16.
Kroz ključanicu je fijukao zapuh hladna zraka lizuckajući mi prste
dok sam umetao ključ. G. Fortuny dao je na vrata napuštene sobe svoga
sina ugraditi triput veći lokot od onoga koji je stajao na vratima stana.
Gđa Aurora gledala me sa zebnjom, kao da ćemo otvoriti Pandorinu
kutiju.
"Gleda li ova soba na uličnu stranu?" upitah. Kućepaziteljica
odmahnu glavom.
"Ima prozorčić za ventilaciju, gleda na unutarnje dvorište."
Gurnuh vrata prema unutra. Pred nama se otvori bunar neprozirne
tame. Slabašna svjetlost iza naših leđa jedva je uspijela zagrepsti po
površini sjenki. Prozor koji je gledao na dvorište bio je prelijepljen
požutjelim novinskim napirom. Strgoh novinske stranice i tmicu raspara
igla magličaste svjetlosti.
"Isuse, Marijo i Josipe", promumlja kućepaziteljica kraj mene.
Prostorija je vrvjela raspelima. Visjela su sa stropa, obješena o uzice,
i prekrivala zidove pribijena na čavle. Bilo ih je na desetke.
Naslućivala su se u zakucima, nožem urezana u drveni namještaj,
ugrebena u podne pločice, naslikana crvenilom na zrcalima. Tragovi
koraka koji su dopirali do praga sad su se mogli pratiti u prašini oko
kreveta, ogoljena sve do madraca, kostura od žice i crvotočna drva. U
kutu ložnice, pod tavanskim prozorom, stajao je rolo pisaći stol, zatvoren
i okrunjen trojstvom metalnih raspela. Oprezno ga otvorih. Na spojevima
drvenih rebrenica nije bilo prašine, po čemu zaključili da je stol nedavno
otvaran. Imao je šest ladica. Brave su bile razbijene. Pregledah jednu po
jednu. Prazno.
Kleknuh pred pisaći stol. Prstima stadoh prepipavati izgrebeno drvo.
Zamišljao sam ruke Juliana Caraxa kako ucrtavaju te šare, hijeroglife
čije je značenje progutalo vrijeme. U dnu stola nazirala se hrpa bilježnica
92
i čaša s olovkama i nalivperima. Uzeh jednu bilježnicu i ovlaš je
prelistah. Crteži i nabacane riječi. Matematički zadaci. Nevezane
rečenice, citati iz knjiga. Nedovršene pjesme. Sve bilježnice izgledale su
jednako. Neki crteži ponavljali su se stranicu za stranicom, različiti tek za
nijansu. Pozornost mi je privukao lik čovjeka koji kao da je bio načinjen
od vatre. Druga sličica pokazivala je nešto što je mogao biti anđeo ili
gmaz sklupčan oko križa. Grube skice prikazivale su neko golemo i
nestvarno zdanje nakićeno tornjićima i katedralnim svodovima. Potezi su
odavali sigurnu ruku i stanovitu nadarenost. Mladi Carax očito je bio
perspektivan crtač, ali svi crteži ostali su na razini skice.
Upravo sam kanio odložiti posljednju bilježnicu ne otvorivši je, kadli
nešto ispade iz njezinih stranica i pade mi pred noge. Bila je to fotografija
na kojoj sam prepoznao istu onu djevojku s nagorjele fotografije
snimljene u podnožju zgrade. Djevojka je pozirala u nekom raskošnom
vrtu, a među krošnjama stabala nazirala se kuća koju sam upravo vidio
skiciranu na crtežima mladoga Caraxa Prepoznah je isti čas. Bila je to
vila Bijeli fratar, "El Frare Blanc" u Aveniji Tibidabo. Na poleđini
fotografije stajala je jednostavna posveta:
Voli te Penelope
Spremih je u džep, zatvorih pisaći stol i osmjehnuh se kućepaziteljici.
"Jeste li pregledali sve što ste htjeli?" upita me, željna da iziđe odatle.
"Gotovo sve", rekoh. "Maloprije ste mi rekli da je malo nakon što je
Julian otišao u Pariz stiglo pismo, ali otac je rekao neka ga bacite..."
Kućepaziteljica je načas oklijevala, a onda kimnu.
"Pismo sam stavila u komodu u predsoblju, ako se Francuskinja ikad
vrati. Mora još biti tamo..." Pristupismo komodi i otvorismo gornju
ladicu. Žućkasta omotnica počivala je među zbirkom pokvarenih
satova, puceta i novčića koji su već prije dvadeset godina izišli iz
uporabe. Uzeh pismo i pogledah ga.
"Jeste li ga pročitali?"
"Ma, što vi mislite, tko sam ja?"
"Bez uvrede. Bilo bi to normalno, s obzirom na okolnosti, ako
ste
mislili da je siroti Julian pokojni..." Kućepaziteljica slegnu
ramenima, spusti pogled i koraknu prema vratima. Iskoristili taj tren da
pismo spremim u unutarnji džep sakoa i zatvorih ladicu.
"Gledajte, ne bih htjela da steknete pogrešan dojam", reče
kućepaziteljica.
93
"Naravno da neću. Što je pisalo u pismu?"
"Bilo je ljubavno. Kao ona pisma na radiju, ali još tužnije, jer ovo je
zvučalo zbiljski. Vjerujte, dok sam ga čitala, zamalo sam se rasplakala."
"Vi ste srce od žene, gospođo Aurora."
"A vi ste pravi vrag."
Tog istog poslijepodneva, nakon što sam se oprostio od gđe Aurore i
obećao joj da ću je obavještavati o svojoj potrazi za Julianom Caraxom,
otidoh do ureda upravitelja zgrade. G. Molins bijaše vidio bolje dane i
sada je tavorio u smradnom uredu na polukatu neke zgrade
u Ulici Floridablanca. Molins je bio veseo trbušast čovjek, a s usnica
mu je visjela napola popušena cigara, kao da raste iz njegovih brkova.
Bilo je teško odrediti je li budan ili spava jer je njegovo disanje sličilo
hrkanju. Kosa mu je bila masna i zalijepljena preko čela, a sitne svinjske
očice obješenjački su promatrale. Na sebi je imao odijelo za koje na
tržnici Los Encantes ne bi dobio ni deset pezeta, ali dojam je popravljao
drečavom kravatom tropskoga uzorka. Sudeći po izgledu ureda, ondje se
upravljalo tek kukcima i katakombama Barcelone iz nekih davnih
vremena.
"Upravo preuređujemo", rekao je Molins u znak isprike.
Da probijem led, spomenuh ime gđe Aurore kao da govorim o staroj
obiteljskoj prijateljici.
"Kao mlada bila je to bomba od žene", prokomentirao je Molins. "S
godinama se zapustila, ali naravno ni ja više nisam onaj stari. Možda mi
nećete vjerovati, ali ja sam u vašim godinama bio lijep kao Apolon. Cure
su me na koljenima molile da ih odvedeni u krevet, pa i da im napravim
dijete. Dvadeseto stoljeće je živo sranje. Ali recite, mladiću, što ste
trebali?"
Podvalio sam mu manje-više vjerodostojnu priču o navodnom daljem
srodstvu s obitelji Fortuny. Nakon pet minuta čavrljanja Molins se
odvukao do kartoteke i dao mi adresu odvjetnika koji je zastupao Sophie
Carax, Julianovu majku.
"Da vidimo... Jose Maria Requejo. Ulica Lava XIII. broj 59. Ali
poštu mu dvaput godišnje šaljemo u poštanski sandučić u glavnoj
Pošti,
Ulica Lavetana."
"Vi poznajete gospodina Requeja?"
"Mislim da sam nekoliko puta razgovarao s njegovom tajnicom. Sve
poslove s njim obavljamo preko pošte, a to vodi moja tajnica, danas je
94
kod frizera. Ovi današnji odvjetnici više nemaju vremena za kurtoaziju
kao prije. Nema više gospode u ovoj našoj profesiji."
A kako se činilo, nije više bilo ni pouzdanih adresa. Već samo jedan
pogled na popis ulica na upraviteljevu pisaćem stolu potvrdio je moju
sumnju: adresa navodnog odvjetnika Requeja nije postojala. To sam
priopćio g. Molinsu, koji je tu vijest primio kao vic.
"Ma nemojte mi reći", rekao je prasnuvši u smijeh. "Što sam ja vama
govorio? Šarlatani!" Upravitelj se zavali u naslonjač i opet stade
hrkuckati.
"Imate li možda broj onoga poštanskog sandučića?"
"Na kartici piše da je 2837, ali ja se ne razumijem u te brojeve što ih
piše moja tajnica; znate i sami da žene nisu za matematiku, Žene su za..."
"Smijem li vidjeti karticu?"
"Dapače. Izvolte."
Pruži mi karticu i ja je pogledah. Brojevi su bili savršeno čitljivi.
Broj poštanskog sandučića bio je 2321. Užasnuh se nad pomišlju kako se
u tom uredu vode knjige.
"Jeste li za života gospodina Fortunvja često surađivali s njim?"
upitah.
"Tako-tako. Čudan čovjek. Sjećam se, kad sam čuo da ga je
Francuskinja ostavila, pozvao sam ga s kompanjonima da se malo
poveselimo sa ženskama, u sjajan kupleraj, tu blizu plesne dvorane La
Paloma. Da se čovjek malo razvedri, ništa više. I zamislite molim vas,
prestao je razgovarati sa mnom, nije me ni na ulici pozdravljao, kao da
sam nevidljiv. Što velite?"
"Ostao sam šokiran. Što mi još možete reći o obitelji Fortuny?
Sjećate li ih se dobro?"
"Druga su to vremena bila", promumljao je s nostalgijom "Poznavao
sam još staroga Fortunvja, koji je utemeljio klobučarnicu. O sinu vam
nemam puno toga reći. Ali ona je bila strašna. Kakva ženska! I čestita,
znate? Unatoč svim tračevima i ogovaranjima..."
"Kao ono da Julian nije sin gospodina Fortunyja?"
"Ma gdje ste to čuli?"
"Kažem vam, u srodstvu smo. Sve se zna."
"To nikad nije dokazano."
"Ali govorkalo se", rekoh provokativno.
"Ljudi kokodaču o svemu. Čovjek ne po tječe od majmuna nego
od
95
papige."
"A što su točno govorili?"
"Jeste li za čašicu ruma? Iz Igualade, ali kao da je s Kariba... Prva
liga."
"Ne, hvala, ali pravit ću vam društvo. A vi mi dotle možete
ispričati..."
Antoni Fortuny, kojega su svi zvali samo klobučarom, upoznao je
Sophie Carax 1899., pred stubištem barcelonske katedrale. Upravo bijaše
položio zavjet svetom Eustahiju, koji je među svim svecima s kapelicom
bio na glasu kao najmarljiviji i najmanje ukočen kada treba udijeliti neko
ljubavno čudo. Antoni Fortuny, koji već bijaše prešao tridesetu i time
postao stari momak, želio je ženu, i to odmah.
Sophie je bila mlada Francuskinja koja je živjela u pansionu za
mlade gospođice u Ulici Riera Alta, i davala osobnu pouku iz pjevanja i
glasovira pomlatku najbogatijih barcelonskih obitelji. Nije imala ni
obitelji ni kapitala, samo svoju mladost i glazbenu naobrazbu koju joj je
otac, pijanist u nekom kazalištu u Nimesu, uspio dati prije nego je 1886.
umro. Antoni Fortuny, s druge strane, bio je na putu uspjeha. Nedavno
bijaše naslijedio očev posao, uglednu klobučarnicu u Ulici Ronda San
Antonio, u kojoj je izučio zanat i sanjao da će jednoga dana i on tako
obučiti svoga sina. Sophie Carax svidjela mu se onako krhka, lijepa,
mlada, poslušna i plodna. Sveti zustahije uslišao ga je, baš u skladu sa
svojom reputacijom. Nakon četiri mjeseca uporna udvaranja Sophie je
prihvatila njegovu bračnu ponudu. G. Molins, prijatelj djeda Fortunya,
upozorio je Antonija da se ženi strankinjom, da je Sophie očito dobra
cura, ali ta joj veza možda i odveć odgovara, neka pričeka bar godinu...
Antoni Fortuny odvratio je da o svojoj budućoj supruzi zna sasvim
dovoljno. Ostalo ga nije zanimalo. Vjenčali su se u bazilici Pino, a
trodnevni medeni mjesec trebali su provesti u obližnjem kupalištu
Mongat. Jutro prije polaska klobučar je u povjerenju upitao g. Molinsa da
ga uputi u tajne bračne ložnice. Molins mu je sarkastično odgovorio neka
pita ženu. Mladi par vratio se u Barcelonu već nakon dva dana. Susjedi su
govorili da je Sophie na ulazu u zgradu plakala. Vicenteta se godinama
poslije klela da joj je Sophie rekla kako je klobučar nije ni prstom taknuo,
a kada ga je pokušala zavesti, nazvao ju je droljom i rekao joj da mu se
gade njezini vulgarni prijedlozi. Šest mjeseci kasnije, Sophie je mužu
priopćila da čeka dijete. S drugim. Antoni Fortuny bezbroj je puta gledao
vlastita oca kako tuče majku, pa je učinio ono što je smatrao potrebnim.
96
Zaustavio se tek kada mu se učinilo da će je jedan udarac više ubiti. No
unatoč svemu Sophie je odbila odati ime djetetova oca. Antoni Fortuny
po svojoj je logici zaključio da to mora biti sam vrag, jer bilo je to dijete
grijeha, a grijeh ima samo jednoga oca: Nečastivoga. Uvjeren da se
Nečastivi uvukao u njegov dom i među noge njegove žene, klobučar je
posvuda stao vješati raspela: po zidovima, po vratima svih prostorija i po
stropu. Kad ga je Sophie zatekla kako razmješta križeve po sobi u koju ju
je zatočio, uplašila se i sa suzama u očima upitala ga je li poludio.
Zaslijepljen bijesom, okrenuo se i pljusnuo je.
"Kurva kao i sve druge", pljunuo je i izbacio je na odmorište stuba,
nakon što ju je do krvi izbičevao remenom. Idućeg dana, kad je Antoni
Fortuny otvorio vrata stana da siđe u klobučarnicu, Sophie je još ležala
ondje, oblijepljena sasušenom krvlju i tresući se od hladnoće. Liječnici
nikad nisu uspjeli potpuno zaliječiti lomove na njezinoj desnoj ruci.
Sophie Carax nikad više nije zasvirala glasovir, ali rodila je sina kojega je
nazvala Julian, u sjećanje na oca kojega je prerano izgubila, kao i sve u
životu. Fortuny je razmišljao o tome da je izbaci iz kuće, ali smatrao je da
bi takav skandal naškodio poslu. Nitko više ne bi kupovao šešire od
rogonje. Te dvije stari nisu išle zajedno. Sophie je smjestio u mračan i
hladan sobičak u dnu stana. Ondje je uz pomoć dvije susjede iz zgrade
rodila sina. Antoni se tek tri dana kasnije vratio kući.
"Ovo je sin kojega ti je Bog dao", objavila mu je Sophie. "Ako želiš
nekoga kazniti, kazni mene, ali ne nedužno dijete. Njemu treba dom i
otac. Moji grijesi njega se ne tiču. Molim te, smiluj nam se."
Prvi mjeseci bili su teški za oboje. Antoni Fortuny bijaše odlučio
svoju ženu poniziti i svesti na razinu sluškinje. Više nisu dijelili ni stol ni
postelju, i rijetko su razmjenjivali rečenice osim kad je trebalo urediti
neko pitanje u vezi s vođenjem kućanstva. Jednom mjesečno, obično u
doba punog mjeseca, Antoni Fortuny pojavio bi se u Sophinoj ložnici u
zoru, i bez ijedne riječi nasrnuo na svoju nekadašnju suprugu sa silinom,
ali bez velike revnosti. Sophie je željela iskoristiti te rijetke i ratoborne
intimne trenutke, pa bi mu se pokušavala umiliti šapćući nježne riječi i
vještoga milujući. No klobučar nije imao sluha za takve gluposti, i silina
njegove žudnje potrošila bi se u nekoliko minuta, pa i sekunda. Nekoliko
godina poslije Antoni Fortuny prestao je zalaziti u Sophinu ložnicu i
stekao naviku čitati Evanđelje do sitnih sati, tražeći u njemu utjehu za
svoje patnje.
97
Uz pomoć Evanđelja klobučar je pokušavao u svome srcu probuditi
ljubav prema tome djetetu duboka pogleda koje je voljelo zbijati šale sa
svime i izmišljati sjene ondje gdje ih nema. No unatoč svem trudu
malenoga Juliana nije volio kao svoju krv i meso, niti se u njemu mogao
prepoznati. Dječaka pak naizgled uopće nisu zanimali šeširi ni pouke iz
katekizma. Kad bi stigao Božić, Julian bi se zabavljao premještajući
figurice u jaslicama i kujući intrige u kojima bi malenoga Isusa otela tri
kralja s Istoka, sa zlokobnim namjerama. Ubrzo je stekao maniju crtanja
anđela s vučjim zubima te stao izmišljati priče o zakukuljenim sablastima
koje izlaze iz zidova i ljudima u snu proždiru ideje. S vremenom je
klobučar lzgubio svaku nadu da će toga dječaka izvesti na pravi put. To
dijete nije bilo Fortunyeva roda, i nikad neće biti. Tvrdilo je da se školi
dosađuje, i vraćalo bi se s bilježnicama prepunima črčkarija je su
prikazivale čudovišna bića, krilate zmije i oživjela zdanja da hodaju i
proždiru neoprezne. Tada je već bilo jasno da ga starine i tlapnje
zanimaju beskrajno više od svakodnevice koja ga okružuje. Od svih
razočaranja koja su mu se u životu skupila nijedno Antonija Fortunya nije
boljelo koliko taj sin kojega mu je poslao vrag da mu se ruga.
U desetoj godini Julian je objavio da želi postati slikar, kao
Velazquez, jer sanja o tome da se baci na slikanje platna koja veliki
majstor za života nije stigao naslikati, tvrdio je, jer je bio prisiljen stalno
raditi portrete umno zaostalih članova kraljevske obitelji. Da stvar bude
još gora, možda iz dokolice ili u znak uspomene na oca, Sophie ga je
počela poučavati u glasoviru. Julian, koji je obožavao glazbu, slikanje i
sve što se u muškom društvu smatra posve beskorisnim i nepotrebnim,
ubrzo je naučio osnove harmonije i odlučio da mu je draže skladati
vlastite kompozicije nego slijediti partiture iz notne bilježnice, što je bilo
posve protuprirodno. Antoni Fortuny tada je još vjerovao da je dječak
djelomice zaostao i zbog prehrane, odveć pod utjecajem majčine
francuske kuhinje. Bila je općepoznata stvar da obilje maslaca dovodi
do moralne propasti i otupljuje intelekt. Zabranio je Sophie da ikad više
kuha s maslacem, ali rezultati nisu bili onakvi kakve je očekivao.
U dvanaestoj godini splasnula je Julianova žarka ljubav prema
slikanju i Velazquezu, ali klobučareve su nade kratko trajale. Julian je
snove o Pradu zamijenio drugim, mnogo pogubnijim porokom. Bijaše
otkrio knjižnicu u Ulici Carmen, i čim bi ga otac pustio da predahne od
rada u klobučarnici, odjurio bi u to svetište knjiga i gutao romane,
pjesme i povijesne knjige. Dan prije svoga trinaestog rođendana
98
izjavio je da želi postati neki Robert Louis Stevenson, bjelodano stranac.
Klobučar mu je dobacio da će jedva dogurati i do radnika u kamenolomu.
U tom času postao je siguran da je njegov sin obična budala.
Često, kada mu san ne bi dolazio na oči, Antoni Fortuny prevrtao se
u postelji mučen gnjevom i nemoći. U dnu duše on voli toga dječaka,
govorio je sebi. I premda ona to ne zaslužuje, voli i tu ženetinu koja ga je
varala od prvoga dana. Voli ih svim srcem, ali na svoj način, koji je jedini
ispravan. Samo je molio Boga neka mu pokaže način da sve troje budu
sretni, po mogućnosti takođe na njegov način.
Preklinjao je Gospodina da mu pošalje neki znak, neku mrvu dokaza
da je tu. Bog, u svojoj beskrajnoj mudrosti, možda i već oguglao od
lavine zamolbi tolikih izmučenih duša, nije odgovarao. Dok su Antonija
Fortunya razdirale grižnje i sumnje, Sophie je s druge strane zida tiho
venula gledajući svoj život nasukan u moru razočaranja, samoće i krivnje.
Nije voljela čovjeka kojemu je služila, ali osjećala se njegovom, i
mogućnost da ga ostavi i odvede sina drugamo činila joj se
nezamislivom. S gorčinom se prisjećala pravoga Julianova oca, i s
vremenom je naučila mrziti i prezirati sve u vezi s njime. U nedostatku
razgovora, bračni je par ubrzo počeo komunicirati vikom. Uvrede, rijetki
prijekori letjeli su stanom poput noževa, ranjavajući svakoga tko bi im se
našao na putu, ponajčešće Juliana. Poslije se klobučar nikada nije mogao
sjetiti zašto je istukao ženu. Sjećao se samo žestine i sramote. Tada bi se
zakleo da se to nikad neće ponoviti, da će se radije predati policiji pa
neka ga zatvore iza rešetaka.
S pomoću Božjom Antoni Fortuny bio je siguran da će postati bolji
čovjek od svoga oca. Ali kad-tad njegovi bi udarci opet pronašli put do
Sophina mekog tijela i s vremenom je počeo smatrati da će je pokoriti,
ako već ne kao suprug, a ono kao krvnik. Na taj način obitelj Fortuny
potajice je puštala da prolaze godine, utišavajući srca i duše, sve do
trenutka kada su od tolike šutnje zaboravili kako riječima izraziti prave
osjećaje i postali stranci koji žive pod istim krovom, poput tolikih drugih
u tom nepreglednom gradu.
Kad sam se vratio u knjižaru već je bilo prošlo pola tri. Na ulasku mi
je Fermin dobacio sarkastičan pogled s vrha ljestava gdje je baš glancao
zbirku Nacionalnih epizoda slavnoga Benita.
"Blago meni, koga ja to vidim? Već smo mislili da ste otplovili u
Ameriku, Daniele."
"Zadržao sam se po putu. Gdje je tata?"
99
"Kako vas nije bilo, gospodičiću, on je otišao isporučiti ostale knjige.
Poručio vam je da popodne ide u Tianu procijeniti privatnu zbirku neke
udovice. Vaš otac je stari lisac! Rekao je da ga ne čekate nego da sami
zatvorite."
"Je li bio ljut?"
Fermin je odmahnuo glavom silazeći s ljestava gipko kao mačak.
"Ma nipošto! Vaš otac je svetac. A i bio je sretan što ste našli curu."
Fermin mi je namignuo i oblizao usnice.
"Jao, vražiću, kako ste samo mudro šutjeli! A kakva li je samo cura!
Da ti pamet stane. I tako fina! Vidi se da je išla u dobru školu, ali u očima
joj je vatra... Gledajte, da meni Bernarda nije zarobila srce, jer još vam
nisam ispričao što se dogodilo na našem izlasku... iskrice su frcale,
slušajte, iskrice, kao da gledam lomaču na noć krijesova..."
"Fermine", prekidoh ga. "O čemu vi govorite, dovraga?"
"O vašoj djevojci."
"Nemam ja djevojku, Fermine."
"No dobro, vi mladi danas to drukčije zovete, cura, mala..."
"Fermine, saberite se. O čemu govorite?"
Fermin Romero de Torres uznemireno me pogledao skupivši prste na
ruci i gestikulirajući kao neki Sicilijanac.
"Ma da vidimo. Danas popodne, ima tome sat ili sat i pol, došla je
neka zanosna mlada gospođica i pitala za vas. Nazočni su tome bili vaš
cijenjeni otac i moja malenkost, i mogu vam bez ikakve sumnje potvrditi
da nam se nije pričinila. Mogu vam opisati i kako je mirisala. Na lavandu,
ali slađe. Kao buhtlica iz rora."
"Je li buhtlica možda rekla da je moja cura?"
"Nije baš to rekla, ali onako ovlaš se nasmiješila, znate već, i rekla da
vas čeka u petak poslije podne. Mi smo samo zbrojili dva i dva."
"Bea..." promrmljao sam ja.
"Dakle, postoji", uskliknuo je Fermin s olakšanjem.
"Da, ali nije mi cura", rekao sam.
"Ne znam onda što čekate."
"To je sestra Tomasa Aguilara."
"Vašeg prijatelja izumitelja?"
Kimnuh.
"Tim prije! I da je sestra Gilu Roblesu, slušajte vi mene: mala
bombon! Ja bih na vašem mjestu punio topove."
"Bea ima dečka. On je potporučnik, sad je u službi."
100
Fermin razdraženo uzdahnu.
"Ah, vojska, ta gnojna rana i brlog majmunskoga zajedništva i
pećinskih nagona. Još bolje, tako mu možete bez grižnje savjesti nabiti
rogove."
"Vi buncate, Fermine. Bea će se udati čim potporučnik završi vojni
rok."
Fermin mi se obješenjački nasmiješio.
"E pa zanimljivo, jer meni se čini da se ta neće udati."
"Ma što vi znate."
"Razumijem se u žene, i u druge ljudske potrebe, i to znatno više
nego vi. Kao što nas uči Freud, žena priželjkuje suprotno od onoga što
misli ili kaže, što, kad se dobro promisli, i nije tako strašno, jer se
muškarac, kao što je više nego očito, pokorava diktatu svojih sustava,
genitalnog i probavnog."
"Ne držite mi prodike, Fermine, vidim kamo ciljate. Ako mi imate
nešto reći, skratite priču."
"E pa gledajte, najkraće moguće vam kažem: ta nije izgledala kao da
će se udati za poručničića."
"A ne? A kako je onda izgledala?"
Fermin mi priđe bliže, s povjerljivim izrazom na licu.
"Strastveno!" izjavi, tajanstveno podižući trepavice. "I neka se zna da
sam to rekao kao kompliment." Kao i uvijek, Fermin je imao pravo.
Poražen, odlučih uzvratiti napad istim oružjem.
"A kad smo kod strasti, kako je bilo s Bernardom? Je li pao poljubac
ili nije?"
"Ne vrijeđajte me, Daniele. Podsjećam vas da razgovarate s
profesionalcem u domeni zavođenja, a to s ljubljenjem je za obične
amatere i diletante u papučama. Pravu ženu treba osvojiti malo-pomalo.
Sve je to pitanje psihologije, kao dobra faena na koridi."
"Drugim riječima, dala vam je košaricu."
"Još se nije rodila ta koja će Ferminu Romeru de Torresu udijeliti
košaricu! Stvar je u tome da se muškarac, vratimo se na Freuda i
pardonirajte na pjesničkoj slici, zagrijava poput žarulje, zažari se do
usijanja u sekundi, i začas opet ohladi. Ali žena, a to je čista
znanost, grije se poput glačala, razumijete? Malo-pomalo na tihoj vatri,
kao dobar gulaš escudella. Ali kad se jednom zagrije nema više stajanja.
Kao visoke peći u Biskaju."
Odvagnuh Ferminovu termodinamičku teoriju.
min@
101
"Dakle, takovi postupate s Bernardom?" upitah. "Zagrijavate
glačalo?" Fermin mi namignu.
"Ta žena je vulkan koji samo što nije proradio: ima strast ognjene
lave, a srce anđela", reče oblizujući se. "Kad bih morao pronaći pravu
usporedbu, rekao bih da me podsjeća na moju malu crnkinjicu u Havani,
koja je bila silno pobožna. Ali budući da sam ja kavalir starinskoga kova,
nisam to zlorabio nego sam se zadovoljio čednim poljupcem u obraz. Jer
meni se nikamo ne žuri, znate? Sve dobre stvari treba čekati. Ima
seljačina koje misle da ako uhvate ženu za guzicu i ona se ne žali, već je
kuhana. Amateri! Žensko srce splet je istančanih osjećaja koji se protive
neotesanom mozgu muškog huncuta. Ako zaista želite osvojiti ženu,
morate razmišljati kao ona, a najprije treba pridobiti njezinu dušu. Ostalo,
ona slatka i meka ovojnica zbog koje gubimo razum i krepost, dolazi u
paketu."
Svečano zapljeskah takvu obrazloženju.
"Fermine, vi ste pjesnik."
"Ne, ja sam iz Ortegine branše, pragmatik, jer poezija laže, iako na
ljubak način, a ono što ja kažem, jednostavno je kao kruh s rajčicom.
Maestro je odavno rekao: pokažite mi Don Juana i ja ću vam dokazati da
je to maskirani šmokljan. Ja težim onome stalnom, trajnom. Pred vama
kao svjedokom izjavljujem da ću od Bernarde učiniti ženu, ako već ne
poštenu, jer to već jest, a ono barem sretnu."
Nasmiješih mu se kimajući. Njegov polet bio je zarazan, a njegova
elokvencija besprijekorna.
"Dobro pazite na nju, Fermine. Bernarda ima veliko srce, i već je
pretrpjela previše razočaranja."
"Mislite da ja to nisam primijetio? Pa njoj to piše na čelu, kao pečat
iz udruge ratnih udovica! Kažem vam, kad je riječ o primanju udaraca, u
tom imam i odveć iskustva: ja ću tu ženu učiniti sretnom, makar mi to
bilo posljednje u životu!"
"Časna riječ?"
Pruži mi ruku svečano poput viteza templara. Stisnuh mu je.
"Riječ vam daje Fermin Romero de Torres."
U dućanu je toga popodneva bilo mirno, navratilo je tek par
znatiželjnika. S obzirom na situaciju, predložih Fcrminu da uzme
slobodan dan.
"Pođite samo, idite po Bernardu i odvedite je u kino ili neka s vama
ruku pod ruku razgleda izloge u Ulici Pucrtaferrisa, to obožava."
102
Fermin smjesta prihvati moju ponudu i odjuri se dotjerati u stražnji
prostor, gdje je uvijek držao besprijekorno odijelo te svakovrsne
kolonjske vode i masti u neseseru na kojemu bi mu pozavidjela svaka
filmska diva. Kad je izišao, izgledao je kao filmski zavodnik, ali s trideset
kila manjka na kostima. Imao je staro odijelo moga oca i pusteni šešir
koji mu je bio nekoliko brojeva veći, ali taj je problem rješavao tako što
je pod glavu šešira umetao lopte od zgužvanih novina.
"Nego, Fermine, prije nego odete... Nešto bih vas zamolio."
"Nema problema. Samo recite, i ja se pokoravam."
Molio bih vas da ovo ostane među nama. Mome ocu ni riječi!"
Nasmiješio se od uha do uha.
"Ah, vražiću mali! Ima li to veze s onom ljepoticom?"
"Nema. Riječ je o istrazi i detektivskom poslu. Nečemu u što se vi
razumijete."
"No dobro, i u ženske se poprilično razumijem. Kažem vam to
u slučaju da jednoga dana budete imali neka tehnička pitanja znate već.
Obratite mi se s punim povjerenjem, za to sam doktor, bez
ustručavanja."
"Imat ću to na umu. A sada, zanimalo bi me kome pripada stanoviti
poštanski pretinac u glavnoj pošti u Ulici Lavetana. Broj je 2321. I ako je
moguće saznati, tko podiže poštu koja tamo stiže. Mislite da mi tu možete
uskočiti?"
Fermin je zapisao broj u zastoplje, ispod čarape, kemijskom
olovkom.
"Mačji kašalj. Nema tog državnog organa koji meni može odoljeti.
Dajte mi koji dan i imat ću potpunu informaciju."
"Dogovorili smo se da moj otac neće saznati?"
"Ne berite brigu. Ja sam vam kao Keopsova sfinga."
"Zahvaljujem. A sada pođite, i lijepo se provedite."
Ispratih ga salutirajući kao vojnik i stadoh promatrati kako odlazi
poput pijevca na putu u kokošinjac. Nije moglo proći ni pet minuta
otkako je Fermin otišao kad začuh zvonce na vratima, i podigoh pogled
sa stupca znamenki i prekriženih vrsta. U dućan je ušao neki čovjek
zaogrnut sivim kišnim kaputom s pustenim šeširom na glavi. Imao je
tanke brčiće i staklaste plave oči. Osmijeh mu je bio kao u trgovačkog
putnika, izvještačen i usiljen. Požalih što nema Fermina, koji se
znalački rješavao prodavača kamfora i drugih tričarija kad bi navratili u
knjižaru. Posjetitelj mi je uputio onaj svoj masni i izvještačeni osmijeh,
103
nasumce dograbivši svezak s hrpe knjiga kraj ulaza koje su čekale da ih
se složi i uvede. Sve je u njemu odisalo prijezirom prema onom što vidi.
Nećeš ti meni prodati ni dobar dan, pomislih.
"Koliko slova, zar ne?" reče.
"To je knjiga; one obično imaju dosta slova. Kako vam mogu
pomoći, gospodine?"
Čovjek vrati knjigu na hrpu, nezainteresirano kimajući. Nije obratio
pozornost na moje pitanje.
"To i ja kažem. Čitanje je za ljude koji imaju puno vremena, nemaju
što raditi. Recimo, žene. Onaj koji mora raditi nema vremena za
priče. U životu se mora priskrbljivati. Zar ne?"
"To je vaše mišljenje. Tražite li nešto određeno?"
"Nije mišljenje nego činjenica. To je problem s ovom zemljom,
ljudi ne žele raditi. Sve sam besposličar, zar ne?"
"Ne bih znao, gospodine. Možda. Mi ovdje, kako vidite, prodajemo
samo knjige."
Čovjek priđe pultu, a pogled mu je i dalje kružio knjižarom
i povremeno bi se susreo s mojim. Njegov izgled i stav odnekud su mi
bili poznati, iako ne bih znao reći odakle. Nešto me na njemu podsjećalo
na one likove koji se pojavljuju na starinskim kartama za gatanje, kao da
je pobjegao sa stranica neke stare inkunabule. Izgled mu je bio istodobno
mrtvački i svečan, nalik na kletvu odjevenu u najbolju nedjeljnu odjeću.
"Ako biste mi rekli kako vam mogu pomoći..."
"Zapravo sam ja došao pomoći vama. Vi ste vlasnik ovog lokala?"
"Ne. Vlasnik je moj otac."
"A ime je?"
"Moje ili moga oca?"
Čovjek mi uputi prijetvoran smiješak. Prefriganac, pomisli.
"Dakle, natpis 'Sempere i sin' odnosi se na obojicu."
"Imate odličan dar zapažanja. Smijem li upitati koji je razlog vašeg
posjeta, ako vas ne zanimaju knjige?"
"Razlog moga posjeta, koji jest kurtoazan, bio bi taj da vas upozorim
kako imam saznanja o tome da poslujete s nepoželjnim osobama,
preciznije homoseksualcima i prijestupnicima."
Zaprepašteno ga pogledah.
"Pardon?"
Čovjek me prikova pogledom.
104
"Mislim na pedere i lopove. Nemojte mi reći da ne znate o čemu
govorim."
"Bojim se da nemam ni približnu ideju, niti me zanima dalje vas
slušati."
Čovjek kimnu na neljubazan i bahat način.
"E pa živo mi se fućka. Pretpostavljam da ste upućeni u aktivnosti
građanina Federica Flavia."
"Gospodin Federico je kvartovski urar, divan čovjek i čisto sumnjam
da je prijestupnik."
"Govorio sam o pederima. Pouzdano znam da ta stara pederčina
zalazi u vaš lokal, valjda da bi kupio ljubavne romančiće i pornografiju."
"A smijem li pitati zašto se to vas tiče?"
Umjesto odgovora čovjek izvadi lisnicu i otvorenu je položi na pult.
Prepoznali službenu policijsku iskaznicu, masnu i prljavu, s njegovom
fotografijom. Pročitah sve do njegova imena:
"Glavni inspektor Francisco Javier Fumero Almuniz".
"Mladiću, obraćajte mi se s dužnim poštovanjem ili ću vas i vašeg
oca uvaliti u grdne probleme zbog prodaje boljševičkog smeća! Jasno?"
Htjedoh odgovoriti, ali riječi su mi se smrznule na usnicama.
"Ali u redu, nisam došao zbog tog starog pedera. Ranije ili kasnije
završit će na policiji, kao i svi njemu slični, a onda ću ga ja uzeti pod
svoje. Ali brinu me dojave da ste zaposlili jednog lupeža, fukaru najgore
vrste."
"Ne znam o kome govorite, inspektore."
Fumero se nasmiješi servilno i ljigavo, kao da smo stari kompanjoni i
kumovi.
"Sam Bog će znati koje ime sada rabi. Nekoć davno nazivao se
Wilfredo Camagiiev, kralj mamba, i predstavljao se kao stručnjak za
vudu, plesni učitelj prijestolonasljednika kuće Burbon i ljubavnik Mate
Hari. Ili bi uzeo ime nekog veleposlanika, varijetetskog artista ili
toreadora. Već smo pogubili konce."
"Žalim što vam ne mogu pomoći, ali ne poznajem nikakvog Wilfreda
Camagiieva."
"Zacijelo, ali znate na koga mislim, zar ne?"
"Ne."
Fumero se opet nasmija. Taj usiljeni i afektirani smijeh definirao ga
je i opisivao precizno kao knjigu sažetak na koricama.
105
"Vi volite otežavati, je li? Gledajte, došao sam prijateljski, da vas
nozorim i obavijestim kako onaj koji prima nepoželjnu osobu u kuću na
kraju opeče prste, a vi se ponašate kao da sam lažac."
"Nipošto. Zahvaljujem na posjetu i savjetima, ali uvjeravam vas da
nemamo..."
"Nemojte vi meni prodavati sranja, jer ako mi se sprdne, dat ću vas
izlemati kao vola i zatvorit ću vam ovu prčvarnicu, je li jasno? Ali danas
sam dobre volje, pa ću vas samo upozoriti. Sami birate s kim se družite.
Ako volite pedere i lopove, znači da ste i sami takvi. Sa mnom je
jednostavno. Ili si sa mnom, ili si protiv mene. Takav je život. Dakle, što
ćemo?"
Nisam rekao ništa. Fumero je kimnuo i opet se zahihotao.
"Dobro, Sempere. Sami ste odabrali. Nismo baš dobro počeli. Ako
želite probleme, imat ćete ih. Život nije kao u knjigama, znate? U životu
se treba opredijeliti. A jasno je koju ste stranu vi izabrali. Stranu
onih koji gube jer su magarci."
"Lijepo bih vas molio da odete."
Uputio se prema vratima uz zloguki hihot.
"Još ćemo se mi vidjeti. I recite svome prijatelju da je inspektor
Fumero bacio oko na njega, i da ga je dao lijepo pozdraviti."
Posjet zlokobnog inspektora i odjek njegovih riječi zagorčili su mi
dan.
Nakon što sam petnaest minuta trčkarao tamo-amo iza pulta,
želuca
vezana u čvor, odlučih zatvoriti knjižaru prije vremena i krenuh
besciljno šetati ulicama. Nisam mogao iz glave izbaciti insinuacije i
prijetnje koje mi je uputio taj priučeni mesar. Pitao sam se trebam li
upozoriti oca i Fermina na taj posjet, ali pretpostavih da je upravo to bila
namjera inspektora Fumera: među nama zasijati sjeme sumnje,
tjeskobe, straha i nesigurnosti. Odlučih da neću plesati kako on svira. S
druge strane, insinuacije o Ferminovoj prošlosti u moje su misli unosile
nemir. Posramih se sam sebe kad sam shvatio da sam načas povjerovao
riječima tog policajca. Nakon što sam to dugo premetao po glavi, odlučih
prognati tu epizodu u zakutak svoga uma i zanemariti njezine aplikacije.
Na povratku kući prođoh ispred urarije. G. Federico me pozdravi stojeći
iza pulta i domahnu mi neka uđem. Urar je bio ljubazan, nasmiješen
čovjek koji nikad ne bi zaboravio čestitati rođendan i kojemu si uvijek
mogao otići po savjet u nevolji, znajući da će on pronaći rješenje. Stresoh
106
se pri pomisli da je i on na crnoj listi inspektora Fumera, i upitah se
trebam li ga upozoriti, iako nisam znao kako to učiniti a da se ne upleteni
u stvari koje me se ne tiču. Zbunjeniji nego ikad, uđoh u urariju i
nasmiješili mu se.
"Kako si, Daniele? Čemu takvo snuždeno lice?"
"Loš dan", rekoh. "Kako ide, gospodine Federico?"
"Kao po loju! Satovi su sve lošije izrade pa posla ima koliko te volja.
Ako se ovako nastavi, morat ću uzeti pomoćnika. Tvoj prijatelj izumitelj,
bi li to njega zanimalo? Ovaj posao sigurno bi mu ležao."
Nije mi bilo teško zamisliti što bi rekao otac Tomasa Aguilara na
mogućnost da mu se sin zaposli u dućanu g. Federica, službenog
kvartovskog toplog brata.
"Reći ću mu."
"Nego, Daniele, imam budilicu koju mi je prije dva tjedna donio tvoj
otac. Ne znam što joj je napravio, ali više bi mu se isplatilo da kupi
novu."
Sjetih se da tata katkad, za sparnih ljetnih noći, zna spavati na
balkonu. "Pala mu je na cestu", rekoh.
"I meni se tako činilo. Reci mu neka mi javi što da učinim. Mogu mu
povoljno dati Radiant. Ako hoćeš, evo, nosi pa neka ga iskuša. Ako mu se
sviđa, može mi platiti kasnije. Ako ne, vratit ćeš mi ga."
"Hvala lijepa, gospodine Federico."
I urar mi stade zamatati dotičnu glomaznu skalameriju.
"Visoka tehnologija", reče ponosno. "Nego, jako mi se svidjela
knjiga koju mi je neki dan prodao Fermin. Neka od Grahama
Greenea. Taj
Fermin vam je sjajna akvizicija." Kimnuh.
"Da, zlata nam vrijedi."
"Primijetio sam da nikad ne nosi sat. Reci mu da svrati pa ćemo nešto
smisliti."
"Hoću. Hvala, gospodine Fedcrico."
Pruživši mi budilicu, urar me pomno zagleda i podignu obrve.
"Sigurno ti nije ništa, Daniele? Samo loš dan?"
Još jednom kimnuh smiješeći se.
"Ništa mi nije, gospodine Federico. Čuvajte se."
"I ti, Daniele."
Kad sam stigao kući, zatekao sam oca kako spava na kauču s
novinama na prsima. Ostavih budilicu na stolu s porukom u kojoj je
107
pisalo: "Od g. Federica: neka baciš staru", i tiho šmugnuh u svoju sobu.
Ispružih se na krevet u polutami i usnuh misleći na inspektora, Fermina i
urara. Kad sam se probudio, već je bilo dva ujutro. Povirih u hodnik i
vidjeh da se tata povukao u svoju sobu s novom budilicom. Stan je bio u
mrklome mraku, a svijet mi se činio još mračnijim i zlokobnijim nego
prethodne noći. Shvatih da, u dubini duše, nikad nisam povjerovao da je
inspektor Fumero stvaran. Sada mi se činilo da takvih ima na tisuće.
Otidoh u kuhinju i natočih si čašu hladnoga mlijeka. Zapitah se je li
Fermin dobro, je li živ i zdrav u svome pansionu.
Na povratku u sobu pokušah iz misli izbaciti sliku tog policajca.
Upinjao sam se opet usnuti, ali shvatih da mi je san pobjegao. Upalih
svjetlo i odlučih pročitati pismo naslovljeno na Juliana Caraxa koje sam
toga jutra ukrao gđi Aurori i koje je još stajalo u džepu moga sakoa.
Položih ga na stol, pod snop svjetla iz svjetiljke. Omotnica je bila nalik na
pergamenu, sa zupčastim rubovima koji su već požutjeli i glinasta na
dodir. Poštanski žig, već potpuno izblijedio, upućivao je na "18. listopada
1919." Voštani žig bio se odlijepio, vjerojatno zahvaljujući revnosti gde
Aurore. Umjesto njega ostala je crvenkasta mrlja, nalik na obris ruža koji
je poljubio poleđinu omotnice na kojoj je stajala adresa pošiljatelja:
Penelope Aldava
Avenija Tibidabo 32, Barcelona
Otvorih omotnicu i izvukoh pismo, arak papira žućkastosmeđe boje
pomno presavijen po sredini. Trag plave tinte nervozno je klizio po
stranici, lagano blijedeći i vraćajući boju nakon svakih nekoliko riječi.
Sve je na tome listu papira govorilo o drugom vremenu: potezi ovisni o
tintarnici, riječi naškrabane na debelom papiru vrhom perca, papir grub
pod prstima. Raširih pismo na stol i pročitah ga gotovo bez daha.
Dragi Juliane,
Jutros sam od Jorgea čula da si zbilja otišao iz Barcelone slijediti svoje snove.
Uvijek sam se bojala da zbog tih snova nikada nećeš biti ni moj, ni ičiji. Voljela bih
da sam te mogla još posljednji put vidjeti, pogledati u oči i reći ti ono što ne znam
napisati u pismu. Ništa nije ispalo onako kako smo planirali. Predobro te poznajem i
znam da mi nećeš pisati, da mi nećeš čak ni poslati svoju adresu, da ćeš željeti biti
netko drugi. Znam da ćeš me mrziti što nisam bila ondje kao što sam ti obećala.
Mislit ćeš da sam te iznevjerila. Da nisam imala hrabrosti.
Toliko sam te puta zamišljala samoga u onome vlaku, uvjerenog da sam te
izdala. Mnogo puta pokušala sam te naći preko Miquela, ali on mi je rekao da više
108
ne želiš čuti za mene. Kakve su ti laži ispričali, Juliane? Što su ti rekli o meni?
Zašto si im povjerovao?
Sada znam da sam te izgubila, da sam izgubila sve. Ali svejedno ne mogu
dopustiti da zauvijek odeš i zaboraviš me ne znajući da ti ništa ne zamjeram, da sam
to znala od početka, znala sam da ću te izgubiti i da u meni nikada nećeš vidjeti ono
što ja vidim u tebi. Želim da znaš kako sam te od prvoga dana voljela i još te volim,
sada i više nego ikad, čak i ako ti to ne želiš.
Pišem ti potajice, da nitko ne sazna. Jorge se zakleo da će te ubiti ako te vidi.
Više mi ne dopuštaju da izađem iz kuće, čak ni da pogledam kroz prozor. Ne
vjerujem da će mi ikad oprostiti. Osoba od povjerenja obećala mi je da će ti poslati
ovo pismo. Ne spominjem njezino ime da je ne bih dovela u opasnost. Ne znam hoće
li ove riječi stići do tebe. Ali ako se to dogodi i ako se odlučiš vratiti zbog mene, naći
ćeš način da to učiniš. Dok pišem, zamišljam te u vlaku glave pune snova i duše
zatrovane izdajom, kako bježiš od svih nas, od sebe samoga. Ima toliko stvari koje ti
ne mogu reći, Juliane. Stvari koje nikad nismo saznali, i za koje je bolje da ih nikada
ne saznaš.
Najveća mi je želja da budeš sretan, Juliane, da ti se ostvari sve čemu težiš i da,
čak i ako me s vremenom zaboraviš, jednoga dana shvatiš koliko sam te voljela.
Zauvijek, Penelope