je moje ponašanje na Amamiju...”
“Znam na što misliš, Savuri. Ali nisam došao ovamo da od tebe tražim ispriku. Šuti malo i slušaj. Hoću ti ispričati nešto što se dogodilo prije dosta godina.”
“Predsjedniče, tako sam zbunjena”, uspjela sam izgovoriti. “Molim vas, oprostite, ali...”
“Nemoj ništa govoriti, samo slušaj. Ubrzo ćeš shvatiti zašto ti to pričam. Sjećaš li se jednog restorana koji se zvao Tsumivo? Zatvoren je negdje potkraj Velike krize, ali... no, da, nije važno, ti si tada bila još vrlo mlada. Bilo kako bilo, jednog dana prije dosta godina - prije osamnaest godina, da budem precizan - otišao sam tamo na ručak s nekoliko svojih suradnika. S nama je bila i jedna gejša po imenu Izuko, iz četvrti Pontocho.”
Odmah sam prepoznala ime Izuko.
“Ona je u to vrijeme bila vrlo omiljena”, nastavio je predsjednik. “Slučajno smo ranije završili s ručkom i ja sam predložio da se putem do kazališta prošetamo uz o-balu Shirakawe.”
Dok je on to govorio, ja sam izvukla predsjednikov rupčić iz obija i sad sam ga, bez riječi, rasprostrta po stolu i zagladila, tako da se jasno vidio njegov monogram. Tijekom godina u jednom se kutu pojavila mrlja i tkanina je malo požutjela, ali ga
je predsjednik, čini se, odmah prepoznao. Zašutio je i uzeo rupčić sa stola.
“Odakle ti to?”
“Predsjedniče”, rekla sam, “svih sam se ovih godina stalno pitala znate li da sam ja ona djevojčica s kojom ste razgovarali. Vi ste mi dali taj rupčić tog popodneva kad ste išli u kazalište gledati dramu Shibaraku. Dali ste mi i jedan novčić...”
“Hoćeš reći... da si još dok si bila pripravnica znala kako sam ja taj čovjek koji je s tobom razgovarao?”
“Prepoznala sam predsjednika čim sam ga vidjela na onom natjecanju sumo hrvača. Zapravo, zapanjena sam da je predsjednik mene zapamtio.”
“Pa, možda bi se morala katkad pogledati u zrcalo, Savuri. Posebno onda kad su ti oči vlažne od suza, jer one tada postanu... ne mogu to objasniti. Osjećao sam kao da ti kroz njih vidim dušu. Znaš, ja sam dobar dio svog života proveo s ljudima koji nikad nisu bili do kraja iskreni sa mnom, a onda se preda mnom pojavila djevojčica koja me nikad dotad nije vidjela, a ipak mi je dopustila da joj zavirim u dušu.”
Onda se predsjednik odjednom prekinuo.
“Nisi se nikad pitala zašto je Mameha postala tvoja starija sestra?” upitao me je.
“Mameha?” začudila sam se. “Kakve Mameha ima veze s time?”
“Zbilja ne znaš, zar ne?” “Što, predsjedniče?”
“Savuri, ja sam zamolio Mamehu da preuzme brigu o tebi. Pričao sam joj o lijepoj djevojčici s iznenađujućim sivim očima koju sam sreo i zamolio sam je da ti pomogne ako ikad naiđe na tebe negdje u Gionu. Rekao sam da ću joj nadoknaditi sve troškove ako bude potrebno. I ona te je doista srela, samo nekoliko mjeseci kasnije. Prema onome što mi je tijekom godina ispričala, ti sigurno nikad ne bi postala gejša da ti ona nije pomogla.”
Gotovo mi je nemoguće opisati kakav su učinak na mene imale te predsjednikove riječi. Uvijek sam mislila da su Mamehine pobude bile osobne prirode - da sebe i Gion oslobodi Hatsumomo. Sad kad sam znala pravi razlog, da je preuzela starateljstvo nada mnom zbog predsjednika... pa, pomislila sam kako ću morati ponovo razmotriti sve što mi je govorila i
pokušati otkriti pravo značenje njezinih riječi. Ali nije se samo Mameha odjednom promijenila u mojim očima; i ja sam nekako sama sebi izgledala drugačijom. Kad mi je pogled pao na ruke koje sam držala u krilu, vidjela sam ih kao ruke koje je stvorio predsjednik. Osjećala sam ushićenje, bojazan i zahvalnost, sve u isti mah. Odmaknula sam se od stola kako bih mu se naklonila i izrazila mu svoju zahvalnost, ali prije nego što sam to učinila, morala sam mu nešto reći.
“Predsjedniče, oprostite, ali tako bih voljela da ste mi u nekom trenutku, prije mnogo godina, ispričali o... svemu ovome. Ne mogu vam opisati koliko bi to meni značilo.”
“Postoji razlog zbog kojega ti to nisam mogao ispričati, Savuri, zbog kojega sam i od Mamehe morao tražiti da ti ništa ne kaže. To ima veze s Nobuom.”
Kad sam čula Nobuovo ime, sve je u meni zamrlo -jer činilo mi se da shvaćam u kojem smjeru predsjednik vodi ovaj razgovor.
“Predsjedniče”, rekla sam, “znam da sam se pokazala nevrijednom osobom koja ne zaslužuje vašu dobrotu. Ovog proteklog vikenda, kad sam...”
“Priznajem, Savuri”, prekinuo me je predsjednik, “mnogo sam razmišljao o onome što se dogodilo na Ama-miju.”
Osjećala sam da me gleda, ali nisam mu imala snage uzvratiti pogled.
“Htio bih o nečemu s tobom porazgovarati”, nastavio je. “Cijeli dan razmišljam kako da ti to izložim. Stalno mislim na nešto što se dogodilo prije mnogo godina. Siguran sam da ima i boljih načina kako da ti objasnim to što mislim, ali... nadam se da ćeš shvatiti što ti pokušavam reći.”
Zastao je kako bi svukao kaput od odijela i složio ga pokraj sebe na strunjaču. Osjetila sam miris njegove uškrobljene košulje i to me je podsjetilo na posjete generalu u svratištu Suruya i njegovu sobu u kojoj se često osjećao miris glačanja.
“U vrijeme kad je Iwamura Elektrika još bila mlada kompanija”, započeo je, “upoznao sam jednog čovjeka koji se zvao Ikeda i koji je radio za jednog od naših kooperanata na drugom kraju grada. On je bio pravi genije u rješavanju problema u vezi s uvođenjem električnih instalacija. Kad smo imali kakvih teškoća s instalacijama, posudili bismo ga na jedan
dan i sve bi bilo sređeno. A onda, jednog popodneva, kad sam se žurio kući s posla, slučajno sam ga sreo u jednoj ljekarni. Rekao mi je kako se sjajno osjeća jer je upravo dao otkaz na poslu. Kad sam ga upitao zašto je to učinio, rekao mi je: “Došlo je vrijeme da dam otkaz. I dao sam ga.” Naravno, odmah sam mu ponudio posao kod nas. Nakon nekoliko tjedana, ponovo sam ga upitao: “Ikeda-san, zašto ste dali otkaz na svom bivšem poslu?” Odgovorio mi je: “Gospodine Iwamura, godinama sam želio raditi u vašoj kompaniji. Ali vi mi nikad niste ponudili da radim za vas. Uvijek ste me pozivali kad ste imali nekih problema, ali me nikad niste pozvali da dođem kod vas raditi. Onda sam jednog dana shvatio kako me nikad i nećete pozvati, jer ne želite uzeti radnika svom kooperantu i time ugroziti svoj poslovni odnos s njime. Mogao sam jedino prvo dati otkaz i tako vam pružiti priliku da me zaposlite. I tako, dao sam otkaz.”“
Znala sam da predsjednik čeka da nešto kažem, ali nisam se usuđivala bilo što reći.
“Dakle”, nastavio je, “mislio sam kako je možda tvoj sastanak s ministrom nešto kao Ikedin otkaz. A reći ću ti zašto mi je to palo na pamet. Na tu me je misao navelo nešto što je Buča rekla nakon što me je odvela do kazališta. Bio sam strašno ljut na nju i zahtijevao sam da mi kaže zašto je to učinila. Najprije nije uopće htjela govoriti. A onda je rekla nešto što mi se u prvi mah činilo potpuno besmisleno. Rekla je kako si je ti zamolila da dovede Nobua.”
“Predsjedniče, molim vas”, započela sam nesigurno, “napravila sam strašnu pogrješku...”
“Prije nego što još nešto kažeš, samo želim znati zašto si to napravila. Možda si mislila da time činiš kompaniji Ivvamura nekakvu... uslugu. Ne znam. Ili si možda ministru dugovala nešto o čemu ja ništa ne znam.”
Pretpostavljam da sam nehotice zatresla glavom, jer je predsjednik odmah prestao govoriti.
“Užasno me je sram, predsjedniče”, uspjela sam na kraju izgovoriti, “ali... moje su pobude bile u potpunosti osobne prirode.”
Nakon duže stanke predsjednik je uzdahnuo i pružio prema meni šalicu. Natočila sam mu šake s osjećajem da to nisu moje ruke, a on ju je iskapio i zadržao šake na trenutak u ustima prije
nego što gaje progutao. Gledajući ga tako s trenutačno punim ustima, navelo me da pomislim za sebe kako sam samo prazna posuda, napukla od srama.
“U redu, Savuri”, rekao je. “Reći ću ti točno zašto te to pitam. Ne bi mogla shvatiti zašto sam večeras došao ovamo, ni zašto sam se godinama odnosio prema tebi onako kako sam se odnosio ako prvo ne shvatiš prirodu mog odnosa s Nobuom. Vjeruj mi, ja bolje od bilo koga znam kako on ponekad može biti težak čovjek. Ali on je genije, u mojim očima on vrijedi više od čitave skupine drugih ljudi zajedno.”
Nisam znala što bih učinila ili rekla, zato sam drhtavim rukama dohvatila bocu da mu natočim još sakea. Nije mi pružio šalicu i ja sam to protumačila kao vrlo loš znak.
“Jednog dana, kad sam te tek vrlo kratko poznavao”, nastavio je, “Nobu ti je donio na dar jedan češalj i dao ti ga je pred svima koji su bili na toj zabavi. Sve do tog trenutka nisam shvaćao koliko mu je stalo do tebe. Siguran sam da je bilo nekih drugih znakova, ali ja sam ih nekako jednostavno previdio. A kad sam shvatio kakvi su njegovi osjećaji, kad sam vidio kako te je gledao te večeri... pa, odmah mi je bilo jasno kako mu nikako ne mogu uzeti nešto što on, očevidno, toliko želi. To nije umanjilo moju skrb za tebe. U stvari, kako su godine prolazile, sve mi je teže bilo mirno slušati Nobua kako priča o tebi.”
Malo je zastao i upitao me: “Savuri, slušaš li me?”
“Naravno, predsjedniče, slušam.”
“Ti to, dakako, ne možeš znati, ali ja sam Nobuov veliki dužnik. Istina, ja sam osnovao kompaniju, a on je moj namještenik. Ali kad je Ivvamura još bila prilično mala kompanija, zapali smo u velike novčane teškoće i zamalo smo morali prestati s radom. Ja nisam bio voljan odustati od pune kontrole i nisam htio slušati Nobua koji me je nagovarao da nađemo investitore kojima bismo za uzvrat dali udio u kompaniji. Na kraju je on pobijedio, iako je to na neko vrijeme prouzročilo razdor između nas - on mi je čak ponudio ostavku i ja sam je zamalo prihvatio. Ali, naravno, on je bio u pravu, a ne ja. Da nije bilo njega, sigurno bih izgubio kompaniju. Kako se možeš odužiti nekome za tako nešto? Znaš zašto ja imam naslov “predsjednik”, a ne “direktor”? Odustao sam od tog naslova kako bi ga Nobu prihvatio - iako ga je prvo pokušao
odbiti. Zato sam, čim sam postao svjestan njegovih osjećaja prema tebi, odlučio sakriti svoje zanimanje za tebe i prepustiti te njemu. Život je bio tako okrutan prema njemu, Sayuri. On je u svom životu upoznao tako malo ljubaznosti i dobrote.”
Svih ovih godina otkako sam postala gejša, nikad ni na trenutak nisam uspijevala sebe uvjeriti kako predsjednik prema meni osjeća neko posebno poštovanje. A sad sam čula kako me je namijenio Nobuu...
“Nikad mi nije bila namjera odnositi se tako ravnodušno prema tebi”, nastavio je. “Ali sigurno shvaćaš kako bi on, kad bi samo naslutio moje osjećaje, odmah odustao od tebe.”
Otkako sam izrasla u djevojku, sanjala sam o tome da će mi predsjednik jednog dana reći kako mu je stalo do mene. Ali sigurno nikad nisam zamišljala da će mi reći ono što želim čuti i odmah dodati kako je Nobu moja sudbina. Pa, možda će mi izmaknuti cilj kojem sam težila u svom životu, ali barem u ovom kratkom trenutku mogu ostvariti svoje maštarije o tome da budem s njim sama u sobi i da mu kažem koliko su duboki moji osjećaji prema njemu.
“Molim vas, oprostite mi za ovo što ću vam reći”, u-spjela sam napokon skupiti snage da započnem.
Pokušala sam nastaviti, ali je moje grlo odjednom odlučilo progutati - premda ne znam što sam gutala, osim ako to nije bila mala gruda emocija koje sam potisnula natrag u sebe jer za njih više nije bilo mjesta na mom licu.
“Meni je Nobu jako drag, ali ono što sam napravila na Amamiju...” Morala sam zastati i pričekati da me prestane peći grlo, kako bih mogla nastaviti. “Ono što sam napravila na Amamiju, napravila sam zbog svojih osjećaja prema vama, predsjedniče. Svaki korak koji sam napravila u životu, još od vremena kad sam bila dijete ovdje u Gionu, napravila sam s nadom da ću se tako približiti vama.”
Kad sam to izrekla, kao da mi se sva toplina tijela popela u lice. Činilo mi se da ću poletjeti u zrak kao komadić pepela s ognjišta, ukoliko se ne usredotočim na nešto u sobi. Pokušala sam naći nekakvu mrlju na stolu, ali stol mi se već zamutio pred očima i nestao u maglici.
“Pogledaj me, Savuri.”
Htjela sam učiniti to što traži od mene, ali nisam mogla.
“Kako je to čudno”, nastavio je predsjednik tihim glasom, gotovo kao da to govori za sebe, “ista žena koja me je kao djevojčica prije mnogo godina tako otvoreno gledala u oči, sada nema hrabrosti da me pogleda.”
Možda je to trebao biti jednostavan zadatak - podignuti pogled i pogledati predsjednika - a ipak me nekako ne bi bilo toliko strah ni da sam sama stajala na pozornici i da me gleda čitav Kvoto. Sjedili smo oko ugla stola, tako blizu da sam, kad sam napokon obrisala oči i podigla ih da ga pogledam, mogla vidjeti tamne krugove oko njegovih šarenica. Pitala sam se bih li možda trebala skrenuti pogled i nakloniti se, te mu ponuditi šake... ali nikakva gesta ne bi bila dovoljna da prekine napetost između nas. Dok sam to mislila, predsjednik je odmaknuo ustranu bocu i šalicu, te ispružio ruku i dohvatio ovratnik mog kimona da me privuče k sebi. U trenutku su nam lica bila tako blizu da sam osjetila toplinu njegove kože. Još uvijek sam se trudila shvatiti što mi se to događa - i što bih trebala učiniti ili reći. A onda me je predsjednik privukao još bliže i poljubio me.
Možda ćeš se iznenaditi kad čuješ da je to bilo prvi put u mom životu da me je netko stvarno poljubio. General Tottori je ponekad pritisnuo svoja usta o moja dok je bio moj danna, ali u tome nije bilo nikakve strasti. Sjećam se da sam se tada pitala nije li mu jednostavno bilo potrebno da negdje nasloni lice. Čak me je i Yasuda Akira - muškarac koji mi je kupio kimono i kojeg sam jedne noći zavela u čajani Tatematsu - sigurno barem dvanae-stak puta poljubio u vrat i lice, ali nikad nije svojim usnicama dotaknuo moje. Prema tome, možeš lako zamisliti kako mi se taj poljubac, prvi pravi poljubac u mom životu, učinio intimnijim od svega što sam ikad doživjela. Imala sam osjećaj da uzimam nešto od predsjednika i da mi on nešto daje, nešto intimnije od svega što mi je itko ikad dao. Osjetila sam izvjestan iznenađujući okus, jednako izrazit i sladak kao okus nekog voća, i kad sam ga osjetila, ramena su mi se opustila i trbuh ispupčio, jer mi je, zbog nekog razloga, dozvao u pamet tucet različitih prizora za koje mi uopće nije jasno zašto sam ih zapamtila. Pomislila sam na paru koja se podigla kad je kuharica u kuhinji naše okiye odmaknula poklopac s lonca u kojem se kuhala riža. U glavi mi se pojavila slika uličice koja je bila glavna ulica Pontocha kako sam je vidjela jedne večeri kad je bila puna
čestitara nakon Kichisaburovog posljednjeg nastupa, onog dana kad se povukao iz kabuki kazališta. Sigurna sam da sam mogla pomisliti i na stotine drugih stvari, jer činilo mi se da su se srušile sve ograde u mom duhu i sve su moje uspomene slobodno trčale naokolo. Ali se onda predsjednik odmaknuo od mene, držeći me jednom rukom oko vrata. Bio je tako blizu. Vidjela sam kako mu usnice vlažno sjaje i još sam osjećala miris poljupca koji smo u-pravo prekinuli.
“Predsjedniče”, rekla sam, “zašto?” “Što zašto?”
“Zašto... sve? Zašto ste me poljubili? Maločas ste o meni govorili kao o daru za Nobu-sana.”
“Nobu te više ne želi, Savuri. Ništa mu nisam oduzeo.”
Smetena burom osjećaja, nisam sasvim razumjela što mi to govori.
“Kad sam te vidio ondje u kazalištu s ministrom, imala si u očima isti pogled koji sam prije toliko godina vidio na obali Shirakavve”, rekao mi je. “Izgledala si tako očajna, kao da ćeš se utopiti ako te netko ne spasi. Nakon što mi je Buča rekla kako si ti taj prizor namijenila No-buovim očima, odlučio sam mu reći što sam vidio. A kad je on na to tako srdito reagirao... pa, ako ti nije mogao oprostiti to što si napravila, onda mi je bilo jasno kako on nikad nije stvarno bio čovjek kojega ti je sudbina odredila.”
Trideset peto poglavlje
Jednog popodneva, davno, dok sam još bila dijete u Yoroi-du, jedan se dječak koji se zvao Gisuke popeo na stablo da odonud skoči u jezerce. Popeo se više nego što je trebao, voda nije bila toliko duboka. Ali kad smo mu rekli da ne skače, bilo ga je strah spustiti se dolje, jer su ispod stabla bile stijene. Ja sam otrčala u mjesto po njegova oca, gospodina

35Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Empty Re: Memoari jedne gejse-Artur Golden Sre Feb 15, 2012 12:10 am

Scarlet

Scarlet
Elite member
Elite member
Trideset peto poglavlje
Jednog popodneva, davno, dok sam još bila dijete u Yoroi-du, jedan se dječak koji se zvao Gisuke popeo na stablo da odonud skoči u jezerce. Popeo se više nego što je trebao, voda nije bila toliko duboka. Ali kad smo mu rekli da ne skače, bilo ga je strah spustiti se dolje, jer su ispod stabla bile stijene. Ja sam otrčala u mjesto po njegova oca, gospodina Yamashitu, koji se tako smireno uspinjao uz brijeg da sam se pitala je li uopće shvatio u kakvoj je opasnosti njegov sin. Stupio je ispod stabla upravo kad je dječak - koji nije znao da je dolje njegov otac - izgubio oslonac i pao. Gospodin Yamashita ga je uhvatio tako lako kao da mu je netko bacio vreću u ruke i postavio ga na zemlju. Svi smo vriskali od radosti i skakali oko jezerca dok je Gisuke samo stajao i brzo treptao, a na trepavicama su mu se skupile sitne suze zaprepaštenja.
Sad sam točno znala kako se Gisuke tada morao osjećati. I ja sam padala prema stijenama, a onda je predsjednik istupio naprijed i uhvatio me. Toliko me je svladao osjećaj olakšanja da čak nisam imala snage obrisati suze koje su mi se izlile iz kutova očiju. Njegov se oblik preda mnom pretvorio u nejasnu mrlju, ali vidjela sam da mi se približava i u sljedećem me je trenutku skupio rukama kao da sam pokrivač. Usnice su mu krenule ravno do malog trokuta kože na mjestu gdje se ovratnik mog kimona preklapao ispod vrata. A kad sam osjetila njegov dah na svome vratu i nestrpljivost kojom me je gotovo upijao u sebe, odjednom sam se sjetila jedne zgode od prije mnogo godina kad sam ušla u kuhinju naše okiye i zatekla jednu sluškinju kako se naginje nad slivnik, pokušavajući sakriti zrelu krušku koju je zagrizla, tako da joj se sok slijevao sve do vrata. Obuzela ju je takva želja za njom, rekla mi je i molila me da ništa ne kažem Majci.
Sada, skoro četrdeset godina kasnije, sjedim ovdje i prisjećam se te večeri s predsjednikom kao trenutka kad su u meni utihnule sve tužaljke. Od dana kad sam otišla iz Yoroida, stalno sam se bojala da će mi svaki okretaj životnog kotača donijeti na put novu prepreku, a dakako, u-pravo je strahovanje i borba
bilo ono što mi je život činilo tako opipljivo stvarnim. Kad hodamo po stjenovitom dnu boreći se protiv struje, svako uporište poprima značenje nužnosti.
No, nakon što je predsjednik postao moj danna, život se smekšao i pretvorio u nešto mnogo ugodnije. Počela sam se osjećati kao stablo kojem se korijenje napokon probilo do plodnog, vlažnog tla duboko ispod površine. Nikad ranije nisam imala prilike misliti za sebe da sam sretnija od drugih, a ipak, sad sam to bila. Iako moram reći da sam, dugo živjela u tom stanju zadovoljstva prije nego što sam se, napokon, imala hrabrosti osvrnuti i priznati kako je pust i zdvojan bio moj raniji život. Da mi se život nije promijenio, uvjerena sam da ti ne bih mogla ispričati svoju priču, jer nitko od nas nije u stanju iskreno govoriti o vlastitom bolu, sve dok ga se ne oslobodimo.
Onog popodneva kad smo predsjednik i ja zajedno ispili ceremonijalne šalice sakea u čajani Ichiriki, dogodilo se nešto čudno. Ne znam zašto, ali kad sam otpila gutljaj iz najmanje od triju šalica, pustila sam da mi se šake prelije preko jezika i jedna mi se kapljica izlila iz kuta usta. Na sebi sam imala crni kimono s pet kruna, sa zmajem izvezenim zlatom i crvenim obrubom do visine bedara. Sjećam se da sam gledala tu kapljicu kako mi pada ispod ruke i kotrlja se niz crnu svilu na mom bedru dok se nije zaustavila na teškom, srebrnom vezu zmajevog zuba. U-vjerena sam da bi većina gejša smatralo prolijevanje sakea lošim znakom, ali meni se činilo kao da ta kapljica tekućine, koja je pala s mene kao suza, priča priču mog života. Pala je kroz prazan prostor, lišena bilo kakve kontrole nad svojom sudbinom, kotrljala se niz stazu od svile i nekako se zaustavila na zubima tog zmaja. Pomislila sam na latice koje sam bacala u rijeku Kamo ispred radionice gospodina Arashina, zamišljajući da će već nekako naći put do predsjednika. Činilo se da su ga, na neki način, možda ipak našle.
U svojim glupim nadama, koje su mi bile toliko drage otkako sam se zadjevojčila, uvijek sam zamišljala kako će mi život biti savršen ako jednom postanem predsjednikovom ljubavnicom. Djetinjasta misao, ali ja sam je nosila u sebi i kao odrasla. Trebala sam znati da tako nešto nije moguće. Koliko sam već puta morala učiti bolnu lekciju kako, premda priželjkujemo da nam bodlju izvuku iz tijela, iza nje ostaje oteklina koja ne
prolazi? Odagnavši zauvijek Nobua iz svog života, nisam samo izgubila njegovo prijateljstvo, nego sam na kraju i samu sebe prognala iz Giona.
Razlog je jednostavan; trebala sam unaprijed znati da će se to dogoditi. Muškarac koji osvoji nagradu koju priželjkuje njegov prijatelj sučeljava se s teškim izborom: ili mora sakriti osvojenu nagradu negdje gdje je njegov prijatelj nikad neće vidjeti - ako to može - ili se mora pomiriti s time da će stradati njihovo prijateljstvo. To je bio problem koji se postavio između Buče i mene - naše se prijateljstvo nikad nije oporavilo nakon mog posvojenja. I tako, premda su se pregovori između predsjednika i Majke ote-gli nekoliko mjeseci, na kraju je odlučeno da ja više neću raditi kao gejša. Sasvim sigurno nisam bila prva gejša koja je otišla iz Giona: osim onih koje su pobjegle, bilo je i takvih koje su se udale i napustile četvrt kao supruge, a neke su se opet povukle i otvorile vlastitu čajanu ili okiyu. Što se mene tiče, ja sam se, međutim, našla uhvaćena u stupicu negdje na sredini. Predsjednik me je želio ukloniti iz Giona kako bih nestala iz Nobuova vidokruga, ali sigurno se nije kanio oženiti sa mnom, jer je već bio oženjen. Savršeno rješenje, ujedno rješenje koje je predsjednik predlagao, bilo bi, vjerojatno, kupiti mi čajanu ili svratiste -kamo Nobu nikad ne bi navraćao. Ali Majka nije bila voljna pustiti me da odem iz okiye. Naime, vidiš, ona ne bi imala nikakvih prihoda od mog odnosa s predsjednikom ako bih prestala biti članom obitelji Nitta. Zato je predsjednik na kraju pristao plaćati okiyi mjesečno znatnu svotu pod uvjetom da mi Majka dopusti prekinuti karijeru gejše. Nastavila sam živjeti u okiyi onako kako sam već godinama živjela, ali nisam više ujutro odlazila u školu, nisam više obilazila Gion kako bih izvršavala društvene obveze u posebnim prigodama i dakako, nisam uvečer o-dlazila u čajane zabavljati muškarce.
Budući da sam željela postati gejša samo zato da osvojim predsjednika, vjerojatno nisam trebala imati nikakav osjećaj gubitka kad sam se povukla. Ali ipak, tijekom godina razvila sam brojna dragocjena prijateljstva, ne samo s drugim gejšama, nego i s mnogim muškarcima koje sam imala prilike upoznati. Doduše, nije mi bilo zabranjeno družiti se sa ženama samo zato što više nisam radila kao gejša, ali one koje u Gionu moraju zarađivati za život, nemaju puno vremena za druženje. Cesto
bih osjetila ubod ljubomore kad bih vidjela dvije gejše kako žure na sljedeću zabavu, hihoćući se zbog nečega što se dogodilo na onoj s koje su dolazile. Nisam im zavidjela na nesigurnoj egzistenciji, ali sam im zavidjela na tom osjećaju očekivanja, kojeg sam se dobro sjećala, da će im večer koja je pred njima donijeti nekakvo nestašno zadovoljstvo.
Međutim, i dalje sam redovito viđala Mamehu. Našle bismo se na čaju barem nekoliko puta tjedno. S obzirom na sve što je ona činila za mene još od mog djetinjstva - kao i na posebnu ulogu koju je odigrala u mom životu po želji predsjednika - možeš zamisliti u kolikoj sam se mjeri osjećala njezinim dužnikom. Jednog mi je dana u nekom dućanu slučajno došla u ruke jedna slika na svili iz osamnaestog stoljeća koja je prikazivala neku ženu kako jednu djevojčicu podučava kaligrafiji. Učiteljica je imala fino ovalno lice i tako je dobrohotno gledala djevojčicu da sam odmah pomislila na Mamehu i kupila sam joj tu sliku na dar. U kišno popodne, kad ju je objesila u svom turobnom stančiću, zatekla sam se kako osluškujem buku prometa s avenije Higashi-oji. Odjednom sam se sjetila, sa strašnim osjećajem gubitka, njezinog nekadašnjeg elegantnog stana i očaravajućeg šuma vode s malih umjetnih kaskada u koritu rječice Shirakawe što je dopirao kroz prozore. U to mi se vrijeme Gion činio poput prelijepog komada antikne tkanine, ali toliko se toga promijenilo. Sad su u Mamehi-nom jednosobnom stanu strunjače imale boju ustajalog čaja i mirisale su na pripravke od trava iz kineske ljekarne u prizemlju - toliko jako da su ponekad čak i njezina kimona odisala blagim ljekarničkim vonjem.
Nakon što je objesila sliku na zid i neko joj se vrijeme divila, vratila se k stolu. Sjedila je obuhvaćajući prstima šalicu s čajem iz koje se dizala para i piljila je u nju kao da očekuje da će u njoj naći riječi koje je tražila. Iznenadila sam se kad sam vidjela kako joj se na rukama počinju isticati tetive kao znak starenja. Napokon je, s prizvukom tuge, rekla:
“Kako je čudno ono što nam donosi budućnost. Moraš pripaziti, Savuri, nikad nemoj previše očekivati.”
Uvjerena sam kako je bila u pravu. Lakši bi mi bio život sljedećih godina da nisam uporno i dalje vjerovala kako će mi Nobu jednog dana oprostiti. Na kraju sam prestala zapitkivati
Mamehu je li pitao za mene, previše me je boljelo vidjeti je gdje uzdiše i gleda me dugim, tužnim pogledom kao da mi govori kako joj je žao što sam tako glupa da se tome nadam.
U proljeće sljedeće godine nakon što sam mu postala ljubavnicom, predsjednik je kupio jednu luksuzno uređenu kuću u sjeveroistočnom dijelu Kvota i nazvao je Eishin-an - “Utočište sretne istine”. Kuća je bila namijenjena gostima kompanije, ali se predsjednik njome koristio više od bilo koga. Tu smo se sastajali tri ili četiri puta tjedno, katkad i češće, da zajedno provedemo večer. Kad bi imao naporan dan na poslu, dolazio bi tako kasno da je jedino želio ležati u vrućoj kupki i čavrljati sa mnom, a nakon toga bi zaspao. Međutim, najčešće bi dolazio u sumrak ili ubrzo potom, pa bismo razgovarali i gledali sluge kako pale lampione u vrtu dok bi on večerao.
Obično bi, nakon dolaska, prvo neko vrijeme pričao o onome što se tog dana dogodilo na poslu. Pričao bi mi o nevoljama s nekim novim proizvodom ili o nekoj prometnoj nezgodi kompanijinog teretnjaka koji je prevozio rezervne dijelove ili o kakvoj sličnoj stvari. Naravno, ja sam rado sjedila i slušala, ali bilo mi je savršeno jasno kako predsjednik ne priča te stvari zato što želi da ja to znam. Jednostavno je sve to čistio iz sebe, kao da izlijeva vodu iz kante. Stoga sam pažljivo slušala ton njegova glasa, a ne riječi koje je govorio, jer kao što se zvuk pojačava kako se kanta prazni, tako se njegov glas postupno umekšavao dok bi govorio. Kad bi se ukazao pravi trenutak, promijenila bih temu i ubrzo bismo prestali razgovarati o tako ozbiljnim stvarima kao što je posao i počeli bismo pričati o svemu drugome, kao recimo, o nečem što mu se dogodilo dok je tog jutra išao na posao ili o nekom filmu koji smo možda gledali tamo u Eishin-anu prije nekoliko večeri ili bih ja ispričala neku šaljivu pričicu koju sam čula od Mamehe, koja bi katkad došla tamo da s nama provede večer. U svakom slučaju, taj jednostavan proces: prvo čišćenja predsjednikova duha od problema i potom opuštanja uz ugodno ćaskanje, imao je isti učinak kakav voda ima na ručnik koji je otvrdnuo sušeći se na suncu. Kad bih mu neposredno nakon dolaska, brisala ruke vrućim ručnikom, prsti bi mu bili ukočeni poput grana. Nakon što bismo neko vrijeme razgovarali, omekšali bi i postali savitljivi kao da spava.
Očekivala sam da će to biti moj život: zabavljanje pred sjednika uvečer i nastojanje da na bilo koji način ispunim vrijeme preko dana. Međutim, ujesen 1952. pratila sam predsjednika na njegovom putovanju u Sjedinjene Držav i On je već prije toga bio u Americi tijekom zime i nijedan drugi doživljaj u njegovom životu nije na njega ostavu> tako dubok dojam. Većina je Japanaca, na primjer, u tu vrijeme imala električnu struju samo u određene sate, dok su svjetla u Americi gorjela danju i noću. I dok smo mi u Kvotu bili ponosni što je pod novog kolodvora bio od betona umjesto od staromodnih dasaka, podovi u američ kim željezničkim postajama bili su od pravog mramora Cak i u malim gradovima Amerike, kina su bila tako veličanstvena kao naše Narodno kazalište, rekao je predsjednik, a javni su zahodi posvuda bili besprijekorno cisti. Najviše ga je zadivilo što je svaka obitelj u Sjedinjenim Državama imala hladnjak, koji se mogao kupiti za prosječnu mjesečnu plaću običnog radnika. U Japanu je radniku za hladnjak trebalo petnaest mjesečnih plaća i malo je obitelji sebi moglo priuštiti tako zamašnu kupnju.
U svakom slučaju, kao što rekoh, predsjednik mi je dopustio da ga pratim na njegovom drugom putovanju u Ameriku. Putovala sam sama vlakom do Tokyja, odakle smo potom zajedno letjeli na Havaje, gdje smo proveli nekoliko divnih dana. Predsjednik mi je kupio kupaći kostim - prvi u mom životu - i sjedila sam u njemu na plaži s kosom spuštenom niz leđa bas kao i drage žene oko mene. Havaji su me na čudan način podsjećali na Amami, bojala sam se da bi to isto moglo pasti na pamet predsjedniku, ali ako se i sjetio toga, nije ništa rekao. S Havaja smo otišli u Los Angeles i na kraju, u New York. Ništa nisam znala o Sjedinjenim Državama, osim onoga što sam vidjela u filmovima i mislim da nisam do kraja vjerovala kako stvarno postoje one goleme zgrade u N"ewYork Ci-tyju. Kad sam se napokon smjestila u svojoj sobi u hotelu Waldorf-Astoria i pogledala kroz prozor u te, poput planina visoke zgrade posvud oko mene, kao i na čiste, glatke ulice ispod mene, imala sam osjećaj da gledam svijet u HI je sve moguće. Priznajem da sam očekivala kako <;u - icćati poput djeteta koje su odveli od majke, jer nikad ii. nisam putovala nikamo izvan Japana i nisam mo^la i misliti da se u jednom tako stranom okruženju kao što
jr Nuw York neću osjećati uplašeno. Možda mi je pred-Hjcdiiikovo oduševljenje pomoglo da svom posjetu Americi pristupim s toliko dobre volje. On je uzeo zasebnu sobu, koja mu je uglavnom služila za poslovne razgovore, ali bi svake noći dolazio k meni u apartman. Cesto bih se noću probudila, nenaviknuta spavati u krevetu i kad bih se o-krenula, vidjela bih ga kako sjedi, u mraku, uz prozor s razmaknutim zastorima i zuri dolje u Park aveniju. Jednom me je, poslije dva sata ujutro, uzeo za ruku i odvukao do prozora kako bih pogledala dvoje mladih, odjevenih kao da se vraćaju s nekog bala, kako se ljube ispod ulične svjetiljke na uglu.
Tijekom sljedeće tri godine još sam dva puta putovala s predsjednikom u Sjedinjene Države. Dok bi on obavljao poslove tijekom dana, moja sluškinja i ja odlazile smo u muzeje i restorane - čak i na balet, koji me je ushitio. Začudo, jedan od nekoliko japanskih restorana koje smo uspjeli naći, vodio je jedan kuhar kojega sam dobro poznavala u Gionu prije rata. Tijekom podnevnog odmora jednog dana, našla sam se u zasebnoj sobi u stražnjem dijelu njegova restorana, zabavljajući niz muškaraca koje godinama nisam vidjela - potpredsjednika japanske kompanije za telekomunikacije, novog japanskog konzula - koji je nekoć bio gradonačelnik Kobea, jednog profesora političkih znanosti sa Sveučilišta u Kvotu. Gotovo mi se činilo kao da sam opet u Gionu.
U ljeto 1956. predsjednik, koji je sa svojom ženom imao dvije kćeri, ali ne i sina, dogovorio je udaju svoje starije kćeri za jednog čovjeka koji se zvao Nishioka Minoru. Predsjednik je želio da Nishioka uzme obiteljsko prezime Iwamura i bude njegov nasljednik, ali se gospodin Nishioka u posljednjem trenutku predomislio i obavijestio predsjednika kako se ne kani vjenčati s njegovom kćeri. To je bio vrlo hirovit, ali po predsjednikovu mišljenju, izvanredno sposoban mladić. Sljedećih je tjedan dana pa i više, predsjednik bio vrlo uzrujan i srdito bi se obrecnuo na poslugu i na mene, često bez i najmanjeg razloga. Nikad dotad nisam vidjela da se zbog bilo čega toliko uzrujava.
Nitko mi nikad nije rekao zašto se Nishioka Minoru predomislio, ali to nije bilo ni potrebno. Tijekom prethodnog ljeta utemeljitelj jedne od najvećih osiguravajućih kompanija u
Japanu skinuo je svog sina s mjesta predsjednika i predao kompaniju jednom mnogo mlađem čovjeku - svom nezakonitom sinu, kojemu je majka bila jedna tokvjska gejša. To je u to vrijeme izazvalo priličan skandal. Doduše, takve su se stvari događale u Japanu i ranije, ali se obično radilo o mnogo manjim poduzećima, obiteljskim radionicama kimona ili prodavaonicama slatkiša ili nečem sličnom. Vlasnik osiguravajuće kompanije opisao je novinarima svog starijeg sina kao “ozbiljnog mladog čovjeka, koji se po svojoj nadarenosti i sposobnosti, na žalost, ne može usporediti sa...” i zatim je naveo ime svog nezakonitog sina, ne spominjući ni jednim slovom vezu između sebe i njega. Ali to nije bilo ni važno, svi su ionako vrlo brzo saznali istinu.
Sad, ako zamisliš da je Nishioka Minoru, nakon što je već pristao na to da postane predsjednikovim nasljednikom, otkrio neke nove podatke - recimo, da je predsjednik nedavno dobio nezakonitog sina... pa, uvjerena sam kako bi u tom slučaju njegova odluka o odustajanju od dogovorenog vjenčanja bila posve razumljiva. Bilo je opće-poznato koliko je predsjednik žalio što nema sina i koliko je volio svoje kćeri. Moglo se, prema tome, očekivati da će isto toliko voljeti svog nezakonitog sina - dovoljno, možda, da se prije smrti predomisli i odluči njemu ostaviti kompaniju koju je stvorio? Što se pak tiče pitanja, jesam li ja doista rodila predsjedniku sina ili nisam... ako jesam, onda sasvim sigurno ne bih bila voljna o njemu previše govoriti, od straha da ne otkrijem javnosti njegov identitet. Tako nešto ne bi nikome koristilo. Po mom mišljenju, najbolje je da ništa ne kažem. Sigurna sam da ćeš ine razumjeti.
Otprilike tjedan dana nakon što je Nishioka Minoru raskinuo dogovor o vjenčanju, odlučila sam s predsjednikom povesti razgovor o jednoj vrlo osjetljivoj temi. Bili smo u Eishin-anu i sjedili nakon večere na verandi iznad vrta mahovine. Predsjednik je bio zamišljen i čitavu večer nije progovorio ni riječi.
“Da li se Danna-sama možda sjeća”, započela sam, “da sam već spominjala kako se u zadnje vrijeme nekako čudno osjećam?”
Pogledala sam ga, ali nisam vidjela nikakvog znaka da me on uopće sluša.
“Stalno mislim na čajanu Ichiriki”, nastavila sam, “i iskreno rečeno, počinjem shvaćati koliko mi nedostaje posao gejše.”
Predsjednik je samo uzeo žličicu sladoleda i nakon toga je ponovo odložio žličicu na tanjurić.
“Naravno, jasno mi je da se ne mogu vratiti u Gion. Međutim, pitam se, Danna-sama... bi li možda u New Yorku bilo mjesta za jednu malu čajanu?”
“Ne znam o čemu govoriš”, rekao je predsjednik. “Ne vidim zbog čega bi željela otići iz Japana, za to nema nikakva razloga.”
“Japanski poslovni ljudi i političari odlaze ovih dana u New York tako često kao kornjače u jezero”, odgovorila sam. “Ja većinu tih ljudi već godinama poznajem. Istina, za mene bi odlazak iz Japana bio velika promjena. Ali s obzirom da će Danna-sama sve više vremena provoditi u Sjedinjenim Državama...” Znala sam daje to točno, jer mi je već pričao o svojim planovima da u Americi otvori podružnicu svoje kompanije.
“Nisam raspoložen za takve razgovore, Savuri”, započeo je. Mislim da je htio još nešto reći, ali ja sam nastavila kao da ga nisam čula.
“Kažu da dijete odgajano u dvije različite kulture često ima velikih teškoća”, rekla sam. “Stoga bi majka koja odlazi s djetetom u takvu zemlju kao što su Sjedinjene Države vjerojatno pametno učinila da se ondje stalno nastani.”
“Savuri...”
“Što znači”, nastavila sam, “da žena koja bi donijela takvu odluku vjerojatno ne bi nikad više svoje dijete dovela natrag u Japan.”
Sad je predsjedniku sigurno već postalo jasno što mu predlažem - da uklonim iz Japana jedinu prepreku njegovom posvajanju Nishioke Minorua kao budućeg nasljednika. Na trenutak je izgledao zatečen. A onda, vjerojatno pri pomisli da ću ga ostaviti, njegova se zlovolja raspu-knula kao jaje i u oku mu se pojavila jedna suza koju je uklonio kratkim treptajem, tako brzo kao što bi prignječio muhu.
U kolovozu te iste godine preselila sam se u New York gdje sam otvorila vlastitu, vrlo malu čajanu za japanske poslovne ljude i političare na proputovanju kroz Sjedinjene Države. Dakako, Majka je pokušavala dokazati kako bi se bilo kakav
poslovni pothvat koji bih ja započela u New Yorku trebao smatrati ogrankom okiye Nitta, ali predsjednik je odbio razgovarati o mogućnosti takvog dogovora. Majka je imala vlast nada mnom samo dok sam boravila u Gionu, ali sam odlaskom iz Japana raskinula svaku vezu s njom. Predsjednik je poslao do nje dvojicu svojih računovođa kako bi ju primorao da mi isplati svaki jen na koji sam imala pravo.
Ne mogu se pretvarati da me tada, prije toliko godina, nije bilo strah kad su se vrata mog apartmana ovdje u Waldorf-Astoriji po prvi put zatvorila iza mene. Ali New York je uzbudljiv grad. Nije prošlo mnogo vremena i počela sam se u njemu osjećati kao kod kuće, barem isto toliko kao u Gionu. U stvari, kad sad razmišljam o tome, uspomene na tolike lijepe tjedne koje sam ovdje provela s predsjednikom, učinile su ovaj dio mog života, ovdje u New Yorku, na neki način čak bogatijim od mog života u Japanu. Moja mala čajana, na prvom katu jednog starog kluba u blizini Pete avenije, od samog je početka bila na svoj skroman način uspješna: čitav niz gejša iz Giona došlo je ovamo raditi za mene, čak i Mameha povremeno dolazi u kraći posjet. Ja sada tamo odlazim samo kad su u gradu neki bliski prijatelji ili stari znanci. Umjesto da radim u čajani kao gejša, provodim vrijeme na razne druge načine. Cesto se priključim nekoj skupini japanskih književnika ili slikara koji ovdje žive i s njima zajedno proučavam neko područje koje nas zanima - poeziju ili glazbu ili na primjer, povijest grada New Yorka, čime smo se bavili punih mjesec dana. Najčešće ručam s nekim prijateljem. A popodne klečim pred svojim toaletnim stolićem pripremajući se za odlazak na neku zabavu - ponekad je zabava ovdje, u mom vlastitom apartmanu. Kad podignem brokatni zastor sa svog zrcala, svaki put se prisjetim mliječnog mirisa bjelila koje sam tako često stavljala na lice u Gionu. Jako bih željela da mogu otići pogledati Gion, ali s druge strane, mislim da bi me ražalostilo kad bih vidjela koliko se sve promijenilo. Kad mi prijatelji donose fotografije sa svojih putovanja u Kvoto, često mislim kako se Gion nekako razvodnio i kako sliči loše održavanom vrtu, zaraslom u korov. Na primjer, nakon Majčine smrti prije dosta godina, okiya Nitta je srušena i sad je na tom mjestu jedna mala stambena zgrada od betona, s knjižarom u prizemlju i dva stana iznad nje.
Kad sam ja došla u Gion, u njemu je radilo osam stotina gejša. Sada ih ima manje od šezdeset, s tek nekolicinom pripravnica, i njihov se broj smanjuje iz dana u dan - jer, dakako, tempo promjena nikad se ne usporava, ma koliko mi željeli vjerovati da će se usporiti. Kad je predsjednik posljednji put bio u New Yorku, otišli smo se prošetati kroz Central Park. Slučajno smo počeli razgovarati o prošlosti i kad smo došli do jedne staze među borovima, predsjednik je naglo stao. Cesto mi je pričao o borovima u ulici u kojoj je odrastao u predgrađu Osake. Gledala sam ga i znala sam da misli na te borove. Stajao je oslonjen krhkim rukama o štap i zatvorenih očiju udisao miris prošlosti.
Uzdahnuo je. “Katkad mislim da je ono čega se prisjećam stvarnije od onog što vidim.”
Kad sam bila mlađa, vjerovala sam kako strast sigurno hlapi s godinama, baš kao što šalica, ostavljena u sobi, postupno predaje svoj sadržaj zraku. Ali kad smo se vratili u moj stan, ispijali smo jedno drugo s toliko žudnje i gladi da sam se nakon toga osjećala ispražnjenom od svega onog što je predsjednik uzeo od mene i ispunjena onim što sam ja uzela od njega. Čvrsto sam usnula i sanjala kako sam na nekakvom banketu u Gionu i razgovaram s jednim starijim muškarcem koji mi objašnjava kako njegova žena, koju je veoma volio, nije doista mrtva, jer zadovoljstva iz vremena koje su proveli zajedno i dalje žive u njemu. Dok je on to govorio, ja sam iz zdjelice pila najukusniju juhu koju sam ikad okusila, svaki je mirisni gutljaj predstavljao neku vrstu osjetilne ekstaze. Počela sam osjećati kako me nitko od svih onih ljudi koje sam poznavala, a koji su u međuvremenu pomrli ili me ostavili, nije zapravo napustio, nego i dalje živi u meni, baš kao što supruga ovog čovjeka i dalje živi u njemu. Osjećala sam kao da sve njih ispijam s ovom juhom - svoju sestru Sat-su, koja je pobjegla i ostavila me dok sam još bila mala, svog oca, majku, gospodina Tanaku s njegovim izokrenutim gledištima o dobroti, Nobua koji mi nikad nije mogao oprostiti, pa čak i predsjednika. Juha je bila puna svega do čega mi je u životu ikad bilo stalo, a dok sam je pila, riječi ovog čovjeka dirale su me ravno u srce. Probudila sam se u suzama koje su mi se slijevale niz sljepoočice i dohvatila sam predsjednikovu ruku, bojeći se da neću biti u stanju živjeti kad
on umre i ostavi me. Jer on je tada već bio tako slab, čak i u snu, da sam se nehotice morala sjetiti svoje majke, u one davne dane u Yoroidu. A ipak, kad je doista umro, samo nekoliko mjeseci kasnije, shvatila sam kako me je ostavio na kraju svog dugog života isto tako prirodno kao što lišće pada sa stabla.
Ne mogu ti reći što je to što nas vodi kroz život, ali što se mene tiče, ja sam bila usmjerena prema predsjedniku kao što kamen mora pasti na zemlju. Kad sam razrezala usnicu i upoznala gospodina Tanaku, kad je moja majka umrla i kad su me tako okrutno prodali, sve je to bilo poput rijeke koja pada preko strmih stijena kako bi na kraju stigla do mora. Čak i sad, kad ga više nema, još uvijek je sa mnom u obilju mojih uspomena. Pričajući tebi svoje uspomene, ponovo sam proživjela svoj život.
Istina je da me ponekad dok prelazim preko Park avenije odjednom uhvati čudan osjećaj koliko je neobično sve što me okružuje. Žuti taksiji što trubeći jure mimo mene, žene s torbama za spise koje izgledaju tako začuđene kad na uglu ulice vide malenu staru Japanku u kimonu. Ali, zapravo, zar bi mi se Yoroido činio manje neobičnim da se tamo vratim? Kao djevojčica mislila sam kako moj život nikad ne bi bio tako težak da me gospodin Tanaka nije otrgnuo iz moje male pijane kućice. Ali sada znam da je naš svijet nestalan poput valova što se dižu na moru. Kakve god bile naše nedaće i pobjede, koliko god se mučili zbog njih, sve će se to tako brzo razliti u mlaku na pijesku, poput vodenastog tuša po papiru.

Sponsored content


Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Nazad na vrh  Poruka [Strana 2 od 2]

Idi na stranu : Prethodni  1, 2

Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu

Memoari jedne gejse-Artur Golden - Page 2 Beautiful-girl-look-up2-